День пятый

Бегар-Бехукотай

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 26

  1. Вы будете есть старый урожай, а потом выбросите старый [урожай, чтобы освободить место] для нового.
    וַֽאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ
    Раши

    и будете есть старое-престарое, и будете убирать старое ради нового.

    ואכלתם ישן נושן «и будете есть старое-престарое…» – плоды будут тем лучше, чем дольше они хранятся. позапрошлогодний урожай будет вкуснее, чем урожай прошлого года торат коѓаним, бехукотай, 1; бава батра, 91б. .

     выражение ישן נושן яшан ношан – «старое-престарое» – раши толкует как «двухлетней давности»: если «новое» – это урожай этого года, а «старое» – прошлогодний, то «старое-престарое» – позапрошлогодний.

    וישן מפני חדש תוציאו «…и будете убирать старое ради нового». – гумно уже будет полно новым урожаем, а зернохранилища во дворах еще будут полны старым. и вы будете вынуждены перенести [старый урожай] из хранилищ в другое место, чтобы засыпать в них новый там же. .

     неверно понимать этот стих так, словно тора обещает, что старый урожай будет попросту вышвырнут вон, чтобы освободить место для нового. ведь выше сказано, что позапрошлогодний урожай будет вкуснее прошлогоднего.

  2. Я установлю среди вас Мою Обитель, и душа Моя не станет гнушаться вами.
    וְנָֽתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם
    Раши

    и установлю мое обиталище среди вас, и не будет гнушаться вами душа моя.

    ונתתי משכני «и установлю мое обиталище…» – это [сказано о] храме эрувин, 2а; торат коѓаним, бехукотай, 1. .

     здесь слово משכן мишкан нужно понимать не как «скиния, переносной храм», а как обещание водворить божественное присутствие, шхину, в постоянном храме: ведь святилище уже стоит среди евреев.

    ולא תגעל נפשי «…и не будет гнушаться вами душа моя». – не опротивеете вы духу моему. слова от корня געל гимел аин ламед везде означают исторжение поглощенного. так сказано: «נגעל ниг'аль – щит героев» см. шмyэль II, 1:21. – то есть он не впитал масло. так делали, [пропитывая щиты маслом], чтобы стрелы и дротики скользили по щиту и не пронзали кожу, [из которой щит сделан].

  3. Я буду ходить среди вас и стану вашим Богом, а вы будете Моим народом.
    וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם
    Раши

    и я буду ходить среди вас, и буду вашим богом, а вы будете моим народом.

    והתהלכתי בתוככם «и я буду ходить среди вас…» – буду прохаживаться с вами по саду эден в русской традиции – рай, райский сад, эдем. как один из вас, и вы не будете трепетать от [страха предо] мной. но неужели вы при этом не будете благоговеть предо мной? нет, сказано: «и буду вашим богом» торат коѓаним, бехукотай, 3. .

     а это имя всевышнего означает его суровое и справедливое проявление в мире, вызывающее страх и трепет.

  4. Я —Господь, ваш Бог, Который вывел вас из земли египетской, чтобы вы не были рабами у [египтян]. Я сокрушил ваше ярмо, чтобы вы ходили выпрямившись.
    אֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָֽאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת
    Раши

    я – господь бог ваш, который вывел вас из страны египетской, чтобы вы не были у них рабами, и сокрушил шесты вашего ярма, и повел вас распрямившихся.

    אני ה’ אלהיכם «я – господь бог ваш…» – я стою того, чтобы вы верили в меня: я могу совершить все это, ведь это я вывел вас из страны

    египетской и сотворил для вас великие чудеса там же. .

     обычно раши толкует это распространенное завершение стиха как подтверждение вознаграждения за исполнение заповеди. да и сама эта формула обычно следует за заповедью. а здесь она добавлена к обещаниям и благословениям, поэтому раши толкует ее как подтверждение сказанного.

    מטת «…шесты…» – это стержни на двух концах хомута, они не дают нашейной петле соскочить через голову быка, а узлу [упряжи] развязаться, как сказано: «сделай себе ярмо и шесты…» ирмеяѓу, 27:2. – chevile по-французски.

     упряжь быка состояла из массивной деревянной дуги, которая накладывалась на холку животного, через ее концы продевалась кожаная петля, охватывавшая его шею снизу, концы петли продевались в отверстие дуги и завязывались узлом. по обе стороны головы назад уходили шесты, на которых держалась вся эта конструкция. образ ярма со сломанными шестами, комментируемый раши, означает в стихе упразднение рабства, поскольку бык может легко сбросить с себя упряжь, которая не зафиксирована с двух сторон.

    קוממיות «…распрямившихся». в полный рост торат коѓаним, бехукотай, 1,3. .

     слово קוממיות комемиют встречается в танахе один раз, только здесь. поэтому раши должен истолковать его. слово это однокоренное слову קומה кома – «рост»: избавившись от ярма, человек выпрямляется во весь рост.

  5. Но если вы не послушаетесь Меня и не будете исполнять все эти заповеди,
    וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה
    Раши

    если же не послушаете меня и не будете исполнять все эти заповеди,

    ואם לא תשמעו לי «если же не послушаете меня…» – [то есть если не] будете прилежно трудиться над [изучением] торы, чтобы узнавать толкования мудрецов. но может быть, это сказано о соблюдении заповедей, [а не об изучении торы]? нет, ведь тора говорит далее: «и не будете исполнять» – это сказано о соблюдении заповедей. тогда как понять слова «если же не послушаете меня»? [если не]

    будете прилежно трудиться над [изучением] торы. но для чего сказано: «меня»? слова всевышнего «если же не послушаете меня» применимы только к человеку, который знает своего хозяина и все же намеренно бунтует против него. подобное сказано о нимроде: «…богатырь-ловец пред господом» берешит, 10:9. – он знал всевышнего и сознательно бунтовал против него. и о жителях сдома сказано: «злы и очень грешны пред господом» – знают своего хозяина, но сознательно бунтуют против него торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     если человек не признает всевышнего, то ему бессмысленно говорить: слушайся меня.

    ולא תעשו «…и не будете исполнять…» – если не будете изучать тору, то и заповеди не будете исполнять – это двойное преступление там же. .

  6. если будете пренебрегать Моими установлениями, если ваша душа станет гнушаться Моими законами и вы не будете исполнять всех Моих заповедей, нарушая тем самым союз со Мною, —
    וְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־ מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־ מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי
    Раши

    и если будете пренебрегать моими законами, и если моими установлениями будет гнушаться ваша душа, так что вы не будете исполнять все мои заповеди, нарушая союз со мной,

    ואם בחקתי תמאסו «...и если будете пренебрегать моими законами…» – [это сказано о человеке], презирающем тех, кто соблюдает [заповеди].

    משפטי תגעל נפשכם «…моими установлениями будет гнушаться ваша душа…» – [это сказано о человеке], ненавидящем мудрецов, [знатоков торы].

    לבלתי עשות «…что вы не будете исполнять…» – [это сказано о человеке], препятствующем другим исполнять [заповеди торы].

