День шестой

Хукат-Балак

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 22

  1. Бильам отправился с Балаком, и они пришли в Кирьят-Хуцот.
    וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת
    Раши

    и пошел бильам с балаком, и пришли они в кирьят-хуцот.

    קרית חצות …кирьят-хуцот. – город, полный торговых улиц, а на улицах – мужчины, женщины и дети. [балак указал на город бильаму], говоря: «посмотри и пожалей [их], чтобы им не погибнуть»  танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20. .

     этот топоним состоит из двух слов: קריה кирья «город» и חצות хуцот – «улицы».

  2. Балак заколол крупный и мелкий скот и послал [мясо] Бильаму и князьям, которые были с ним.
    וַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
    Раши

    и зарезал балак быка и овцу, и послал к бильаму и князьям, которые были с ним.

    בקר וצאן …быка и овцу… – [он принес в жертву] минимальное [количество скота]: одного быка и одну овцу, не более того.

     раши лишает действия бильама масштабности, так как в мишне см. авот, 5:19. он характеризуется как жадный.

  3. А поутру Балак взял Бильама и возвел его на Высоты Бааля, и тот увидел оттуда часть народа [Израиля].
    וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם
    Раши

    и вот поутру балак взял бильама и возвел его на высоты баала, и увидел он оттуда край народа.

    במות בעל …высоты баала… – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «на высоты их страха». [баал] – название идола.

     «страха» – то есть того, кого они боялись и кому поклонялись.

Глава 23

  1. Бильам сказал Балаку: — Построй для меня здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь быков и семь баранов.
    וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים
  2. Балак сделал все так, как сказал Бильам. [Затем] Балак с Бильамом принесли на каждом из жертвенников по быку и барану в жертву всесожжения.
    וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ
  3. Сказал Бильам Балаку: — Ты встань у своей жертвы всесожжения, а я пойду. Может быть, Господь явится мне навстречу. Я расскажу тебе обо всем, что Он мне покажет. И [Бильам] пошел в одиночку.
    וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֘ עַל־ עֹֽלָתֶ֒ךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֶ֤ה יְהֹוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי
    Раши

    и сказал бильам балаку: «стой у своей жертвы всесожжения, а я пойду, может быть, господь встретится со мной, и то, что он мне покажет, я тебе объявлю». и пошел один.

    אולי יקרה ה’ לקראתי «…может быть, господь встретится со мной…» – [ведь всевышний] обычно не говорит со мной в дневное время  берешит раба, 52. .

     см. раши к бемидбар, 22:8, 19; 24:4.

    וילך שפי и пошел один. – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «[и пошел] один». слово שפי шефи означает «покой», «тишина», состояние, в котором [рядом с человеком] нет ничего [и никого], кроме тишины  танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20. .

  4. Явился Бильаму Бог, и [Бильам] сказал Ему: — Я соорудил семь жертвенников и принес во всесожжение по быку и по барану на каждом из жертвенников.
    וַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־ שִׁבְעַ֤ת הַמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ
    Раши

    и явился бог бильаму, и сказал он ему: «семь жертвенников воздвиг я и вознес по быку и барану на [каждом] жертвеннике».

    ויקר и явился… – [этот глагол – קרה кара] означает случайную – מקרה микрэ – [встречу]. [при этом] корень [глагола содержит намек] на постыдное, на оскверняющее семяизвержение – קרי кери берешит раба, 52. см. комм. раши к ваикра, 26:21. . [встреча всевышнего с бильамом была] нежеланной и унизительной  берешит раба, 52. . он открылся ему [бильаму] днем только ради демонстрации своей любви к израилю.

    את שבעת המזבחת «семь жертвенников…» – сказано не שבעה מזבחת шив’а мизбехот – «семь жертвенников», а שבעת המזבחת шив’ат ѓамизбехот, [с определенным артиклем], «семь [определенных, именно этих] жертвенников». сказал [бильам] ему [всевышнему]: «праотцы этих [сыновей израиля] построили для тебя семь жертвенников, а я [один построил] столько же, сколько все они [вместе]».

