День четвертый

Пинхас

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 27

  1. Господь сказал Моше:
    וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Дочери Целофхада правы. Дай им наследный удел среди братьев их отца, передай им удел отца.
    כֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֘ דֹּֽבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַֽחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן
    Раши

    «верно говорят дочери цлофхада; дать дай им наследный надел среди братьев их отца и переведи им надел их отца.

    כן בנות צלפחד דברת «верно говорят дочери цлофхада…» – [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «правильно дочери цлофхада говорят»]. «так и записан этот текст предо мною в высотах». следовательно, [дочери цлофхада] видели то, что не видел моше  танхума, разд. пинхас, 8. .

     слово כן кен – «да», «так» – здесь нужно понимать не как частицу, а как прилагательное «верный» от корня כון каф вав нун – «быть твердым, устойчивым».

    моше задал вопрос всевышнему, но, отвечая на него, тот не должен принимать решение, устанавливать новый закон. ведь тора предшествовала сотворению мира  берешит раба, 8:2. , и закон о праве дочерей на наследство существовал еще до того, как были сотворены первые люди. всевышний лишь подтверждает, что дочери цлофхада правы в своем требовании и изначальный закон таков, как они говорят.

    כן בנות צלפחד דברת «верно говорят дочери цлофхада…» – их требование верно. счастлив тот, слова которого подтверждает святой, благословен он  сифрей, разд. пинхас, 18. .

    נתן תתן «…дать дай…» – [дай им] две доли [наследства]: долю их отца, положенную ему потому, что он был среди вышедших из египта, и долю, причитающуюся ему из имущества хефера, наравне с его братьями  там же, 19; бава батра, 118б. .

     раши толкует «удвоенную» глагольную конструкцию как означающую не усиление, как обычно, а удвоение. хефер, отец цлофхада, тоже был среди вышедших из египта, и потому ему полагалась доля земли  раши к бемидбар, 26:55. .

    והעברת «…и переведи…» – глагол והעברת веѓааварта – «и переведи» – происходит от того же корня, что и עברה эвра – «гнев». [всевышний гневается] на того, кто не оставляет [после смерти] сына, чтобы тот наследовал ему  бава батра, 116а. .

    другое толкование: дочь [может] перевести надел из колена в колено, [если выйдет замуж за человека из другого колена]. в таком

    же значении этот глагол употребляется [в стихе 8]: «[если кто-нибудь умрет, а у него нет сына], то переведите его надел его дочери». везде [в законах о введении в наследство  см., напр., бемидбар, 37:9-11. ] сказано «и дайте», а о дочери [наследнице] сказано «и переведите».

     обычно о наследстве и о доле в имуществе говорят, что их «дают» наследнику. здесь же дважды  см. там же, 37:7, 8. употреблен глагол «переводить».

  3. А сынам Израиля скажи: “Если человек умрет, не оставив сына, его удел следует передать его дочери.
    וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ
  4. А если он не оставит дочери, его удел следует передать его братьям.
    וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לְאֶחָֽיו
  5. Если же и братьев нет у него, следует передать его удел братьям его отца.
    וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַֽחֲלָת֖וֹ לַֽאֲחֵ֥י אָבִֽיו
  6. Но если и у его отца нет братьев, то следует передать его удел ближайшему родственнику из его семейства, чтобы тот унаследовал его”. Это будет для сынов Израиля установленным законом, как и повелел Моше Господь.
    וְאִם־ אֵ֣ין אַחִים֘ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַֽחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
    Раши

    если же у его отца нет братьев, то передайте его надел ближайшему родственнику из его семейства, чтоб тот его унаследовал. и пусть будет это для сыновей израиля установленным законом, как господь повелел моше».

    לשארו הקרב אליו ממשפחתו «…то передайте его надел ближайшему родственнику из его семейства…» – семьей называются [в ѓалахе] только родственники со стороны отца  бава батра, 119б. .

     раши видит в избыточности текста указание на какой-то аспект закона. зачем говорить о близком родственнике человека, что он «из его семейства»?