    את כל מצותי «…все мои заповеди…» – [это сказано о человеке], который отрицает, что я дал [заповеди]. поэтому и сказано «все мои заповеди», а не «все заповеди».

    להפרכם את בריתי «…нарушая союз со мной...» – [это сказано о человеке], который отрицает основу, [то есть веру в единого бога]. таковы семь [этапов падения], преступления, каждое из которых влечет за собой следующее, вплоть до седьмого: а) не изучает тору, [поэтому] б) не исполняет заповеди, [поэтому] в) презирает [исполняющих заповеди, поэтому] г) ненавидит мудрецов, [поэтому] д) препятствует другим [исполнять заповеди, поэтому] е) не признает, что все заповеди [даны всевышним, поэтому] ж) отрицает основу [основ, веру в единого бога] торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     комментариям раши свойственно представление больших фрагментов текста как описания последовательной динамики падения или взлета человека. так и в начале этой главы раши к ваикра, 26:1. он анализирует предыдущую, представляя ее не как набор разрозненных законов, а как историю деградации личности.

  7. тогда Я сделаю с вами вот что. Я нашлю на вас смятение, а также чахотку и лихорадку, которые изнуряют взор и истощают душу. Напрасно будете вы сеять семена —[хлеб] съедят ваши враги.
    אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַֽאֲכָלֻ֖הוּ אֹֽיְבֵיכֶֽם
    Раши

    то и я поступлю с вами так, и пошлю на вас смятение, чахотку и горячку, [что] томят глаза и повергают в скорбь душу; и будете сеять впустую ваши семена, и ваши враги съедят их.

    והפקדתי עליכם «…и пошлю на вас…» – повелю, [чтобы бедствия обрушились] на вас.

     трудность этого стиха состоит в использовании глагола והפקדתי веѓифкадти (глагольной формы הפעיל ѓиф'иль), который обычно означает «назначать

    на должность», «вручать», «отдавать на хранение» см., напр., берешит, 39:5. . все эти значения несовместимы, кажется, с дальнейшим перечислением бедствий. раши полагает, что здесь подразумевается глагол от того же корня формы פעל пааль, то есть פקדתי пакадти – «я повелел».

    שחפת «…чахотку…» – [это] болезнь] истощающая – משחף мешахеф – тело, на французском языке – ampoles. лицо при этом осунувшееся и обессиленное.

     в современном иврите этим словом называют туберкулез лат. тuberculosis; как и в иврите, связь проявлений болезни с этимологией ее названия не очевидна, ведь tuberculum означает «бугорок». .

    קדחת «…горячку...» – [это] болезнь, вызывающая жар, как [сказано]: «ибо пламя гнева моего пылает – קדחה кадха…» дварим, 32:22.

    מכלות עינים ומדיבת נפש «…томят глаза и повергают в скорбь душу…» – глаза [больного и его близких] истомятся, высматривая облегчение и исцеление, а души близких будут скорбеть о его смерти. [поэтому] о всякой неутоленной страсти и несбывшейся надежде говорят: «истомились глаза».

     онкелос видит в этих словах названия болезней глаз, но раши полагает, что стих следует понимать иначе, в духе сказанного в книге дварим см.28:65. .

    וזרעתם לריק «…и будете сеять впустую…» – посеете, но не взойдет, а если и взойдет – ваши враги съедят их.

     раши комментирует кажущееся противоречие: если будут сеять напрасно и ничто не взойдет, то что же будут есть враги?

  8. Я обращу на вас Мой гнев —и враги победят вас, ваши недруги станут властвовать над вами. Вы побежите, хотя никто не будет за вами гнаться.
    וְנָֽתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵֽין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם
    Раши

    и обращу к вам свой лик, и ваши враги будут поражать вас, и ненавидящие вас будут властвовать над вами, и вы обратитесь в бегство, хотя за вами никто не гонится.

    ונתתי פני «и обращу к вам свой лик…» – [обращу на вас свое] внимание – פנאי пнай. освобожусь от всего, чем я занят, чтобы наказать вас.

     см. раши к ваикра, 26:9, а также к 17:10.

    ורדו בכם שנאיכם «…и ненавидящие вас будут властвовать над вами…»

    [это следует понимать] в прямом смысле: [ненавистники] будут править вами. а вот как объясняет [эти стихи[ агада в торат коѓаним торат коѓаним, бехукотай, 4. , [которая гласит раши возвращается к стиху 16 и цитирует агаду. ]:

     и снова, как в комментарии к ваикра, 26:15, раши выстраивает разрозненные элементы в динамическое описание многоступенчатого процесса.

    אף אני אעשה זאת לכם «...то и я поступлю с вами так…» – я говорю [это] в гневе. и таково же [значение сказанного ниже]: «и я пойду против них…» ваикра, 26:41. ,  торат коѓаним, бехукотай, 2.

     раши отмечает два значения слова אף аф – соединительный союз и существительное «гнев». в обоих стихах, согласно мидрашу, слово אף аф имеет двойное значение: «то и я поступлю с вами во гневе так» и «то я пойду в гневе против них».

    והפקדתי עליכם «…и пошлю на вас…» – удары будут настигать вас один за другим: один еще [поражает] вас, а я наношу следующий, чтобы присовокупить к первому там же. .

     что же это за удары, следующие друг за другом?

    בהלה «…смятение…» – [это] удар, ввергающий в смятение. что же это? это удар смерти.

    את השחפת «…чахотку…» – порой человек болеет, вынужден лежать в постели, но тело его остается без изменений. но здесь сказано «чахотка» – он зачахнет. или порой бывает, что человек истощен, но не страдает от жара. но здесь сказано:

    ואת הקדחת «…и горячку…» – он [не только чахнет, но и] горит в жару. или порой бывает, что человек горит в жару, но уверен, что поправится. но здесь сказано:

    מכלות עינים «…томят глаза…» – или, порой бывает, человек уже не

    верит в исцеление, но другие верят, что он поправится. но здесь сказано: «повергающие в скорбь душу» там же. .

     а это значит, что надежда его иссякла, как сказано выше см. раши к ваикра, 26:16. , и вся его семья скорбит, как сказано выше см. там же. .

    וזרעתם לריק זרעכם «…и будете сеять впустую ваши семена…» – сеют – и ничто не всходит. если так, то что же съедят враги, которые придут?

    ואכלוהו אויביכם «…и ваши враги съедят их». – сеют в первый год – ничто не прорастает, а вырастает только на второй год, но приходят враги и находят [для себя урожай] хлеба [двух лет] на [все] время осады. а те, что внутри [городских стен], умирают от голода, потому что не собирали урожай в прошлом году торат коѓаним, бехукотай, 2. . другое толкование:

    וזרעתם לריק זרעכם «…и будете сеять впустую ваши семена…» – писание говорит о [ваших] сыновьях и дочерях. ты занят их [воспитанием], растишь их, но приходит грех и скашивает их, как сказано: «…тех, кого я пестовал и растил, враг мой истребил» эйха, 2:22. .

    ונתתי פני בכם «и обращу к вам свой лик…» – как о вознаграждении сказано: «и я обращусь к вам…» ваикра, 26:9, раши там же. – так и о наказании: «и обращу к вам свой лик». [это] объясняют [с помощью] притчи о царе, который сказал своим слугам: отложу все дела свои и займусь вашим наказанием.