    [откуда мы знаем, сколько жертвенников построили праотцы?] авраѓам построил четыре жертвенника, [как сказано]: «…и построил там жертвенник господу, который явился ему»  там же, 12:7. , «и переместил оттуда – к горе… [и построил там жертвенник господу]…»  там же, 12:8. , «и разбил аврам шатры… [и построил там жертвенник господу]»  там же, 13:18. , и [еще] один [жертвенник он построил] на горе мория [«и пришли на то место, о котором сказал ему бог. и построил там авраѓам жертвенник…]»  там же, 22:9. . ицхак построил один [жертвенник]: «и построил [ицхак] там жертвенник…»  там же, 26:25. а яаков построил два: один в шхеме [«и поставил там жертвенник…»  там же, 33:20. ], и один – в бет-эле [«и построил там жертвенник…»  там же, 35:7. ].

    ואעל פר ואיל במזבח «…и вознес по быку и барану на [каждом] жертвеннике». – …а авраѓам принес только одного барана  танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20. .

     согласно раши, бильам продолжает подчеркивать свое превосходство над праотцами.

  5. [Тогда] Господь вложил слово в уста Бильама и сказал: — Вернись к Балаку и передай ему это.
    וַיָּ֧שֶׂם יְהֹוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר
  6. [Бильам] вернулся к [Балаку] и увидел, что тот [все еще] стоит при своей жертве всесожжения — и он сам, и все князья Моава.
    וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹֽלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב
  7. [Тогда] произнес [Бильам] речение: — Из Арама, от восточных гор, привел меня Балак, царь Моава. [Он сказал]: “Пойди и прокляни Яакова ради меня, пойди и призови гнев на Израиль!”
    וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־֠אֲרָ֠ם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַֽרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹֽעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и произнес он свою притчу, и сказал: «из арама приводит меня балак, царь моава, с гор восточных: “пойди, прокляни мне яакова, и пойди, призови гнев на израиль!”

    ארה לי יעקב ולכה זעמה ישראל «…пойди, прокляни мне яакова, и пойди, призови гнев на израиль!» – [балак] велел ему [бильаму] проклинать [народ] под двумя именами – [израиль и яаков], на тот случай, если одно [их них] недостаточно точно [указывает на них].

     балак столь не уверен в том, что знает истинное имя народа израиля, что просит бильама проклясть «этот народ», не называя никакого имени  см. бемидбар, 22:6. . здесь же бильам цитирует просьбу балака проклясть «этот народ» под всеми известными именами.

  8. Но как я прокляну того, кого не проклял Бог? Как призову гнев на того, на кого не гневается Господь?
    מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהֹוָֽה
    Раши

    как я прокляну? не проклял его бог. как вызову гнев? не гневается господь!

    מה אקב לא קבה אל «как я прокляну? не проклял его бог…» – когда полагалось их проклясть, они не были прокляты. праотец их [яаков] говорил об их грехе: «…ибо в гневе своем убили они человека…»  берешит, 49:6. , – но проклял [не их самих, но] их гнев: «проклят их гнев…»  там же, 49:7. когда их праотец [яаков] обманом вошел к своему отцу, он заслуживал

    проклятия, однако что сказано там? «…да будет он благословен!»  там же, 27:33 . о произносящих благословения [израилю] сказано [в торе]: «эти должны стать, чтобы благословлять народ…» – о проклинающих же не сказано: «эти станут, чтобы проклинать народ», но [сказано]: «а эти должны стать для проклятия…»  дварим, 27:12, 13. [всевышний] не пожелал [даже] упомянуть проклятие рядом с ними  танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20. .

