День шестой

Тазриа-Мецора

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 14

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
  2. — Когда вы придете в землю ханаанскую, которую Я отдаю вам во владение, и Я пошлю язву проказы на какой-нибудь дом в стране, которой вы будете владеть,
    כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּ֑ה וְנָֽתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם
    Раши

    «когда войдете в страну кнаан, которую я даю вам во владение, и я нашлю язвы проказы на дома в стране, которой вы овладеете,

    ונתתי נגע צרעת «…я нашлю язвы проказы…» – то, что дома [в стране кнаан] будут поражены язвами, – это добрая весть для [народа израиля]. ведь в течение сорока лет, пока сыны израиля были в пустыне, [местные жители], эмореи, [зная, что сыны израиля скоро придут в страну кнаан], прятали в стенах своих домов клады, золото. а из-за язв дома будут разрушены и [сокровища] найдены торат коѓаним, мецора, 5; ваикра раба, 17:6. .

     можно понять эту фразу и как «я дарую...» – не как угрозу, а как обещание.

  3. пусть хозяин дома придет к священнику и скажет: “Нечто вроде язвы появилось у меня в доме [на стене]”.
    וּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת
    Раши

    то тот, чей дом, пусть пойдет и скажет священнику так: “у меня появилась как бы язва на доме”.

    כנגע נראה לי בבית «у меня появилась как бы язва на доме». – даже если [хозяин дома] – мудрец, точно знающий, что это язва, он не должен говорить об этом с уверенностью: «…у меня появилась язва…» – но [пусть скажет]: «…у меня появилась как бы язва…» негаим, 12:5.

     объявить дом чистым или нечистым может только священник. а диктовать ему «диагноз» будет проявлением неуважения и высокомерия.

  4. Тогда пусть священник велит вынести все из дома —еще до того, как он, священник, придет осматривать язву, —чтобы не стало нечистым все, что есть в доме. Затем пусть священник придет и осмотрит дом.
    וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת־ הַבָּֽיִת
    Раши

    и прикажет священник вынести все из дома прежде, чем священник придет осматривать язву, и не станет нечистым все, что в доме, а затем священник придет осматривать дом.

    בטרם יבא הכהן «…прежде, чем священник придет…» – пока священник не пришел [и не осмотрел дом], на него не распространяются законы о нечистом.

     и поэтому можно вынести из него имущество.

    ולא יטמא כל אשר בבית «…и не станет нечистым все, что в доме…» – ведь если не вынесут все из дома, и придет священник, и усмотрит язву, придется закрыть [дом] и все, что в нем осквернится.

    но что [именно] спасает тора [от скверны, разрешая вынести из дома до прихода священника]? может быть, сосуды, которые можно окунать? посуда из дерева, камня и стекла. но их [легко] окунуть и очистить. может быть, пищу и напитки? но [человек] может съесть [и выпить] их в дни, когда он нечист. значит, тора спасает [от скверны] глиняные сосуды, которые невозможно очистить в микве раши к ваикра, 11:35. , негаим, 12:5. .

  5. Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома [выглядит как] зеленоватые или красноватые углубления, которые на вид глубже поверхности стены,
    וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר
    Раши

    и когда он осмотрит язву и окажется язва на стенах дома, зеленоватые или красноватые углубления, и с виду они ниже [поверхности] стены,

    שקערורת «…углубления…» – [это язвы, которые] кажутся углублениями торат коѓаним, мецора, 6. .

    как и в отношении язв на теле, раши считает, что поражения проказой только кажутся углублениями, но на самом деле находятся на одном уровне со здоровой поверхностью. это следует из сказанного в конце стиха: «...и с виду они ниже [поверхности] стены».

  6. то пусть священник выйдет из дома на порог и [велит] запереть дом на семь дней.
    וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־ הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
  7. Если, вернувшись на седьмой день, священник увидит, что язва распространилась по стенам дома,
    וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת
  8. то пусть священник велит выломать камни, на которых язва, и выбросить их за городом, на нечистом месте.
    וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא
    Раши

    то священник прикажет выломать камни, пораженные язвой, и выбросят их вне города, на нечистое место.

