День третий

Ахарей-Кдошим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 17

  1. И еще скажи им: “Любой человек из дома Израиля или живущий среди них переселенец, который принесет жертву всесожжения или мирную жертву [в другом месте], —
    וַֽאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתוֹכָ֑ם אֲשֶׁר־יַֽעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אוֹ־זָֽבַח
    Раши

    еще скажи им: “каждый человек из дома израиля и из пришельцев, что будут жить среди них, если вознесет всесожжение или другую жертву,

    אשר יעלה עלה «…если вознесет всесожжение…» – [это сказано], чтобы распространить запрет, касающийся режущего жертву вне [храмового двора], на того, кто воскуряет части жертвы вне [двора]. если резал один, а воскуряет другой – оба виновны звахим, 106а-107а. .

     здесь важно отметить, что не только части «правильно» зарезанной жертвы запрещено воскурять вне двора храма. если жертва зарезана вне двора, она уже недействительна, но и в этом случае воскуряющий вне двора ее части нарушает запрет.

  2. не приведет ее ко входу в Шатер Встречи, где это было бы жертвоприношением Господу, —такой человек будет отторгнут от своего народа.
    וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹת֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵֽעַמָּֽיו
    Раши

    а ко входу шатра собрания ее не приведет, чтобы принести ее господу, – тот человек будет отторгнут из своего народа.

    ונכרת «…отторгнут…» – [это следует понимать так]: потомство [этого человека] искоренится и сократятся дни его [жизни] критот, 7а. .

     во многих местах раши не истолковывает понятие карет, в том числе и в этой главе см. ваикра, 17:4. . почему же здесь он истолковывает содержание этого наказания? потому что здесь речь идет и о «пришельцах». раши отвечает на вопрос, что же означает в отношении пришельца неприменимое, казалось бы, к нему выражение «отторгнут из своего народа».

  3. Если какой-нибудь человек из дома Израиля или живущий среди них переселенец употребит в пищу кровь, то Я обращу Свой гнев против этого человека, употребившего кровь, и отторгну его из среды его народа.
    וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָֽתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָֽאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ
    Раши

    и каждый человек из дома израиля и из пришельцев, которые будут жить среди них, кто будет употреблять в пищу какую-либо кровь, – я обращу свой лик на душу того, кто будет употреблять в пищу кровь, и исторгну ее из среды ее народа.

    כל דם «…какую-либо кровь…» – сказано: «…кровь искупает душу» там же, 17:11. .

    может быть, это касается только жертв? нет, тора говорит: «...какую-либо кровь...» торат коѓаним, ахарей мот, 7.

     раши подчеркивает, что запрет употреблять кровь в пищу основан не на том, что она подлежит принесению на жертвенник. кровь обеспечивает жизнедеятельность, и в этом ее важность и значимость. ясно, что в рамках такого понимания нет различия между кровью священных жертв и кровью животного, забитого в жертву.

    ונתתי פני «…я обращу свой лик…» – [я обращу] свое внимание – פנאי пнай – [на это], оставлю все дела мои и обращусь – פונה поне – к нему там же. .

     раши обыгрывает корневое родство слов פנים паним – «лицо», глагола פנה пана – «повернул», «обратил», используемого также в значении «освободил время для...», «обратился к...», «обратил внимание на...», и существительного פנאי пнай – «внимание», «свободное время».

  4. Ибо душа плоти —в крови. Я предназначил [кровь] для того, чтобы вы [кропили] ею жертвенник, во искупление ваших душ, ибо кровь искупает за счет души.
    כִּי־נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֘ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַֽאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר
    Раши

    потому что душа тела – в крови, и я предназначил ее вам для жертвенника, в искупление ваших душ, ибо кровь искупает душу.

    כי נפש הבשר «потому что душа тела…» – [существование, душа] всякого живого существа зависит от крови. поэтому и предназначил я ее для жертвенника, чтобы она искупала душу человека. пусть [одна] душа – [кровь] – будет искуплением [другой] души.

     раши видит в сказанном не причину запрета на употребление крови в пищу, а свидетельство важности и значимости крови.

