День второй

Бегар-Бехукотай

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 25

  1. Земля будет приносить плоды, а вы будете есть досыта —и будете жить [на земле] в безопасности.
    וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם לָשׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ
    Раши

    и будет земля давать свои плоды, и будете есть досыта, и будете спокойно жить на ней.

    ואכלתם לשבע «…и будете есть досыта…» – и [даже когда эти плоды будут уже съедены и окажутся] в твоем чреве – будет на них благословение торат коѓаним, беѓар, 3. .

     раши обращает внимание на то, что слова ואכלתם לשבע ваахалтем ласва могут означать как «и будете есть досыта», так и «будете есть на сытость», другими словами, будете есть, так и не проголодавшись.

  2. Вы скажете: ‘Что же нам есть на седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать урожай?’
    וְכִ֣י תֹֽאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶֽאֱסֹ֖ף אֶת־ תְּבֽוּאָתֵֽנוּ
    Раши

    а если скажете: “что же мы будем есть в седьмой год, когда не будем сеять и не будем собирать наш урожай?” –

    ולא נאסף «…и не будем собирать…» – [не будем собирать урожай] в дом.

    раши последовательно трактует глагол אסף асаф, обычно переводимый как «собирать», в значении «вносить внутрь» см., напр., теѓилим, 39:7. .

    את תבואתנו «…наш урожай?» – например, и вино, и фрукты, и выросшие самосевом [растения] торат коѓаним, беѓар, 3. .

     слова эти кажутся лишними: если не сеять, то о каком урожае идет речь? раши поясняет, что речь идет о многолетних культурах (плодовые деревья, виноградная лоза) и о самосеве, которые дают урожай, даже если не было сева или посадок в этом году.

  3. Но в шестой год Я пошлю вам Мое благословение, и [земля] даст урожай на три года!
    וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁל֖שׁ הַשָּׁנִֽים
    Раши

    я пошлю вам мое благословение в шестой год, и он принесет урожай на три года.

    לשלש השנים «…на три года». – [урожая хватит] на часть седьмого года от [месяца] нисан до начала [седьмого] года, на весь седьмой [год] и на восьмой [частично]. ведь [впервые снова] будут сеять в [месяце] мархешван восьмого года, а соберут [первый] урожай в нисане [восьмого года] там же. .

     сев в земле израиля обычно приходится на осень – мархешван, а сбор урожая на весну – нисан. таким образом, тора обещает, что урожай, собранный в нисане шестого года, будет достаточен для этого года, для следующего целиком и до восьмого, в котором первый урожай тоже появится не сразу, а только в нисане. итого, если считать неполные годы за полные, урожай шестого прокормит шестой, седьмой и восьмой – всего три года.

  4. На восьмой год вы будете сеять, но есть будете старый урожай —до девятого года. До появления [нового] урожая вы будете есть старый.
    וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד| הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּֽאכְל֖וּ יָשָֽׁן
    Раши

    и будете сеять в восьмой год, но есть будете из старого урожая до девятого года: до появления его урожая будете есть старое.

    עד השנה התשיעית «…до девятого года…» – [вы будете есть плоды старого урожая] вплоть до праздника суккот девятого года. в это время приносят [новый] урожай восьмого года в дома (хранилища). в течение

    всего лета [урожай] находится в поле, на площадках для сушки зерна и обмолота, а в [месяце] тишрей – время внести его в дом.

    иногда случалось, что [земля] должна была дать урожай, [достаточный для] четырех лет: [это бывало в] шестом [году] перед седьмым годом. тогда [земля] не обрабатывается два года подряд: год отдохновения и юбилейный. но этот стих говорит об обычных субботних годах отдохновения бава батра, 91б. .

  5. Земля не может быть продана безвозвратно, потому что земля —Моя, а вы у Меня —как переселенцы и поселенцы.
    וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֽוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי
    Раши

    а земля не должна продаваться навеки, ибо земля – моя, ибо вы пришельцы и поселенцы при мне.

    והארץ לא תמכר «а земля не должна продаваться…» – этот запрет дан для [усиления предписывающей заповеди о том, что в юбилейный год] поля должны возвращаться к [изначальным] владельцам. покупатель не должен завладевать [землей навечно] торат коѓаним, беѓар, 3. .

     в стихах 10 и 13 уже сказано, что в юбилейный год земельные владения возвращаются к их изначальным владельцам. для чего же тора возвращается к этому, лишь перефразируя уже известный нам закон? для введения запрета в дополнение к повелению, ведь за неисполнение предписывающей заповеди обычно не положено наказание, а за нарушение запрета – всегда положено, и таким образом тот, кто не возвращает землю в год отдохновения, не останется безнаказанным.

    לצמתת «…навеки…» – окончательно букв. «отсечение». , продажа навсегда.

     достаточно редкое слово צמיתות цмитут означает «угасание», «отсечение». раши истолковывает его здесь как отсечение возможности вернуть собственность изначальному хозяину.

    כי לי הארץ «…ибо земля – моя…» – не зарься букв. «не смотри дурным глазом». на нее, потому что она не твоя торат коѓаним, беѓар, 3. .

     но если земля останется у ее владельца навсегда, разве это как-то

    ограничит права всевышнего на нее? нет, здесь сказано другое: не расстраивайся от необходимости возвратить владение его изначальному владельцу. ты возвращаешь не свое; принадлежащее всевышнему остается принадлежащим ему, лишь меняя временного пользователя.

  6. Во всей стране, которой вы владеете, разрешите выкупать землю.
    וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ
    Раши

    во всей стране, которой вы владеете, разрешайте выкуп земли.