    וחלצו את האבנים «…выломать камни…» – [этот глагол следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: «извлечь». этот же [глагол употреблен в стихе] «…и снимет – וחלצה вехалца – она с него башмак…» дварим, 25:9. – это значит «удалить [с ноги]».

    אל מקום טמא «…на нечистое место». – [это] место, которое не используют для [ритуально] чистых [дел].

    из текста торы ясно, что камни делают это место нечистым, только пока они находятся там торат коѓаним, мецора, 6. .

     следует обратить внимание на то, что в мидраше – источнике комментария раши – сказано, что скверна места сохраняется и после того, как камни удалены оттуда.

  9. Внутри дома надо все выскоблить, а соскобленную штукатурку надо высыпать за городом, на нечистом месте.
    וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָֽׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא
    Раши

    а дом оскоблят внутри кругом и высыпят штукатурку, которую отскоблят, вне города на нечистое место.

    יקצע «…оскоблят…» – на французском языке – rodonier [– «срезать слой»]. в языке мишны [этот глагол] широко распространен келим, 20:4; 27:4; 27:5 и пр. .

    מבית «…внутри…» – [буквально «из дома», это слово употребляется в смысле] «изнутри».

    סביב «…кругом…» – [следует выскоблить стену] вокруг язвы. в торат коѓаним истолковано именно так: следует оскоблить стену вокруг язвы торат коѓаним, мецора, 6. .

     словосочетание מבית סביב мибаит савив – «из дома вокруг» могло быть понято как предписание выскоблить весь дом, и стены, и пол, и потолок там же. .

    הקצו «…отскоблят…» – [это слово происходит] от того же корня, что и קצה каце – «край». то есть «оскоблят по краю язвы».

  10. Пусть возьмут другие камни и вставят их вместо прежних. Пусть возьмут другую штукатурку и обмажут дом.
    וְלָֽקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָֽאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת
  11. Если после того, как выломали те камни, и выскоблили дом, и вновь обмазали его, язва снова появится в доме,
    וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָֽאֲבָנִ֑ים וְאַֽחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַֽחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ
    Раши

    если же язва опять вернется и зацветет в доме после того, как выломали те камни, и после того, как дом был выскоблен, и после оштукатуривания,

    הִקְצוֹת «…выскоблен…» – [это пассивная форма נפעל ниф'аль, образованная] по модели הֵעָשׂוֹת ѓеасот – «делание» и הִטּוֹחַ ѓитоах – «побелка».

    а глагол חלץ хилец – «извлек камни» – относится к человеку, который извлек их, [поэтому глагол стоит в активной форме], подобно כפר кипер – «искупил», דבר дибер – «говорил».

    ואם ישוב הנגע «если же язва опять вернется…» – может быть, если язва появится в тот же день, [когда будут извлечены пораженные камни и выскоблена стена вокруг язвы], дом будет нечист? нет, [о язве и о священнике] сказано, [что они возвращаются]: «и [на седьмой день] вернется – ושב вешав – священник…» ваикра, 14:39. , «если же язва опять вернется – ישוב яшув...» там же, 14:43. / из [употребления] одинаковых [глаголов] мы делаем вывод: как священник возвращается спустя неделю, так и [дом становится нечистым, только если] язва снова появляется спустя неделю.

     см. выше о правилах герменевтики р. ишмаэля см. комм. к ваикра, 14:9. . здесь использовано второе правило из тринадцати: лексическая аналогия.

  12. если священник придет и увидит, что язва распространилась по дому, —значит, в доме разъедающая проказа и он нечист.
    וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא
    Раши

    и священник придет и увидит, что язва распространилась в доме, – то это едкая проказа на доме, он нечист.

    ובא הכהן וראה והנה פשה «и священник придет и увидит, что язва распространилась…» – может быть, снова появившаяся [на месте удаленной с камнями] язва нечиста, только если она [больше той, что была, то есть] «распространилась»? о едкой проказе говорится и в отношении домов, и в отношении одежды. как в отношении одежды там же, 13:55. , так и в рассматриваемом здесь случае едкую повторную язву считают нечистой, даже если она не распространилась. но тогда к чему сказано «и вот распространилась»?