  5. Потому Я и сказал сынам Израиля: никто из вас не должен употреблять в пищу кровь! И переселенец, живущий среди вас, не должен употреблять кровь!
    עַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם
    Раши

    поэтому я сказал сыновьям израиля: ни одна душа из вас не должна употреблять кровь в пищу, и пришелец, живущий среди вас, не должен употреблять кровь в пищу.

    כל נפש מכם «…ни одна душа из вас…» – [это сказано], чтобы предупредить старших о младших, [чтобы не позволяли детям употреблять в пищу кровь] там же; йевамот, 114а. .

     для этого повторен запрет, уже данный в стихе 10.

  6. Если какой-нибудь человек из сынов Израиля или из живущих среди вас переселенцев поймает на охоте пригодного в пищу зверя или птицу, то он должен будет [сперва] выпустить кровь и покрыть ее землей.
    וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּֽעָפָֽר
    Раши

    и каждый человек из сыновей израиля и из пришельцев, живущих среди них, кто поймает на ловле съедобных зверя или птицу, должен выпустить ее кровь и покрыть ее землей.

    אשר יצוד «…кто поймает…» – [это сказано] только о ловле зверя. а откуда [я знаю, что тот же закон распространяется и на] уток и кур? потому что сказано: «ловля» – это касается всего, [что поймано]. но если так, [если правило касается не только диких, но и домашних животных и птиц], то почему сказано «поймает»? чтобы ели мясо только при таком условии, [как если бы его добывали на охоте] хулин, 84а. .

     то есть чтобы мясо оказывалось на столе не слишком часто, как если бы за ним следовало ходить на охоту.

    אשר יאכל «…съедобных…» – [это оговорено], чтобы исключить нечистых [животных и птиц] торат коѓаним, ахарей мот, 7. .

     на нечистую птицу и животных не распространяется правило о покрытии крови.

  7. Ибо душа всякого существа —это его кровь. [Кровь] и есть душа. Я сказал сынам Израиля: не употребляйте в пищу кровь из какой бы то ни было плоти, потому что душа всякой плоти —это ее кровь. Каждый, кто употребит ее, будет отторгнут.
    כִּי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֘ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמ֣וֹ הִ֔וא כָּל־אֹֽכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת
    Раши

    ибо душа всякой плоти – ее кровь. в ее душе она. и я сказал сыновьям израиля: кровь какой бы то ни было плоти не употребляйте в пищу, ибо душа всякой плоти – ее кровь; всякий, кто ее употребляет в пищу, будет отторгнут.

    דמו בנפשו הוּא «…ее кровь. в ее душе она». – кровь и душа [в какой-то

    мере] одно и то же, ведь [жизнь] души обусловлена кровью.

    כי נפש כל בשר דמו הוִא «ибо душа всякой плоти – ее кровь». – душа – נפש нефеш – это кровь. кровь – דם дам – и плоть – בשר басар – мужского рода, [поэтому в начале стиха сказано הוּא ѓу – «он»], а душа – נפש нефеш – женского рода, [поэтому в конце стиха сказано הוִא ѓи – «она»].

  8. Каждый, будь то коренной житель или переселенец, кто съест падаль или [животное], растерзанное зверем, должен будет выстирать свои одежды и омыться в воде и останется нечистым до вечера —и [лишь тогда] он очистится.
    וְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּֽאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר
    Раши

    и всякий, кто будет есть падаль или растерзанное зверем, постоянный житель или пришелец, должен выстирать свои одежды и омыться водой, и нечист будет до вечера, а потом будет чист.

    אשר תאכל נבלה וטרפה «…кто будет есть падаль или растерзанное…» – [подобный закон уже был дан выше ваикра, 11:40. ], но здесь тора говорит о падали чистой [дозволенной в пищу] птицы – נבלה невела. она оскверняет [человека] только тогда, когда он проглатывает [ее мясо, и оно находится] в глотке. из [толкования этого стиха] мы узнаем, что [эта падаль] не оскверняет при прикосновении, но только при употреблении в пищу.