     бильам имеет в виду следующее: «в прошлом, даже в ситуациях, когда они заслуживали проклятия, всевышний все же не проклял их. как же смогу я заставить его проклясть их без причины?!» раши приводит три примера, показывающих, как тщательно отделяет и отдаляет тора упоминание народа израиля от проклятий.

    последний из приведенных раши примеров касается текста, который прямо говорит о благословениях и проклятиях и о том, откуда их следует произносить. однако текстуальный анализ показывает, что в тексте отсутствует симметрия: «эти должны стать, чтобы благословлять народ, на горе гризим… а эти должны стать для проклятия на горе эйвал…»

    לא זעם ה’ «как вызову гнев? не гневается господь!» – вся моя [магическая] сила [заключается] только в том, что я точно знаю, в какой момент гневается святой, благословен он. но во все эти дни, с тех пор, как я пришел к тебе, он не гневался! и об этом сказано: «народ мой, вспомни-ка, что советовал балак, царь моава, и что ответил ему бильам… [чтобы узнать, как благ господь]»  миха, 6:5. ,  санѓедрин, 105б; брахот, 7a; авода зара, 4б. .

     бильам раскрывает секрет своих проклятий, о действенности которых говорил балак  см. бемидбар, 22:6. : все дело в выборе подходящего момента, гнева свыше.

  9. Ибо я вижу его с вершины скал, взираю на него с холмов: вот народ, живущий обособленно, и он не числит себя среди народов.
    כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב
    Раши

    ибо я вижу его с вершины скал и с гор смотрю на него: вот, народ отдельно живет и среди народов не числится.

    כי מראש צרים אראנו «ибо я вижу его с вершины скал…» – вглядываюсь я в их истоки, в их корни, и вижу: их праотцы и праматери заложили им основу, нерушимую, как скалы и горы танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20. .

     мидраш понимает слово צורים цурим как однокоренное с יצר яцар – «образовывать», «создавать». тогда צורים цурим – это основатели народа, праотцы.

    הן עם לבדד ישכון «…вот, народ отдельно живет…» – этим [даром] его одарили праотцы: он живет отдельно.

    ובגוים לא יתחשב «…и среди народов не числится». – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «и не будут осуждены на уничтожение вместе с народами». как сказано: «[ибо я с тобой, – сказал господь, – чтобы спасать тебя] ибо я истреблю все народы, [среди которых рассеял тебя, а тебя я не уничтожу. накажу я тебя по справедливости, но не уничтожу я тебя»  ирмеяѓу, 30:11. . народ израиля] не входит в число других [народов].

    другое толкование [слов «и среди народов не числится»]: когда они [сыны израиля] веселятся, ни один народ не радуется вместе с ними, как сказано: «господь один ведет его, [и нет с ним бога иного]»  дварим, 32:12. . а когда [другим] народам хорошо, они [сыны израиля] получают долю в общем [благе], и это не уменьшает их собственную долю. это и значит «и среди народов не числится», [не подсчитывается]  танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20. .

     обычный, распространенный перевод этих слов, отличающийся от перевода онкелоса, оставляет неясным вопрос, почему одиночество названо здесь в качестве благословения.

  10. Кто исчислит песок Яако­ва, кто пересчитает потомков Израиля? Да умрет моя душа смертью праведников, пусть будет мой конец таким, как его [конец]!
    מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַֽעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַֽחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ
    Раши

    кто исчислит прах яакова и сочтет потомство израиля? да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как его».

    מי מנה עפר יעקב «кто исчислит прах яакова…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «кто исчислит прах дома яакова, о котором сказано: “будут они многочисленны, как прах земной”  берешит, 13:16. – или хотя бы один из четырех станов израиля».

    другое толкование: неисчислимы заповеди, касающиеся земли, праха, которые они [сыны израиля] исполняют: «не паши (землю) на быке и осле вместе»  дварим, 22:10. , «…поле не засевай двумя родами семян…»  ваикра, 19:19. , [заповедь о] прахе, [то есть пепле рыжей] коровы  см. бемидбар, 19:9. , прах, [которым проверяют  см. там же, 5:17. ] женщину, заподозренную в супружеской неверности, и т. п.  танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20.