    ובכל ארץ אחזתכם «во всей стране, которой вы владеете…» – [это касается не только земли], но и домов, и рабов, как сказано в первой главе [трактата] кидушин 21a; также в арахин, 30б. .

    а простой смысл [стиха] связывает его с последующим текстом: продавший свою землю может выкупить ее два года спустя. это право имеет и он сам, и его родственники, а покупатель, [владевший землей в течение двух лет], не может препятствовать этому.

     в тексте, на который ссылается раши, приведен спор мудрецов о том, о каких именно домах и каких рабах идет речь: тора имеет в виду еврейских рабов, но неясно, кому проданных – еврею или нееврею. комментарий вызван тем, что стих, казалось бы, не сообщает ничего нового и, следовательно, должен быть истолкован расширительно.

  7. Если брат твой обеднеет и продаст часть своего надела, то пусть придет его ближайший родственник и выкупит проданное братом его.
    כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵֽאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו
    Раши

    если обеднеет твой брат и продаст от своего владения, то пусть придет его близкий родственник и выкупит проданное его братом.

    כי ימוך אחיך ומכר «если обеднеет твой брат и продаст…» – человек не должен продавать свое поле, если он не стеснен нуждой торат коѓаним, беѓар, 3. .

     слова стиха кажутся излишними, ведь право выкупить свое поле не зависит от причины, по которой оно было продано. значит, причина названа с иной целью, чтобы оговорить обстоятельства, при которых продажа разрешена.

    מאחזתו «…от своего владения…» – [часть владения], но не все. это

    учит нас правильному поведению: [даже в трудных обстоятельствах не продавать все], оставить себе [часть] поля там же. .

     так раши толкует отделительный предлог מ ме – «от».

    וגאל את ממכר אחיו «…и выкупит проданное его братом». – и покупатель, [то есть нынешний владелец], не вправе отказать ему.

  8. Если некому сделать выкуп за него, но он сам обретет достаток и найдет средства для выкупа,
    וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ
    Раши

    а если у него нет родственника, чтобы выкупить, но сам он будет состоятелен и найдет достаточно для выкупа,

    ואיש כי לא יהיה לו גואל «а если у него нет родственника, чтобы выкупить…» – разве есть такой человек в народе израиля, у которого нет родственника?! но [это сказано о том, кто не имеет] родственника, который в состоянии выкупить проданное им там же. .

     в талмуде высказано иное мнение: «но [это сказано о том, кто не имеет] родственника, который хочет выкупить проданное им» кидушин, 21а. .

  9. то пусть он посчитает [доход с надела] за годы, [прошедшие со времени] продажи, и вернет разницу тому, кому он продал [поле], —и пусть возвращается в свой надел.
    וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ
    Раши

    то пусть сосчитает годы своей продажи и возвратит остаток тому, кто продал, и вступит опять в свое владение.

    וחשב את שני ממכרו «...то пусть сосчитает годы своей продажи…» – о каком расчете идет речь? «сколько лет оставалось до юбилея? столько-то. а почем я продал тебе ее [землю]? за столько-то. в юбилейный год ты должен вернуть ее [хозяину]. получается, ты купил столько-то урожаев. урожай каждого года стоит столько-то. ты съел [урожай] . "] трех или четырех лет, вычти их цену из цены, получи остаток и все».

    והשיב את העודף «…и возвратит остаток…» – [разницу между] продажной ценой и [стоимостью] съеденного использованного. пусть отдаст покупателю.

    לאיש אשר מכר לו «…тому, кто продал…» – тот, кто продал [этот участок земли], а теперь пришел выкупить его, [должен вернуть деньги покупателю] арахин, 30а; торат коѓаним, беѓар, 3. .

  10. Но если он не найдет столько средств, сколько должен возвратить, то проданное им останется в руках у покупателя до юбилейного года. В юбилей [поле] станет свободным —и он вернется в свой надел.
    וְאִ֨ם לֹא־ מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֘ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ
    Раши

    если же он не найдет достаточно, чтобы возвратить ему, то проданное им останется в руках покупателя до юбилейного года, а в юбилейный год оно отойдет, и он опять вступит в свое владение.

    די השיב לו «…достаточно, чтобы возвратить ему…» – следовательно, нельзя выкупить половину [участка] там же. .

    עד שנת היובל «…до юбилейного года…» – в этот год не входят [никакие земельные сделки, их] юбилей отменяет самим своим началом там же. .

     использование предлога «до» может означать как «до включительно», то есть до юбилея и в течение всего этого года, так и «до его начала». обе возможности мы встречаем в торе: денежные долги отпускаются в конце арахин, 28б. года отдохновения, то есть они существуют до года отдохновения включительно. а вот земли возвращаются к хозяевам с началом юбилея, то есть продажа земель действительна до юбилея, не включая его.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Беар

В главе «Беар» даны законы, которые выделяют особенное время и указывают на его святость. Это каждый седьмой год семилетнего цикла (шмита — «освобождение»), когда земля оставалась под паром и отдыхала, будучи безраздельной собственностью Творца, и каждый пятидесятый год (йовель — «юбилей»), когда свободу получали рабы‑евреи, а наследные наделы (за исключением домов в городах, обнесенных стеной) возвращались своим хозяевам (по Своей воле Всевышний раздал уделы сынам Израиля, и никто другой не имел права их присвоить).

Уроки Торы II. Беар

Кроме семидневных и семилетних циклов, вся история человечества, по мнению наших мудрецов, представляет собой «семитысячелетнюю неделю», когда 6 тысяч лет человек своими трудами совершенствует мир Б‑га, а 7‑е тысячелетие «является целиком Субботой и отдыхом для вечной жизни» — это эра Мошиаха.