День седьмой

Бегар-Бехукотай

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 27

  1. Если человек посвятит Господу поле из своего надела, то оценка должна соответствовать количеству посеянного: пятьдесят шекелей серебра на каждый омер ячменя.
    וְאִ֣ם| מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּֽחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף
    Раши

    а если человек посвятит господу поле из собственного удела, то оценка должна быть по его посеву; за посев хомера ячменя – пятьдесят серебряных шекелей.

    והיה ערכך לפי זרעו «…то оценка должна быть по его посеву…» – [поле следует оценивать] не по его рыночной стоимости. хорошее ли поле, плохое ли, его выкупают из посвященного [состояния] за равную [сумму из следующего расчета: поле, для посева на котором требуется] кор кор или хомер – мера объема зерна и др. сыпучих тел, равна 250 (по мнению р. хаима наэ) или 430 (по мнению хазон-иша) л. площадь поля, которую этим количеством зерна можно засеять, называется «вместилищем кора» и составляет 75 000 кв. локтей или около 20 000 м2, то есть 2 гектара или около 5 акров. упомянутый ниже хомер равен кору. ячменя, [выкупают] за пятьдесят шекелей. так установила тора. но это [верно только в том случае], если [бывший хозяин] намерен выкупить поле в начале юбилейного цикла. а если он намерен выкупить в середине, то он дает [выкуп] из расчета села и пундион за [каждый] год, [оставшийся до юбилея], потому что [поле] посвящено [храму] только на годы до юбилея. если [поле] было выкуплено владельцем – хорошо, а если нет, казначей продает его по этой, [рассчитанной таким образом], цене другому [покупателю, не являющемуся бывшим владельцем поля]. тогда [поле] остается в руках [нового] покупателя до юбилейного года, как [остаются в руках покупателей] все остальные проданные поля. а когда он теряет право на [это поле с наступлением юбилея], оно переходит к священникам той череды משמר – «череда» – группа священнических семей. каждый священник принадлежал к одной из двадцати четырех черед. они делили между собой поровну служение в храме в течение года. таким образом, каждая череда служила две недели в году. в дни больших праздников служили все священники, независимо от принадлежности к определенной череде. , на служение которой пришлось начало юбилейного года, и подлежит разделу между ними. таков закон о том, кто посвящает поле. далее же я подробно объясню его в порядке следования стихов арахин, 3:2. .

    шекель (священный), составлял ок. 19,2 г серебра, а пундион – ок. 0,4 г.

    ценность монеты пундион составляет 1/48 шекеля (сэла). итого снижение цены за год составит 1 1/48 шекеля, за 48 лет – 49 шекелей, а за 49 лет – промежуток между юбилеями – 50 шекелей (оценка поля) и пундион, который платят за размен монет (см. раши к ваикра, 27:18). таким образом, в четвертом году после юбилея, то есть за 45 лет до следующего юбилея, выкуп составит 1 1/48 × 45 = 45 + 45/48 шекеля, то есть 45 шекелей и 45 пундионов.

  2. Если кто-нибудь посвятит свое поле в юбилейный год, то оценка сохраняется.
    אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם
    Раши

    если он посвятит свое поле с юбилейного года, то как ты оценишь, так и будет.

    אם משנת היבל יקדיש «если он посвятит свое поле с юбилейного года…» – если сразу после юбилейного года [хозяин] посвятил [поле храму] и тут же захотел выкупить его, то...

    כערכך יקום «…то как ты оценишь, так и будет». – выкуп будет равен вышеназванной сумме в пятьдесят [шекелей] серебра [за поле, для посева на котором требуется кор ячменя], и [бывший хозяин поля] отдаст [соответствующую сумму].

  3. Если же кто-нибудь посвящает свое поле после юбилея, то священник должен рассчитать серебро по числу лет, оставшихся до юбилейного года, —и пусть это будет вычтено из оценки.
    וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֘ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֒הוּ֒ וְחִשַּׁב־ל֨וֹ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ
    Раши

    если же он посвятит свое поле после юбилея, то священник должен рассчитать деньги по годам, оставшимся до юбилейного года, и вычесть из оценки.