  7. Господь сказал Моше: — Взойди на эту гору Аварим и посмотри на страну, которую Я отдаю сынам Израиля.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָֽעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и господь сказал моше: «взойди на гору аварим и посмотри на землю, которую я дал сыновьям израиля.

    עלה אל הר העברים «взойди на гору аварим…» – почему это сказано непосредственно после [двух предшествующих текстов]? когда сказал святой, благословен он: «…дай им, [дочерям цлофхада, наследственный надел]», подумал моше: «вездесущий повелел сделать это мне! возможно, приговор отменен и я войду в пределы страны израиля?», сказал ему святой, благословен он: «мой приговор остается в силе»  танхума, разд. пинхас, 9. . другое толкование: когда вошел моше во владения сынов гада и сынов реувена, обрадовался он, подумал: «кажется, приговор отменен!» чему это можно уподобить? царь запретил сыну входить в его дворец. вошел [царь] в ворота – он [сын] за ним. вошел во двор – он за ним. вошел в зал – он за ним. когда же [сын] собрался войти во внутренние покои, сказал ему [царь]: «сын мой, сюда тебе нельзя входить»  сифрей, разд. пинхас, 23. .

     почему после установления законов о разделе земли и наследном праве дочерей всевышний посылает моше на гору, то есть на смерть? хронологически этот короткий текст должен был найти свое место в конце пятикнижия, где говорится о смерти моше.

    моше был наказан всевышним: ему было не суждено войти в страну израиля  см. бемидбар, 20:12. . он очень тяжело принял этот приговор и умолял  см. дварим, 3:23-25. творца смягчить его. но теперь у него появляется надежда: если всевышний повелевает ему дать дочерям цлофхада надел в стране израиля, не значит ли это, что приговор отменен? господь не дал ему надежду и велел подняться на гору, где моше и скончался. таково первое толкование.

    второе толкование опирается на слова всевышнего о том, что моше не перейдет иордан. земли гада и реувена были на восточном берегу, а остальная страна израиля – на западном. и все же моше обрадовался, когда вошел во владения израиля на восточном берегу, видя в этом повод для надежды. позднее всевышний сказал моше: «большему дай больший надел, а меньшему дай меньший надел…»  бемидбар, 26:54. моше еще более приободрился: если он должен раздавать наделы коленам израиля, значит, может быть, он войдет в страну! потом моше слышит: «…дай им [(дочерям цлофхада) наследственный надел…]»  там же, 27:7. – и снова надежда. так моше идет от надежды к надежде, словно перед ним открывается дверь за дверью. израиль все ближе и ближе. вот-вот раскроется последняя дверь. и тут всевышний напоминает о приговоре: «взойди на гору!»

    в первом толковании, по версии мидраша танхума, моше на мгновение понадеялся на изменение к лучшему. а по второму толкованию, по версии сифрей, он видел один ободряющий знак за другим, и надежда в нем крепла. объединяет оба мидраша концовка: всевышний велит моше подняться на гору, надежде нет места.

  8. Когда ты увидишь ее, ты приобщишься к своему народу, как приобщился [к своему народу] твой брат Аѓарон.
    וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶֽאֱסַפְתָּ֥ אֶל־ עַמֶּ֖יךָ גַּם־אָ֑תָּה כַּֽאֲשֶׁ֥ר נֶֽאֱסַ֖ף אַֽהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ
    Раши

    и когда ты ее увидишь, ты тоже приобщишься к твоему народу, как приобщился твой брат аѓарон,

    כאשר נאסף אהרן אחיך «…как приобщился твой брат аѓарон…» – из этого [следует], что моше мечтал о такой смерти, [которой умер] аѓарон  сифрей, разд. ѓаазину, 49. . другое толкование: [ты тоже не безгрешен и] ничем не лучше, чем он [аѓарон], потому что вы не явили святость [всевышнего]  см. бемидбар, 20:12. . значит, если бы явили вы святость мою, [говорит всевышний], еще не наступило бы время вашей смерти  сифрей, разд. пинхас, 23. .

