День четвертый

Ницавим-Вайелех

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 30

  1. Смотрите, я предлагаю вам сейчас: или жизнь и добро — или смерть и зло.
    רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֨יךָ֙ הַיּ֔וֹם אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטּ֑וֹב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־ הָרָֽע
    Раши

    [12] не на небесах она, чтобы сказать: “кто поднялся бы для нас на небеса и принес бы ее нам, и возвестил бы ее нам, чтобы мы исполняли ее?” [13] и не за морем она, чтобы сказать: “кто бы отправился для нас за море, и принес бы ее нам, и возвестил бы ее нам, чтобы мы исполняли ее?” [14] но очень близко к тебе это слово: оно — в твоих устах и в твоем сердце, чтобы его исполнить. [15] смотри, я предложил тебе сегодня жизнь и добро, и смерть и зло,

    כי קרוב אליך «но очень близко к тебе…» — тора дана вам и письменно, и устно.

    в этом стихе сформулирован ответ на вопрос, заданный в предыдущем стихе: «кто бы отправился для нас за море и принес бы ее нам, и возвестил бы ее нам, чтобы мы исполняли ее?» письменная тора принесена, а устная тора возвещена. поэтому тора «близка», и вопрос о том, кто принесет ее и кто возвестит, не имеет смысла.

    את החיים ואת הטוב «…жизнь и добро…» — одно зависит от другого: если будешь творить добро, то тебе будет дана жизнь, а если будешь творить зло, то тебя ожидает смерть. и писание объясняет это ниже.

    на первый взгляд, «добро», как и «жизнь», является наградой, а «зло», как и «смерть», — наказанием. но раши отвергает такое прочтение и предлагает понимать «добро» и «зло» в этом стихе в качестве соответствующих действий человека, понимая в этом духе и следующие три стиха (см. ниже).

  2. Я повелеваю вам сегодня любить Господа, вашего Бога, следовать Его путями, соблюдать Его заповеди, законы и установления, чтобы вы жили и становились многочисленными, чтобы Господь, ваш Бог, благословил вас в стране, в которую вы идете и которой овладеете.
    אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֘ הַיּוֹם֒ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֔יו וְלִשְׁמֹ֛ר מִצְוֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֑יו וְחָיִ֣יתָ וְרָבִ֔יתָ וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
    Раши

    [16] ведь я повелеваю тебе сегодня любить господа, твоего бога, идти его путями, и соблюдать его заповеди, и его законы, и его установления, и ты будешь жить и станешь многочисленным, и господь, твой бог, благословит тебя в стране, в которую ты входишь, чтобы овладеть ею. [17] но если твое сердце отвратится, и ты не будешь слушать, и сойдешь с пути, и станешь поклоняться иным богам и служить им, [18] то я сказал вам сегодня, что вы погибнете, — не продлятся ваши дни на земле, в которую ты переходишь через иордан, чтобы прийти и овладеть ею.

    אשר אנכי מצוך היום לאהבה «…ведь я повелеваю тебе сегодня любить господа…» — это и есть «добро», и от него зависит [выполнение условия] «и будешь ты жить, и станет тебя много» — а это и есть «жизнь».

    ואם יפנה לבבך «но если твое сердце отвратится…» — это и есть «зло».

    כי אבד תאבדון «…вы погибнете…» — это и есть «смерть».

    раши связывает сказанное в этих стихах со стихом 15, где за «добро» обещана «жизнь», а за «зло» — «смерть».

