День четвертый

Ноах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 8

  1. Бог сказал Ноаху:
    וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר
    Ибн-Эзра

    И говорил Бог Ноаху так :

    Ноах не хотел выходить из ковчега, пока Всевышний ему не приказал, хотя он и видел, что земля высохла.

  2. “Выйди из ковчега, вместе с женой, сыновьями и женами сыновей.
    צֵ֖א מִן־ הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ
    Раши

    «выйди из ковчега, ты и твоя жена с тобой, твои сыновья и жены твоих сыновей.

    אתה ואשתך… «…ты и твоя жена [с тобой]…» — муж с женой [вместе]. это означает, что [всевышний] разрешил им супружескую близость берешит раба, 34:7. .

    в этом стихе описывается выход из ковчега, при этом мужья упомянуты рядом с женами («ты и твоя жена», «твои сыновья и жены твоих сыновей»), а не по отдельности, как было при входе в ковчег см. берешит, 6:18. . стих намекает на то, что запрет супружеской близости, который действовал на протяжении потопа, был снят.

  3. Выведи за собой всех зверей, всякую плоть — птиц, животных и всех пресмыкающихся, снующих по земле. Пусть земля будет полна ими, пусть они плодятся и размножаются на земле”.
    כָּל־הַֽחַיָּ֨ה אֲשֶׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָ֖רֶץ [הוצא] הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    выведи с собой всех животных, всякую плоть, птиц, скот и всех пресмыкающихся, движущихся по земле, пусть полнится ими земля, и пусть плодятся и размножаются на земле».

    הוצא «выведи с собой…» — написано הוצא ѓоце, но читается как הַיְצֵא ѓаеце, что означает «скажи им, чтобы вышли». а согласно тому, как пишется, — «если они не захотят выходить, ты выведи их» берешит раба, 34:8. .

    в этом стихе мы сталкиваемся с характерным для танаха явлением. слово написано в форме הוצא ѓоце, а согласно традиции — масоре, — читается так, словно написано в другой форме — היצא ѓаеце. раши, следуя мидрашу, пытается найти разницу в значении этих грамматических форм. с точки же зрения лингвистики они равнозначны.

    ושרצו בארץ «…размножаются на земле». — [«на земле»] но не в ковчеге! это означает, что животным и птицам было также запрещено спариваться [как и человеку] там же. . слово בארץ баарец кажется избыточным, поэтому раши объясняет, что «размножаться» им, как и человеку, было разрешено только после того, как закончился потоп, но не в ковчеге.

    Выведи с собой всех животных, всякую плоть : птиц, скот и всех пресмыкающихся, движущихся по земле; пусть полнится ими земля, и пусть плодятся и размножаются на земле».

    Выведи Слово ѓайеце образовано по модели цельных глаголов, подобно «ѓайешар (“выпрями”) предо мной дорогу Твою» В обоих этих глаголах в породе ѓифиль первый корневой согласный йод сохраняется, как в правильных глаголах, а не выпадает, как обычно. (Теѓилим, 5:9).

    Плодятся Слово шарцу означает «будут порождать потомство».

    ВЫВЕДИЃайце. Подобно «ѓайшар (“выпрями”) предо мной дорогу Твою» В обоих этих глаголах в породе ѓифиль первый корневой согласный йод сохраняется, как в правильных глаголах, а не выпадает, как обычно. (Теѓилим, 5:9).

  4. Ноах вышел [из ковчега] с сыновьями, женой и женами сыновей.
    וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ וּבָנָי֛ו וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתּֽוֹ
  5. Все животные, все пресмыкающиеся и птицы, все, что движется по земле, вышли из ковчега, по видам своим.
    כָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־ הָרֶ֨מֶשׂ֙ וְכָל־הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָֽצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    все животные, все пресмыкающиеся и птицы, все движущиеся по земле — своими семействами вы- шли из ковчега.

    למשפחתיהם …своими семействами… — буквальное значение למשפחתיהם лемишпехотейѓем — «к своим семействам». [животные] отныне обязались держаться только своего вида раши основывается на сказанном в сборнике танхума яшан (разд. ноах, 18) о том, что в ковчег вошли только те «праведные животные», которые придерживались «своих родов», и делает из этого вывод: после потопа животные обязались вовек придерживаться своих родов. .

    смежное расположение слов «своими семействами» — למשפחתיהם лемишпехотейѓем — и фразы «вышли из ковчега» раши рассматривает как причину и следствие. только при том условии, что животные будут спариваться со «своими семействами», им разрешено «выйти из ковчега».

    все животные : все пресмыкающиеся и птицы, все движущиеся по земле; своими семействами вышли из ковчега.