     раши ссылается на мидраш, который он приводит в другом месте к ваикра, 17:10. полностью. см. пред. комм. раши к 26:17.

    ונגפתם לפני איביכם «…и ваши враги будут поражать вас…» – смерть будет настигать вас внутри [укрепленных городов], а враги будут окружать вас извне.

     мидраш отмечает, что стих не угрожает находящимся в осаде

    смертью от рук врага. они умрут, пожираемые голодом, тогда как их ненавистники спокойно выжидают вокруг крепостных стен, поедая их урожай.

    ורדו בכם שנאיכם «…и ненавидящие вас букв. «среди вас». будут властвовать над вами...» – я поставлю ненавистников над вами именно из вашей среды. когда народы мира поднимаются против израиля, их цели открыты и ясны, как сказано: «и было так: когда сеял израиль, то поднимались мидьян и амалек и сыны востока... и становились против них станом, и истребляли плоды земли...» шофтим, 6:3,4. но если я поставлю над вами [врагов] из вашей среды, они будут доискиваться ваших скрытых сокровищ, как сказано: «которые въелись в тело моего народа и кожу с них содрали...» миха, 3:3. ,  торат коѓаним, бехукотай, 2.

     раши толкует избыточное слово בכם бахем дословно – «среди вас» и видит в этом стихе угрозу со стороны не внешних, а внутренних врагов.

    ונסתם «…и вы обратитесь в бегство…» – гонимые ужасом.

     раши снова подчеркивает, что не враги будут уничтожать сынов израиля, а сами они станут губить себя.

    ואין רודף אתכם «…хотя за вами никто не гонится». – [никто не гонится за вами] из-за слабости там же. .

     поскольку враги, о которых здесь говорит тора, по мнению раши, пришли из среды самих сынов израиля, осажденных в городе и истощенных голодом, то и они, преследователи, не в силах гнаться за своими жертвами.

  9. Если же вы и тогда не станете Меня слушаться, Я семикратно умножу наказание за ваши грехи
    וְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּֽאתֵיכֶֽם
    Раши

    а если при всем этом вы не послушаетесь меня, то я добавлю к вашему наказанию всемеро за ваши грехи.

    ואם עד אלה «а если при всем этом…» – а если и после всего этого вы не послушаетесь… раши, как может показаться, просто повторяет сказанное в торе. что же означает этот комментарий, и почему он написан? обратим внимание на то, что предлог עד ад – «до», «вплоть», «пока не» заменен на עוד од, точнее בעוד беод – «пока», «во время», «после». хотя предлоги очень близки по значению и даже происходят от одного корня, стих без комментария оставляет некоторую возможность ошибочного толкования: «и если до всего этого не послушаетесь». раши же подчеркивает, что понимать следует только так: «и если после всего этого не послушаетесь».

    ויספתי «…добавлю…» – [добавлю] еще другие мучения.

     обычно корень יסף йсф – «добавлять» – означает увеличение количества без изменения состава. добавляют к тому, что уже есть, здесь же речь идет о качественно новых «добавлениях».

    שבע על חטאתיכם «…всемеро за ваши грехи». – семь наказаний за семь преступлений, о которых сказано выше торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     многие напр., ибн-эзра, ѓа-ктав ве-ѓа-кабала. полагают, что число семь здесь не выполняет обычную функцию числительного, а является контекстным синонимом в отличие от обычного синонима, контекстный синоним – это допустимая полноценная замена другого слова только в определенном контексте. слова «много». такое словоупотребление знакомо нам по танаху см., напр., мишлей, 24:16. . но раши полагает, что речь идет о точном числе, о семи наказаниях за семь грехов, как сказано в цитируемом им мидраше. перечисление этих грехов мы находим в комментарии к ваикра, 26:15.

  10. и сломлю вашу упрямую надменность. Я сделаю так, что ваше небо будет как железо, а ваша земля —как медь.
    וְשָֽׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה
    Раши

    и я сломлю гордость вашего могущества, и сделаю ваше небо подобным железу, а вашу землю – подобной меди.

    ושברתי את גאון עזכם «и я сломлю гордость вашего могущества…» – это [сказано о] храме. об этом же сказано: «…вот, отдам я на поругание мой храм, гордость вашего могущества…» йехезкель, 24:21. ,  торат коѓаним, бехукотай, 2.

    ונתתי את שמיכם כברזל ואת ארצכם כנחשה «…и сделаю ваше небо подобным железу, а вашу землю – подобной меди». – эта [угроза] страшнее той, [которую произнес от своего имени] моше [в книге дварим]: «и станет небо, что над твоей головой, медью, а земля, что под тобой, – железом» дварим, 28:23. . [по словам моше], небо будет давать [немного] влаги, как запотевает медь, [и засуха не будет такой сильной], а земля не будет покрываться влагой, как [не запотевает] железо, и это спасет плоды [земли от гниения]. но здесь, [в словах всевышнего, угроза звучит жестче]: небо не будет давать влагу, как не запотевает железо, и в мире будет [сильная] засуха. земля же будет покрываться влагой, как запотевает медь, и [от этого] ее плоды сгниют торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     казалось бы, и там, и здесь суть угрозы одна и та же: небо и земля словно превратятся для вас в металл. однако остается вопрос, почему медь и железо меняются местами. раши предлагает градацию этих проклятийугроз по степени их жесткости.

    легко заметить, что стих здесь сформулирован как прямая речь всевышнего, тогда как стих в дварим звучит как слова моше от имени всевышнего. моше, передавая слова всевышнего, смягчает их в надежде смягчить этим и реальность.

  11. Впустую будут истощаться ваши силы, ваша земля не даст урожая, а деревья на этой земле не дадут плодов.
    וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּֽחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ
    Раши

    и будет впустую истощаться ваша сила, и ваша земля не даст свой урожай, и деревья земли не принесут плоды.

    ותם לריק כחכם «и будет впустую истощаться ваша сила…» – если человек не трудился, не пахал, не сеял, не бороновал, не полол, не окапывал раши к моэд катан, 3а. , наступило [время] жатвы, подул знойный ветер и побил то, [что выросло самосевом] – это не так страшно, как если человек трудился, пахал, сеял, бороновал, полол, окапывал, а когда наступило [время] жатвы, подул знойный ветер и побил то, [что он вырастил – тогда] его зубы выкрошатся [от горя] торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     раши комментирует стих, исходя из избыточности слова לריק ларик – «напрасно». в самом деле, «истощать силы попусту» и просто «истощать силы» – две разные угрозы, и первая куда страшнее второй.

    ולא תתן ארצכם את יבולה «…и ваша земля не даст свой урожай…» – [земля не вернет] даже то, что вложили в нее при севе там же. .

     раши отмечает избыточность слова «своего» и возводит слово יבול евуль к глаголу להוביל леѓовиль – «принести», «вложить». таким образом, по его мнению, здесь следует понимать слово יבול евуль не как обычно – «урожай», – но как «посеянное».

    ועץ הארץ «…и деревья земли…» – деревья будут повреждены даже у самой земли, чтобы в ту пору, когда [дерево] отцветает, не завязались – חנטה ханата – плоды.