    дело в том, что стих [44] стоит не на своем месте. «и пусть разрушат дом…» там же, 14:45. должно следовать за «если же язва опять вернется...» там же, 14:43. . то есть «...и увидит, что язва распространилась...» там же, 14:44. сказано [не о возвратившейся едкой язве, а] о язве, не изменившей цвет за первую неделю, когда пришедший в конце второй недели [священник] обнаружил, что она [увеличилась в размере], «распространилась». а до этого тора ничего не говорит о [язве], сохранившей свой вид на протяжении первой недели.

    что же делать с [язвой], которая не изменилась в первую неделю, а во вторую распространилась?

    может быть, следует ломать [дом], как сказано: «и пусть разрушат дом…»? там же, 14:45. нет, сказано: «...и вернется священник» [в конце первой недели], «...и священник придет...» [как мы предположили, в конце второй недели]. и о том, что происходит, когда священник приходит, мы можем заключить по тому, что происходит, когда священник возвращается лексическая аналогия. . при возвращении священника, [когда язва распространилась к концу первой недели], вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут неделю. точно так же, когда священник приходит, [если язва не изменилась за первую неделю и распространилась к концу второй], вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут [еще] неделю. если язва появится снова, [дом] следует разрушить. если не появится, он чист.

    а из чего следует, что если [язва] не видоизменилась ни в течение первой, ни в течение второй недели, [также] следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг], оштукатурить и ждать неделю? из сказанного [дважды]: «если же בא יבוא бо яво повторение глагольного корня несет расширительное значение, добавляет к описываемой ситуации другой подобный случай. – прийти придет...» ваикра, 14:48.

    о какой ситуации говорит этот стих?

    может быть, о [язве], которая распространилась за первую неделю? нет, это уже рассмотрено выше см. ваикра, 39–44. .

    может быть, речь идет о [язве], которая распространилась за вторую неделю?

    нет, и это уже рассмотрено выше там же, 14:44. .

    [какая же ситуация осталась нерассмотренной?]

    значит, [стих 48] описывает следующую ситуацию: священник пришел в конце первой недели, снова пришел в конце второй недели и увидел, что [язва] не распространилась. как поступить [в таком случае] с [язвой], которая не изменилась за две недели? может быть, священник должен просто уйти, как сказано: «...то священник признает дом чистым...»? нет, ведь сказано: «...так как язва прошла...» – то есть священник признал чистым только то, что исцелено. так как же поступить в таком случае?

    выше [о язве, не изменившейся за первую неделю и распространившейся во вторую], сказано: «[и священник] придет [и увидит]…» там же. – и ниже, [о язве, не распространившейся за две недели], сказано: «[если же] придет [священник и увидит]...» там же, 14:48. ,  лексическая аналогия. в первой ситуации следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг], оштукатурить и ждать неделю, ведь, [как мы учили выше], все сказанное о возвращении священника касается и его прихода. значит, и во втором случае [следует вынуть из стены камни

    с язвами, оскоблить стену вокруг, оштукатурить и ждать неделю]. так и сказано в торат коѓаним мецора, 7. .

    итог таков: следует разрушить дом, только если язва возвращается после извлечения [из стены камней с язвами], отскабливания [стены вокруг] и нанесения штукатурки, [сколько бы недель ни прошло с первого осмотра – одна, две или три]. и в случае возвращающейся [язвы судьба дома] не зависит от того, распространилась ли [язва].

    а стихи следует расставить в таком порядке:

    «43 если же язва опять появится…

    45 и пусть разрушат…

    46 и тот, кто входит в дом…

    47 …и тот, кто ест в доме…

    44 и священник прийти придет и увидит, что язва распространилась…»

    итак, в этом стихе [44] речь [идет не о том случае, что в стихах 43–47, а] о [язве], которая не изменилась за первую неделю и была оставлена на вторую, а затем пришел священник и увидел, что она распространилась. как поступить в таком случае? вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут неделю. если [язва] появится снова, дом должен быть разрушен. а если не появилась снова, то следует [совершить очищение с использованием] птиц, потому что [для проверки] язв не отводят больше трех недель.