     даже с прахом у этого народа связаны заповеди, заслуга исполнения которых защищает их, – не говоря уже о более существенных предметах. как же их можно проклясть?

    ומספר את רבע ישראל «…и сочтет потомство израиля?» – их потомство, семя их совокуплений  нида, 31а. .

     здесь раши понимает слово רבע рова как «совокупление», «половое сношение», от רובע ровеа – «совокупляющийся» (обычно так говорят о животных). выше он привел перевод онкелоса, где оно понято как «четверть» – רבע рова.

    תמת נפשי מות ישרים «да умрет душа моя смертью праведников…» – среди них [сынов израиля].

     это понимание очевидно из слов балака в стихе 11.

  11. Балак сказал Бильаму: — Что же ты сделал со мною? Я привел тебя, чтобы ты проклял моих врагов, а ты [их] благословил!
    וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ
  12. Но тот сказал в ответ: — Разве я не должен говорить в точности то, что влагает в мои уста Господь?
    וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהֹוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר
  13. Сказал ему Балак: — Пойдем со мною на другое место, с которого ты сможешь их увидеть. Но ты увидишь лишь часть [их стана], а всех не увидишь. Прокляни же их оттуда ради меня!
    וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְךָ־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם
    Раши

    и сказал ему балак: «прошу, пойди со мной на другое место, с которого ты его увидишь; но увидишь только часть его, а всего его не увидишь. и прокляни мне его оттуда».

    וקבנו לי «и прокляни мне его оттуда». – это повелительное наклонение – «прокляни».

     раши толкует редкое и малопонятное слово.

  14. Он привел [Бильама] на поле Цофим, что на вершине Писги, воздвиг семь жертвенников и на каждом из них принес в жертву всесожжения по быку и по барану.
    וַיִּקָּחֵ֨הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֨בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ
    Раши

    и взял он его на обзорную площадку, на вершину писги, и построил семь жертвенников, и вознес по быку и барану на [каждом] жертвеннике.

    שדה צופים …обзорную площадку… – [это было] возвышенное место, там стоял дозорный – צופה цофе, который следил, не идет ли войско к городу.

    ראש הפסגה …на вершину писги… – бильам не был столь сильным провидцем, как балак. балак [пророчески] видел, что это место станет в будущем источником беды для израиля  букв. «оттуда будет пробита брешь в израиле». . и [действительно, позднее] там умер моше. но [балак думал, что его предвидение судьбоносности этого места для сынов израиля связано с] проклятием, которое будет оттуда возложено на них, полагая: «это и есть та беда, которую я вижу»  танхума, разд. балак, 13; бемидбар раба, 20. .

     почему балак отправляет бильама с его колдовской миссией именно на вершину писги? уж если он приглашает пророка и мастера проклятий, он мог бы предоставить выбор места для обряда самому бильаму.

  15. [Бильам] сказал Балаку: — Оставайся тут, у своей жертвы всесожжения, а я направлюсь туда.
    וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹֽלָתֶ֑ךָ וְאָֽנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה
    Раши

    и сказал тот балаку: «постой здесь у твоей жертвы всесожжения, а я встречусь тут».

    אקרה כה «…я встречусь тут». – буду встречен святым, благословен он.

    אקרה «…я встречусь…» – это возвратная форма глагола.

  16. [Снова] Господь повстречался Бильаму, вложил слово в его уста и сказал: — Вернись к Балаку и передай ему это.
    וַיִּקָּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר
    Раши

    и встретился господь бильаму, и вложил слово в его уста, и сказал: «возвратись к балаку и говори вот так».