     здесь, разумеется, избыточно слово «земли»: где еще, как не на земле, могут расти деревья?

    о значении слова, которым раши обозначает здесь этап в формировании плодов, есть два различных мнения. раши к менахот, 15б. см. там же комм. к слову סמדר. и рабейну меири к рош ѓа-шана, 2а. считают, что это время, когда цветы отцвели и лепестки опадают, а рамбам мишне тора, законы десятины, 2:4. говорит, что это время начального созревания плодов. переводя комментарии раши к торе, мы следовали первому мнению.

    לא יתן «…не принесут…» – [этот глагол] относится к словам, стоящим [непосредственно] перед ним и после него: «дерево» и «плод».

     глагол образует конструкцию с двойным значением: деревья не принесут плоды, плоды не будут принесены. как сказано выше, плоды не завяжутся, но и те немногие, что завяжутся, опадут, не созревая мизрахи. .

    לא יתן פריו «…не принесут плоды». – а если дерево принесет плоды, они опадут. это два [различных] проклятия. всего же здесь [названо] семь наказаний.

     раши завершает здесь мысль, начатую в последнем комментарии к ваикра, 26:18. итак, за семь грехов обещаны семь наказаний:

    человек

    всевышний

    не изучает тору

    разрушает храм

    не исполняет заповеди

    уподобляет небеса в железу

    презирает тех, кто исполняет заповеди

    уподобляет землю меди

    ненавидит мудрецов

    истощает силы человека понапрасну

    препятствует другим в исполнении заповедей

    не дает земле породить даже то коли­чест­во зерна, которое было в нее посеяно

    не признает, что все заповеди даны всевышним

    не дает плодам завязаться на деревьях

    отрицает основу основ, веру в единого бога

    губит немногие завязавшиеся плоды

  12. Если вы и дальше будете враждовать со Мной и не захотите Меня слушаться, Я поражу вас за ваши грехи семикратно.
    וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּֽאתֵיכֶֽם
    Раши

    а если вы пойдете со мной случайно и не захотите меня слушаться, то я добавлю вам удар семикратно по вашим грехам.

    ואם תלכו עמי קרי «а если вы пойдете со мной случайно…» – наши учители говорили, [что слово קרי кери следует понимать как] «случайно», «непостоянно» торат коѓаним, бехукотай, 2; таргум йонатан. . [слова стиха означают]: если будете следовать заповедям лишь время от времени в переводах на русский йосифона и гиля («шамир») это слово переведено как «наперекор», «назло». . а менахем [бен сарук] истолковал [слово קרי кери как] «воздерживаться», как [в стихах:] «останови – הוקר ѓокер – ногу свою» см. мишлей, 25:17. и «унимает יקר екар – дух» см. там же, 17:27. . такое понимание близко к [арамейскому] переводу [онкелоса]: «тяжело», «жестко», «упорно». [сыны израиля] ожесточают свои сердца, чтобы не приблизиться ко мне.

     итак, раши предлагает три понимания слова קרי кери: «время от времени», «ограниченно», «жестко». но почему он говорит, что третье толкование близко ко второму? имеется в виду близость не смысловая, а грамматическая: менахем производит слово קרי кери от корня יקר икр, который в арамейском означает «тяжелый», а в иврите, среди прочего, – «остановленный», «ограниченный».

    в целом, раши предлагает три варианта прочтения стиха: 1) если вы будете со мной лишь время от времени, то и я буду с вами лишь иногда; 2) если вы будете ограничивать связь со мной, то и я буду ограничивать связь с вами; 3) если вы будете жестки со мной, то и я буду жесток с вами. эти толкования не противоречат друг другу.

    שבע כחטאתיכם «…всемеро по вашим грехам». – семь других о первых семи см. выше. наказаний по числу семи ваших грехов торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     раши рассматривает два затруднения. во-первых, означает ли приставка כ ке – «как», что наказания соответствуют грехам по строгости? нет, ведь здесь упомянуто лишь их число, то есть наказания будут подобны грехам числом. во-вторых, возможно, это выражение означает, что всевышний будет карать всемеро строже, чем согрешил человек. и эту возможность раши отвергает, ведь «...немыслимы для бога злодейская жестокость и для всемогущего – подлог» иов, 34:10. .

  13. Я нашлю на вас зверей полевых, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и уменьшат ваше число —и дороги ваши опустеют.
    וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־ בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם
    Раши

    и пошлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, и истребят ваш скот, и сократят вашу численность, и ваши дороги опустеют.

    והשלחתי «и пошлю…» – это значит «натравлю».

    ושכלה אתכם «…и они лишат вас детей…» – известно, что только дикие звери жестоки по своей природе. неужели и скот, которому это несвойственно, тоже [будет убивать детей]?! тора говорит: «…и зуб скота нашлю на них…» дварим, 32:24. это два наказания [из семи: губительные нападения зверей и скота]. а откуда следует, что укусы их будут смертельны? там же сказано: «...яд пресмыкающихся во прахе» дварим, 32:24. – как те [змеи] убивают укусом, так и скот [будет убивать] укусом. уже бывало в стране израиля, что осел кусал [человека и тот] умирал, онагр equus hemionus, дикий осел. кусал [человека и тот] умирал.

    ושכלה אתכם «…и они лишат вас детей…» – это [сказано о] малых [детях].

     еврейский глагол ושכלה вешикла озна­чает «лишать детей». здесь раши объясняет его точное значение. см. раши к берешит, 27:45.

    והכריתה את בהמתכם «…и истребят ваш скот…» – вне [города].

    на выгонах, пастбищах.

    והמעיטה אתכם «…и сократят вашу численность…» – изнутри.

     в стенах городов.

    ונשמו דרכיכם «…и ваши дороги опустеют». – большие дороги и тропы. всего [здесь перечислено] семь наказаний торат коѓаним, бехукотай, 2. : укусы зверей, укусы скота, яд пресмыкающихся, потеря детей, истребление [скота], уменьшение [населения], безлюдные [дороги].

     см. раши к ваикра, 26:21.

  14. А если и после этого вы не исправитесь предо Мною и продолжите враждовать со Мной,
    וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּֽסְר֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי
    Раши

    а если вы и после этого не исправитесь у меня и будете идти со мной случайно,

    לא תוסרו לי «…не исправитесь у меня…» – [означает: если не подчинитесь], чтобы вернуться ко мне.

     редкая форма глагола תוסרו тивасру произведена от того же корня יסר иср, что и מוסר мусар – «упреки», «мораль» – и означает «принимать упреки от кого-либо».

  15. то и Я продолжу враждовать с вами: Я поражу вас за ваши грехи семикратно.
    וְהָֽלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם
  16. Я наведу на вас меч, который отомстит за нарушение союза. Если вы соберетесь в своих городах, то Я наведу на вас мор —и вы будете преданы в руки врага.
    וְהֵֽבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶֽאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָֽרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב
    Раши

    и наведу на вас меч, мстящий месть завета, и будете собираться в ваши города, но я нашлю на вас мор, и будете вы отданы врагам.