    везде, где упомянута их смерть, упомянут и их грех. поколение пустыни было приговорено к смерти в пустыне за то, что согрешили неверием. поэтому моше хотел, чтобы [в торе] было [ясно] записано, [в чем заключался] его грех, чтобы не говорили [люди]: он тоже был среди бунтовавших. чему можно это уподобить? две женщины были наказаны по приговору суда. одна [за то, что] развратничала, другая [за то, что] ела незрелые плоды [урожая] седьмого года  йома, 86б. . [вторая женщина попросила, чтобы о ее вине было объявлено всем, чтобы ее не заподозрили в тяжком грехе]. вот и здесь, всякий раз, когда упомянута их смерть, упомянут и их грех, чтобы было ясно, что они согрешили только этим.

     для чего говорить человеку: ты умрешь так же, как такой-то, – если все люди смертны? мидраш  см. раши к бемидбар, 20:26. рассказывает, как умер аѓарон: «сказал ему [моше]: “войди в пещеру” – и вошел [аѓарон]. увидел застеленное ложе и горящий светильник. сказал ему [моше]: “поднимись на ложе”, и поднялся [аѓарон]. [сказал ему моше]: “выпрями руки” – и выпрямил [аѓарон руки]. [сказал ему моше]: “сожми губы” – и сжал [аѓарон губы]. [сказал ему моше]: “закрой глаза” – и закрыл [аѓарон глаза]. [увидел моше это] и пожелал себе такую смерть»  ялькут шимони, разд. дварим, 32. .

  9. Ибо в пустыне Цин вы поступили вопреки Моему слову: когда община возроптала, вы не явили у них на глазах Мою святость посредством воды. Это было при Мей-Мерива, в Кадеше, в пустыне Цин.
    כַּֽאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן
    Раши

    так как вы мне перечили в пустыне цин, во время распри общины, и не явили на их глазах мою святость водой, это воды меривы при кадеше в пустыне цин».

    הם מי מריבת קדש «…это воды меривы при кадеше…» – только это, не было у них иного греха.

    другое толкование: они [сыны израиля] роптали [в мериве при кадеше так же, как роптали] в маре  см. шмот, 15:24. , роптали на тростниковом море  см. там же, 14:11, 12. и роптали в пустыне цин  так понимает этот отрывок девек тов. .

     раши толкует топоним, кажущийся здесь излишним и неинформативным, как скрытый текст. почему указано, что моше и аѓарон согрешили в мериве при кадеше? первая часть топонима – мерива – означает ссору, конфликт. вторая – кадеш – святость. это означает, что единственным нарушением святости моше и аѓарона был инцидент в мериве. но возможно, следует понимать так: [воды меривы при кадеше упомянуты тут, потому что] только они [и были свидетелями греха моше и аѓарона], не было у них иного греха.

    второе толкование, по крайней мере, в понимании автора девек тов, видит в местоимении הם ѓем (здесь: «это») указание на уподобление этого места другим: как здесь евреи роптали, так они роптали и в других местах. в этом толковании использована игра слов: название места מרה мара – происходит от того же корня, что и слово מורים морим – «бунтари»  см. бемидбар, 20:10. .

  10. Моше сказал Господу:
    וַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר
    Раши

    и сказал моше господу, говоря:

    וידבר משה אל ה’ и сказал моше господу… – [тора рассказывает об этом, чтобы] раскрыть нам достоинства праведников: уходя из мира, они забывают о своих нуждах и заботятся о нуждах общества  сифрей, разд. пинхас, 23. .

     о чем думает и говорит моше перед смертью? он просит всевышнего назначить себе преемника.

    לאמר …говоря… – сказал ему моше: «ответь мне, назначишь ли ты над ними того, кто позаботится о них, или нет?»

     раши понимает инфинитив לאמר лемор в конце стиха как просьбу «ответь…»

  11. — Пусть Господь, Бог, [дающий] дыхание всему живому, назначит человека над общиной,
    יִפְקֹ֣ד יְהֹוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־הָֽעֵדָֽה
    Раши

    «пусть назначит господь, бог духов всякой плоти, человека над этой общиной,

    יפקד ה’ «пусть назначит господь…» – когда моше услышал от вездесущего [повеление] отдать надел цлофхада его дочерям, подумал он: «пришло время и мне требовать то, в чем я нуждаюсь: чтобы мои сыновья унаследовали мое высокое положение». ответил ему святой, благословен он: «я решил не так. йеѓошуа достоин награды за свою службу, ведь он “…не отлучался от шатра”»  шмот, 33:11. . об этом и говорит [царь] шломо: «кто стережет инжирное дерево, тот и будет есть его плоды…»  мишлей, 27:18. ,  танхума, разд. пинхас, 10.