    וישם דבר בפיו …и вложил слово в его уста… – что же он вложил? и что было бы недосказано в стихе, будь он таким: «и встретился господь бильаму, и сказал: “возвратись к балаку и так говори”»? когда услышал [бильам], что не позволено ему проклинать [израиль], подумал: «к чему мне возвращаться к балаку? [только чтобы] расстроить его?» и [тогда] вложил ему святой, благословен он, в рот удила с уздой, [взнуздав бильама], как человек взнуздывает скотину, чтобы вести ее, куда хочет, и сказал ему: «возвращайся к балаку против воли!»  танхума, разд. балак, 13; бемидбар раба, 20; санѓедрин, 105б.

     поскольку דבר давар означает не только «слово», но и «нечто», «предмет», стих может означать также «и встретился господь бильаму, и вложил нечто в его уста…».

  17. [Бильам] вернулся к [Балаку] и увидел, что тот [все еще] стоит у своей жертвы всесожжения, а с ним — князья Моава. Балак спросил [Бильама]: — Что сказал Господь?
    וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה
    Раши

    и возвратился к нему, а тот стоит у своей жертвы всесожжения и с ним сановники моава. и сказал ему балак: «что говорил господь?»

    ושרי מואב אתו …и с ним сановники моава. – а выше сказано: «и все сановники моава». когда [сановники увидели], что не стоит надеяться на него [бильама], некоторые из них покинули его, и осталась только часть  танхума, разд. балак, 13; бемидбар раба, 20. .

     дальнейший диалог балака и бильама полон резкости и конфронтации, хотя при поверхностном чтении это можно не заметить.

    מה דבר ה’ «что говорил господь?» – [этот вопрос был задан] с насмешкой. [балак] как бы говорит: «ты [бильам] себе не хозяин»  бемидбар раба, 20. . ¢

    балак, тоже провидец, не просто проявляет здесь любопытство, а насмехается.

  18. [И Бильам снова] произнес речение: — Встань, Балак, и слушай! Внимай же мне, сын Ципора!
    וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַֽאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר
    Раши

    и произнес он свою притчу, и сказал: «встань, балак, и слушай! внимай мне, сын ципора!

    קום בלק «встань, балак…» – увидел [бильам], что балак над ним издевается, и решил его одернуть: «встань на ноги, ты не вправе сидеть передо мной, ведь я послан к тебе вездесущим!»  там же.

    בנו צפר «…сын ципора!» – таков стиль писания. подобно этому: חיתו יער хайто яар – «зверь лесной»  см. теѓилим, 50:10. , וחיתו ארץ хайто эрец – «и земных зверей»  см. берешит, 1:24. , למעינו מים лемаено маим – «…в источник воды»  теѓилим, 114:8. .

     не сказано, как обычно, בן צפור бен ципор, но בנו צפור бно ципор. это не соответствует нормам языка в послебиблейский период.

  19. Бог — не человек, чтобы лгать, не сын человеческий, чтобы передумать! Неужели Он скажет и не исполнит, по­обещает и не осуществит?
    לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַֽעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה
    Раши

    бог – не человек, чтоб ему лгать, и не сын человеческий, чтобы передумать: он ли скажет и не сделает, будет ли говорить и не исполнит?

    לא איש אל «бог – не человек…» – «раз поклялся он [всевышний] привести их [сынов израиля в кнаан] и отдать им землю семи народов, [то исполнит свое обещание]. а ты думаешь умертвить их в пустыне?!»  танхума, разд. балак, 7; бемидбар раба, 23.

    ההוא אמר «…он ли скажет…» – это риторический вопрос: [скажет ли всевышний и не исполнит?!]

    в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] «решают, а потом меняют решение» – [смертные] снова и снова меняют свои решения, [но не таков всевышний].

