День второй

Хукат-Балак

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 20

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. “Возьми посох и, вместе с твоим братом Аѓароном, созови общину. На глазах у всех велите скале, чтобы она дала воду. Ты добудешь для них воду из этой скалы и напоишь общину и скот”.
    קַ֣ח אֶת־הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־הָֽעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־הַסֶּ֛לַע לְעֵֽינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהֽוֹצֵאתָ֙ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן־הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־ הָֽעֵדָ֖ה וְאֶת־בְּעִירָֽם
    Раши

    «возьми посох и созови общину, ты и твой брат аѓарон, и у них на глазах скажите скале, чтобы она дала воду; и извлечешь ты для них воду из скалы, и напоишь общину и их скот».

    ואת בעירם «…и их скот». – смерть от жажды грозила не только людям, но и скоту, и святой, благословен он, позаботился обо всех. отсюда [мы заключаем], что он щадит имущество сынов израиля  менаxoт, 76б; танхума, разд. хукат, 9; ваикра раба, 10; бемидбар раба, 19. .

  3. Моше, как и было ему велено, взял посох, [лежавший] пред Господом.
    וַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־ הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ
  4. [Затем] Моше и Аѓарон собрали общину перед скалой. “Слушайте же вы, бунтари! — сказал им [Моше]. — [Хотите,] мы добудем для вас воду из этой скалы?”
    וַיַּקְהִ֜לוּ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם
    Раши

    и собрали моше и аѓарон общество к скале, и сказали им: «слушайте же, бунтари! из этой ли скалы нам извлечь для вас воду?!»

    ויקהלו и собрали… – это одно из мест, где великое [множество народа] уместилось на малом [пространстве]  ваикра раба, 10:9; танхума, разд. хукат, 9. .

     миллионы людей собрались у одной скалы. подобное мы уже встречали выше: «и собери всю общину ко входу шатра собрания»  ваикра, 8:3. .

    המן הסלע הזה נוציא «из этой ли скалы нам извлечь…» – [сыны израиля] не узнали ее, [эту скалу, что была над колодцем мирьям], потому что, когда скрылся колодец, скала ушла и стала среди других скал. и говорили сыны израиля: «какая разница, из какой скалы вы нам добудете воду?!» потому и назвал их моше מורים морим – «бунтари», несговорчивые, [как ממרים мамрим]. по-[древнегречески] слово морим означает «дураки»  слово μωρόσ сходно с еврейским מורים – «бунтовщики». .

    другое толкование: מורים את מוריהם морим эт морейѓем – «поучающие своих учителей». из этой ли скалы, о которой нам не было [дано

    никакого] повеления [всевышнего], мы извлечем для вас воду?!  танхума, разд. хукат, 9; бемидбар раба, 19.

     чтобы понять правильно стих и комментарий раши к нему, следует знать, каким образом сыны израиля получали воду в течение всех сорока лет в пустыне. из скалы, которая чудесным образом всегда оказывалась рядом со станом израиля, где бы его ни разбивали в пустыне, бил источник, наполнявший маленькое озерцо у ее подножия. скала следовала за станом, поднимаясь на горы и опускаясь в низины. она всегда находилась там, где оказывался двор святилища, напротив входа в шатер собрания. каналы, выведенные из колодца, окружали стан каждого из колен; для того чтобы перейти из стана в стан, пользовались лодкой. со смертью мирьям вода в скале высохла, а сама скала стала неотличимой от других камней в пустыне синай  тосефта, разд. сукка, 3:3; бемидбар раба, 1, 19; танхума яшан, разд. хукат; раши к теѓилим, 78:16. .

  5. Моше поднял руку с посохом и дважды ударил по скале. [Из расщелины] обильно полилась вода, так что напилась [вся] община и скот.
    וַיָּ֨רֶם משֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּֽעֲמָ֑יִם וַיֵּֽצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָֽעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם
    Раши

    и поднял моше руку, и дважды ударил своим посохом по скале, и потекло много воды, и пила община и их скот.

    פעמים …дважды… – первый [удар] извлек несколько капель. ведь всевышний не велел ему бить [по скале в этот раз  см. ниже. ], но сказал «скажите скале»  см. бемидбар, 20:8. , [чтобы дала воду]. они [моше и аѓарон] говорили скале, [чтобы она дала воду], но другой, и та не дала [воду]. тогда они подумали: «может быть, все же надо ударить, как когда-то, как сказано: «…и ты ударишь в скалу…»?  шмот, 17:6. и тут подвернулась им та самая скала, [из которой текли воды в дни мирьям], и они ударили по ней  танхума, разд. хукат, 9. .