  3. Но если ваше сердце отвратится [от Него] и вы не будете [Его] слушать, [если] вы сойдете [с пути], станете поклоняться другим богам и служить им,
    וְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָֽבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֛יתָ לֵֽאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַֽעֲבַדְתָּֽם
  4. тогда — говорю вам это сейчас — вы непременно погибнете! Недолго продлится ваша жизнь в стране, в которой вы окажетесь, перейдя Иордан, и которой овладеете.
    הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַֽאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָב֥וֹא שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
    Раши

    [16] ведь я повелеваю тебе сегодня любить господа, твоего бога, идти его путями, и соблюдать его заповеди, и его законы, и его установления, и ты будешь жить и станешь многочисленным, и господь, твой бог, благословит тебя в стране, в которую ты входишь, чтобы овладеть ею. [17] но если твое сердце отвратится, и ты не будешь слушать, и сойдешь с пути, и станешь поклоняться иным богам и служить им, [18] то я сказал вам сегодня, что вы погибнете, — не продлятся ваши дни на земле, в которую ты переходишь через иордан, чтобы прийти и овладеть ею.

    אשר אנכי מצוך היום לאהבה «…ведь я повелеваю тебе сегодня любить господа…» — это и есть «добро», и от него зависит [выполнение условия] «и будешь ты жить, и станет тебя много» — а это и есть «жизнь».

    ואם יפנה לבבך «но если твое сердце отвратится…» — это и есть «зло».

    כי אבד תאבדון «…вы погибнете…» — это и есть «смерть».

    раши связывает сказанное в этих стихах со стихом 15, где за «добро» обещана «жизнь», а за «зло» — «смерть».

  5. Сегодня я призываю в свидетели небеса и землю, [предостерегая] вас: я предложил вам жизнь и смерть, благословение и проклятие. Выберите жизнь — и тогда вы и ваше потомство будете живы,
    הַֽעִדֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיּוֹם֘ אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֒רֶץ֒ הַֽחַיִּ֤ים וְהַמָּ֨וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּֽחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ
    Раши

    [19] я сегодня призываю в свидетели против вас небеса и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. избери жизнь, чтобы жил ты и твое потомство,

    העדתי בכם היום את השמים ואת הארץ «я сегодня призываю в свидетели против вас небеса и землю…» — ибо они [земля и небеса] существуют вовеки. и когда случится с вами беда, они будут свидетелями того, что я предупреждал вас об этом.

    другое толкование: сказал святой, благословен он, израилю: «посмотрите не небеса, которые я создал, чтобы они служили вам. разве они изменили в чем-то своему обычаю? разве было такое, чтобы солнечный диск не взошел на востоке и не осветил весь мир? как сказано: «и восходит солнце, и заходит солнце…» коѓелет, 1:5. посмотрите на землю, которую я сотворил, чтобы она служила вам. разве изменила она своему обычаю? разве было такое, что засеяли вы ее, а она не пустила ростки, или засеяли пшеницей, а она дала ячмень? и если уж эти [небеса и земля], созданные не для награды и наказания — когда правы, не получают награду, а когда грешат, не наказываются бедствиями, — не изменили свой обычай, то вы, получающие за заслуги награду, а за грехи наказываемые бедствиями, тем более [должны отвечать тому, ради чего создал вас творец] сифрей, разд. ѓаазину, 306. .

    раши цитирует сифрей, где приводятся оба толкования. согласно первому, небеса и земля призываются в качестве свидетелей. поскольку они существуют вечно, то смогут засвидетельствовать предупреждение моше, когда бы сыны израиля ни нарушили завет. согласно второму толкованию, земля и небо свидетельствуют о неизменности законов природы и являются примером исполнения воли творца. моше призывает народ израиля взять с них пример служения.

    ובחרת בחיים «избери жизнь…» — я указываю вам, чтобы вы выбрали долю жизни, [а не смертную долю]. моше поступил, подобно человеку, который говорит своему сыну: «выбери лучшую часть из моего достояния», — показывает ему, какая часть является лучшей и говорит: «это выбери для себя». и об этом сказано: «господь — доля моя и участь моя, ты полагаешь мой жребий» теѓилим, 16:5. . «ты положил руку мою на добрый жребий, говоря: “это возьми себе”» сифрей, разд. реэ, 53. .