    а טרפה трефа – растерзанное зверями или нежизнеспособное по причине болезни – упомянуто здесь [не для сообщения деталей закона о растерзанном, но] только для того, чтобы быть истолкованным. и так мы учили торат коѓаним, ахарей мот, 8. :

    «может быть, падаль нечистой птицы [тоже] оскверняет, находясь в глотке? нет, тора говорит: этот закон касается только тех видов, на которые распространяется закон о растерзанном. этим исключаются [нечистые] виды, для которых не имеет силы закон о растерзанном» там же, 7; звaхим, 69б. .

  9. Если же он не выстирает [одежд] и не омоет своего тела, то понесет на себе вину”.
    וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֽוֹ
    Раши

    если же не выстирает и не омоет тело, то будет виновен”».

    ונשא עונו «…то будет виновен». – [тот, кто] ест святые [жертвы] или

    входит в святилище [в состоянии скверны, описанной выше см. ваикра, 17:15. ], подлежит наказанию за эту скверну, как за всякую другую скверну торат коѓаним, ахарей мот, 7. .

    ובשרו לא ירחץ ונשא עונו «…и не омоет тело, то будет виновен». – за то, что не омыл тело [и ел жертвы или вошел в святилище], он подлежит искоренению – карет, а за то, что не омыл одежду, – наказанию плетью.

Глава 18

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Передай сынам Израиля: “Я —Господь, ваш Бог!
    דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    «говори с сынами израиля и скажи им: я – господь бог ваш.

    אני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – я тот, кто сказал на [горе] синай: «я – господь, твой бог…» шмот, 20:2. . и вы признали мою царскую [власть] над собой, а если так, принимайте мои законы.

    рабби р. йеѓуда ѓа-наси, II–III вв. н. э., «наш святой учитель», глава санѓедрина, составитель и редактор мишны. говорил: «предвидел и знал он [всевышний], что со временем, в дни эзры в 347 г. до н. э. эзра, глава второй волны вернувшихся из вавилона изгнанников иудеи, велел своим соплеменникам отправить неевреек-жен и детей от них назад в вавилон. , они [народ израиля] преступят [запреты и вступят в] недопустимые [семейные связи]. поэтому [уже во времена моше, не объясняя причин, всевышний] возложил [на них запрет на преступные интимные связи, закрепив его словами]: «я – господь бог ваш. знайте, кто дает вам закон: судья, карающий [грешников], но всегда воздающий добром [праведным] торат коѓаним, ахарей мот, 8. .

     в цитируемом мидраше сказано גזרות гзерот, имеются в виду не просто законы, а немотивированные, необъясненные решения, приговор, не подлежащий обжалованию и обсуждению. слова «я – господь...» здесь и в книге шмот шмот, 20:2. звучат как царская подпись на указе. там эти слова – первая из десяти заповедей, здесь – преамбула к законам о запрещенных связях. так раши, вслед за мидрашем, связывает группу, казалось бы, частных запретов с единственным в истории человечества прямым обращением всевышнего к целому народу. таким образом, запреты на определенные интимные связи определяются как важнейшая часть божественного закона.

  3. По обычаям земли египетской, в которой вы жили, не поступайте, по обычаям земли ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте —не следуйте их установлениям.
    כְּמַֽעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וּכְמַֽעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּ֨ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּֽתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ
    Раши

    подобно делам страны египет, в которой вы жили, не делайте, и подобно делам страны кнаан, в которую я вас веду, не делайте, и по их законам не поступайте.

    כמעשה ארץ מצרים «подобно делам страны египет…» – отсюда мы видим, что египтяне и кнаанеи были развратнее, чем все [другие] народы, а то место, где жили [сыны] израиля [в египте], было хуже всех [других стран] торат коѓаним, ахарей мот, 8. .

    אשר אני מביא אתכם שמה «…в которую я вас веду…» – [а здесь] сказано, что [и] те народы, [земли] которых [позднее] захватил израиль, были порочнее других там же. .