    ואם אחר היבל יקדיש «если же он посвятит свое поле после юбилея…» – итак, если человек посвятил [поле] после юбилейного года, оно было в распоряжении казначея [храма] и [бывший хозяин] захотел выкупить его после юбилея…

    וחשב לו הכהן את הכסף על פי השנים הנותרות «…то священник должен рассчитать деньги по годам, оставшимся…» – согласно какому расчету? цена [поля площадью во «вместилище кора»] установлена в размере пятидесяти шекелей за сорок девять лет. выходит по шекелю в год и еще шекель за все [годы] 1 1/48 × 49 = 49 + 49/48 =50 1/48. . а в шекеле сорок восемь пундионов. всего получается шекель и пундион в год, и один пундион лишний. а наши учители говорили, что этот пундион шел на комиссионный

    сбор букв. «мелкая монета», которую оставляли меняле. за размен монет. а тот, кто намерен выкупить [поле размером в «вместилище кора»], должен дать по шекелю и пундиону за каждый год, оставшийся до юбилейного года торат коѓаним, бехукотай, 4; арахин, 24б. . [из оценки будет вычтено] количество лет от юбилея до года выкупа.

     как мы показали выше, выкуп исчисляется по количеству лет, оставшихся до юбилея.

  4. Если же посвятивший захочет выкупить поле, то пусть он прибавит пятую часть серебра к оценке —и [поле] вернется к нему.
    וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ ֠וְיָסַ֠ף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֽוֹ
    Раши

    если же посвятивший поле выкупить выкупит его, пусть прибавит пятую часть серебра к оценке, и оно останется за ним.

    ואם גאל יגאל «если же посвятивший поле выкупить выкупит его…» – посвящающий его [поле] добавит пятую часть от его общей стоимости.

     см. раши и наш комм. к ваикра, 27:13.

  5. Но если он не выкупил поле и поле было продано другому человеку, его уже нельзя выкупить.
    וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־ מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹֽא־יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד
    Раши

    если же он не выкупил поле или если продал поле другому человеку, оно уже больше не может быть выкуплено.

    ואם לא יגאל את השדה «если же он не выкупил поле…» – посвятивший [поле].

    ואם מכר «…или если продал…» – казначей [храма] арахин, 25б. .

     эти глаголы относятся к разным субъектам.

    את השדה לאיש אחר לא יגאל עוד «…поле другому человеку, оно уже больше не может быть выкуплено». – [если казначей продал посвященное поле не его бывшему хозяину, а другому человеку, оно больше не может быть выкуплено] посвящающим [бывшим хозяином], чтобы вернуться к нему торат коѓаним, бехукотай, 4. .

     сказанное отнюдь не означает, что бывший хозяин не может купить свое некогда поле у третьего лица, купившего его у казны. но с наступлением юбилея такое поле всегда будет возвращаться к священникам. бывший хозяин не может более вернуть себе вечные права на землю, но может стать ее пользователем, временным владельцем, как любой другой.

  6. В юбилей, когда поле станет свободным, оно сделается святыней Господней, словно поле под заклятием, —оно достанется во владение священнику.
    וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהֹוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּֽהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ
    Раши

    и станет это поле, при отходе его в юбилей, святыней господу как отчужденное поле; оно достанется во владение священнику.

    והיה השדה בצאתו ביבל «и станет это поле, при отходе его в юбилей…» – ... от купившего его у казначея, подобно всем полям, отходящих от купивших их в юбилейный год.

    קדש לה’ «…святыней господу…» – [поле] возвращается к казначею не на нужды ремонта храма, но, как всякое отчужденное поле, отойдет к священникам, как сказано: «все отчужденное в израиле будет тебе в оригинале это обращено к аѓарону, родоначальнику священничества. [священнику]» бемидбар, 18:14. . [как все отчужденное], и это [поле] будет разделено между священниками той стражи, [на время служения которой] выпадет йом кипур юбилейного года арахин, 28б; мишна и раши там же. .