     после изучения столь сложного и пространного комментария у читателя наверняка создается впечатление, что законы о проказе домов часто применялись на практике. но р. эльазар бей раби в талмуде говорит: «дома, пораженного проказой, никогда не было и не будет. но зачем же этот закон дан в торе? чтобы ты знал: изучай – и будешь вознагражден» санѓедрин, 71а. . в еврействе изучение торы является самостоятельной ценностью, его значение не определяется применимостью и практическим значением закона. отметим, что утверждение р. эльазара – лишь его частное мнение и многие другие мудрецы считают, что проказа на домах была частым явлением во время вступления сынов израиля в пределы святой земли.

  13. Пусть разрушат этот дом, а камни, деревянные части и всю штукатурку дома пусть вынесут за город, на нечистое место.
    וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ מָק֖וֹם טָמֵֽא
  14. Тот, кто войдет в дом в дни, когда [дом должен быть] заперт, будет нечист до вечера.
    וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и тот, кто входит в дом во все те дни, на которые его заперли, будет нечист до вечера.

    כל ימי הסגיר אותו «…во все те дни, на которые его заперли…» – [во все те дни], но не после того, как язва соскоблена. может быть, становится нечистым и тот, кто входит в дом, безусловно [нечистый, но] в котором соскоблена язва? нет, тора говорит: «во все те дни» торат коѓаним, мецора, 7. – [только в те дни вошедший в дом становится нечист].

    יטמא עד הערב «…нечист до вечера». – отсюда ясно, что [нечист только он сам, а его] одежда не становится нечистой.

    может быть, [одежда не оскверняется] даже в течение [долгого] пребывания в доме, [в течение времени, необходимого для трапезы, времени, за которое можно] съесть ломоть хлеба? прас, половина большой плоской буханки. это время составляет примерно три минуты.

    тора говорит: «...и тот, кто ест в этом доме, должен выстирать свои одежды» ваикра, 14:47. . итак, известно, что [одежды] того, кто ест [в нечистом доме, оскверняются], но откуда известно [что оскверняются и одежды того, кто] лежит [в таком доме]? из сказанного: «и тот, кто лежит [в том доме, должен омыть свои одежды]». итак, известно, что [одежды] того, кто ест или лежит [в нечистом доме, оскверняются], но откуда известно [что оскверняются даже одежды того, кто] не ест и не лежит [в таком доме, но просто находится в нем]? из сказанного: «...должен выстирать... должен выстирать...» повторение глагольного корня несет расширительное значение, добавляет к описываемой ситуации другой подобный случай. – [это повторение указывает на то, что правило] распространяется [на того, кто находится в доме в течение времени, необходимого для трапезы]. но если так, для чего сказано [отдельно о частных случаях] – «ест» и «лежит»? чтобы для того, кто лежит, установить время пребывания в доме по времени трапезы того, кто ест, – время, за которое можно съесть ломоть хлеба торат коѓаним, мецора, 7. .

  15. А если кто-нибудь приляжет в том доме, ему следует выстирать свои одежды, и если кто поест в том доме, ему [также] следует выстирать свои одежды.
    וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָֽאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו
  16. Если же придет священник и увидит, что после того, как дом был [снова] обмазан, язва не распространилась по дому, пусть священник признает дом чистым, так как язва прошла.
    וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ ֠וְהִנֵּ֠ה לֹֽא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַֽחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע
    Раши

    если же прийти придет священник и увидит, что язва на доме не распространилась после оштукатуривания дома, то священник объявит дом чистым, так как язва прошла.

    ואם בא יבא «если же прийти придет…» – [священник] придет в конце второй недели.

     откуда этот вывод? из повторения глагола в оригинальном тексте: בא יבא бо яво – «прийти придет».

    וראה והנה לא פשה «…и увидит, что язва на доме не распространилась…» – этот стих говорит о [язве], не изменившейся после первой и второй недели. как следует поступить в таком случае?