     первое замечание основано на посылке: если два народа упомянуты отдельно, в то время как ни одному из народов земли нельзя подражать в поведении, то эти два, очевидно, хуже остальных. а второе и третье уточнение основано на, казалось бы, избыточных выражениях «в которой вы жили» и «в которую я вас веду»: значит, и место проживания сынов израиля в египте и кнаане выделялись своей порочностью. эта порочность описана в мидраше, она состояла не только в распущенности нравов, но и в их легитимации: «что они делали? вступали в брак мужчина с мужчиной, а женщина с женщиной, женщина – с двумя мужчинами…» там же.

    ובחקתיהם לא תלכו «…и по их законам не поступайте». – что еще осталось недосказанным [об их развратности выше]?! их образ жизни, ставший [неписаным] законом, например стадионы и цирки.

    рабби меир говорит: «это обычаи эмореев, перечисленные мудрецами» там же; шабат, 67а. .

     дело не только в поведенческих особенностях, но и в узаконенности разврата. стадионы и цирки, упомянутые здесь, – это площадки, на которых устраивали травлю зверей и бои гладиаторов авода зара, 18б; раши там же. .

  4. Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои установления, следуйте им. Я —Господь, ваш Бог!
    אֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּֽעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    мои уставы исполняйте, и мои законы соблюдайте, чтобы поступать по ним; я – господь бог ваш.

    את משפטי תעשו «мои уставы исполняйте…» – это те [законы], которые даны в торе [и соответствуют логике] правосудия, [они таковы], что не будь их в торе, они все равно были бы приняты [людьми] торат коѓаним, ахарей мот, 8. .

     законы, которые соответствуют естественному чувству справедливости, называются в литературе талмуда משפטים мишпатим.

    ואת חקתי תשמורו «…и мои законы соблюдайте…» – а это [законы, которые являются выражением не объясненной людям] воли владыки.

    дурное начало [в человеке] оспаривает эти [законы]: для чего нам соблюдать их?! и народы мира оспаривают их [целесообразность] – например, запрет свинины, ткани из смеси шерстяной и льняной нити и удаление [ритуальной] скверны очищающей водой.

     эти законы мы должны соблюдать не в силу их целесообразности, но только потому, что всевышний так пожелал. они называются в талмуде חוקים хуким.

    אני ה’ «…я – господь…» – поэтому сказано: [«я – господь»] – и от того, что я вам повелел, [не раскрывая причин], вы не вправе отступать там же; йома, 67б. .

    ללכת בהם «…поступать по ним…» – не покидай их [мои законы], не говори: «я учил мудрость израиля, теперь я пойду учить мудрость народов [мира]» торат коѓаним, ахарей мот, 8. .

  5. Соблюдайте Мои установления и Мои законы: исполняя их, человек будет жив. Я —Господь!
    וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָֽאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
    Раши

    соблюдайте же мои законы и мои уставы, исполняя которые, человек будет жив ими; я – господь.

    ושמרתם את חקתי «соблюдайте же мои законы…» – [здесь подчеркнуто,

    что законы и уставы] включают также подробности, не изложенные в этом разделе.

    другое толкование: [цель повторения состоит в том, чтобы] предписать соблюдение и выполнение как законов, так и уставов. прежде же было сказано только «исполняйте» об уставах и «соблюдайте» о законах там же. .

     стихи 4 и 5, казалось бы, дублируют друг друга, тора же не допускает тавтологии. раши отмечает зеркальную симметрию стихов 4 и 5:

    4 уставы исполняйте законы соблюдайте
    5 законы соблюдайте уставы исполняйте

    как законы – משפטים мишпатим, так и уставы – חוקים хуким, необходимо равно выполнять (это относится к предписывающим заповедям) и соблюдать (это сказано о запрещающих).

    וחי בהם «…будет жив ими…» – в грядущем мире. ведь если бы [это было сказано об] этом мире, то [утверждение теряет смысл, поскольку как не соблюдающий заповеди, так и тот, кто их соблюдает], в конце концов умрут там же; онкелос. .

    אני ה’ «…я – господь». – [«я] непременно вознаграждаю [достойных»] торат коѓаним, ахарей мот, 9. .

     здесь начинаются законы о запрещенных интимных связях. стихи 6–16 запрещают интимные связи с родственниками разной степени, а стихи 17–23 содержат другие запреты.