     раши комментирует здесь необычную пунктуацию стиха. в соответствии с чтением по нотным знакам кантиляции стих следует читать так: «и станет это поле, при отходе его в юбилей, святыней господу, как отчужденное поле (пауза между полустишиями) священнику достается оно во владение». по мнению же раши, понимать его следует иначе: «и станет это поле, при отходе его в юбилей, святынею господу. как отчужденное поле оно достается во владение священнику».

  7. А если кто-нибудь посвятил Господу купленное поле, то есть поле не из своего надела,
    וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    а если кто-то посвятит господу купленное им поле не из полей его владения,

    ואם את שדה מקנתו «а если кто-то посвятит господу купленное им поле…» – [законы о посвящении храму] поля, купленного [и остающегося у покупателя только до юбилея], отличаются от [рассмотренных выше законов посвящения] наследственного поля, [бессрочно принадлежащего человеку]. купленное поле не делится между священниками в юбилейном году, ведь он [покупатель, временный владелец] не может посвятить [пожертвовать его храму навечно], но лишь до юбилея. а в юбилей оно отойдет [от покупателя, временного владельца] к [постоянному] владельцу. поэтому если [покупатель, посвящающий поле], хочет выкупить его, он выкупает за сумму, установленную для наследственного владения. а если он не выкупит и казначей продаст [поле] другому [человеку] или если тот [другой человек] выкупит [это поле], то «в юбилейный… год поле возвращается тому, у которого он (посвятивший) его купил…» ваикра, 27:24. . и мы не должны думать, что тот, «у которого он купил его», – это последний держатель [поля], то есть казначей. именно [для того, чтобы мы так не подумали], писание говорит: «тот, кому принадлежит владение той землей» – унаследовавший [поле] от

    предков. это изначальный владелец, продавший [поле] тому, кто посвятил [затем его храму] арахин, 14а, 26а,б. .

     в стихах 22–24 речь идет о различных статусах посвященного поля. вне зависимости от того, посвящает поле его наследный хозяин или перекупивший его, стоимость выкупа составляет пятьдесят шекелей за полный юбилейный цикл или по шекелю и пундиону за оставшиеся до юбилея годы. различие в правах между держателями поля состоит в том, что покупатель, в отличие от наследного владельца, не может подарить поле храму бессрочно, и купленное поле, бывшее посвященным, в юбилейный год возвращается к изначальному хозяину, а не остается в храмовой казне.

  8. то священник должен рассчитать его оценку [по числу лет] до юбилейного года —и в тот же самый день следует отдать деньги; это святыня Господа.
    וְחִשַּׁב־ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָֽעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה
  9. А в юбилейный год поле вернется к тому, у кого оно куплено, для кого эта земля —родовой надел.
    בִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַֽאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵֽאִתּ֑וֹ לַֽאֲשֶׁר־ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ
  10. Всякая оценка делается в шекелях святилища; в шекеле —двадцать гер.
    וְכָ֨ל־עֶרְכְּךָ֔ יִֽהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִֽהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל
    Раши

    всякая оценка должна быть по священному шекелю, в шекеле должно быть двадцать гер.

    וכל ערכך יהיה בשקל הקדש «всякая оценка должна быть по священному шекелю…» – везде, где оценка [посвященного] приведена в шекелях, имеется в виду священный шекель.

     священный шекель или села, как его называли в эпоху талмуда, по весу вдвое больше обычного и составляет 19,2 г.

    עשרים גרה «…двадцать гер». – [в священном шекеле] двадцать монет маа, [она же гера]. так было изначально, но потом его стоимость увеличили на шестую часть имеется в виду «шестая часть извне», как в комментарии к ваикра, 27:13. шекель изначально был равен 20 маа, а потом – 24. . и наши мудрецы говорили: шесть маа серебра составляют динар, двадцать четыре – села [священный шекель] бехорот, 50а. .