    נקם ברית «…месть завета…» – иногда [всевышний наводит] наказание, не [упомянутое так понимает этот комментарий рабейну ѓилель. при заключении] союза [со всевышним, описанного в торе], например] лишение зрения [царя] цидкияѓу см. млахим II, 25:7. ,  торат коѓаним, бехукотай, 2. . другое толкование: «месть завета» [означает] «месть за нарушение союза со мной». везде в писании, где сказано «наведу меч», речь идет о нападении вражеских войск напр., ирмеяѓу, 25:29. .

     раши возвращается к началу стиха и комментирует слова «и наведу на вас меч».

    ונאספתם «…и будете собираться…» – [вы будете собираться] из мест вне городских [стен] в самом [городе], чтобы укрыться от осаждающих войск торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     раши задается вопросом, каким образом слова «и будете собираться» могут считаться проклятием, угрозой.

    ושלחתי דבר בתוככם «…но я нашлю на вас мор…» – вследствие мора вы будете отданы врагам, осаждающим вас. ведь в иерусалиме нельзя оставлять труп на ночь, и, когда покойника будут выносить [за городские стены], чтобы его похоронить, [несущие похоронные носилки и провожающие] окажутся в руках врага там же. .

     таким образом раши снимает кажущееся противоречие в стихе между «пошлю мор среди вас» и «будете отданы врагам».

  17. Когда Я сокрушу вашу хлебную опору, то десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб будут делить по весу. Вы поедите, но не насытитесь.
    בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֘ מַטֵּה־לֶ֒חֶם֒ וְ֠אָפ֠וּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ
    Раши

    когда сокрушу у вас опору хлеба, то десять женщин будут печь хлеб в одной печи и будут возвращать хлеб по весу; и вы будете есть и не насытитесь.

    מטה לחם «…опору хлеба…» – [это слово – מטה мате] означает «опора», как сказано: «опора – מטה мате – силы» см. ирмеяѓу, 48:17. .

     комментарий основан на арамейском переводе онкелоса. поскольку хлеб является основой питания, его здесь называют опорой.

    בשברי לכם מטה לחם «когда сокрушу у вас опору хлеба…» – сломаю вашу опору, [то есть лишу вас] пищи. это и есть «стрелы голода» см. йехезкель, 5:16. .

     комментарий представляет собой скрытую цитату из йехезкеля: «посылая на них лютые стрелы голода... я усилю голод меж вами и сокрушу опору пропитания вашего».

    ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד «…то десять женщин будут печь хлеб в одной печи…» – из-за недостатка дров торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     можно было бы подумать, что эта угроза (десять хлебов в одной печи) связана с недостатком хлеба, маленькими размерами хлебов. но ведь о голоде уже сказано выше, а тавтологии в торе быть не может.

    והשיבו לחמכם במשקל «…и будут возвращать хлеб по весу…» – из-за того, что зерно сопреет, хлеб выйдет плотным тесто не взойдет. и ломким, будет крошиться в печи. и женщины будут сидеть и взвешивать обломки, чтобы поделить их.

     как сказано выше, неверно было бы понимать это проклятие, как связанное с недостатком хлеба. поэтому раши приводит мидраш о том, каким был этот хлеб.

    ואכלתם ולא תשבעו «…и вы будете есть и не насытитесь». – это [сказано о] проклятии хлеба в чреве. итак, еще семь наказаний: меч, осада, мор, недостаток хлеба, недостаток дров, скверный хлеб, проклятие чрева пища не насыщает. .

     проклятие чрева, что обратно благословению см. ваикра, 26:5. .

  18. Если же вы и после этого не будете слушаться Меня и продолжите враждовать со Мной,
    וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי
  19. то Я буду яростно враждовать с вами и накажу вас за ваши грехи семикратно!
    וְהָֽלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּֽחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם
  20. Вы будете поедать плоть ваших сыновей, станете есть плоть ваших дочерей.
    וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ
  21. Я уничтожу ваши высоты, разрушу ваши кумирни, повергну ваши трупы на разбитых идолов ваших —и душа Моя будет гнушаться вами.
    וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־ בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וְגָֽעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם
    Раши

    и я разорю ваши высоты, и разрушу ваши солнечные кумирни, и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов, и будет гнушаться вами моя душа.

    במתיכם «…ваши высоты…» – это башни и крепости.

     нельзя понимать здесь слово במה бама как обычно в торе: «возвышенность, на которой приносят жертвы» – ведь угроза уничтожения мест языческого культа не может быть проклятием израилю.

    חמניכם «…ваши солнечные кумирни…» – это вид идолов: ставят их на крышах, [под лучами] солнца – חמה хама, и поэтому они называются «солнечными кумирнями» – חמנים хаманим торат коѓаним, кдошим, 1. .

     это не проклятие, ведь искоренение капищ не во зло евреям. раши объясняет эту угрозу ниже, подсчитывая семь наказаний.

    ונתתי את פגריכם «…и повергну ваши трупы…» – [человек], опухший от голода, извлечет своего идола из-за пазухи, будет целовать его [и молиться]. и чрево его лопнет, и он упадет на [статуэтку своего идола] там же, бехукотай, 2. .

    וגעלה נפשי אתכם «…и будет гнушаться вами моя душа». – это [сказано об] отдалении шхины там же. .

     выше раши истолковал это выражение как проклятие изгнания.

    здесь он толкует иначе, потому что это выражение повторяется дважды, а в торе не может быть тавтологии.

  22. Я превращу ваши города в руины, опустошу ваши святилища и не стану вдыхать аромат ваших жертвоприношений.
    וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַֽהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם
    Раши

    и я сделаю ваши города руинами, и опустошу ваши святилища, и не буду обонять благоухание ваших [жертвоприношений].

    ונתתי את עריכם חרבה «и я сделаю ваши города руинами…» – может быть, [это следует понимать так: в них] не будет людей? нет, когда [всевышний говорит]: «и я опустошу вашу страну…» ваикра, 26:32. – это сказано о людях, [об их отсутствии на земле]. как же тогда понимать [здесь] «руины»? [в стране не будет не только жителей, но и] путников, [пересекающих ее] торат коѓаним, бехукотай, 1. .

    והשימותי את מקדשיכם «…и опустошу ваши святилища…» – может быть, [это следует понимать так: в них] не будет жертвоприношений? нет, когда [всевышний говорит]: «…и не буду обонять [благоухание ваших жертвоприношений ваикра, 26:31. – это сказано об [отсутствии] жертв. как же тогда понимать [здесь] «и опустошу святилища ваши»? [в святилищах не будет] толп паломников, освящающих себя и собирающихся туда. итак, здесь семь наказаний. поедание плоти сыновей и дочерей и уничтожение высот – это два наказания. уничтожение солнечных кумирен не [считается одним] из наказаний, поскольку они падают при разрушении крепостей [и башен], на крышах которых стояли. «и повергну трупы ваши» – это три. отдаление шхины – четыре. превращение городов в пустыню, запустение святилищ, «и обонять не буду [благоухания ваших] жертв» – всего семь.

