День третий

Ваякгель

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 35

  1. Моше сказал сынам Израиля: “Вот, Господь призвал именно Бецалеля, сына Ури, внука Хура, из колена Йеѓуды,
    וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהֹוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше сынам израиля: «смотрите, господь призвал именно бецалеля, сына ури, сына хура, из колена йеѓуды,

    חור «…хура…» – [он] был сыном мирьям раши к шмот, 24:14. .

     см. след. комм.

    И сказал Моше сынам Израиля: «Смотрите, Господь призвал именно Бецалеля, сына Ури, сына Хура, из колена Йеѓуды,

    Бецалеля Он был главным, потому что был самым мудрым.

    Смотрите, Господь призвал именно Так Он и сказал ему: «Смотри, Я вызвал…» (Шмот, 31:2). Нужно было, чтобы все увидели величие его мудрости.

  2. и наполнил его духом Божьим, [дал ему] мудрость, разумение, знание и мастерство во всем,
    וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה
    Ибн-Эзра

    и наполнил его духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким искусством

    И наполнил его духом Божьим, мудростью, разумением, знанием Именно Всевышний дал ему мудрость и умение.

  3. [так что] он владеет искусством работы по золоту, серебру и меди,
    וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת
    Ибн-Эзра

    замышлять замыслы, работать по золоту, по серебру, и по бронзе,

    Замышлять замыслы Во всякой работе: ведь другие умеют работать по золоту, но не по серебру, по камню, но не по дереву, а он был совершенен во всем.

  4. [умеет] резать камни для вставки [в оправу], а также резать дерево для любой художественной работы.
    וּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַֽחֲשָֽׁבֶת
  5. [Господь] вложил в его сердце — и [в сердце] Оѓолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, — способность обучать других.
    וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־ אֲחִֽיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он вложил в его сердце способность учить других, в его и оѓолиава, сына ахисамаха, из колена дана.

    ואהליאב «…и оѓолиава…» – [он происходил] из колена дана, [одного] из низших колен, из потомков рабынь, но всевышний уравнял его [в величии] с бецалелем в работе над святилищем. а тот был из знатнейшего колена [йеѓуды] танхума, разд. ки тиса, 13. . так осуществилось сказанное: «…и не отличит он высокородного от нищего…» иов, 34:19.

    И Он вложил в его сердце способность учить других, в его и Оѓолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана.

    И Он вложил в его сердце способность учить других Потому что есть мудрецы, не способные учить.

    Оѓолиава Он тоже умел работать и учить.

    И Он вложил в его сердце способность учить других Потому что есть мудрецы и мастера, не способные учить.

  6. Он наполнил их сердца мудростью, чтобы [они могли] делать всякую работу — [работу] резчика, искус­ника, ткача и вышивальщика по синей, багряной и пурпуровой пряже и по льняным тканям — чтобы исполнять всякую работу как мастера и умельцы.
    מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־ לֵ֗ב לַֽעֲשׂוֹת֘ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ| וְחשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֽשְׁבֵ֖י מַֽחֲשָׁבֹֽת

Глава 36

  1. Бецалель, Оѓолиав и все мудрые сердцем, которых Господь наделил мудростью и разумением, знающие, как исполнить все дело священной работы, — должны работать так, как повелел Господь”.
    וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָֽהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל| אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַֽעֲשׂ֔ת אֶת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    А Бецалель, Оѓолиав и все мудрые сердцем, которых Господь одарил мудростью и пониманием, знающие, как сделать все дело священной работы так, как повелел Господь, будут работать».

    Бецалель будет делать самые значимые вещи, и они с Оѓолиавом будут учить.

    Будут работать Ве-аса וְעָשָׂה, это форма будущего времени.

  2. Моше призвал Бецалеля, Оѓолиава и всех мудрых сердцем, всех, кого Господь наделил мудростью, каждого, кого сердце побудило приступить к работе и исполнить ее, —
    וַיִּקְרָ֣א משֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֘ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־ לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ
    Ибн-Эзра

    И призвал Моше Бецалеля, Оѓолиава и всех мудрых сердцем, тех, кого Господь одарил мудростью, каждого, кого сердце побудило приступить к работе и исполнить ее.

    Приступить Лекорва לְקָרְבָה. Буква ѓей — добавочная, как в «и примкнули (ледовка לְדָבְקָה) к Нему» (Дварим, 11:22). А большой мудрец Видимо, Хаюдж. ошибся, сказав, что такова же форма слова в стихе «хранить Мой завет, сохранять его (леомдаѓ לְעָמְדָהּ)» (Йехезкель, 17:14), ведь там в букве ѓей — точка-мапик, и значение этих слов то же, что лаамод баѓ («сохранять его»).

