День пятый

Ницавим-Вайелех

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 31

  1. Моше призвал Йеѓошуа и, на глазах у всего Израиля, сказал ему: “Будь крепким и стойким, потому что ты вместе с этим народом войдешь в страну, которую Господь поклялся отдать их праотцам, — и ты сделаешь ее их владением.
    וַיִּקְרָ֨א משֶׁ֜ה לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵל֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אוֹתָֽם
    Раши

    тогда моше призвал йеѓошуа, и сказал ему на глазах у всего израиля: «крепись и мужайся, потому что ты придешь с этим народом в страну, которую господь поклялся их отцам дать им, и ты отдашь им ее в удел.

    כי אתה תבוא את העם הזה «…потому что ты придешь с этим народом…» – онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…» дварим, 31:23. – приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум санѓедрин, 8а. .

    цитируемое раши толкование талмуда построено на сопоставлении двух стихов. в комментируемом стихе моше говорит: «…ты придешь – תבוא таво…» а ниже в стихе 23, где приводятся слова всевышнего, сказано: «…ты приведешь – תביא тави…» согласно талмуду, моше рекомендует коллективное управление народом («с этим народом» означает «в совете со старейшинами этого народа»), но всевышний подчеркивает, что войти в страну израиля народ сможет только при условии, что власть будет сосредоточена в руках одного вождя – йеѓошуа.

  2. Господь Сам пойдет впереди тебя; Он будет с тобой, Он не оставит тебя и не покинет. Так не бойся же и не страшись!”
    וַֽיהֹוָ֞ה ה֣וּא| הַֽהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת
  3. Моше записал это Учение и передал его священникам, потомкам Леви, которые носят ковчег союза с Господом, и всем старейшинам Израиля.
    וַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁה֘ אֶת־הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּאת֒ וַיִּתְּנָ֗הּ אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהֹוָ֑ה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и записал моше это учение, и передал его священникам, сынам леви, носящим ковчег союза господа, и всем старейшинам израиля.

    ויכתוב משה וגו’ ויתנה «и записал моше… и передал…» – когда вся тора была завершена, моше передал ее пред-ставителям своего колена.

    можно было предположить, что речь идет об учении, изложенном в книге дварим (см. раши к 31:11). однако, раши, имея в виду сказанное в стихе 24: «…когда моше закончил записывать слова этого учения в свиток до конца», – полагает, что речь и здесь идет о всей торе в целом

  4. Моше повелел им: “Каждый седьмой год, в год прощения [долгов], в праздник Суккот,
    וַיְצַ֥ו משֶׁ֖ה אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ| שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת
    Раши
    Раши

    и повелел им моше, говоря: «по истече-нии семи лет, в год отпущения, в праздник суккот,

    מקץ שבע שנים «по истечении семи лет…» – это первый год се-милетнего цикла [первый год, следующий за го-дом отпущения], то есть это восьмой год [если считать от предыдущего года отпуще-ния]. почему же в таком случае он называется «годом отпущения» [ведь он следует за ним]? потому что законы седьмого года все еще действуют в течение этого года в том, что касается урожая седьмого года, часть которого собрана на восьмом году см. рамбам, мишне тора, «законы года шмита и юбилейного года», 4:5, 6. .

    раши уточняет, что речь идет не о празднике суккот в начале седьмого года» (называемого также «годом отпущения» или «годом отдохновения»), а о празднике суккот после окончания седьмого года в начале следующего года.

    и повелел им моше, говоря: «по истече-нии семи лет, в год отпущения, в праздник суккот,

    מקץ שבע שנים «по истечении семи лет…» – это первый год се-милетнего цикла [первый год, следующий за го-дом отпущения], то есть это восьмой год [если считать от предыдущего года отпуще-ния]. почему же в таком случае он называется «годом отпущения» [ведь он следует за ним]? потому что законы седьмого года все еще действуют в течение этого года в том, что касается урожая седьмого года, часть которого собрана на восьмом году см. рамбам, мишне тора, «законы года шмита и юбилейного года», 4:5, 6. .

    раши уточняет, что речь идет не о празднике суккот в начале седьмого года» (называемого также «годом отпущения» или «годом отдохновения»), а о празднике суккот после окончания седьмого года в начале следующего года.