    Своими семействами Выражение ле-мишпехотейѓем («своими семействами») означает то же, что ле-минам («по своему роду»). Некоторые утверждают, что они родили потомство в ковчеге, и каждое семейство вышло отдельно, не смешиваясь с другими Ведь именно за кровосмешение были наказаны живые существа, см. комментарий к 6:12. , и это толкование не такое уж натянутое.

    СВОИМИ СЕМЕЙСТВАМИ Они плодились и размножались в ковчеге Ибн‑Эзра спорит с комментарием Раши к стиху 7:7. .

  6. Ноах воздвиг жертвенник Господу, взял от каждого [вида] чистых животных и от каждого [вида] чистых птиц и принес жертвы всесожжения на жертвеннике.
    וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל| הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹרָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָע֣וֹף הַטָּה֔וֹר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и построил ноах жертвенник господу, и взял из всех [пород] чистого скота, и из всех [пород] чистой птицы, и принес жертвы всесожжения на жертвеннике.

    מכל הבהמה הטהרה …из всех [пород] чистого скота… — сказал [ноах]: «святой, благословен он, повелел мне взять по семи [особей] из чистого скота см. берешит, 7:2.  — затем, чтобы я принес из них жертвы» берешит раба, 34:9. .

    ноаху еще не было разрешено есть мясо, и поэтому назначение многочисленного «чистого скота» и сам смысл разделения животных на «чистых» и «нечистых» был ему неясен. он сделал логический вывод: всевышнего, спасшего его от потопа, нужно поблагодарить, это можно сделать жертвой (как сделали каин и ѓевель), и судя по тому, что «чистых» животных больше, чем «нечистых», они-то и предназначены для жертвы.

    לא אסף ולא אסף

    [21]

    «не буду больше… и не буду больше…» — [всевышний] повторил это дважды, [тем самым] давая клятву. сказано: «…как я поклялся, что воды ноаха более не придут на землю…» йешаяѓу, 54:9.  — однако в этом стихе нет клятвы! именно это удвоенное выражение и означает клятву. так толкуют мудрецы в трактате швуот швуот, 36а. .

    согласно раши, выражение «не буду более» встречается в нашем стихе дважды не для того, чтобы выразить очередность действий, а с целью придать высказыванию всевышнего характер клятвы.

    מנעריו «…с юности…» — написано מנעריו минеурав — с недостающей буквой ו вав. [и можно прочесть это слово как «с его движений» от глагола נער нун-аин-реш — «двигаться». с той поры] как он начинает двигаться, покидая чрево своей матери, дано ему злое побуждение берешит раба, 34:10; иерусалимский талмуд, брахот, 3:5. .

    вместо буквального значения — «с его юности» — в этой фразе можно усмотреть намек на то, что греховное начало в человеке пробуждается не тогда, когда он достигает половой зрелости, а когда плод начинает шевелиться — מתנער митнаер, — покидая чрево матери.

    И построил Ноах жертвенник Господу, и взял из всех [пород] чистого скота и из всех [пород] чистой птицы, и принес жертвы всесожжения на жертвеннике.

    Из всех [пород] чистого скота Десять видов См. перечисление в гл. 14 книги Дварим. . Количество же видов чистых птиц неизвестно, ибо их больше, чем видов нечистых птиц Хулин, 63б. .

    И принес жертвы всесожжения на жертвеннике Жертвенник Ноах построил на одной из гор Араратских.

    ВСЕСОЖЖЕНИЯОлот («поднимающиеся»), поскольку они целиком поднимаются на жертвенник Никакая доля жертвы не остается ни хозяину, ни священнику. , и так сказано: «Вот закон ола (“всесожжения”). Оно ола (“поднимается”) на костер, на жертвенник» (Ваикра, 6:2).

    И ПОСТРОИЛ Ноах начал строить жертвенники Всевышнему До этого нигде в Писании не упоминаются жертвенники, хотя упоминаются жертвы (например, жертва Каина и Ѓевеля, 4:3–4). Ноах начал приносить жертвы на выделенном месте — жертвеннике. .

  7. Господь ощутил запах [жертв, пробуждающий] благоволение, и сказал Себе Господь: “Не буду более проклинать землю из‑за человека, ведь с юности побуждения человеческого сердца — зло. Впредь не стану истреблять все живое, как Я сделал [это сейчас]!
    וַיָּ֣רַח יְהֹוָה֘ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹ֒חַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹ֣א ֠אֹסִ֠ף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם ֠כִּי יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָֽאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי
    Ибн-Эзра

    И обонял Господь благоухание, и сказал Господь в сердце своем : «Не буду больше проклинать землю из-за человека, потому что с юности побуждения сердца человека — зло, и не буду больше поражать все живое, как Я сделал.