  3. и они взяли у Моше все те приношения, которые сыны Израиля доставили для дела священной работы, чтобы исполнить ее. Но те каждое утро приносили [Моше все новые] добровольные дары.
    וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י משֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַֽעֲשׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵ֠ם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר
    Ибн-Эзра

    И они взяли у Моше все те приношения, которые сыны Израиля принесли для дела священной работы, исполнить ее. А те каждое утро продолжали приносить ему добровольные дары.

    А те Евреи.

    Приносить ему Моше.

  4. Тогда пришли все мудрые исполнители этого священного дела, каждый [оставив] ту работу, которой занимался,
    וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָֽעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים
    Ибн-Эзра

    И пришли все мудрые исполнители этого священного дела, каждый — от той работы, которой они занимались,

    И пришли К шатру Моше.

  5. и сказали Моше: “Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь”.
    וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказали моше так: «народ приносит больше чем достаточно для работы, которую повелел сделать господь».

    מדי העבדה «…чем достаточно для работы…» – [люди приносили] больше, чем требуется для [завершения] работы.

    раши комментирует слово מדי мидей, полагая, что оно состоит из מ-די ми-дей, где די дей – «достаточно», а предлог מ ми означает избыточность, превосходство. так же толкуют это выражение и саадья гаон, и ибн-эзра.

    И сказали Моше так: «Народ приносит больше, чем достаточно для работы, которую повелел сделать Господь».

    Больше, чем достаточно Мидей מִדֵּי. Буква мем здесь означает «более чем», как в «более всех (ми-коль מִכָּל) учителей моих поумнел я» (Теѓилим, 119:99), как я объяснил там.

    Приносит больше, чем достаточно Ведь им было сказано [приносить].

    Достаточно Дей דֵּי, подобно «клянусь жизнью (хей חֵי) фараона» (Берешит, 42:15), но дей — это имя, в отличие от хей Хей — это форма настоящего времени глагола хай .

  6. Тогда Моше приказал провозгласить по всему стану: “Пусть мужчины и женщины больше не совершают священных приношений”. И народ перестал приносить [дары].
    וַיְצַ֣ו משֶׁ֗ה וַיַּֽעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּמַּֽחֲנֶה֘ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַֽעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵֽהָבִֽיא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и по приказу моше провозгласили по всему стану: «пусть мужчины и женщины не делают больше работ для священного приношения». и перестал народ приносить [дары].

    ויכלא …и перестал… – [этот глагол] означает «прекращать», «переставать», «воздерживаться».

     подобное употребление этого глагола мы находим в псалме: «не прекратится милосердие твое» теѓилим, 40;12, раши там же. .

    И по приказу Моше провозгласили по всему стану: «Пусть мужчины и женщины не делают больше работ для священного приношения». И перестал народ приносить [дары].

    Провозгласили Ва-яавиру коль (וַיַּעֲבִירוּ קוֹל — «провели голос»). Подобно этому сказано: «и прошел глас» (Млахим I, 22:36).

  7. Собранного было с излишком достаточно для выполнения всех работ.
    וְהַמְּלָאכָ֗ה הָֽיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделанного было достаточно для выполнения всех работ, и еще останется.

    והמלאכה היתה דים לכל המלאכה и сделанного было достаточно для выполнения всех работ, и еще останется. – [стих] «и сделанного было с избытком достаточно для выполнения всех работ» [следует понимать так]: «и сделанного приношения было достаточно для работавших над святилищем, для выполнения всех работ по изготовлению святилища, и еще останется лишнее».

    раши дополняет слова, недостающие для правильного понимания текста. кроме того, дважды использованное здесь слово מלאכה млаха должно быть истолковано по-разному в первом («дело») и втором («работа») случаях.

    והותר …и еще останется. – [эта форма глагола] подобна [использованной] в текстах: והכבד את לבו веѓахбед эт либо – «отягчил свое сердце» см. шмот, 8:11. , והכות את מואב веѓакот эт моав – «и разить моав» см. млахим II, 3:24. .

     раши говорит об абсолютном инфинитиве породы ѓиф'иль, в котором нет префикса ל ле.

    И работы было достаточно им для выполнения всех работ, и еще останется.

    И работы было достаточно им для выполнения всех работ Первая «работа» — то, что они сделали, вторая — то, что им было поручено.

    Достаточно им Мудрым.

    Останется Ѓотер הוֹתֵר, это неопределенная форма глагола.

    И работы было достаточно им для выполнения всех работ Первая «работа» — то, что они сделали, вторая — то, что им было поручено.

    Работы Млаха מְלָאכָה. Некоторые говорят , что значение этого слова — «имущество», и так сказано: «…собственность (млехет מְלֶאכֶת) своего ближнего» (Шмот, 22:10).

    Достаточно им «Им» — мужчинам и женщинам, или делающим.

    Останется Ѓотер הוֹתֵר, это неопределенная форма глагола в тяжелой породе Здесь имеется в виду ѓифиль. .

Поделиться
Отправить