    в главе упомянуты несколько древних монет, систематизируем их взаимное соотношение:

    монета

    пундион

    маа динар

    шекель

    села св. шек.

    вес, г

    пундион

    1 0.5 0.056 0.028 0.014 0.4 маа 2 1 0.167 0.083 0.042 0.8 динар 12 6 1 0.5 0.25 4.8

    шекель

    24 12 2 1 0.5 9.6 села 48 24 4 2 1 19.2
  11. Первенец скота не может быть посвящен: он и без того принадлежит Господу как первенец. И [первенец] коровы, и [первенец] овцы принадлежат Господу.
    אַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁ֨ר יְבֻכַּ֤ר לַֽיהֹוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־ שֶׂ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא
    Раши

    первенца из скота, принадлежащего господу по первородству, никто не может посвящать: бык ли, баран ли – он принадлежит господу.

    לא יקדיש איש אתו «…никто не может посвящать…» – [первенца скота никто не может посвятить] в качестве другой жертвы, потому что он не принадлежит ему [хозяину] арахин, 29а. .

     раши, следуя мнению р. ишмаэля в мишне, дополняет стих словами «в качестве другой жертвы». логика этого утверждения проста: владелец первенца не является в полном смысле слова его хозяином: первенец изначально принадлежит всевышнему (а в терминах собственности – священникам).

  12. Если же это животное из нечистого скота, то его следует выкупить согласно оценке —и добавить к ней пятую ее часть. Если оно не будет выкуплено, то его следует продать согласно оценке.
    וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִֽשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ
    Раши

    если же он из нечистого скота, его нужно выкупить по оценке и добавить к ней пятую часть; если же оно не будет выкуплено, его нужно продать по оценке.

    ואם בבהמה הטמאה «если же он из нечистого скота…» – этот стих не относится к [закону о] первенце, [хотя и начинается с союза ו ве], потому что нельзя сказать о первенце нечистого скота «нужно выкупить по оценке». здесь не говорится и о первородном осленке, [также относящемся к нечистому скоту], потому что его выкупают

    не деньгами по оценке, а ягненком см. шмот, 13:13. , которого отдают священнику и не посвящают [в храмовую казну]. стих же говорит о том, [что посвящают в] казну [храма, продолжая] сказанное выше см. ваикра, 27:11. о выкупе чистого скота, получившего увечье. здесь сказано о посвящающем такое животное на нужды храма.

     раши приводит свое толкование, поскольку этот стих начинается с союза «и», мы могли бы подумать, что он является продолжением стиха 26.

    ופדה בערכך «…его нужно выкупить по оценке…» – [за сумму], в которую [животное] оценит священник.

    ואם לא יגאל «…если же оно не будет выкуплено…» – владельцем.

    ונמכר בערכך «…его нужно продать по оценке». – другим.

  13. Но никакую собственность, которую кто-то отдал Господу как заклятое, —будь то человек, животное или поле из надела —нельзя ни продать, ни выкупить. Все заклятое —святыня святынь у Господа.
    אַ֣ךְ כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַֽחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהֹוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֗וֹ מֵֽאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    всякое же обреченное, что человек обрекает господу из своей собственности: из людей, скотины или из поля своего владения – не продается и не выкупается; всякое обреченное – святая святых, оно принадлежит господу.

    אך כל חרם «всякое же обреченное…» – мнения наших учителей разделились: некоторые считают, что подразумевается обречение [собственности] в пользу [храмовой] казны. но если так, то как понимать слова «все обреченное в израиле будет тебе»?! бемидбар, 18:14. ,  эти слова обращены к аѓарону, то есть к священникам всех поколений. это касается только случая, когда человек говорит со всей определенностью: «это обреченное священнику!» другие же считают, что не оговоренное иначе обреченное [отходит] священнику.