    согласно раши, в стихе 15 была сформулирована альтернатива: путь добра, ведущий к жизни, и путь зла, ведущий к смерти. в дальнейшем моше объясняет, какие именно действия определяются как «добро», а какие как «зло». теперь, в заключение, он говорит: «избери жизнь…» — призывая евреев следовать путем добра.

  6. и будете вы любить Господа, вашего Бога, и слушаться Его, будете Ему верны. В Нем — ваша жизнь, ваша долгая жизнь на земле, которую Господь поклялся отдать вашим праотцам Авраѓаму, Ицхаку и Яакову”.
    לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹל֖וֹ וּלְדָבְקָה־ב֑וֹ כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֨יךָ֙ וְאֹ֣רֶךְ יָמֶ֔יךָ לָשֶׁ֣בֶת עַל־הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֧ה לַֽאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּלְיַֽעֲקֹ֖ב לָתֵ֥ת לָהֶֽם
    Раши

    [20] и любил господа, твоего бога, и исполнял его волю, и прилепился к нему, ибо он — твоя жизнь и твои долгие годы, которые ты будешь жить на земле, о которой господь поклялся твоим отцам, авраѓаму, ицхаку и яакову, что отдаст [ее] им».

    אנכי היום «…мне сегодня…» — сегодня мои дни и мои годы достигли полноты. в этот день [седьмого адара] кидушин, 35а. ср. раши к дварим, 1:3. я родился, в этот день я умру сота, 13б. .

    слова моше могли бы быть сформулированы так: «мне уже сто двадцать лет…» слово «сегодня», на первый взгляд, является избыточным. мидраш толкует его как указание точной даты рождения и смерти моше.

    לא אוכל עוד לצאת ולבוא «…я больше не смогу выходить и входить…» — быть может, иссякли его силы? нет. тора говорит: «…не потускнел его глаз, и не истощилась его свежесть» дварим, 34:7. . что же тогда значит «я не смогу»? не вправе я, ибо отнято право [быть вашим вождем] у меня ср. раши к 12:17; 24:4. и отдано йеѓошуа.

    другое толкование: не мог он больше успешно заниматься [букв. «выходить и входить»] торой. это учит нас тому, что от него были скрыты предания и источники мудрости сота, 13б. .

    первое объяснение подразумевает сказанное в продолжении этого стиха. то есть слова господа в стихах 2 и 3 являются объяснением того, почему моше больше не вправе руководить народом (см. след. комм). второе объяснение, возможно, является не столько альтернативой первому, сколько указывает на более глубокие процессы, сопровождающие смену вождя избранного народа, — перед тем, кто передает бразды правления, закрываются врата мудрости: «сказал р. шмуэль б. нахмани со слов р. йонатана: “захлопнулись перед моше врата мудрости, и не мог он больше свободно выходить из [дворца] торы и входить [в него]”» сота, 13б. .

    וה’ אמר אלי «…господь сказал мне…» — это объяснение того, почему «не смогу я больше выходить и входить». потому что «господь сказал мне…»

    это объяснение соответствует первому толкованию в предыдущем комментарии раши.

Глава 31

  1. Моше пошел и сказал всему Израилю такие слова —
    וַיֵּ֖לֶךְ משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    [1] и пошел моше, и говорил эти слова всему израилю, [2] и сказал им: «сто двадцать лет мне сегодня, я больше не смогу выходить и входить; и господь сказал мне: “ты не перейдешь через иордан”.

    לא ירפך «…не ослабит тебя…» — не даст тебе слабость, чтобы быть им покинутым.

    обычно комментируемые слова переводят на русский так: «не оставит тебя», «не отступит от тебя» ср. перевод д. йосифона. . смысл фразы, согласно раши, близок к этим переводам, но для раши важно показать, как образуется этот смысл на основе этимологии использованного в писании глагола. ср. раши к 4:31.