  20. Я получил [повеление] благословить — Он благословит, и мне не отменить этого.
    הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה
    Раши

    вот, я взялся благословить, и он благословил, и не мне повернуть это вспять,

    הנה ברך לקחתי «вот, я взялся благословить…» – ты спросил: «что сказал господь?» я получил от него [повеление] благословить их [израиль].

    וברך ולא אשיבנה «…и он благословил, и не мне повернуть это вспять…» – [«это»] – его благословение.

    וּבֵּרֵךְ «…он благословил…» – [эта форма означает] то же самое, что וּבִרֵךְ увирех. таково правило [огласовки буквы] ר реш. подобно этому сказано: אוֹיֵב חֵרֵף оев хереф – «враг поносил»  см. теѓилим, 74:18. – то же самое, что и חִרֵף хиреф. и подобно этому сказано: וּבצֵע בֵּרֵךְ  см. там же, 10:3. увоцеа берех – тот, кто хвалит и благословляет грабителя, говоря: «не бойся, ведь ты не будешь наказан, будет у тебя все благополучно», – гневит всевышнего.

    невозможно сказать, что слово בֵּרֵךְ берех – это имя существительное [«благословение»], потому что тогда его следовало огласовать знаком сеголь в терминах раши – «малый патах». – с ударением  мы можем установить ударения в торе по нотным знакам – טעמים. на первом слоге – בֵּרֶך берех. А в глаголе должна быть огласовка цере – с ударением на последнем слоге.

  21. Не смотрел Он на провинности Яакова, не видел тягот в Израиле! Господь, его Бог, — с ним, у него — благосклонность Владыки!
    לֹֽא־ הִבִּ֥יט אָ֨וֶן֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹֽא־רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ
    Раши

    не смотрел он на провинности яакова и не видел тяготы в израиле; господь бог его с ним, и с ним благосклонность царя.

    לא הביט און ביעקב «…не смотрел он на провинности яакова…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «не смотрел на поклоняющихся идолам в доме яакова».

    есть красивый мидраш, соответствующий прямому смыслу стиха: всевышний не смотрит на грехи яакова, не высматривает педантично их грехи и нарушения его закона  танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20. .

    עמל «…тяготы…» – [это слово, обычно означающее «тяжелый труд», «бремя», здесь] следует понимать как «грех». подобно этому сказано: «…и зачал грех – עמל амаль…»  теѓилим, 7:15. , «…ибо грех и гнев видишь…»  там же, 10:14. ,

    ведь грех [человека] – бремя для вездесущего.

    ה’ אלוהיו עמו «…господь бог его с ним…» – даже когда [сыны израиля] гневят [всевышнего] и бунтуют против него, он не уходит из их среды.

    ותרועת מלך בו «…и с ним благосклонность царя». – [слово תרועת труат] означает [здесь] симпатию и близость, как сказано: «друг – רעה реэ – давида»  см. шмуэль II, 15:37. – любящий давида; «…и отдал ее другу его – למרעהו лемереэѓу»  шофтим, 15:6. . так же перевел [слово תרועת труат и] онкелос: «и присутствие всевышнего среди них».

     слово תרועהתרועת труа/труат, обычно  см., напр., бемидбар, 10:5. означающее «трубный звук», «звук рога», раши толкует здесь как производное от корня רעה реш аин ѓей – «быть спутником кому-либо», «дружить с кем-либо».

  22. Бог, Который вывел их из Египта, могуч, словно дикий бык!
    אֵ֖ל מֽוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ
    Раши

    бог вывел их из египта по высшей моще своей.

    אל מוציאם ממצרים «бог вывел их из египта…» – «ты [балак] говорил: “вот, народ вышел из египта…”  бемидбар, 22:5. а ведь он не сам вышел [оттуда], бог вывел их, [и мы не можем ему противостоять]».

     раши продолжает обнажать подтекст диалога между бильамом и балаком.