    может быть, следует признать [дом] чистым, как [буквально] сказано в стихе: «…то священник объявит дом чистым…»? нет, ведь сказано также: «…так как язва прошла» – признается чистым только то, что исцелено. а исцеленным считается только такая язва, которая была оскоблена и обмазана, после чего не появилась снова. в доме же, [где язва не изменилась в течение первой и второй недели], следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг язвы], обмазать и оставить на третью неделю.

    итак, стих должен быть истолкован так: священник придет в [конце] второй недели, и если он увидит, что язва не распространилась, то [вынут из стены камни с язвами, оскоблят стену вокруг], обмажут, потому что не обмазывают без извлечения [камней] и отскабливания [штукатурки вокруг пораженного места]. а когда обмажут, то если язва не вернется к концу [третьей] недели, священник объявит дом чистым, так как язва прошла. а если язва вернется, то, как выше раши к ваикра, 14:44. сказано о вернувшейся язве, дом следует разрушить.

  17. Пусть он возьмет для очищения дома двух птиц, кедровую щепку, темно-красную нить и иссоп.
    וְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב
  18. Пусть зарежет одну птицу над глиняным сосудом, над проточной водой,
    וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָֽאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים
  19. а затем, взяв кедровую щепку, иссоп, темно-красную нить и живую птицу, пусть окунет их в кровь зарезанной птицы и в проточную воду —и семикратно окропит дом.
    וְלָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ־֠הָאֶ֠רֶז וְאֶת־הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת| שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֘ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל־ הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים
  20. Очистив дом кровью птицы, проточной водой, живой птицей, кедровой щепкой, иссопом и темно-красной нитью,
    וְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפּ֔וֹר וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָֽאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת
  21. он должен будет отпустить живую птицу за городом, в поле. Так он искупит дом, и [дом] станет чистым.
    וְשִׁלַּ֞ח אֶת־ הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר
  22. Таков закон о всякой язве проказы, о парше,
    זֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק
  23. о проказе на одежде и на доме,
    וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת
  24. об опухоли, лишае и пятне —
    וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת
  25. чтобы указать, когда что-либо нечисто, а когда —чисто. Таков закон о проказе.
    לְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת
    Раши

    чтобы указать, в какой день нечисто и в какой день чисто. это закон о проказе.

    להורת ביום הטמא ...чтобы указать, в какой день нечисто… – [закон указывает], в какой день признавать [дом] нечистым, а в какой – чистым.

     в стихе не имеется в виду «нечистый день», поскольку такое понятие бессмысленно.

Глава 15

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
  2. — Передайте сынам Израиля: “Если у кого-нибудь будут гнойные выделения из члена —это истечение нечисто.
    דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִֽהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא
    Раши

    и господь сказал моше и аѓарону так: «говорите сынам израиля и скажите им: истечение всякого человека, если будет истечение [выделений] из его плоти, нечисто.

    כי יהיה זב «…если будет истечение…» – может быть, не имеет значения, откуда течет [гной, и имеющий выделения все равно] будет нечист? нет, сказано: «…из его плоти – מבשרו мибсаро…» – [из определенной части плоти], а не из всего тела.

    тора сама провела различие между одной плотью и другой [то есть между разными частями тела], поэтому я могу утверждать следующее: тора описывает скверну истечения у мужчины и у женщины. как у женщины малая скверна месячных см. ваикра, 15:19. исходит из того же места, что и тяжелая скверна истечения см. там же, 15:25. , так и у мужчин тяжелая скверна истечения выделений исходит из того же места, что и малая скверна поллюций см. там же, 15:16. ,  торат коѓаним, завим, 1. .

     в отличие от учения о проказе, приведенном в предыдущих главах, здесь идет речь не о необъяснимых с точки зрения медицины физических проявлениях духовного недуга, а о вполне известных и распространенных заболеваниях. в частности, уже в древности в «переводе семидесяти толковников» слизетечение идентифицировано как гонорея, gonorrhoea benigna.