     итак, последовательность событий, согласно мидрашу, была такой. сначала моше и аѓарон ударили по скале, вместо того чтобы – как приказывал всевышний – обратиться к ней со словами. она дала «остаточные» капли. тогда они решили выполнить приказание всевышнего точно, но перепутали скалу, и обращение к обычной скале, разумеется, результатов не дало. после этого решили поменять и скалу, и метод и снова ударили по другой скале – на этот раз правильной. скала и в этот раз не

    должна была дать воду, но всевышний решил, что, если не появится вода, авторитет моше и аѓарона как руководителей будет безнадежно погублен. он исторг из скалы воду.

    но это было совсем не то, чего он добивался. на сороковой год странствий по пустыне поколение, поверившее разведчикам – поколение исхода, – уже вымерло. сейчас перед моше было молодое поколение, которое не сегодня-завтра должно было войти в страну кнаан. там евреи должны были разойтись по своим наделам, единый еврейский лагерь должен был распасться, единое руководство – исчезнуть, и каждому предстояло отвечать за себя. в этой обстановке народом уже нельзя было управлять с помощью наказаний, как в пустыне. евреев нужно было не вести, а призывать, не бить, а убеждать. этому и пытался всевышний научить моше: не бей скалу, просто скажи ей – и она даст воду! на этом примере евреи должны были научиться слушаться не казней, а слов. об этом и говорит следующий комментарий раши.

  6. Господь сказал Моше и Аѓарону: “За то, что вы Мне не поверили, не явили Мою святость на глазах у сынов Израиля, вам не суждено ввести эту общину в страну, которую Я им отдаю!”
    וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶֽאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֨יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם
    Раши

    и господь сказал моше и аѓарону: «за то, что вы мне не поверили, чтобы освятить меня на глазах сыновей израиля, потому вы и не введете это общество в страну, которую я им дал».

    יען לא האמנתם בי «за то, что вы мне не поверили…» – [здесь] тора открыла [нам], что, если бы не этот грех, они, [аѓарон и моше, удостоились бы права] войти в страну [кнаан]. [тора подробно объясняет нам суть их греха], чтобы не говорили: «им [моше и аѓарону] не было дано право войти в страну [израиля] за тот же грех, который совершило все поколение пустыни».

    а разве [вопрос] «если мелкий и крупный скот будет зарезан для них…»  бемидбар, 11:22. не был хуже?! но тот [вопрос был задан] не публично, поэтому писание пожалело его [моше]. здесь же [неуверенность была высказана] перед всем народом израиля, потому писание не пощадило [моше] из-за [оскорбления] святого имени  танхума, разд. хукат, 10. .

     тора не рассказывает о грехах людей, особенно великих, если в этом

    нет явной необходимости  гур арье. . для чего же тора раскрывает здесь вину моше и аѓарона? ведь нам известны и другие провинности моше и аѓарона, чем же эта тяжелее остальных? разница – в обстоятельствах провинности.

    להקדישני «…чтобы освятить…» – если бы вы сказали скале и из нее потекла бы [вода], я освятился бы в глазах общины. они сказали бы: «если даже эта скала, которая не говорит, не слышит и не нуждается в пропитании, исполняет слово всевышнего, то уж тем более так должны поступать и мы».

     как святость всевышнего связана с тем, каким способом моше добудет из скалы воду? всевышний – святой из святых – освящается, когда его освя­щают евреи. а как они освящают его? выполняя его волю. этого он и добивался: готовности сынов израиля всегда выполнять его волю.

    לכן לא תביאו «…потому вы и не введете…» – [לכן лахен здесь означает] клятвенное заверение. подобно этому: «и לכן лахенпотомупоклялся я дому эли…»  шмуэль I, 3:14 – он поспешил поклясться, чтобы [шмуэль] не молился об этом [об отмене приговора эли].

     слово לכן лахен здесь кажется лишним, если не истолковать его как выражение клятвы.

