День шестой

Матот-Масеэй

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 34

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Вот имена людей, которые разделят между вами страну: священник Эльазар и Йеѓошуа, сын Нуна.
    אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן
    Раши

    «вот имена мужей, которые дадут для вас во владение землю: эльазар-священник и йеѓошуа, сын нуна.

    אשר ינחלו לכם «…дадут для вас во владение…» – [вот люди, которые получат наделы] вместо вас. вождь каждого [колена] был доверенным лицом своего колена. он делил землю, принадлежащую колену, на наделы семейств и [наделы] мужчин [глав семей], выбирая каждому подходящий надел. и как они [вожди] поступят, [как разделят землю], так тому и быть, словно колена сделали их [своими] посланцами.

    и немыслимо истолковать здесь לכם лахем как все остальные לכם лахем в писании – «вам», ведь тогда следовало бы написать [не יִנְחֲלוּ инхалу, а] יַנְחִלוּ янхилу – «наделят вас» [в каузативном биньяне ѓифи’ль]. здесь же יִנְחֲלוּ инхалу означает, что они [вожди] получают наделы вместо вас, для вас. подобно этому [употреблено местоимение לכם лахем в значении «за вас» в стихе] «господь будет воевать вам – לכם лахем…» шмот, 14:14.

     землю в стране кнаан делили трижды:

    1) по жребию для колен;

    2) наделы колен вожди делили на родовые наделы, здесь – «наделы семейств»;

    3) наделы семейств делились вождями на «наделы мужчин», глав семей или одиночек.

    раши поясняет, что сочетание «получат наделы вам» лишено смысла, ведь получить можно лишь себе. если понимать слово לכם лахем как «вам», значит, переданная нам по традиции огласовка текста торы неверна и должна быть здесь יַנְחִלוּ янхилу, что означает «дадут вам в надел». но мы не можем править огласовку торы. значит, здесь следует понять слово לכם лахем не как «вам», а как «для вас».

  3. Возьмите для раздела земли по одному вождю от колена.
    וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ
    Раши

    и по одному вождю от колена возьмите для получения наделов земли.

    לנחול את הארץ «…для получения наделов земли». – [возьмите вождей колен, чтобы они] приняли землю во владение и разделили ее вместо вас.

  4. Вот имена этих людей: от колена Йеѓуды — Калев, сын Йефуне;
    וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה
  5. от колена сынов Шимона — Шмуэль, сын Амиѓуда;
    וּלְמַטֵּה֨ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד
  6. от колена Биньямина — Элидад, сын Кислона;
    לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־כִּסְלֽוֹן
  7. от колена сынов Дана — вождь Буки, сын Йогли;
    וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־יָגְלִֽי
  8. от сынов Йосефа: от колена сынов Менаше — вождь Ханиэль, сын Эфода,
    לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־אֵפֹֽד
  9. а от колена сынов Эфраима — вождь Кемуэль, сын Шифтана;
    וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־שִׁפְטָֽן
  10. от колена сынов Звулуна — вождь Элицафан, сын Парнаха;
    וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־פַּרְנָֽךְ
  11. от колена сынов Иссахара — вождь Пальтиэль, сын Азана;
    וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־עַזָּֽן
  12. от колена сынов Ашера — вождь Ахиѓуд, сын Шломи;
    וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־שְׁלֹמִֽי
  13. от колена сынов Нафтали — вождь Педаэль, сын Амиѓуда.
    וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד
  14. Это [люди], которым Господь повелел разделить землю ханаанскую между сынами Израиля.
    אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
    Раши

    вот те, кому повелел господь дать наделы сынам израиля в земле кнаан.

    לנחל את בני ישראל …дать наделы сынам израиля… – они [вожди назначены], чтобы раздать наделы им [семействам и главам семей] в соответствии с долей, им [положенной].