  23. Я так опустошу вашу страну, что ужаснутся ваши враги, которые поселятся в ней.
    וַֽהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיּֽשְׁבִ֖ים בָּֽהּ
    Раши

    и я опустошу вашу страну, и изумятся ей ваши враги, которые поселятся на ней.

    והשמתי אני את הארץ «и я опустошу вашу страну…» – [это не проклятие, а] благодеяние израилю: ведь таким образом враги не получат никакой пользы, [захватив пришедшую в запустение] страну без жителей торат коѓаним, бехукотай, 2. .

  24. А вас Я рассею между народами и обнажу меч вслед вам; ваша страна будет пуста, ваши города станут руинами.
    וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַֽהֲרִֽיקֹתִ֥י אַֽחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָֽרֵיכֶ֖ם יִֽהְי֥וּ חָרְבָּֽה
    Раши

    а я рассею вас между народами и обнажу меч вам вослед, и ваша страна будет пуста, и ваши города будут руинами.

    ואתכם אזרה בגוים «а я рассею вас между народами…» – это [делает изгнание более] трудным. когда жителей какой-либо страны изгоняют [всех] в одно место, те видятся друг с другом и находят в этом утешение. а израиль рассеян, как [зерно] при веянии: когда провеивают – זורה зоре – ячмень, никакие два зерна, бывшие рядом, не упадут вместе.

     раши опирается на перевод онкелоса – «рассеивать на ветру», и объясняет смысл использования по отношению к людям глагола זרה зара – «провеивать».

    והריקתי «…и обнажу…» – [почему здесь использован глагол от корня רוק реш вав куф – «опустошать», если речь идет об извлечении меча из ножен?] когда извлекают меч, ножны пустеют. а мидраш таков: меч, посланный вам вслед, не скоро вернется [в ножны]. так, если выплеснули – מריק мерик – воду, она больше не вернется [в сосуд] там же. .

    והיתה ארצכם שממה «…и ваша страна будет пуста…» – вы не скоро вернетесь в нее, оттого и будут ваши города – руины, вам будет казаться, что ваши города лежат в развалинах. ведь если человека изгоняют из его дома, от его виноградника, из его города, но он все же надеется вернуться, то он не думает, что они в развалинах. так сказано в торат коѓаним там же. .

     что комментирует здесь раши? выше уже было сказано, что города опустеют, что опустеет земля, что же добавляет к этому этот стих? вы, сказано здесь, вернетесь и увидите города отстроенными и заселенными врагами. и поэтому они покажутся вам развалинами. можно понять этот

    комментарий и так: вы мысленно проститесь со своими городами и полями, навсегда сохраните в памяти картину разрушения и не будете надеяться восстановить их.

  25. Пока будет длиться запустение, а вы будете [жить] в стране врагов, земля возместит свои [годы] отдох­новения —земля будет покоиться и вернет себе [годы] отдохновения.
    אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הָשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ
    Раши

    тогда успокоит земля за свои отдохновения во все дни ее запустения, когда вы будете в стране ваших врагов; тогда отдохнет земля и успокоит за свои отдохновения.

    אז תרצה «тогда успокоит…» – [земля, пустуя], уймет гнев вездесущего за [нарушенные] годы отдохновения, [когда она должна была отдыхать, но ее возделывали].

     раши везде раши к берешит, 33:10. переводит этот глагол как «успокаивать».

    והרצת «…и успокоит…» – [в своем запустении земля возместит нарушенные] годы отдохновения [и этим умилостивит] царя.

     раши подчеркивает, что значение этого глагола в форме ѓиф'иль – не «успокоится», а «успокоит».

  26. Во все время запустения она будет покоиться, ибо она не покоилась в те [годы] отдохновения, когда вы жили на ней.
    כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹא־ שָֽׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹֽתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ
    Раши

    все дни своего запустения она будет покоиться, столько, сколько она не покоилась в ваши годы отдохновения, когда вы жили на ней.

    כל ימי השמּה «все дни своего запустения…» – это [слово образовано от] пассивной формы глагола, а дагеш, точка в букве מּ, заменяет удвоенную מ мем.

     мы могли бы ожидать, что будет сказано не השמה ѓашама, а השממה ѓашмама.

    את אשר לא שבתה «…сколько она не покоилась…» – изгнание [евреев] в вавилон [длилось] семьдесят лет, это в точности соответствует

    числу лет отдохновения и юбилеев, [святость которых не соблюдали] сыны израиля на своей земле, гневя этим [всевышнего]. [это длилось] четыреста тридцать [шесть] см. далее. лет [вот по какому расчету]. триста девяносто лет – годы греха [сынов израиля] от вступления в [пределы] страны [израиля] до изгнания десяти колен. а сыны [колена] йеѓуды гневили его [всевышнего еще] сорок лет после изгнания десяти колен и до разрушения иерусалима. об этом сказано у [пророка] йехезкеля: «а ты ляг на левый бок, [и возложи на него вину дома израиля; и [все] то число дней, что будешь лежать на нем, ты будешь нести вину их. и я определил тебе число дней по годам вины их – триста девяносто дней, и будешь ты нести вину дома израиля]. и исполнишь это, и ляжешь снова, но на правый бок, и будешь нести вину дома йеѓуды сорок дней, [день за год, день за год я определил тебе]» йехезкель, 4:4-6. . это пророчество было дано йехезкелю в пятом году после изгнания царя йеѓояхина, и после этого еще [прошли] шесть лет до изгнания [царя] цидкияѓу [и окончательного изгнания евреев из их страны], итого сорок шесть лет.

    а если скажешь, что [расчет неверен, ведь один только царь] менаше правил пятьдесят пять лет, то [не все они идут в счет, ведь] менаше раскаялся [и был праведным царем в течение] тридцати трех лет. злодействовал же он двадцать два года, как сказано в талмуде букв. «в агаде хелек», то есть в санѓедрин, 103а. . «и снова построил он высоты, которые уничтожил хизкияѓу, отец его, и поставил жертвенники баалу, и сделал кумира, как ахав сказанное здесь «как ахав» раши понимает как «столько же лет, сколько ахав». , царь израиля; и поклонялся он всему воинству небесному, и служил ему» млахим II, 21:3. . ахав же царствовал двадцать два года, [значит, и лет нечестивого правления менаше было двадцать два]. а [за ним правили] амон – два года, йеѓояким – одиннадцать и столько же [лет] – цидкияѓу.

    сочти, сколько лет [отдыха земли], отдохновения и юбилейных, есть в четырехстах тридцати шести годах? в каждом столетии – шестнадцать: четырнадцать отдохновения и два юбилейных. всего на четыре столетия приходится шестьдесят четыре года, а на оставшиеся тридцать шесть лет – пять отдохновения. и все равно выходит семьдесят лет без одного. и еще один год [был добавлен за] год отдохновения, [следовавший за четыреста тридцать шестым], и это дополняет [счет] до семидесяти.

    и были им наказанием полных семьдесят лет [изгнания]. так сказано в [книге] диврей ѓа-ямим II: «во исполнение слова господа, сказанного устами ирмеяѓу: пока земля не искупила отдохновения свои... пока не исполнилось семьдесят лет» 36:21. ,  седер олам, 26; санѓедрин, 103а. .