  7. [С тех пор] это [место называется] Мей-Мерива — из-за того, что [там] сыны Израиля спорили с Господом, и там Он явил Свою святость.
    הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם
    Раши

    это и есть мей-мерива, где сыновья израиля спорили с господом, и ими освятился он.

    המה מי מריבה это и есть мей-мерива… – они упомянуты в другом месте: астрологи фараона предвидели, что спаситель израиля будет покаран водами. и потому было велено: «всякого новорожденного сына бросайте в реку…»  шмот, 1:22. ,  санѓедрин, 101б.

     перевод топонима מי מריבה мей мерива на русский язык – «воды распри». но почему сказано המה ѓема – «это и есть», словно речь идет об уже знакомых нам водах? потому что эти воды, по мнению мидраша, уже упоминались в книге шмот.

    ויקדש בם …и ими освятился он. – из-за них [сыновей израиля] умерли моше и аѓарон. а когда святой, благословен он, вершит суд над освященными им [людьми], он внушает страх и освящается среди его творений  звaxим, 115б. . и так сказано [об этом]: «страшен [ты], бог, среди

    освященных тобой…»  теѓилим, 68:36. об этом и было сказано: «я освящусь близкими ко мне…»  ваикра, 10:3.

     раши задается вопросом: к кому или к чему относится слово בם бам – «в них» (мы перевели – «ими»)? к водам или к моше и аѓарону? из текста стиха это не очевидно. поэтому раши поясняет: стих учит нас тому, что в судьбах праведников и их ответственности за свои поступки раскрывается святость всевышнего.

  8. Из Кадеша Моше направил послов к царю Эдома [с такой вестью]: “Так говорит твой брат, Израиль: Ты знаешь, какие невзгоды нас постигли.
    וַיִּשְׁלַ֨ח משֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ
    Раши

    и послал моше из кадеша послов к царю эдома: «так сказал твой брат израиль: ты знаешь все невзгоды, которые нас постигли.

    אחיך ישראל «…твой брат израиль…» – почему тут упомянуты их братские связи? потому что [моше] сказал ему [царю эдома]: мы с тобой братья, потомки авраѓама, которому было сказано: «пришельцами будут потомки твои»  берешит, 15:13. – и это касается  букв. «и мы оба отвечаем за исполнение этого долга». нас обоих  танхума, разд. хукат, 12. .

     братьями были наш предок яаков, названный исраэлем, и предок эдомитян эсав  см. берешит, 25:25, 26. . эсав продал яакову первородство и потерял право на страну кнаан. поэтому, считает моше, его потомки должны пропустить потомков яакова в страну кнаан.

    אתה ידעת את כל התלאה «…ты знаешь все невзгоды…» – ваш предок отдалился от нашего предка, как сказано: «[и взял эсав своих жен, и сыновей, и дочерей, и все души своего дома, и свои стада, и весь

    свой скот, и все свое имущество, которое приобрел в стране кнаан], и ушел в [иную] страну, прочь от своего брата яакова»  берешит, 36:6. . он ушел от предначертанного им обоим  букв. «от векселя, возложенного на них». – [быть изгнанниками в чужой земле] – и переложил его [это обетование целиком] на яакова  берешит раба, 82. .

     раши обращает внимание на то, что глагол стоит в прошедшем времени. какое событие прошлого упомянуто здесь? эсав знал о грядущей неприкаянности потомков, своих и брата яакова, и решил избавиться от этого «долгового обязательства». он продал «вексель» вместе с первородством младшему брату.

  9. Наши отцы сошли в Египет, и мы долгое время оставались в Египте. Египтяне плохо обращались с нами и с нашими отцами.
    וַיֵּֽרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַֽאֲבֹתֵֽינוּ
    Раши

    наши отцы сошли в египет, и мы долго жили в египте, и египтяне делали зло нам и нашим отцам.

    וירעו לנו «…и египтяне делали зло нам…» – мы страдали от многих бед.

     эта форма глагола может быть истолкована и как «делали» (продолжительное действие) и «сделали» (однократное действие). раши уточняет, что в данном случае подразумевается длительное действие.

    ולאבותינו «…и нашим отцам». – отсюда [мы заключаем, что] праотцы горюют в [своих] могилах, когда наступает [время] бедствий для израиля  танхума, разд. хукат, 12. .