    לא ימכר ולא יגאל «…не продается и не выкупается…» – …но должно

    быть отдано священнику. [это хорошо согласуется] с мнением тех, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, отдают священникам второе мнение в предыдущем комментарии. . а те, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, отдают в казну храма, скажут, что здесь идет речь о случаях, когда обрекающий определенно заявляет, что обрекает в пользу священников арахин, 28б. . ведь все, [сторонники как первого, так и второго мнения], согласны, что обреченное священникам не может быть выкуплено, пока не отдано им, а обреченное храму выкупить можно.

     раши объясняет, что сказанное в стихе не противоречит ни одному из двух приведенных выше мнений.

    כל חרם קדש קדשים הוא «…всякое обреченное – святая святых…» – те, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, поступает в храмовую казну, находят здесь подтверждение своему мнению. а те, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, отдают священникам, толкуют слова «всякое обреченное есть святая святых, оно господу». так, священникам можно обрекать [даже] высшие и малые святыни, [то есть храмовые жертвы], [при этом сами жертвы принадлежат храму, а обрекающий] отдает священнику стоимость этих жертв, как мы учили в трактате арахин: «если [животное было обречено в храм] по обету – дает его цену, а если как доброхотное даяние – дает [меньше: плату за] выгоду» там же. ,  торат коѓаним, бехукотай, 5; арахин, 28б. .

     при жертве по обету человек обязан принести в жертву какое-либо животное названного вида, а при доброхотном даянии – конкретное животное. таким образом, по обету в храм идет определенный денежный эквивалент, который и отдается священникам. а доброхотное даяние расценивается не по его стоимости: это животное принадлежит храму, сколько бы оно ни стоило. поэтому священнику можно отдать только эквивалент косвенной выгоды от этого животного, например столько, сколько нужно было бы заплатить хранителю, чтобы тот назначил жертву на определенное время.

    מאדם «…из людей…» – например, если хозяин обрек [в пользу храма] своих кнаанейских рабов или рабынь там же, 28а. .

    сказано не просто «людей», а «из людей». значит, тора имеет в виду некоторую определенную категорию людей. кто же они, если хозяин может всецело распоряжаться ими? рабынеевреи.

  14. Никакой человек, объявленный заклятым, не может быть выкуплен: он должен быть предан смерти.
    כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָֽחֳרַ֛ם מִן־הָֽאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת
    Раши

    всякий обреченный, который обречен на смерть, не может быть выкуплен: он должен быть умерщвлен.

    כל חרם אשר יחרם «всякий обреченный, который обречен на смерть…» – если человека ведут на казнь, а другой, указывая на него, объявляет: «с меня – столько, во сколько оценен этот!» – то он словно ничего не сказал там же, 6б, раши там же. .

    מות יומת «…должен быть умерщвлен». – ведь человек идет на смерть. его не выкупают, нет у него ни цены, ни стоимости, [он уже почти не существует].

     в этом стихе слово חרם херем означает не «обречение в пользу храма», а «обреченность на смерть», «цена» здесь – это сумма, которую можно выручить, продав человека в рабство. «стоимость», оценка – функция возраста. у идущего же на смерть нет ни того, ни другого.

  15. Всякая десятина с земли —из семян земли, из плодов дерева —принадлежит Господу; это святыня Господа.
    וְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַֽיהֹוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    и всякая десятина с земли – из семян земли, из плодов дерева – принадлежит господу, это святыня господа.

    וכל מעשר הארץ «и всякая десятина с земли…» – писание говорит здесь о второй десятине.

     вторую десятину нужно съесть в иеру­салиме, но можно и выкупить, как сказано в комментарии далее. первая же десятина, принадлежащая левитам, не обладает святостью.

    מזרע הארץ «…из семян земли…» – [это] злаки.

    מפרי העץ «…из плодов дерева…» – [это] вино и [оливковое] масло.