     чуть выше раши ставил моше в пример, говоря, что праведник в свои последние часы не думает о себе. почему теперь он приводит этот комментарий, в котором моше явно заботится о себе? что в тексте указывает на такой подтекст? в стихе использован глагол, чаще означающий «вспоминать о…», а не «назначать». моше не только просит назначить преемника, но просит вспомнить о том, что у него есть наследники. впрочем, отказ всевышнего был ясен и окончателен: мы больше ничего не узнаем о судьбе сыновей моше. в мидрашах сохранились отрывочные сведения о них, дающие основания полагать, что выбор йеѓошуа в качестве преемника моше был продиктован не только достоинствами йеѓошуа, но и недостатками сыновей моше.

    אלוהי הרוחות «…бог духов…» – почему [так] сказано? сказал [моше] ему: «владыка вселенной! тебе открыты и известны мысли каждого, и ни один из них не похож на другого [своим образом мыслей]. поставь же над ними того, кто поведет их, относясь терпимо к каждому, какими бы они ни были  танхума, разд. пинхас, 10. .

     почему не сказано «бог небес и земли» или «бог всего сущего»? согласно мидрашу, слово רוחות рухот здесь следует понимать как «мысли людей».

  12. который бы выходил перед ними и шел бы перед ними, который будет выводить их и приводить обратно, — чтобы община Господа не была подобна стаду без пастуха.
    אֲשֶׁר־יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַֽאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַֽאֲשֶׁ֥ר יֽוֹצִיאֵ֖ם וַֽאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִֽהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהֹוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לָהֶ֖ם רֹעֶֽה
    Раши

    который бы выходил перед ними и который бы проходил перед ними; который бы их выводил и который бы их приводил, чтоб община господа не была, как овцы, у которых нет пастуха».

    אשר יצא לפניהם «…который бы выходил перед ними…» – «не [должен

    глава израиля вести себя], как принято у царей народов мира, которые сидят во дворцах и посылают своих воинов на войну. [но пусть глава израиля поступает, как] поступал я [моше]: я сам выходил на бой с сихоном и огом», как сказано: «не бойся его…»  бемидбар, 21:34. так же поступал и йеѓошуа [сменивший моше], как сказано: «[и было так: когда находился йеѓошуа близ йерихо, он поднял глаза и увидел: вот, стоит пред ним человек с обнаженным мечом в руке]. и подошел йеѓошуа к нему, и спросил его: “наш ли ты [или из врагов наших?]”»  йеѓошуа, 5:13. . так [поступал и царь] давид, о котором сказано: «а весь израиль и йеѓуда любили давида, ибо он выходил и входил перед ними»  шмуэль I, 18:16. , то есть выступал во главе их [войска] и возвращался во главе их [войска]  сифрей, разд. пинхас, 23. .

     во всех примерах подчеркнуты готовность и способность лидера выйти вперед, первым встретить опасность, вести за собой.

    ואשר יוציאם «…который бы их выводил…» – благодаря своим заслугам.

    ואשר יביאם «…который бы их приводил…» – благодаря своим заслугам.

    другое толкование: [моше, прося у всевышнего нового вождя для израиля], добавляет: «и [такого], который привел бы их [в страну израиля] – [дай им такого лидера], с которым ты не поступишь так, как поступил со мной. ведь мне ты не дал войти в страну [израиля]  бемидбар раба, 21. .

     в первом толковании раши обращает внимание на то, что сразу следом за словами «который бы выходил перед ними» писание повторяет тот же глагол в иной форме. две глагольные пары «выводит-приводит» – не повторение, не избыточность и не стилистическое усиление. в первой паре говорится о лидерстве как способности и желании нести бремя ответственности и забот о народе, возглавлять его в бою, идти перед ним и вести его. вторая пара посвящена куда более тонкому и неочевидному аспекту лидерства: моральному уровню того, кто стоит во главе народа. по мнению раши, народ способен «выйти» (например, на войну) и «прийти» (например, в свою страну) благодаря заслугам того, кто стоит во главе его. успех народа определяется праведностью лидера.