     предположительные координаты географических пунктов:

    топоним

     

    долгота

     

    широта

     

    аврона

    34.954117

     

    29.549242

    алуш

    34.317355

     

    27.905449

     

    арвот моав (степи моава)

    5.640062

     

    31.815318

     

    бней-яакан

    34.484621

     

    28.544897

     

    ƒор, гора

    34.637853

     

    30.500844

     

    дивон-гад

    35.649038

     

    30.880984

     

    кадеш (луз)

    34.504249

     

    30.417824

     

    кадеш цин

    34.607244

     

    30.220446

     

    кадеш-барнеа (ритма)

    34.432022

     

    30.555668

    мара

    33.391577

     

    28.955288

     

    раамсес

    32.536923

     

    31.045282

     

    рефидим

    34.432022

     

    28.196445

    сукот

    32.572439

     

    30.165953

     

    хацар-адар

    32.290428

     

    30.556056

     

    хацерот

    34.432022

     

    28.196445

     

    цалмона

    34.781262

     

    29.884967

     

    цин, пустыня

    34.607244

     

    30.220446

     

    шефер, гора

    34.607244

     

    28.896137

    элим

    33.649454

     

    28.665584

    этам

    32.609224

     

    29.821306

     

    эцион-гевер

    34.781262

     

    29.884967

     
  15. В степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־ משֶׁ֖ה בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר
  16. — Вели сынам Израиля, чтобы они передали левитам из уделов своих владений города для жительства. И угодья вокруг этих городов тоже передайте левитам.
    צַו֘ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָֽתְנ֣וּ לַֽלְוִיִּ֗ם מִנַּֽחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַֽלְוִיִּֽם
  17. Эти города будут им для жительства, а угодья будут для их скота, для их стад, для всех их жизненных потребностей.
    וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִֽהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם
  18. Угодья городов, которые вы передадите левитам, должны быть по кругу от городской стены на тысячу локтей.
    וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב
  19. Отмерьте от города на восточной стороне две тысячи локтей, на южной стороне две тысячи локтей, на западной стороне две тысячи локтей и на северной стороне две тысячи локтей (а город — посередине). Таковы будут угодья городов [левитов].
    וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־ פְּאַת־קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַ֠מָּ֩ה וְאֶת־פְּאַת־נֶ֩גֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּֽאַמָּ֜ה וְאֶת־פְּאַת־יָ֣ם| אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּֽאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִֽהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶֽעָרִֽים
  20. Среди городов, которые вы передадите левитам, должны быть шесть городов для убежища, которые вы выделите, чтобы в них мог укрыться тот, кто совершил [непредумышленное] убийство. Сверх этого передайте [левитам еще] сорок два города.
    וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַֽלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵֽׁשׁ־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָֽרֹצֵ֑חַ וַֽעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר
  21. Всего городов, которые вы должны передать левитам, — сорок восемь, вместе с их угодьями.
    כָּל־הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַֽלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן
  22. Передавая [левитам] города из владений сынов Израиля, у многолюдного [племени] возьмите больше [городов], а у малочисленного — меньше: каждое [племя] должно передать левитам города соразмерно наследию, которое [это племя] получит.
    וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵֽאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַֽחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵֽעָרָ֖יו לַֽלְוִיִּֽם
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Масей

Эта недельная глава начинается с рассказа о сорока двух походах, которые привели сынов Израиля из Египта в Землю обетованную. Впрочем, по начальной фразе главы можно подумать, будто Исходом из Египта были все их странствия. На самом же деле Исход как таковой — только первый поход. Чтобы понять это как можно лучше, в беседе раскрывается тема Египта не только как страны, но и как умонастроения.

Уроки Торы II. Масъэй

Исход отмечает рождение нас как нации; вход же в страну Израиля — достижение нашей национальной и духовной зрелости. Между ними лежит 40‑летнее странствие «по пустыне великой и страшной, (где) змеи ядовитые и скорпионы, где жажда и нет воды» (Дворим, 8:15).