  2. он сказал: “Сто двадцать лет мне сейчас. Не под силу мне больше уходить [в поход] и возвращаться. И Господь сказал мне: ‘Тебе не суждено перейти Иордан’.
    וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה
    Раши

    [1] и пошел моше, и говорил эти слова всему израилю, [2] и сказал им: «сто двадцать лет мне сегодня, я больше не смогу выходить и входить; и господь сказал мне: “ты не перейдешь через иордан”.

    לא ירפך «…не ослабит тебя…» — не даст тебе слабость, чтобы быть им покинутым.

    обычно комментируемые слова переводят на русский так: «не оставит тебя», «не отступит от тебя» ср. перевод д. йосифона. . смысл фразы, согласно раши, близок к этим переводам, но для раши важно показать, как образуется этот смысл на основе этимологии использованного в писании глагола. ср. раши к 4:31.

  3. Господь, ваш Бог, — Он пойдет впереди вас. Он уничтожит эти народы, и вы овладеете их [землей]. Йеѓошуа — вот кто пойдет впереди вас, как и обещал Господь.
    יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא| עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
    Раши

    [3] господь, твой бог, — он пойдет перед тобой, он уничтожит эти народы, и ты изгонишь их. йеѓошуа — он пойдет перед тобой, как говорил господь. [4] и сделает господь с ними то, что сделал он с сихоном и огом, царями эмореев, и с их страной, когда он уничтожил их. [5] и отдаст их господь вам, и вы поступите с ними так, как я повелел вам. [6] крепитесь и мужайтесь, не бойтесь и не сокрушайтесь из-за них, ведь господь, твой бог, — он идет с тобой, он не ослабит тебя и не оставит тебя!»

    כי אתה תבוא את העם הזה «…потому что ты придешь с этим народом…» — онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…» дварим, 31:23.  — приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум санѓедрин, 8а. .

    цитируемое раши толкование талмуда построено на сопоставлении двух стихов. в комментируемом стихе моше говорит: «…ты придешь — תבוא таво…» а ниже в стихе 23, где приводятся слова всевышнего, сказано: «…ты приведешь — תביא тави…» согласно талмуду, моше рекомендует коллективное управление народом («с этим народом» означает «в совете со старейшинами этого народа»), но всевышний подчеркивает, что войти в страну израиля народ сможет только при условии, что власть будет сосредоточена в руках одного вождя — йеѓошуа.

  4. Господь сделает с [этими народами] то же самое, что Он сделал с царями эмореев Сихоном и Огом и с их землей, — а Он уничтожил их.
    וְעָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיח֥וֹן וּלְע֛וֹג מַלְכֵ֥י הָֽאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם
    Раши

    [3] господь, твой бог, — он пойдет перед тобой, он уничтожит эти народы, и ты изгонишь их. йеѓошуа — он пойдет перед тобой, как говорил господь. [4] и сделает господь с ними то, что сделал он с сихоном и огом, царями эмореев, и с их страной, когда он уничтожил их. [5] и отдаст их господь вам, и вы поступите с ними так, как я повелел вам. [6] крепитесь и мужайтесь, не бойтесь и не сокрушайтесь из-за них, ведь господь, твой бог, — он идет с тобой, он не ослабит тебя и не оставит тебя!»

    כי אתה תבוא את העם הזה «…потому что ты придешь с этим народом…» — онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…» дварим, 31:23.  — приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум санѓедрин, 8а. .

    цитируемое раши толкование талмуда построено на сопоставлении двух стихов. в комментируемом стихе моше говорит: «…ты придешь — תבוא таво…» а ниже в стихе 23, где приводятся слова всевышнего, сказано: «…ты приведешь — תביא тави…» согласно талмуду, моше рекомендует коллективное управление народом («с этим народом» означает «в совете со старейшинами этого народа»), но всевышний подчеркивает, что войти в страну израиля народ сможет только при условии, что власть будет сосредоточена в руках одного вождя — йеѓошуа.