    как приставка מ ми, так и окончание ו о в слове מבשרו мибсаро указывают на ограничительное толкование.

    из четырех видов выделений, упоминаемых раши, только об одном не указано, откуда именно оно происходит, – в истечении мужчины. место его возникновения устанавливается по аналогии.

    זובו טמא «…истечение… нечисто». – отсюда видно, что капля [выделений] оскверняет. [гной] истечения похож на жидкость [от замеса] ячменного теста, она не липкая и подобна белку испортившегося яйца. а семя вязко, клейко, как белок свежего яйца нида, 35б, 55а. .

     стих гласит: «… истечение… истечение… из его плоти, нечисто». избыточность второго слова «истечение» расширяет сферу действия закона: то есть нечист не только человек, страдающий истечением, но нечисто и само истечение. далее раши определяет различие между выделениями, создающими легкую скверну (поллюция) и тяжелую (гнойные выделения).

  3. Нечистота из-за истечения такова: источает ли плоть [человека] гной или его плоть закупорилась из-за гноя —это нечистота.
    וְזֹ֛את תִּֽהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ בְּזוֹב֑וֹ רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־זוֹב֗וֹ אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא
    Раши

    и вот в чем его скверна при истечении: когда его истечение сочится из плоти или когда его истечение закупоривает плоть – это его скверна.

    רר «…сочится…» – [этот глагол происходит от того же корня, что и]

    слово ריר рир – «слюна», «слизь», текущие из тела [больного].

    את זובו «…его истечение…» – [оно прозрачно], как слюна, которая выделяется прозрачной.

    או החתים «…закупоривает…» – густые выделения закупоривают уретру, плоть закупорена его выделениями. таково прямое значение [стиха].

    а мидраш таков: первый стих говорит о двух обнаружениях [выделений] и объявляет человека нечистым, как сказано: «…истечение всякого человека, если будет истечение [выделений] из его плоти, нечисто» ваикра, 15:2. .

    что это значит? после того как дважды видел выделения – он нечист, а после третьего должен принести жертву мегила, 8а; нида, 43б. .

     раши основывает свой комментарий на мидраше, сравнивающем стихи 2 и 3 этой главы:

    (2) «…истечение всякого человека, если будет истечение [выделений] из его плоти, нечисто».

    в этом стихе слово «истечение» повторяется дважды, и после этого стоит слово «нечисто».

    (3) «и вот в чем его скверна при истечении: когда его истечение сочится из плоти или когда его истечение закупоривает плоть – это его скверна».

    (14) «и на восьмой день он возьмет себе двух горлиц или двух молодых голубей. и придет перед господом, ко входу шатра собрания, и отдаст их священнику».

    в стихе 3 трижды повторяется слово «истечение», а после него, в стихе 14, сказано о жертвенных голубях. отсюда делают вывод, что тот, кто видел выделения дважды, нечист, а тот, кто видел трижды, – должен принести жертву.

  4. Любая постель, на которую лег имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую он сел, нечиста.
    כָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא
    Раши

    всякое ложе, на которое ляжет имеющий выделения, нечисто, и всякая вещь, на которую он сядет, нечиста.

    כל המשכב «всякое ложе…» – [речь идет о любом ложе], на котором можно лежать.

    а может быть, [здесь речь идет] и о любой [иной вещи, на которой

    лежали], даже если она [обычно] используется для чего-то другого? нет, сказано: «на которое ляжет – ישכב ишкав»! не «на котором лежал – שכב шакав», а «на котором ляжет – ישכב ишкав», то есть [это сказано именно о ложе], на котором постоянно лежат. значит, из этого правила исключено [такое ложе, лежащему на котором могут] сказать: «встань, чтобы мы могли заняться нашим ремеслом, [используя то, на чем ты лежишь]» торат коѓаним, завим, 1. .

    אשר יֵשֵׁב «…на которую он сядет…» – сказано не יָשַב яшав – «сидел», но «…на которой постоянно сидит – יֵשֵׁב ешев». [стих говорит о вещи], постоянно предназначенной для [для сидения на ней] там же. .

     см. пред. комм. раши.