    И обонял Слово ва-ярах образовано по той же модели, что и слово ва-янах в стихе «ва-янах (“и осела”) по всему пространству Египта» (Шмот, 10:14), и буква реш имеет огласовку патах из-за того, что следующий за ней звук, передаваемый буквой хет, — гортанный, и такова норма святого языка.

    Мы ни в коем случае не должны подумать, что Всевышний обоняет или ест, как написано [про идолов]: «которые ели жир их жертв» (Дварим, 32:38)! Понимать это надо лишь в том смысле, что Всевышний принял всесожжение, и оно оказалось угодным Ему, подобно тому как человек вдыхает приятный аромат, и он ему кажется сладостным.

    Благоухание Слово нихоах однокоренное со словом менуха («отрада», «отдохновение»), и буква хет в корне удваивается, подобно тому как удваи­вается буква пей в слове наафуфеѓа («прелюбодеяние ее») (Ѓошеа, 2:4). Значение его связано с тем, что благоухание ѓиниах («усмирило») гнев, или же приводит к яниах («наделению») высшей силой Ибн-Эзра предлагает здесь в качестве альтернативных вариантов два возможных значения корня : а) отдых, б) полагание, наделение. .

    В сердце своем Господь говорил со Своим сердцем, а затем раскрыл тайну Ноаху, который был пророком.

    Не буду больше проклинать землю из-за человека Как Он однажды проклял ее из-за человека, о чем написано: «проклята земля из-за тебя» (Берешит, 3:17).

    Побуждения Природа человека, вложенная в него при сотворении.

    И не буду больше поражать Это сказано о Потопе.

    Больше Слово од может означает как временную протяженность См. выше, 8:12. , так и «снова», подобно сказанному в стихе «и плакал на его шее од (“еще”)» (Берешит, 46:29).

    И ОБОНЯЛРеш огласована патахом, так как последующий звук — гортанный, подобно «ва-яна (וַיָּנַע — “и задвигалось”) его сердце» (Йешаяѓу, 7:2).

    БЛАГОУХАНИЕ Слово нихоах образовано от корня с удвоенным вторым согласным, подобно «а делающий его — ницоц (“искрой”)» (Йешаяѓу, 1:31).

    БЛАГОУХАНИЕ Употреблено слово нихоах, потому что благоухание ѓиниах От того же корня, что слово нихоах. («усмирило») гнев: благодаря Ноаху было снято проклятие с земли.

    ПОРАЖАТЬ ВСЕ ЖИВОЕ Вместе.

  8. Пока существует земля, не прекратятся [на ней] сев и жатва, холод и тепло, лето и зима, день и ночь”.
    עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע ֠וְקָצִ֠יר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    впредь, пока существует земля, сев и жатва, холод и тепло, лето и зима, день и ночь не прекратятся».

    עד כל ימי הארץ… לא ישבתו «впредь, пока существует земля… не прекратятся». — [тора говорит, что можно выделить] шесть времен года. [согласно талмуду], каждое из них продолжается по два месяца: «половина тишрея, мархешван и половина кислева — жатва. половина кислева, тевет и половина швата — холод. половина швата, адар и половина нисана — тепло…» — и так далее бава мециа, 106б. .

    קר «…холод…» — «холод» — [это время года] более суровое, чем [то, что называется] «зима».

    וחורף «…зима…» — «зима» — время сева ячменя и бобовых, созревающих быстро и рано. это половина месяца шват, адар и половина нисана.

    согласно этому комментарию, слово חורף хореф (букв. «зима») образовано от слова חריף хариф в значении «быстрый».

    קציר «…жатва…» — продолжается половину месяца нисан, ияр и половину сивана.

    קיץ «…лето…» — половина сивана, тамуз и половина ава. это время собирать плоды инжира и сушить их в полях. и называется [это время года] קיץ каиц [потому что таково название плодов инжира, собранных для засушки — קיץ каиц], как [в стихе] «…а хлеб и плоды קיץ каиц — в пищу отрокам…» шмуэль ІІ, 16:2.

    חם «…тепло…» — это конец жаркого времени года — половина ава, элуль и половина тишрея. [он называется חם хом — «тепло», потому что в это время] в мире жарко, как мы учили в трактате йома: «конец лета переносится тяжелее, чем [остальное] лето» йома, 29а. .

    в этом стихе говорится, что отныне в мире воцарится естественный порядок вещей. раши поясняет, что различные выражения в первой части стиха не означают, как можно было бы подумать, четыре времени года («лето», «зима») или состояние природы («холод», «тепло», «жатва»). согласно его мнению, здесь речь идет о шести различных сезонах на протяжении года. он показывает, каким образом эти сезоны распределены по месяцам еврейского календаря.