    לה’ הוא «…принадлежит господу…» – [все это] принадлежит всевышнему, он пригласил вас взойти в иерусалим и есть у его стола, как сказано: «и ешь пред господом богом твоим [на том месте, которое он изберет для водворения там своего имени], десятину твоего хлеба, твоего вина [и твоего оливкового масла, и первенцев твоего крупного и мелкого скота]…» дварим, 14:23. ,  кидушин, 53a.

  16. Если же кто-нибудь захочет выкупить что-либо из своей десятины, то пусть прибавит к этому пятую часть.
    וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ חֲמִֽשִׁית֖וֹ יֹסֵ֥ף עָלָֽיו
    Раши

    если же кто-то выкупить выкупит что-либо из своей десятины, пусть прибавит к тому пятую долю.

    ממעשרו «…из своей десятины…» – но не из десятины другого человека [«пусть прибавит к тому пятую долю»]. тот же, кто выкупает десятину другого человека, не должен добавлять пятую часть. как же осуществляется выкуп десятины? [владелец] выкупает ее, чтобы [эти плоды] можно было есть повсюду, а деньги [выкупа] привозит в иерусалим, [приобретает на них пищу] и ест там, как сказано: «и дашь деньги…» дварим, 14:26. ,  мишна, маасер шени, 4:3; кидушин, 24а; иерусалимский талмуд, маасер шени, 4:3.

     см. раши и наш комм. к ваикра, 27:13.

    раши отмечает, что стих нельзя понимать буквально: вторая десятина предназначена в пищу человеку, хотя о ней и сказано, что она принадлежит всевышнему. это означает, что всевышний словно приглашает паломников в иерусалим за свой стол.

  17. Всякая десятина от крупного и мелкого скота —всякое [животное], которое [при подсчете] проходит под посохом десятым, —это святыня Господа.
    וְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַֽעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    и всякую десятину из крупного и мелкого скота, все, что десятым проходит под посохом, следует посвящать господу.

    תחת השבט «…под посохом…» – [хозяин стада], приступая к отделению десятины [скота], выгоняет [скотину] одну за другой и каждую десятую отмечает ударом посоха с красной краской на нем, чтобы [отделенные в] десятину были заметны. так поступают с телятами и ягнятами [приплода] каждого года бехорот, 9:7. .

     выражение «проходить под посохом», которое кажется красивой

    метафорой беспристрастного отбора этот образ распространен в еврейской литургической поэзии. , оказывается практическим описанием древнего обычая.

    יהיה קדש «…следует посвящать…» – на жертвенник возлагают кровь и жир [жертвенного животного], а мясо едят владельцы. ведь эта [жертва] не упомянута среди [установленных] даров священникам, и мы не находим, что ее мясо отдавали священникам звахим, 56б. .

     таким образом это мирная жертва см. ваикра, 3. .

  18. Нельзя проверять, хорошее оно или плохое, и нельзя его заменять. Если же заменяют его, то и оно само, и его замена становятся святыней —и не подлежат выкупу”.
    לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמֽוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל
    Раши

    нельзя разбирать, хорошее оно или плохое, и нельзя его заменять; если же его заменят, то оно и его замена будут святыней и не могут быть выкуплены».

    לא יבקר «нельзя разбирать…» – сказано: «[…приносите все, что я заповедую вам]... и все избранное по вашим обетам…» дварим, 12:11. из этого я мог бы заключить, что [для приношения] следует выбрать лучшее. но это не так, ведь сказано: «нельзя разбирать... хорошее то или плохое». не важно, будет ли это животное с пороком или без порока, оно принимает святость десятины. разумеется, животное с увечьем не приносили в жертву, но есть его мясо все же следует как десятину, [а пока оно живо], его нельзя стричь или использовать для работы бехорот, 14а,б. .

  19. Это заповеди, которые Господь дал Моше для сынов Израиля на горе Синай.
    אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Бехукотай

Недельная глава «Бехукотай» начинается со слов: «Если по установлениям Моим будете вы поступать». Беседа Ребе представляет собой комментарий‑размышление по поводу именно этой фразы. Исследуются две важнейшие темы: природа изучения Торы и соотношение между верой и пониманием.