     раши не включает в расчет годы правления йошияѓу, бывшего праведным царем и не гневившего всевышнего, и длившееся считанные месяцы короткое правление йеѓоахаза и йеѓояхина.

  27. А тем из вас, кто уцелеет [и будет жить] в странах врагов, Я вселю в сердце робость. Шелест колеблющегося листа обратит их в бегство. Они побегут, словно спасаясь от меча, и упадут —хотя никто не будет [за ними] гнаться.
    וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָֽפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף
    Раши

    а оставшиеся из вас – я вселю в их сердца робость в странах их врагов, и их погонит [даже] шелест бьющегося листка, и они побегут, как бегут от меча, и падут, хотя их никто не преследует.

    והבאתי מרך «…я вселю в их сердца робость…» – [это означает] страх и сердечную слабость. а буква מ мем в слове מרך морех – корневая, но она [иногда] выпадает, как и в словах מועד моэд и מוקש мокеш.

     раши возводит слово מרך морех к корню רך рх – «нежный», «слабый». таково же мнение большинства средневековых грамматиков. но внук раши рашбам считает иначе: «это слово не от корня רך рх. буква מ мем корневая и не выпадающая, ведь на ней проставлен знак кантиляции».

    ונסו מנסת חרב «…и они побегут, как бегут от меча…» – [побегут], словно преследователи убивают их.

     неверно было бы понять сказанное так: «и побегут от меча» – ведь далее сказано: «…хотя никто не преследует…» ваикра, 26:37. поэтому раши дополняет стих словом כאילו кеилу – «словно».

    עלה נדף «…бьющегося листка…» – [листок] движется на ветру и бьется о другой листок, шурша и шумя. и так перевел [онкелос]: קל טרפא דשקיף каль тарфа дешакиф – «звук ударяющегося листа». это слово [שקיף шакиф] – означает «удар», ведь [в выражении] «…опаленные (букв. побитые) восточным ветром…» берешит, 41:6. [онкелос] переводит [слово «побитые» однокоренным словом] שקיפן קידום шкифан кидум. это слово также родственно слову משקוף машкоф – «притолока» [дверной рамы], то есть [балка, по которой] дверь бьет. и слово «ушиб» переведено арамейский перевод стиха шмот, 21:25. [онкелосом] как משקופי машкофей торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     раши комментирует это место потому, что причастие נדף нидаф обычно означает «летящий», «движимый», а летят листья неслышно. поэтому выражение «голос летящего листа» лишено смысла.

  28. Они будут наталкиваться друг на друга, словно [им грозит] меч, хотя никто не будет гнаться [за ними]. Вы не выстоите перед врагами
    וְכָֽשְׁל֧וּ אִֽישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם
    Раши

    и споткнутся друг о друга, как от меча, хотя никто не преследует; и у вас не будет силы противостоять вашим врагам.

    וכשלו איש באחיו «и споткнутся друг о друга…» – когда они обратятся в бегство, они будут натыкаться друг на друга, потому что их бегство будет поспешным.

     из чего раши заключил, что здесь идет речь о бегстве? это ясно из контекста: «…и они побегут, как бегут от меча, и падут, хотя их никто не преследует. и споткнутся друг о друга, как от меча, хотя никто не преследует…»

    כמפני חרב «…как от меча…» – [они будут] бежать, как от убийц, потому что в их сердцах будет страх. им постоянно будет казаться, что кто-то их преследует там же. . а мидраш мидраш основан на начале стиха. таков: «и споткнутся друг о друга» – один находит преткновение в грехе другого, ведь все евреи отвечают друг за друга торат коѓаним, бехукотай, 2; санѓедрин, 27б. .

     раши не удовлетворяется простым смыслом стиха, так как он не объясняет, почему слова о бегстве от меча повторены в двух соседних стихах.

    а почему раши приводит этот мидраш здесь, а не в начале стиха? потому что так же, как бегство вызвано не настоящим мечом, а страхом перед кажущейся угрозой, и наказание навлекает на человека не его грех, а чужой гур арье. .

  29. и погибнете среди народов: земля ваших врагов поглотит вас.
    וַֽאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָֽכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיכֶֽם
    Раши

    и вы пропадете среди народов, и поглотит вас земля ваших врагов.

    ואבדתם בגוים «и вы пропадете среди народов…» – когда вы будете рассеяны, вы потеряете друг друга [из вида] см. раши к стиху 33. .

     означает ли это, что народ израиля как целое затеряется среди народов?

    можно понять эти слова и так: «и погибнете среди народов» – но ведь далее сказано: «но и при всем этом, когда они будут в стране их врагов, я не пренебрегу ими, и не отвергну их до того, чтоб их истребить, нарушив мой союз с ними, ибо я – господь бог их» ваикра, 26:44. . то есть нам обещано, что народ израиля не будет потерян и не исчезнет.

    ואכלה אתכם «…и поглотит вас земля ваших врагов». – [это сказано о тех], кто умер в изгнании.

     раши, видимо, опирается на таргум йерушалми, арамейский «иерусалимский перевод».

  30. А те из вас, кто уцелеет, зачахнут в странах ваших врагов из-за своей вины —и из-за вины отцов зачахнут они, вместе с ними.
    וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּֽעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ
    Раши

    а оставшиеся из вас зачахнут за свои преступления в странах ваших врагов, и за преступления их отцов с ними они зачахнут.

    בעונת אבותם אתם «…и за преступления их отцов с ними…» – [все эти проклятия сбудутся с сынами израиля], если преступления их отцов с ними, если они продолжают [дурные] дела своих отцов санѓедрин, 27б. .

     эти слова не следует понимать как «они и отцы их грешили вместе» торат коѓаним, бехукотай, 2. .

    ימקו «…зачахнут». – [этот глагол происходит от] корня «таять»: они истают. и так же: «…[глаза] истают – תמקנה тимкна – в глазницах…» зхарья, 14:12. , «истекают – נמקו намаку – [выделениями] раны мои...» теѓилим, 38:6. ,  торат коѓаним, бехукотай, 2.

     подобным образом переводит и онкелос – ימוגו имогу.

  31. Но если они признают свой грех и грех своих отцов, [признают,] что изменили Мне и враждовали со Мной
    וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַֽעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי
  32. (так что и Я враждовал с ними и отправил их в страну врагов), —если их необрезанное сердце смирится и они искупят свою вину,
    אַף־אֲנִ֞י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵֽבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֹנָֽם
    Раши

    то и я пойду с ними случайно, и приведу их в страну их врагов. тогда, может быть, покорится их непокорное сердце, и тогда они искупят свою вину,

    והבאתי אתם «…и приведу их…» – я сам приведу их [в эти страны]. это благо для израиля, чтобы они не говорили: «если уж мы изгнаны в среду народов, будем вести себя, как они». [всевышний словно говорит здесь]: я не оставлю их [даже в изгнании], я дам им моих пророков и [в конце концов] возвращу их на орлиных крыльях [в их страну], как сказано: «а тому, что взбрело вам в голову, – не бывать! вы говорили: “будем, как народы, как племена земли, поклоняться дереву и камню”. жив я, сказал господь бог! рукой крепкой, и мышцей простертой, и яростью изливающейся буду царить над вами» йехезкель, 20:32,33. ,  торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     раши комментирует повторение в тексте, ведь уже было сказано, что сыны израиля будут рассеяны среди народов.