  13. Господь сказал Моше: — Возьми себе Йеѓошуа, сына Нуна, — человека, в котором есть дух, — и возложи на него руку.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָֽמַכְתָּ֥ אֶת־יָֽדְךָ֖ עָלָֽיו
    Раши

    и господь сказал моше: «возьми себе йеѓошуа, сына нуна, человека, в котором есть дух, и возложи на него руку,

    קח לך «возьми себе…» – возьми [йеѓошуа уговорами]: «[выпало] тебе счастье, ты удостоился возглавить сынов вездесущего!»  сифрей, разд. пинхас, 23.

     см. раши к ваикра, 8:2.

    לך «…себе…» – [возьми того], кто предан тебе, кого ты хорошо знаешь  там же. .

    אשר רוח בו «…в котором есть дух…» – не об этом ли ты [меня] просил  см. бемидбар, 27:16. : чтобы [новый глава народа израиля] мог найти подход к каждому, независимо от образа мыслей и взглядов.

     моше назвал «духами всякой плоти» спектр взглядов и способов мышления людей. теперь же всевышний отвечает моше его же словами: ты хочешь, чтобы лидер умел найти общий язык с любым «духом»?! для этого он сам должен быть таким человеком – «в котором есть дух».

    וסמכת את ידך עליו «…и возложи на него руку…» – дай ему глашатая, и пусть [йеѓошуа начнет] преподавать [закон еще] при твоей жизни, чтобы не сказали о нем [потом, после твоей смерти]: «при жизни моше он не смел и голову поднять»  сифрей, разд. пинхас, 23. .

     возложение руки на голову ученика – ритуал, в результате которого он становится самостоятельным учителем. но зачем моше должен был посвящать йеѓошуа? ведь сам всевышний в торе указал на него как на преемника моше. раши преподает нам здесь важнейший урок в преемственности власти. чтобы новый лидер успешно принял на себя ее бремя, он должен начать принимать решения и нести ответственность еще при жизни и правлении своего предшественника. иначе его приход будет воспринят народом как узурпация власти выскочкой.

  14. Поставь его перед священником Эльазаром и перед всей общиной и при них дай ему напутствие.
    וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם
    Раши

    и представь его перед эльазаром-священником и перед всей общиной, и дай ему повеление перед ними,

    וצויתה אתו «…дай ему повеление…» – [расскажи ему] о сынах израиля: «знай, что они беспокойны и несговорчивы. [будь их главой только] при условии, что ты принимаешь [все это] на себя»  сифрей, разд. беѓаалотха, 42. .

     раши объясняет, что речь идет не о передаче йеѓошуа определенной заповеди, а о наставлении.

  15. Удели ему от своего величия, чтобы вся община сынов Израиля слушалась [его].
    וְנָֽתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и удели ему от твоего сияния, чтобы его слушалась вся община сыновей израиля.

    ונתתה מהודך עליו «…и удели ему от твоего сияния…» – это [сказано] о сиянии его [моше] лица  см. шмот, 34:29. .

    מהודך «…от твоего сияния…» – но не [отдавай ему] все твое сияние. отсюда следует, что лицо моше было подобно солнцу, а лицо йеѓошуа – луне  сифрей, разд. пинхас, 23; бава батра, 75а. .

     предлог מ ме воспринимается здесь как означающий отделение, часть.

    למען ישמעו כל עדת בני ישראל «…чтобы его слушалась вся община сыновей израиля». – [ты должен уделить ему часть сияния твоего лица], чтобы они относились к нему [к йеѓошуа] почтительно и благоговейно, как относятся к тебе.

  16. Пусть он предстает перед священником Эльазаром, а тот будет вопрошать для него Господа через урим. По его слову будут выходить [в бой] и по его слову будут возвращаться — и он сам, и все сыны Израиля, вся община, вместе с ним.
    וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַֽעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָֽאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַל־פִּ֨יו יֵֽצְא֜וּ וְעַל־פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־הָֽעֵדָֽה
    Раши

    и будет он стоять перед эльазаром-священником, и тот будет спрашивать для него решение урим пред господом: по его слову им выходить и по его слову им приходить, ему, и при нем – всем сыновьям израиля и всей общине».