    כתועפות ראם לו «…по высшей моще своей». – [это словосочетание означает] «по высоте его мощи»  онкелос. . подобно этому сказано: «обилие – תועפות тоафот – серебра»  см. йов, 22:25. – это слово обозначает силу, мощь. я считаю, что слово תועפות тоафот восходит к тому же корню, что и глагол в стихе «…и птицы пусть полетят – יעופף еофеф…»  берешит, 1:20. – полетят высоко и мощно. таким образом, כתועפות ראם кетоафот реэм означает «высокий полет».

    другое толкование: תועפות ראם тоафот реэм означает «сила реэмим», а наши учители говорят: реэмим – это бесы  гитин, 68б. . ¢

    в первом толковании раши возводит слово ראם реэм к корню רום реш вав мем – «высота», а слово תועפות тоафот к корню עוף аин вав пей – «летать», который при этом имеет дополнительное значение – «мощь». тогда все выражение имеет значение высоты и силы бога, выведшего народ израиля из египта «силой и мощью». во втором он приводит понимание слова ראם реэм как «бесы» и говорит: даже с помощью демонических сил невозможно победить израиль, ведь сила бесов подчиняется всевышнему, защищающему евреев.

  23. Нет ворожбы против Яакова, нет колдовства против Израиля. Теперь будет сказано о Яакове и Израиле: “[Вот] что совершил Бог!”
    כִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵֽאָמֵ֤ר לְיַֽעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּעַ֖ל אֵֽל
    Раши

    ведь нет гадания в яакове и нет колдовства в израиле. со временем будет сказано яакову и израилю, что бог творит.

    כי לא נחש ביעקב «ведь нет гадания в яакове…» – [сыны израиля] достойны благословения, потому что нет среди них предсказателей и колдунов.

     ирония этого благословения в том, что его, по раши, произносит профессиональный предсказатель и колдун.

    כעת יאמר ליעקב «со временем будет сказано яакову…» – еще наступит время, подобное этим временам, когда всем раскроется его любовь [к израилю], и будут они сидеть перед ним и учить тору из его уст. и их место – ближе [к всевышнему, чем даже место] ангелов служения, а те [стоя позади израиля] будут спрашивать: «что бог творит?» и об этом сказано: «…и увидят твои глаза твоего учителя»  йешаяѓу, 30:20. ,  хотя этот стих часто толкуется как говорящий о земных учителях, раши в комментарии к книге йешаяѓу относит сказанное к всевышнему. впрочем, в комментарии к талмуду он использует оба толкования этого выражения. . другое толкование [всего стиха]: «будет сказано яакову» не в будущем, а уже теперь – כעת каэт. им [сынам израиля] не нужны предсказатели и колдуны. когда бы ни сказали [сыны] яакова: «что бог творит? каковы его решения в высях?» – им не нужно прибегать к предсказаниям: устами их пророков говорится им, какова воля всевышнего, или урим и тумим поведают им  танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20. .

    а онкелос переводит не так. ¢

    в двух своих толкованиях раши использует два понимания слова כעת каэт: «в такое время» и «теперь».

    в переводе онкелоса мы читаем:«ведь предсказания не принесут пользы дому яакова и колдовство не принесет вреда множествам израиля».

  24. Вот народ — он поднимается, словно лев, возвышается он, словно лев! Он не ляжет, пока не растерзает добычу, пока не напьется кровью поверженных!
    הֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַֽאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה
    Раши

    вот, народ встает, как лев устрашающий, и, как лев, поднимается; не ляжет, пока не съест добычу и не напьется кровью убитых».

    הן עם כלביא יקום «вот, народ встает, как лев устрашающий…» – когда они [сыны израиля] встают ото сна, то собираются с силами, подобно льву устрашающему – לביא лави, – и, как лев – אריה ар’е, – кидаются, чтобы быстрее исполнить заповеди: надеть талит, прочесть шма, возложить тфилин бемидбар раба, 20. .