    או אז יכנע «…тогда, может быть, покорится…» – [слово או о здесь озна­чает] то же, [что и в стихе] «а если – או о – …известно, что этот бык бодлив…» шмот, 21:36. . [то есть стих означает] «если тогда покорится». а еще это может означать «может быть»: «может быть, тогда покорится сердце их».

     союз או о обычно означает «или», но здесь раши находит для него другие значения.

    ואז ירצו את עונם «…и тогда они искупят свою вину...» – искупят свой грех страданиями.

    раши комментирует кажущуюся избыточность слова ואז веаз – «и тогда»: искупление наступит только тогда, когда мера страданий исполнится.

  33. то Я вспомню Мой союз с Яаковом, Мой союз с Ицхаком и Мой союз с Авраѓамом, вспомню об этой земле.
    וְזָֽכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַֽעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר
    Раши

    и я вспомню свой союз с яаковом, и свой союз с ицхаком, и свой союз с авраѓамом вспомню, и страну эту вспомню,

    וזכרתי את בריתי יעקוב «...и я вспомню свой союз с яаковом…» – в пяти местах [торы] имя яаков написано с лишней буквой ו вав יעקוב вместо нормативного написания יעקב. эти пять мест: здесь, ирмеяѓу, 30:18; 33:26; 46:27; 51:19. , и в пяти местах имя элияѓу написано без требуемой буквы ו вав אליה вместо нормативного написания אליהו. элияѓу – это имя пророка, который должен возвестить о приходе машиаха, избавителя (см. малахи, 3:23). эти места: млахим II, 1:3; 1:4; 1:8; 1:12; малахи, 3:23. . яаков взял букву из имени элияѓу в залог того, что тот придет и принесет добрую весть об освобождении его [яакова] потомков батей-мидрашот, хасер ве-йетер, 2:34. .

     но почему именно пять букв взял в залог яаков? как берет человек в руку пятерню ближнего, принимая от него залог, так яаков взял с элияѓу клятву, закрепленную неким подобием рукопожатия, – взял пять букв гур арье. .

    וזכרתי את בריתי יעקוב «...и я вспомню свой союз с яаковом…» – [почему праотцы перечислены в обратном порядке?] словно сказано: достаточно [и заслуг] яакова, младшего [из них, чтобы принести освобождение израилю], а если недостаточно, то [заслуг] ицхака с ним [будет достаточно]. а если и этого мало – [заслуг] авраѓама с ними будет достаточно торат коѓаним, бехукотай, 2. . но почему о [союзе с] ицхаком не сказано [в этом стихе] «вспомню»? [говорит всевышний]: пепел ицхака предо мной [всегда], собранный и лежащий на жертвеннике там же. .

     заслуги ицхака перед всевышним нет надобности вспоминать, ведь он отдал себя на заклание. и хотя он был спасен см. берешит, 22:13. , пепел этой непринесенной жертвы всегда перед творцом.

    если бы в стихе были перечислены имена трех патриархов, но глагол «вспомню» был бы употреблен один раз, не было бы основания для первого комментария раши («почему праотцы перечислены в обратном порядке?»). если бы в стихе были перечислены имена трех патриархов, но глагол «вспомню» был бы употреблен трижды, не было бы основания для второго комментария раши («но почему об ицхаке не сказано «вспомни»?») в том же виде, в котором стих сформулирован в торе, он требует обоих комментариев.

  34. Когда эта земля будет оставлена ими, то она, будучи безлюдной, возместит свои [годы] отдохновения —а они тем временем будут искупать свою вину: ведь они презирали Мои законы, душа их гнушалась Моими установлениями.
    וְהָאָ֩רֶץ֩ תֵּֽעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּֽעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם
    Раши

    а эта страна будет оставлена ими и успокоится в свои годы отдохновения в запустении от них, а они искупят свою вину за то и за то, что пренебрегали моими установлениями и душа их гнушалась моими законами.

    יען וביען «…за то и за то…» – [это сказано о] наказании. а наказание [следует им за то], «что презирали законы мои».

     слово יען яан означает «за то, что», но, по мнению раши, в отличие от בעבור баавур, применимо лишь к наказанию, но не к награде. оно происходит от корня ענה аин нун ѓей – «отвечать».

    слово יען яан повторено дважды, потому что речь идет о двух наказаниях за два греха: пренебрегали его законами и гнушались его установлениями торат коѓаним, бехукотай, 2. .

  35. Но при всем том, когда они будут в стране своих врагов, Я не стану презирать их и гнушаться ими; Я не истреблю их, не нарушу Мой союз с ними, ибо Я —Господь, их Бог.
    וְאַף גַּם־֠זֹאת בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם
    Раши

    но и при всем этом, когда они будут в стране их врагов, я не пренебрегу ими и не отвергну их до того, чтобы их истребить, нарушив мой союз с ними, ибо я – господь бог их.

    ואף גם זאת «но и при всем этом…» – но, даже несмотря на то что я обрушу на них все эти беды в земле их врагов, о которых я говорил, я не откажусь от них с отвращением, уничтожая их и нарушая мой союз с ними.

     в паре слов אף גם аф гам каждое из них означает «также». почему язык торы здесь так избыточен? раши здесь толкует слово אף аф как «даже» беэр ицхак. .

  36. Я вспомню ради них союз с их предками, которых Я вывел из земли египетской на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я —Господь”.
    וְזָֽכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִֽאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִֽהְי֥וֹת לָהֶ֛ם לֵֽאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    и я вспомню для них союз с их предками, которых я вывел из страны египетской на глазах у народов, чтобы быть им богом. я – господь».

    ברית ראשונים «…союз с их предками…» – [это основатели] колен [израиля] торат коѓаним, бехукотай, 2. .

     то есть двенадцать сыновей яакова.

  37. Таковы установления, законы и наставления, которые Господь передал через Моше на горе Синай, [как условие Своего союза] с сынами Израиля.
    אֵלֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהֹוָ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־משֶֽׁה
    Раши

    вот законы, установления и учения, которые установил господь между ним и сыновьями израиля на горе синай, через моше.

    והתורת «…и учения…» – [почему слово תורות торот стоит во множественном числе? евреям даны две торы]: одна – письменная и одна – устная. здесь [писание] сообщает, что обе [торы] даны моше на синае там же. .

     раши комментирует здесь не только форму множественного числа, но и ее необычное написание: в окончании ות от опущена буква ו вав, так что по огласовке мы читаем торот – торы, а по буквам могли бы прочесть торат, одна тора (в сопряженной форме). мы делаем отсюда вывод, что две торы едины и исходят из одного источника.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Бехукотай

Недельная глава «Бехукотай» начинается со слов: «Если по установлениям Моим будете вы поступать». Беседа Ребе представляет собой комментарий‑размышление по поводу именно этой фразы. Исследуются две важнейшие темы: природа изучения Торы и соотношение между верой и пониманием.