  6. Пусть никто не приближается к своей родне, чтобы открыть наготу. Я —Господь!
    אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
    Раши

    никто ни к кому из единокровных родственников не приближайтесь, чтобы открыть наготу. я – господь.

    לא תקרבו «…не приближайтесь…» – сказано во множественном числе, чтобы предостеречь женщин в той же мере, что и мужчин там же. .

    אני ה’ «…я – господь». – [«я] непременно вознаграждаю [достойных»].

     см. комм. раши к ваикра, 18:5.

  7. Наготу своего отца и наготу своей матери не открывай. Она —твоя мать, не открывай ее наготу!
    עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ
    Раши

    наготу твоего отца и наготу твоей матери не открывай. она – мать твоя, не открывай ее наготу.

    ערות אביך «наготу твоего отца…» – это [сказано о матери или мачехе], жене отца. но может быть, следует понимать это буквально, [как запрет на половую связь с отцом]? нет. здесь сказано: «наготу твоего отца…» – и ниже: «[и человек, который ляжет с женой своего отца], открыл наготу своего отца…» ваикра, 20:11. как там [это сказано о] жене отца, так и здесь санѓедрин, 54а. .

    וערות אמך «…наготу твоей матери…» – [это сказано, чтобы] включить [в запрет] мать, которая не является женой отцу [того, кому адресована заповедь] там же. .

     если предшествующий запрет относился к жене отца, то этот стих должен включать мать, которая не является женой отца. в противном случае он избыточный.

  8. Наготу жены твоего отца не открывай: это нагота твоего отца!
    עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא
    Раши

    наготу жены твоего отца не открывай; это нагота твоего отца.

    ערות אשת אביך «наготу жены твоего отца…» – [это запрет на связь с

    женой отца] даже после его смерти там же. .

     такое значение необходимо вывести из стиха, чтобы он не был избыточным.

  9. [Не открывай] наготу твоей сестры, дочери твоего отца или дочери твоей матери, рожденной в доме или рожденной вне его, —не открывай ее наготу!
    עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן
    Раши

    наготу твоей сестры, дочери твоего отца или дочери твоей матери, рожденной в доме или рожденной вне дома, – не открывай их наготу.

    בת אביך «…дочери твоего отца…» – [не только его дочери от его жены, но] даже дочери от женщины, которую он изнасиловал.

    מולדת בית או מולדת חוץ «…рожденной в доме или рожденной вне дома…» – [дочь запрещена вне зависимости от того], говорят ли [ее отцу]: «содержи ее мать» или «прогони ее мать» – к примеру, если она незаконнорожденная – ממזרת мамзерет – или данница йевамот, 23а. .

     тора продолжает очерчивать круг запрещенных для интимной связи сестер. кроме единокровной и едино­утробной сестры, упомянута дочь отца от случайной и даже насильственной связи. теперь добавляется уточнение: запрет на связь с сестрой не зависит от законного статуса ее матери в отношениях с отцом.

    два примера связи, которая ни при каких условиях не будет признана законной, даже постфактум. связь с незаконнорожденной – ממזרת мамзерет – карается искоренением – корет, а с данницей, то есть женщиной-гивонкой, карается поркой. гивонцы прошли гиюр в дни йеѓошуа см. йеѓошуа, 9:27. , но тем не менее царь давид запретил евреям вступать с ними в брак йевамот, 78б. .

    ערות בת בנך «наготу дочери твоего сына…» – [стих говорит о запрете на связь человека] с дочерью его сына и женщины, им изнасилованной. а запрет на связь с дочерью и дочерью дочери от [законной] жены мы выводим из [слов] «наготу женщины и ее дочери [не открывай]…» ваикра, 18:17, раши там же. , будь она от него или от другого человека йевамот, 22б. .

    ערות בת בנך «наготу дочери твоего сына…» – [и если запрещена связь с дочерью сына, то уж] тем более запрещена связь с дочерью. но нельзя строить запрет на логическом заключении «тем более», поэтому этот запрет [связи с дочерью] выводят в трактате йевамот из текстуальной аналогии [стихов 10 и 17] санѓедрин, 76а; йевамот, 3а. .