  5. Тот, кто прикоснется к его постели, должен будет выстирать свои одежды и омыться водою —и останется нечистым до вечера.
    וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и тот, кто прикоснется к его ложу, должен выстирать свои одежды и омыться водой и будет нечист до вечера.

    ואיש אשר יגע במשכבו «и тот, кто прикоснется к его ложу…» – отсюда мы заключаем, что [прикосновение к] ложу оскверняет сильнее, чем прикосновение [к любому иному предмету, которого касался имеющий выделения]. это [ложе] становится первоисточником скверны так называемый «отец скверны» – אב הטומאה. вторичная скверна называется «порождением» – תולדה. и оскверняет [не только прикоснувшегося] человека, [но] и [его] одежды. а любая другая вещь, которой касался имеющий выделения, кроме ложа, [несет лишь] вторичную скверну и оскверняет [при прикосновении] только еду и напитки торат коѓаним, завим, 2. .

  6. Тот, кто сядет на вещь, на которой сидел имеющий истечение, должен будет выстирать свои одежды и омыться водою —и останется нечистым до вечера.
    וְהַיּשֵׁב֙ עַל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и тот, кто сядет на вещь, на которой сидел имеющий выделения, должен выстирать свои одежды и омыться водой и будет нечист до вечера.

    והישב על הכלי «и тот, кто сядет на вещь…» – [сиденье оскверняет], даже если [человек, сидящий на нем], его не коснулся. даже [если

    он не сидит непосредственно на том, на чем сидел имеющий выделения, но на этом сиденье лежат еще] десять предметов один на другом, все они [в равной мере] оскверняют [каждого, кто] сядет на них. и таков же [закон по отношению к] ложу там же. .

     комментарий вызван тем, что в предыдущем стихе идет речь о прикосновении к ложу, а здесь только о сидении, без упоминания соприкосновения.

  7. Тот, кто прикоснется к телу имеющего истечение, должен будет выстирать свои одежды и омыться водою —и останется нечистым до вечера.
    וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
  8. Если имеющий истечение плюнет на чистого, тот должен будет выстирать свои одежды и омыться водою —и останется нечистым до вечера.
    וְכִֽי־ יָרֹ֥ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и если имеющий выделения плюнет на чистого, тот должен выстирать свои одежды и омыться водой и будет нечист до вечера.

    וכי ירק הזב בטהור «и если имеющий выделения плюнет на чистого…» – если [чистый] коснется [слюны имеющего выделения] или [эта слюна попала на] его ношу – [чистый осквернится]. потому что слюна оскверняет переносящего ее там же; нида, 55б. .

  9. То, на чем имеющий истечение сидел верхом, нечисто.
    וְכָל־הַמֶּרְכַּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא
    Раши

    и всякое седло, на котором ехал имеющий выделения, нечисто.

    וכל המרכב «и всякое седло…» – [это касается и тех частей седла, на которых имеющий выделения] не сидел. например, лэка, которая на французском языке называется аrсоn, становится нечистой в качестве части седла. а само седло, по-французски alves, нечисто, поскольку оно является сиденьем эрувин, 27а. .

     а законы о сидении мы изучили выше.

    название части седла, о которой говорит раши, мы перевели как лэка (на рисунке – л), за которую всадник держался руками. но возможно, речь идет о деревянном каркасе (на рисунке – к), который крепился к спине животного, а на нем устанавливалось сиденье:

    1. седло для лошади

    2. седло для верблюда

  10. Если какая-то вещь была под ним, то всякий, кто к ней прикоснется, останется нечистым до вечера, а тот, кто поднимет эту вещь, должен будет выстирать свои одежды и омыться водою —и останется нечистым до вечера.
    וְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב
    Раши

    и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, будет нечист до вечера; и тот, кто понесет эти [вещи], должен выстирать свои одежды и омыться водой и будет нечист до вечера.

    וכל הנגע בכל אשר יהיה תחתיו «и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним…» – [под кем?] под имеющим выделения. отсюда мы понимаем, что коснувшийся седла оскверняется, но он не должен выстирать одежды. значит, скверна ложа тяжелее скверны седла.

