День седьмой

Экев

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 11

  1. Если вы будете неукоснительно соблюдать все эти заповеди, которые я возвещаю вам, будете исполнять их, любить Господа, вашего Бога, следуя всеми Его путями и оставаясь преданными Ему,
    כִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂתָ֑הּ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ
    Раши

    чтобы умножились ваши дни и дни ваших сынов на земле, которую господь поклялся вашим отцам отдать им, – как дни небес над землей.

    למען ירבו ימיכם וימי בניכם «…чтобы умножились ваши дни и дни ваших сынов…» – если исполните вы их [эти слова], то умножатся [ваши дни], а если нет – не умножатся. [такой вывод можно сделать], ибо слова торы толкуются так, что из отрицания выводится утверждение, а из утверждения – отрицание сифрей, разд. дварим, гл. экев, 46. .

    согласно цитируемому раши правилу, ввиду лаконичности языка торы необходимое и достаточное условие формулируется в ней не полностью (если а, то в; а если не а, то не в), а частично, но упоминание одной из частей подразумевает другую ср. раши к шмот, 20:12. .

    לתת להם «…отдать им…» – не написано «отдать вам», но – «отдать им». отсюда мы учим, что сама тора говорит о воскрешении мертвых сифрей, разд. экев, 47. .

    представление о том, что в конце времен произойдет воскрешение мертвых, является одним из основополагающих в иудаизме. при этом в танахе об этом нигде явно не говорится. поэтому можно было предположить, что эта концепция разработана мудрецами талмуда. цитируемый раши мидраш подчеркивает, что она выводится из торы. по логике вещей о завещанной богом земле следовало сказать: «…которую господь поклялся вашим отцам отдать вам…». но сказано: «отдать им». кому «им»? тем, кого он воскресит в конце времен.

  2. то Господь изгонит перед вами все эти народы — вы изгоните народы, которые многочисленнее и сильнее вас.
    וְהוֹרִ֧ישׁ יְהֹוָ֛ה אֶת־כָּל־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם
    Раши

    и если блюсти, соблюдать будете все эти заповеди, которые я заповедую вам выполнять, чтобы вы любили господа, вашего бога, и ходили всеми его путями, и примкнули к нему,

    שמר תשמרון «…блюсти, соблюдать…» – это предупреждение о том, что следует особо тщательно хранить учение, остерегаясь, как бы оно не забылось.

    используемый дважды в данном стихе глагол לשמור лишмор имеет значение «хранить». применительно к заповедям он обычно переводится как «соблюдать». но мидраш обращается к первоначальному значению глагола и толкует его удвоение как указание на хранение с удвоенным тщанием. что же необходимо хранить подобным образом? то, что выучено ср. выше, раши к стиху 13 .

    ללכת בכל דרכיו «…ходили всеми его путями…» – он милосерден, и ты будь милосерден. он дарит милостью, и ты дари милостью сифрей, разд. экев, 49. .

    ולדבקה בו «…и примкнули к нему…» – разве можно такое сказать?! ведь он – огонь пожирающий! [как же можно примкнуть к нему?] но вот что имеется в виду: примкни к изучающим тору и мудрецам, и это будет расценено так, словно ты примкнул к нему там же. .

    опираясь на мидраш, раши объясняет два теологически сложных понятия: что означает «ходить его путями» и «примкнуть (букв. «прилепиться») к нему». первое трактуется как imitatio dei (подражание богу в его качествах), а второе – как сближение с носителями учения. в основе этой трактовки лежит представление о том, что если и можно говорить о неком приближении человека к творцу, то оно лежит в области высоконравственных поступков и изучения торы.

  3. Всякое место, куда ступит ваша нога, станет вашим: ваши границы будут [простираться] от пустыни до Ливана, от реки — реки Евфрат — до западного моря.
    כָּל־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִֽהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֔וֹן יִֽהְיֶ֖ה גְּבֻֽלְכֶֽם
    Раши

    то господь изгонит все эти народы перед вами, и вы изгоните народы, которые многочисленнее и сильнее вас.

    והוריש ה’ «…то господь изгонит…» – коль скоро вы исполнили свой долг, я исполню свой там же, 50. .

    см. выше, раши к стиху 14.

    ועצמים מכם «…сильнее вас». – вы сильны, но они сильнее вас. ведь если израиль не силен, нет ничего особенного в превосходстве эморим, и нет смысла подчеркивать, что они «сильнее вас». следовательно, [это сравнение нужно понимать так]: вы сильнее всех прочих идолопоклонников, а они [эморим] – сильнее вас там же. .

    см. раши к 9:1.

  4. Никто не сможет выстоять перед вами: Господь, ваш Бог, нашлет страх и ужас перед вами на всю землю, по которой вы будете идти, как Он и обещал вам.
    לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמוֹרַֽאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן| יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Экев

На этой неделе мы читаем вторую афтару утешения — вместе с первой это два проникновенных отрывка из книги Йешаяу, в которых говорится о надежде и утешении Израиля в мрачные времена утраты Храма. Мидраш разъясняет нам их различия. В первой Г‑сподь успокаивает людей через пророков. Но евреи ищут поддержки самого Б‑га. Об этом и идет речь во второй афтаре.