     логическая процедура «тем более» теоретически позволяет запретить все на свете, поэтому мудрецы не использовали ее для вывода запретов.

  10. [Не открывай] наготу дочери твоего сына и дочери твоей дочери —не открывай их наготу, ибо это твоя нагота!
    עֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָֽתְךָ֖ הֵֽנָּה
  11. Наготу дочери жены твоего отца, рожденной от твоего отца, [не открывай]. Она —твоя сестра, не открывай ее наготу!
    עֶרְוַ֨ת בַּת־אֵשֶׁ֤ת אָבִ֨יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֽוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ
    Раши

    наготу дочери жены твоего отца, рожденной от твоего отца, – она твоя сестра, не открывай ее наготу.

    ערות בת אשת אביך «наготу дочери жены твоего отца…» – отсюда следует вывод, что за связь с сестрой, рожденной от его отца рабыней или нееврейкой, человек не подлежит наказанию: ведь [здесь] сказано «…дочери жены твоего отца…», [то есть дочери такой женщины], с которой [отец] мог вступить в брак йевамот, 22б. .

     если бы в стихе было просто сказано, что запрещена связь с сестрой, это значило бы, что имеются в виду любые дочери отца. однако сказано «дочь жены отца», имеется в виду только дочь от легитимного брака. за пределами этого определения остаются сестры, рожденные нееврейками и рабынями, которые не могут вступить в брак с евреем.

  12. Наготу сестры твоего отца не открывай. Она —близкая родственница твоего отца!
    עֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא
  13. Наготу сестры твоей матери не открывай. Ведь она —близкая родственница твоей матери!
    עֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא
  14. Наготу брата твоего отца не открывай: не приближайся к его жене. Она —твоя тетка!
    עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־ אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא
    Раши

    наготу брата твоего отца не открывай, не приближайся к его жене – она твоя тетка.

    ערות אחי אביך לא תגלה «наготу брата твоего отца не открывай…» – что означает [слово] ערותו эрвато – «его нагота»? [не имеется ли в виду связь с братом?] сказано далее: «…не приближайся к его жене…» – [запрещена связь с женой брата отца].

     ср. раши к ваикра, 18:7.

  15. Наготу твоей невестки не открывай. Она —жена твоего сына, не открывай ее наготу!
    עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ
    Раши

    наготу твоей невестки не открывай, она – жена твоего сына, не открывай ее наготу.

    אשת בנך היא «…жена твоего сына…» – это касается только жены твоего сына, но не [других женщин, с которыми у него была связь]: изнасилованной, рабыни, нееврейки торат коѓаним, кдошим, 10. .

     еврейское слово אשה иша, אשת эшет имеет два основных значения: «женщина» и «жена» – поэтому стих мог быть истолкован как запрет для отца на связь с любой женщиной, с которой был в связи сын. однако мудрецы считают, что в данном случае слово использовано во втором значении.

  16. Наготу жены твоего брата не открывай: это нагота твоего брата!
    עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא
  17. Не открывай наготу женщины и ее дочери. Не бери [в жены] дочь сына [своей жены] или дочь ее дочери, открывая их наготу: они —родня, и это разврат!
    עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַֽׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא
    Раши

    наготу женщины и ее дочери не открывай, дочь ее сына или дочь ее дочери не бери, чтобы открыть ее наготу; они – единокровные, это разврат.

    ערות אשה ובתה «наготу женщины и ее дочери…» – это запрещено, только если отношения с одной из них [или обеими] носят характер брака. поэтому сказано: «[наготу женщины и дочери ее не открывай]… не бери…» «брать» [в данном контексте] означает «брать в жены». и о наказании сказано также: «и если человек возьмет себе женщину и ее мать…» ваикра, 20:14. – «брать» означает «брать в жены». но если человек изнасиловал женщину, ему разрешено жениться на ее дочери йевамот, 79а. .

     это же касается любой другой женщины, с которой у него была связь вне брака. если в предыдущем стихе требование официальности брака следовало из слова «жена», то здесь оно следует из употребления глагола «брать».