     но разве египтяне мучили и праотцев?! авраѓам и ицхак не были рабами фараона, да и яаков умер еще до того, как начались гонения на евреев в египте. а если в стихе говорится не о праотцах и их потомках, а об отцах и детях, которые страдали вместе, то возникает иной вопрос: почему не сказано в хронологическом порядке «отцы и дети»?

  10. Мы воззвали к Господу, и Он услышал наш голос, послал [Своего] ангела и вывел нас из Египта. И вот, [теперь] мы в Кадеше, в городе на краю твоих владений.
    וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהֹוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּֽצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ
    Раши

    и воззвали мы к господу, и он услышал наш голос, и послал посланца, и вывел нас из египта. и вот мы в кадеше, городе на твоей границе.

    וישמע קלנו «…и он услышал наш голос…» – в благословении, которое дал нам праотец [ицхак], сказано: «голос – הקל ѓаколь – голос яакова…»  берешит, 27:22. потому, когда мы молимся  букв. «кричим». , он отвечает нам  танхума, разд. бешалах, 9. .

     слово קולנו колену – «голос наш» – явно излишне: было бы достаточно сказать: «и воззвали мы к господу, и услышал он». да и написано это слово необычным образом: без буквы ו вав: קלנו колену. раши связывает это с другим стихом торы, где слово «голос» также избыточно и написано таким

    же ненормативным образом. моше подчеркивает, что израиль пользуется тем благословением, которое досталось его праотцу яакову, а не праотцу эдома эсаву.

    מלאך «…посланца…» – это [сказано о] моше. отсюда [мы заключаем], что пророки [могут быть] названы ангелами. так и сказано: «но они оскорбляли ангелов божьих, [и презирали его слова, и насмехались над его пророками…]»  диврей ѓа-ямим 2, 36:16.

     слово מלאך мал’ах означает как «ангел», так и «посланец», раши поясняет значение этого слова в данном стихе.

  11. Позволь нам пройти через твою страну! Мы не пойдем ни через поля, ни через виноградники, не будем пить воду из колодцев. Мы пойдем по [главному,] царскому тракту, не сворачивая ни вправо, ни влево, пока не пройдем твои пределы”.
    נַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַֽעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ
    Раши

    [дай же] нам пройти через твою страну; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воду из колодца; царской дорогой пойдем, не свернем ни вправо, ни влево, пока не перейдем твою границу».

    נעברה נא בארצך «[дай же] нам пройти через твою страну…» – у тебя нет оснований претендовать на удел в стране израиля, поскольку ты не принял на себя долг [изгнания  см. раши к бемидбар, 20:14. ]. помоги же нам немного [в овладении этой страной], дай пройти [туда] через твою землю  танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19. .

     это выражение может быть понято и как просьба: «позволь нам пройти…», и как уверенность в том, что в просьбе не может быть отказано: «пройдем-ка мы…» – раши объясняет, почему царь эдома не должен им отказать.

    ולא נשתה מי באר «…и не будем пить воду из колодца…» – следовало бы сказать «[не будем пить] воду из ям». однако моше сказал: «хотя у нас есть и ман для еды, и колодец [с водой] для питья  см. раши к бемидбар, 20:2. , мы не будем пить из него, но станем покупать у вас еду и воду, чтобы и вам была выгода». отсюда [мы делаем вывод], что, даже если у

    постояльца есть пища, он должен покупать [еду] у хозяина [постоялого двора], чтобы тот, кто дал ему кров, извлек для себя пользу [от его пребывания]  танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19. .

     следует различать воду из колодца – באר беэр – от воды из ям-водосборников – בור бор. в колодец вода поступает из почвы и постоянно пополняется, поэтому тот, кто пьет из колодца, не причиняет ущерб хозяину. в накопители вода поступает (на ближнем востоке) в течение короткого сезона в году – это дождевая вода, и хозяин ее бережет. заметим, что в некоторых изданиях комментария раши написано не «воду из ям», а «воду из колодцев». в таком варианте комментарий занимается объяснением употребления единственного числа (из колодца) вместо множественного (из колодцев).

    דרך המלך נלך «…царской дорогой пойдем…» – [несмотря на это], мы закроем рты нашей скотине, чтобы она не отклонялась [от дороги] и не ела [придорожные насаждения].