  5. Господь предаст их [в ваши руки], и вы поступите с ними так, как я повелел вам.
    וּנְתָנָ֥ם יְהֹוָ֖ה לִפְנֵיכֶ֑ם וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם לָהֶ֔ם כְּכָ֨ל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם
  6. Будьте крепкими и стойкими, не бойтесь и не страшитесь их, потому что Господь, ваш Бог, идет вместе с вами — Он не оставит вас и не покинет!”
    חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֥וּ וְאַל־ תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּ֣י| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ה֚וּא הַֽהֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַֽעַזְבֶֽךָּ
    Раши
    Раши

    [3] господь, твой бог, — он пойдет перед тобой, он уничтожит эти народы, и ты изгонишь их. йеѓошуа — он пойдет перед тобой, как говорил господь. [4] и сделает господь с ними то, что сделал он с сихоном и огом, царями эмореев, и с их страной, когда он уничтожил их. [5] и отдаст их господь вам, и вы поступите с ними так, как я повелел вам. [6] крепитесь и мужайтесь, не бойтесь и не сокрушайтесь из-за них, ведь господь, твой бог, — он идет с тобой, он не ослабит тебя и не оставит тебя!»

    כי אתה תבוא את העם הזה «…потому что ты придешь с этим народом…» — онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…» дварим, 31:23.  — приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум санѓедрин, 8а. .

    цитируемое раши толкование талмуда построено на сопоставлении двух стихов. в комментируемом стихе моше говорит: «…ты придешь — תבוא таво…» а ниже в стихе 23, где приводятся слова всевышнего, сказано: «…ты приведешь — תביא тави…» согласно талмуду, моше рекомендует коллективное управление народом («с этим народом» означает «в совете со старейшинами этого народа»), но всевышний подчеркивает, что войти в страну израиля народ сможет только при условии, что власть будет сосредоточена в руках одного вождя — йеѓошуа.

    [3] господь, твой бог, — он пойдет перед тобой, он уничтожит эти народы, и ты изгонишь их. йеѓошуа — он пойдет перед тобой, как говорил господь. [4] и сделает господь с ними то, что сделал он с сихоном и огом, царями эмореев, и с их страной, когда он уничтожил их. [5] и отдаст их господь вам, и вы поступите с ними так, как я повелел вам. [6] крепитесь и мужайтесь, не бойтесь и не сокрушайтесь из-за них, ведь господь, твой бог, — он идет с тобой, он не ослабит тебя и не оставит тебя!»

    כי אתה תבוא את העם הזה «…потому что ты придешь с этим народом…» — онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…» дварим, 31:23.  — приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум санѓедрин, 8а. .

    цитируемое раши толкование талмуда построено на сопоставлении двух стихов. в комментируемом стихе моше говорит: «…ты придешь — תבוא таво…» а ниже в стихе 23, где приводятся слова всевышнего, сказано: «…ты приведешь — תביא тави…» согласно талмуду, моше рекомендует коллективное управление народом («с этим народом» означает «в совете со старейшинами этого народа»), но всевышний подчеркивает, что войти в страну израиля народ сможет только при условии, что власть будет сосредоточена в руках одного вождя — йеѓошуа.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ницавим

«Ницавим неизменно читают перед Рош а‑Шана. Это третья глава с обращением Моше к еврейскому народу: «Вы стоите сегодня все пред Б‑гом, Всесильным вашим...» Свою речь Моше адресует всем евреям, вместе взятым и отдельным группам — от «глав колен ваших» до «черпающих воду для тебя», которые также объединены воедино словами «вы все».

Уроки Торы I. Вайелех

Глава «Вайелех» обычно читается в Субботу после Рош а‑Шана. В беседе Ребе прослеживается связь этой главы c ее местом в календаре. В главе рассказывается, как Моше, завершив Письменную Тору, передал ее левитам, чтобы она хранилась в ковчеге Завета, в Святая святых. В определенном смысле Рош а‑Шана и Йом Кипур — Святая святых еврейского года. Каково же значение Святая святых и как она воздействует на внешний мир?