     лев символизирует мощь и стремительность, качества, которые евреи проявляют в исполнении заповедей. в библейском языке существует 6 слов, определяющих льва. комментаторы различают эти синонимы. так, раши в своем комментарии на книгу йов толкует אריה ар’е – как старого льва, שחל шахаль – как среднего возраста, а כפיר кфир – как маленького. радак, в свою очередь уточняет, что לביא лави – это сильный, устрашающий лев. в своем переводе мы исходим из этого комментария.

    לא ישכב «…не ляжет…» – ночью не ляжет [израиль] на ложе свое, пока не истребит всякого губителя, намеревающегося растерзать его. как [это происходит]? он произносит на ложе своем: «слушай, израиль, господь – бог наш, господь – один» и отдает дух свой в руки вездесущего. если придет войско, чтобы причинить ему вред, – святой, благословен он, охраняет его, воюет за него и повергает [врагов] мертвыми  танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20. .

    другое толкование [стиха]: «вот, народ встает, как лев устрашающий, [и, как лев, поднимается; не ляжет, пока не съест добычу и не напьется кровью убитых]». [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].

     онкелос перевел: «он будет жить в своей стране, только растерзав свою добычу, и он унаследует то, что ныне принадлежит народам».

    ודם חללים ישתה «…и не напьется кровью убитых». – бильам пророчествует: моше не умрет прежде, чем повергнет царей мидьяна мертвыми, и он [бильам] погибнет вместе с ними [царями], как сказано: «[и все города равнины, и все царство сихона, царя эмореев, который царствовал в хешбоне, которого убил моше, его и мидьянских вождей эви, рекема, цypa, хура и реву, сановников сихона, живших в той стране]. и бильама, сына беора, колдуна, убили сыны израиля мечом среди убитых ими»  йеѓошуа, 13:21, 22. ,  танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20. .

  25. Сказал Балак Бильаму: — Не надо ни проклинать его, ни благословлять!
    וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָֽרֲכֶֽנּוּ
    Раши

    и сказал балак бильаму: «и клясть не кляни его, и благословлять не благословляй его».

    גם קב לא תקבנו «и клясть не кляни его…» – первое גם гам – «и», «также» добавляет [условие] ко второму, а второе גם гам – к первому: «не проклинай, но и не благословляй. точно так же [построены стихи] «גם לי гам ли – ни мне, גם לך гам лах – ни тебе не будет…»  млахим I, 3:26. , «גם בחור гам бахур – и юношу, גם בתולה гам бетула – и девушку»  см. дварим, 32:25. .

     раши комментирует конструкцию с двумя союзами «также»: גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו гам ков ло тикавену гам барех ло тевархену.

  26. Бильам же в ответ сказал Балаку: — Ведь я говорил тебе: “Все, что велит Господь, я сделаю!”
    וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה
Поделиться
Отправить

Реэ. «Смотри»

Наличие нравственного выбора в нашей жизни — принципиальный элемент творения, основа системы религиозной морали. То, что человек — единственное из всех творений, наделенное свободой выбора (включая как земных обитателей, так и высшие, духовные творения — ангелов), делает его, в известной мере, равным самому Творцу.

Благословение и мир

В большинстве случаев наша вера ослабевает отнюдь не из‑за того, что мы достигли более глубокого уровня постижения Торы в результате ее интенсивного изучения, — наоборот, утрата веры происходит тогда, когда Тора оказывается для нас помехой на пути к тем или иным физическим удовольствиям. Такова наша человеческая природа: стремясь успокоить свою совесть, мы ищем и находим изъяны в Торе Всевышнего…

Семь очерков о раввине Адине Штейнзальце

Он сумел показать многим, как можно сочетать Тору с современной жизнью и движением вперед. Из общения с раввином Штейнзальцем было ясно: граница проходит не между светскими и религиозными евреями, а между образованными и невежественными. Религиозность, соблюдение заповедей, молитва всегда воспринимались раввином Штейнзальцем как совершенно естественное состояние.