  5. когда весь Израиль придет, чтобы предстать пред Господом, вашим Богом, на том месте, которое Он изберет, читайте это Учение вслух всему Израилю.
    בְּב֣וֹא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־ פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם
    Раши
    Раши

    когда весь израиль придет, чтобы пред-стать пред господом, твоим богом, на месте, которое он изберет, читай это учение всему израилю вслух.

    תקרא את התורה הזאת «…читай это учение всему…» – царь читал тору, начиная с «вот слова…» дварим, 1:1. , на деревянном возвышении, построенном в пе-реднем дворе храма (так сказано в трактате сота мишна, сота, 7:8. ).

    согласно мишне, царь читал отрыв-ки из книги дварим в следующем порядке: 1:1–6:9 (принятие ига небес); 11:13–21 (принятие заповедей); 14:22–29; 26:12–25 (оба отрывка об отделении десятин); 17:14–20 (так называемый раздел о царе); 28:1–69 (проклятия и благословения).

    когда весь израиль придет, чтобы пред-стать пред господом, твоим богом, на месте, которое он изберет, читай это учение всему израилю вслух.

    תקרא את התורה הזאת «…читай это учение всему…» – царь читал тору, начиная с «вот слова…» дварим, 1:1. , на деревянном возвышении, построенном в пе-реднем дворе храма (так сказано в трактате сота мишна, сота, 7:8. ).

    согласно мишне, царь читал отрыв-ки из книги дварим в следующем порядке: 1:1–6:9 (принятие ига небес); 11:13–21 (принятие заповедей); 14:22–29; 26:12–25 (оба отрывка об отделении десятин); 17:14–20 (так называемый раздел о царе); 28:1–69 (проклятия и благословения).

  6. Соберите [весь] народ — мужчин, женщин и детей, а также переселенцев, которые [живут] в ваших городах, — чтобы они слушали и учились, чтобы они боялись Господа, вашего Бога, и неукоснительно соблюдали все слова этого Учения.
    הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵֽרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת
    Раши
    Раши

    собери народ, мужчин, и женщин и де-тей, и переселенцев, которые в твоих воротах, чтобы они слушали, и чтобы учились, и боялись господа, вашего бога, и старались исполнять все слова этого учения.

    האנשים «…мужчин…» – чтобы изучали.

    והנשים «…и женщин…» – чтобы слушали.

    והטף «…и детей…» – для чего приходить детям? чтобы можно было вознаградить тех, кто их привел хагига, 3а. .

    имеются в виду дети, которые еще не достигли возраста, когда они способны к обучению. те же, что достигли этого возраста, приходят либо изучать, либо слушать маѓарша к хагига, 3а. .

    собери народ, мужчин, и женщин и де-тей, и переселенцев, которые в твоих воротах, чтобы они слушали, и чтобы учились, и боялись господа, вашего бога, и старались исполнять все слова этого учения.

    האנשים «…мужчин…» – чтобы изучали.

    והנשים «…и женщин…» – чтобы слушали.

    והטף «…и детей…» – для чего приходить детям? чтобы можно было вознаградить тех, кто их привел хагига, 3а. .

    имеются в виду дети, которые еще не достигли возраста, когда они способны к обучению. те же, что достигли этого возраста, приходят либо изучать, либо слушать маѓарша к хагига, 3а. .

  7. Пусть их дети, которые [еще] не знают [этого], слушают, пусть и они научатся бояться Господа, вашего Бога, — всегда, пока вы живете на земле, на которой вы окажетесь, перей­дя Иордан, и которой овладеете”.
    וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָֽדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ницавим

«Ницавим неизменно читают перед Рош а‑Шана. Это третья глава с обращением Моше к еврейскому народу: «Вы стоите сегодня все пред Б‑гом, Всесильным вашим...» Свою речь Моше адресует всем евреям, вместе взятым и отдельным группам — от «глав колен ваших» до «черпающих воду для тебя», которые также объединены воедино словами «вы все».

Уроки Торы I. Вайелех

Глава «Вайелех» обычно читается в Субботу после Рош а‑Шана. В беседе Ребе прослеживается связь этой главы c ее местом в календаре. В главе рассказывается, как Моше, завершив Письменную Тору, передал ее левитам, чтобы она хранилась в ковчеге Завета, в Святая святых. В определенном смысле Рош а‑Шана и Йом Кипур — Святая святых еврейского года. Каково же значение Святая святых и как она воздействует на внешний мир?