    שארה הנה «…единокровные…» – они [мать и дочь] близки друг другу.

    слово שאר шэар можно понимать и как «плоть», и как «мясо». здесь раши понимает его как «родственник».

    זמה «…разврат». – это слово означает «умысел», «совет», как сказано в [арамейском] переводе [онкелоса]: «умысел, совет грешных». [так сказано о близости с матерью и дочерью, потому что это] твое злое, животное начало советует тебе, подстрекает тебя грешить.

     слово זמה зима можно было бы понять как «разврат» – так переводит его таргум йонатан, но раши возводит זמה зима к глаголу זמם замам см. дварим, 19:19. – «замышлять», «подстрекать», «советовать».

    אל אחתה «…к... сестре…» – [не бери в жены] двух [сестер] одновременно кидушин, 50б. .

     нельзя не только брать в жены сестру своей жены, но даже одновременно жениться на двух сестрах, хотя при этом на момент заключения брака ни одна из женщин этому мужчине не запрещена.

    לצרר «…соперничать…» – [глагол לצרר лицрор от того же] корня, что и צרה цара – «соперница». [две жены-сестры будут] соперницами друг другу.

     слово צרה цара означает также «неприятность», «беда», но в танахе и конкурента, соперника тоже называют צר цар см., напр., шмуэль I, 1:6. .

    בחייה «…при ее жизни». – отсюда мы понимаем, что [даже] если [человек] развелся с женщиной, он не может жениться на ее сестре, пока первая жена жива йевамот, 8б; ялькут шимони, разд. ваикра, 18:594. .

     непонятно, к чему раши истолковывает очевидное из текста, и этот комментарий отсутствует в первом издании раши.

  18. Не бери в жены сестру [своей жены], чтобы [она не стала ей] соперницей; не открывай ее наготу при жизни [своей жены].
    וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ
  19. К жене во время ее отстранения, когда она в нечистоте, не приближайся, не открывай ее наготу.
    וְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ
  20. Не ложись, изливая семя, с женой твоего ближнего, чтобы не оскверниться из-за нее.
    וְאֶל־ אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִ֣יתְךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ
  21. Не позволяй проводить твоих детей [через огонь] перед Молехом. Не оскверняй имени твоего Бога. Я —Господь!
    וּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא־תִתֵּ֖ן לְהַֽעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
    Раши

    и из твоих детей не давай проводить к молеху, и не оскверни имя твоего бога; я – господь.

    למלך «…к молеху…» – был такой идол, который назывался молех. служение ему состояло в следующем: человек передает ребенка жрецам, те разводят два больших костра и посылают ребенка, идущего самостоятельно, между кострами санѓедрин, 64а,б. .

     можно было бы понять слова «из детей твоих не давай проводить – לא תתן להעביר ло титен леѓаавир – к молеху» как «не отдавай детей своих молеху». но раши, следуя мнению абайе в талмуде, считает, что такое содержание было бы передано иначе: לא תתן למולך ло титен лемолех – «не давай молеху» – или לא תעביר למולך ло таавир лемолех – «не передавай молеху». но поскольку употреблены оба глагола, мы делаем вывод, что запрет касается принятого в этом идолослужении порядка действий: нельзя отдавать ребенка идолам и затем проводить его между кострами. раши объясняет это далее.

    לא תתן «…не давай…» – это запрет передавать ребенка жрецам.

     глагол «давать» может быть ошибочно истолкован здесь как дарование ребенка идолу или жрецам, в ходе которого родители по-настоящему расставались навсегда с ребенком. в данном случае речь идет о передаче ребенка жрецам на время совершения обряда.

    להעביר למלך «…проводить к молеху…» – это сказано о проведении ребенка между кострами.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ахарей Мот

Глава «Ахарей» начинается с упоминания о смерти Надава и Авигу, сынов Аарона (рассказ об этом в главе «Шмини»). Постигшее их представляет собой загадку, и комментарии относительно причин происшедшего весьма противоречивы. С одной стороны, казалось, Надав и Авигу были наказаны за грехи, с другой — Мидраш говорит, что их заслуги превышали заслуги Моше и Аарона.