    והנושא אותם «…и тот, кто понесет эти…» – [что «эти»? все, что осквернено] имеющим выделения, его выделениями, слюной, спермой, мочой, все, на чем он лежал [или сидел, будь то] седло или сиденье. тот, кто несет это, оскверняется сам, и его одежда оскверняется торат коѓаним, завим, 2. .

     можно было бы подумать, что слова «...и кто понесет эти...» сказаны о седле, о котором шла речь только что. но по согласованию числа местоимения («эти», а не «это») раши делает вывод, что подразумеваются все перечисленные источники скверны.

  11. Если имеющий истечение прикоснется к кому-либо, не омыв рук водою, тот должен будет выстирать свои одежды и омыться водою —и останется нечистым до вечера.
    וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בּוֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹֽא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и всякий, к кому прикоснется имеющий выделения, не омыв свои руки водой, должен выстирать свои одежды и омыться водой и будет нечист до вечера.

    וידיו לא שטף במים «…не омыв свои руки водой…» – пока [имеющий выделения] не окунулся [в микве, чтобы очиститься] от скверны, даже если выделения у него прекратились и он отсчитал семь дней [без выделений] см. ваикра, 15:13. , оскверняет всеми видами своей скверны. он должен омыться [в микве].

    тора назвала омовение [всего] тела [в микве] «омовением рук» – потому что во время такого омовения не требуется попадания воды в открытые полости [и складки] тела, но лишь на открытые его части, пример которых – руки торат коѓаним, завим, 2. .

     в стихе сказано об омовении рук, но у мудрецов была традиция, согласно которой только полное погружение в микве очищает имеющего выделения. раши, опираясь на мидраш, дает понимание стиха, не противоречащее этой традиции.

  12. Глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, следует разбить. А всякий деревянный сосуд, [к которому он прикоснется], следует помыть водой.
    וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־ בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָ֨ל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם
    Раши

    а глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий выделения, должен быть разбит, а всякий деревянный сосуд должен быть выполоскан в воде.

    וכלי חרש אשר יגע בו הזב «а глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий выделения…» – может быть, [сосуд осквернится], даже [если имеющий выделения] коснулся [сосуда] снаружи? смотри далее в торат коѓаним там же, завим, 3. .

     этот мидраш доказывает из текста торы, что сосуд может быть осквернен только помещением скверны внутрь его, но не прикосновением снаружи.

  13. Когда истечение у человека прекратится, пусть он отсчитает семь дней после своего очищения, выстирает свои одежды, омоет свое тело в проточной воде —и будет чист.
    וְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָֽהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר
    Раши

    а когда имеющий выделения очистится от своего истечения, пусть отсчитает себе семь дней очищения и выстирает свои одежды, и омоет тело в живой воде, и будет чист.

    וכי יטהר «а когда имеющий выделения очистится…» – когда прекратятся [выделения] там же. .

    שבעת ימים לטהרתו «…семь дней очищения…» – [это] семь дней, чистых

    от осквернения истечением, на протяжении которых не было выделений. эти дни должны следовать друг за другом подряд там же. .

     требование, чтобы чистые дни следовали друг за другом без перерыва, основано на начале стиха: «а когда... очистится...» – а если между чистыми днями есть дни с выделениями, нельзя сказать, что имеющий выделения очистился.

  14. На восьмой день пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, предстанет пред Господом у входа в Шатер Встречи и передаст их священнику.
    וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּח־לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א| לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן
  15. Пусть священник принесет их в жертву: одну [птицу] —как жертву за грех, а другую —как жертву всесожжения. Так священник искупит человека пред Господом от истечения.
    וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָֽאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Мецора

Глава «Мецора» начинается с заповедей об очищении прокаженного, и свою беседу Ребе начинает с вопроса, почему мы называем эту главу Мецойро («прокаженный»), то есть словом, вызывающим отрицательные эмоции, тогда как предыдущие поколения мудрецов давали ей нейтральное имя — Зойс Тигье («Да будет это» — заповедь о прокаженном).