     «у царской дороги нет предела»  бава батра, 100б. – сказано в талмуде. царь имеет право прокладывать для своих поездок дорогу даже через чужие поля и сады. евреи, идя в свою страну, подобны царям. но моше обещает не пользоваться этим правом. этот комментарий можно понять и иначе. мишмерет ѓа-кодеш предлагает, что раши понимает слова «царской дорогой пойдем», как «поступим по-царски достойно».

  12. Но [царь] Эдома ответил ему: “Ты не пройдешь через мои [владения]! [Если попробуешь,] я выступлю против тебя с мечом!”
    וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ
    Раши

    но эдом сказал ему: «ты не пройдешь через меня, не то я выйду тебе навстречу с мечом».

    פן בחרב אצא לקראתך «…не то я выйду тебе навстречу с мечом». – вы гордитесь голосом, который унаследовали от вашего праотца, как вы сказали: «и воззвали мы к господу, и он услышал наш голос». а я выступлю против вас с тем, что оставил мне в наследство мой праотец, [которого ицхак благословил словами]: «и своим мечом ты будешь жить…»  берешит, 27:40. ,  танхума, разд. бешалах, 9.

     с того времени, когда ицхак благословил яакова и эсава, сказав: «голос – голос яакова, а руки – руки эсава»  берешит, 27:22. , – оружие евреев – «голос»,

    молитва и тора, а оружие их врагов – «руки», грубая сила. оба оружия получены в благословении, оба действенны. здесь эдом применяет «руки», почему же израиль не использует «голос», не молится? возможно, это надо понять как расплату потомков яакова за горе, причиненное его обманом эсаву.

  13. Сказали ему сыны Израиля: “Мы пойдем по проложенной дороге! Если мы или наши стада выпьем твоей воды, то заплатим за нее. Ничего больше [мы не просим], только дай нам пройти пешим ходом!”
    וַיֹּֽאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַֽעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָֽתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה
    Раши

    и сказали ему сыны израиля: «по проложенной дороге пройдем, и если будем пить твою воду, я и мой скот, то я заплачу за нее; больше ничего, только пешком пройду».

    רק אין דבר «…больше ничего…» – ничто не причинит тебе вред.

  14. Однако [царь Эдома] ответил: “Не пройдете!” И выступил [царь] Эдома против них с многочисленной ратью, с могучими силами.
    וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַֽעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א אֱדוֹם֙ לִקְרָאת֔וֹ בְּעַ֥ם כָּבֵ֖ד וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
    Раши

    но он сказал: «не пройдешь!» и выступил эдом против него с многочисленным народом и сильной рукой.

    וביד חזקה …и сильной рукой. – как и было обещано нашему предку, [говорит эдом]: «…а руки – руки эсава»  там же. .

  15. Так Эдом отказался дать Израилю пройти через его пределы. Израиль повернул [и пошел] прочь.
    וַיְמָאֵ֣ן| אֱד֗וֹם נְתֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻל֑וֹ וַיֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָלָֽיו
Поделиться
Отправить

История одного жуткого автографа

«Я присел на площадке, с которой открывался удивительный вид на Иерусалим, на холмы Иудеи. Славное это было место, – Жаботинский, вероятно, не раз бывал здесь при жизни... И вдруг я вспомнил, как когда-то, в Париже, Жаботинский подарил мне сборник своих рассказов и на нем сделал странный автограф...» 80 лет назад, 4 августа 1940 года, ушел из жизни Владимир Жаботинский. «Лехаим» публикует фрагменты воспоминаний о выдающемся еврейском писателе.

Еще раз о выкупе, назначенном за рабби Меира из Ротенбурга

И за многие грехи наши он умер в плену в 19 день месяца ияр 53 года шестого тысячелетия, когда дух щедрости проник в сердце благотворителя из святой общины Франкфурта, где проживал благотворитель Зюскинд Вимпфен, и он потратил огромную сумму и смог похоронить Маарама рядом с его предками в святом городе Вормсе. А благотворитель умер следом, и его похоронили рядом с Маарамом. Да удостоятся их души жизни в Ган Эдене с другими праведными мужами и женами, аминь.

Ваэтханан. «И я взмолился»

Земля, которая у нас под ногами, была сотворена Всевышним тысячи лет назад, и все это время по ней ступали разные творения, а она терпеливо ждала, когда же по ней пройдет еврей со словами Торы на устах. Если же еврей пройдет молча, то он, увы, ничем не лучше самой обыкновенной скотины.