    ולפני אלעזר הכהן יעמד «и будет он стоять перед эльазаром-священником…» – [всевышний говорит моше]: «вот ответ на твою просьбу  см. бемидбар, 27:16. . ты просил, чтобы честь [главенства в израиле] не была отнята у рода твоего отца. [так и будет], ведь йеѓошуа [в своей новой миссии] будет нуждаться в эльазаре [сыне аѓарона, твоего брата]  танхума, разд. пинхас, 11. .

     моше просил, чтобы власть не отошла от дома отца его, имея в виду, что она должна перейти к его сыновьям. но всевышний решил иначе, и все же власть не ушла от потомков амрама, отца моше и аѓарона.

    ושאל לו «…и тот будет спрашивать для него…» – [йеѓошуа будет советоваться с эльазаром], когда решит выступать на войну  санѓедрин, 16a. .

    על פיו «…по его слову…» – [по слову] эльазара [будут выступать на войну].

     можно понять стих, по крайней мере, тремя способами: на войну будут выступать по слову йеѓошуа, урим или эльазара. раши указывает на эльазара.

    וכל העדה «…и всей общине». – это санѓедрин  йома, 73б. .

     почему раши не относит это ко всему народу? потому что в предыдущем стихе весь народ называется «сыновьями израиля», а «общиной» или «всей общиной» называют высший судебный орган, санѓедрин.

  17. Моше поступил так, как велел ему Господь. Он взял Йеѓошуа, поставил его перед священником Эльазаром и перед всей общиной,
    וַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה
    Раши

    и сделал моше, как повелел ему господь; взял йеѓошуа и поставил его перед эльазаром-священником и перед всей общиной.

    ויקח את יהושע и… взял йеѓошуа… – [моше] «взял» его [йеѓошуа] словами [уговорил] и рассказал ему, какое вознаграждение ждет возглавляющих [народ] израиля в будущем мире  сифрей, разд. пинхас, 23. . ¢

    выше  раши к бемидбар, 27:18. глагол «взять» был истолкован как «уговорить». здесь этот подход применен снова.

  18. возложил на него руки и дал ему напутствие — как и повелел Господь через Моше.
    וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה
    Раши

    и возложил на него свои руки, и повелел ему, как говорил господь через моше.

    ויסמך את ידיו и возложил на него свои руки… – с готовностью и намного большим [великодушием], чем ему было велено. ведь святой, благословен он, сказал ему: «…и возложи на него руку»  бемидбар, 27:18. , – а он [моше] возложил две руки и сделал его [йеѓошуа] сосудом, полным до краев, наполнил его своей мудростью  санѓедрин 105б; сифрей, разд. пинхас, 23. .

     почему посвящение ученика раши сравнивает с наполнением сосуда? в мидраше возложение двух рук на голову посвящаемого уподобляется тому, как человек бережно придерживает двумя руками зерно, с избытком насыпанное в сосуд и горкой возвышающееся над его краями.

    כאשר דבר ה’ …как говорил господь… – и сказанное о сиянии  см. бемидбар, 27:20. [исполнил моше], уделив ему [йеѓошуа] от своего сияния.

     если это замечание касается посвящения, то оно оказывается излишним: ведь читатель уже знает, что моше выполнил повеление всевышнего даже в большей мере, чем это требовалось. так что же еще моше сделал, «как говорил [ему] господь»? наделение сиянием.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Пинхас

Раши в своем комментарии к главе обращает внимание на неоднократное повторение родословной Пинхаса — упоминание о том, что он был сыном Эльазара, сына Аарона‑коена. Эти сведения приводятся с промежутком всего в несколько стихов, из чего Раши делает вывод: такое повторение имеет целью не столько сообщить нам о предках Пинхаса, сколько защитить его от осуждения израильтян, утверждавших, что, как внук идолопоклонника Итро, он унаследовал от деда определенные языческие наклонности.