    ויום ולילה לא ישבתו «…день и ночь…» — [чередование] дней и ночей было прекращено на время потопа, поскольку планеты не служили, [не были видны] и невозможно было отличить день от ночи берешит раба, 25:2, 34:11. .

    поскольку всевышний обещает, что день и ночь не прекратятся, раши делает вывод о том, что было время, когда они прекратились.

    לא ישבתו «…не прекратятся». — все эти [периоды времени, перечисленные в стихе] не прекратят свое чередование, согласно предустановленному порядку их следования.

    Впредь, пока существует земля, сев и жатва, холод и тепло, лето и зима, день и ночь не прекратятся».

    Впредь, пока существует земля Это значит, что земле предопределено существовать конечное число дней. И весьма достойно толкование мудрецами стиха «всего кругом восемнадцать тысяч» (Йехезкель, 48:35) Которое Ибн-Эзра понимает так : миру определен срок в восемнадцать тысяч поколений. См. Сукка, 45б; Бава батра, 75б. , но среди нас даже один из тысячи его не поймет.

    Сев и жатва, холод и тепло, лето и зима Сначала год делится на две части, а затем на четыре. Холод противопоставляется зною, а лето — зиме, а все вместе они соответствуют четырем временам года А не шести, как в Бава мециа, 106б и в комментарии Раши к этому стиху. , а день и ночь делятся друг с другом: то, что отбирается у одного, отдается другому, а затем избыток снова начинает убывать и восполняет убыток, так что все в итоге уравновешивается.

    ВПРЕДЬ, ПОКА СУЩЕСТВУЕТ ЗЕМЛЯ Некоторые говорят, что земля будет существовать вечно, а некоторые — что ее существованию положен предел, и об этом сказано: «Они все пропадут, а Ты будешь существовать» (Теѓилим, 102:28). Я уже намекнул на истину в комментарии к главе «Берешит» См. 1:2, второй комментарий — смысл. .

    СЕВ Сначала Писание упомянуло потребное для пропитания человека. Всегда люди сеяли и жали, но не в год Потопа.

    ХОЛОД Это четверть года, начинающаяся, когда солнце находится в созвездии Козерога и дни начинают увеличиваться.

    ТЕПЛО Время, когда солнце встает на северо-востоке Так как световой день длиннее двенадцати часов. .

    ЗИМА Оставшаяся четверть года. Писание начало [перечислять времена года с «холода»], когда солнце встает на юго-востоке, потому что лик большой [небесной] сферы обращен на юг, и это тайна Подробное описание строения небесных сфер см. в комментарии Ибн-Эзры к Шмот, 3:15. .

Глава 9

  1. Бог благословил Ноаха и его сыновей, сказав им: “Плодитесь, размножайтесь и заполняйте землю!
    וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ
  2. Пусть страшатся и трепещут пред вами все звери на земле и [все] птицы небесные, все [существа], снующие по земле, и все рыбы в морях — [все] они отданы в вашу власть.
    וּמוֹרַֽאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и страх и ужас перед вами будут на всех земных зверях и небесных птицах, на всем, что движется на земле, и на всех морских рыбах; они отданы в ваши руки.

    וחתכם «…и ужас перед вами…» — [слово וחתכם вехитхем означает] «и ужас ваш», подобно [значению слова в стихе] «увидели ужас — חתת хатат» см. иов, 6:21. .

    а согласно агаде, [слово חת в форме חתכם хитхем] означает חיות хиют – «живучесть», «жизненная сила». ведь живого однодневного младенца не нужно охранять от мышей, [но тело даже такого исполина, как] ог, царь башана, нужно охранять от мышей, если он умрет. так и сказано [в этом стихе]: и страх перед вами, и ваша живучесть будут [на всяком звере земли, — что можно истолковать так]: когда у животных будет страх перед вами? — пока вы живы шабат,151б. .

    согласно первому толкованию, более близкому к простому смыслу писания, раши поясняет значение редко употребляемого выражения וחתכם вехитхем, отождествляя формы חת и חתת хатат и объясняя его как «ужас», но при таком понимании оно избыточно в дополнение к מוראכם морахем. поэтому раши приводит второе, агадическое объяснение, относящее וחתכם вехитхем к חיות хиют — «живучесть».

    И страх и ужас перед вами будут на всех земных зверях и небесных птицах, на всем, что движется на земле, и на всех морских рыбах; они отданы в ваши руки.

    Ужас перед вами Слово хитхем имеет корень с удвоенным согласным Хет-тав-тав. , как в слове «увидели хатат (“страшное”)» (Иов, 6:21), и образовано так же, как питхем («ваш кусок хлеба»).

    На всем, что движется на земле Выражение тирмос ѓа-адама надо понимать как тирмос аль ѓа-адама — «движется на земле». Или же земля является подлежащим Проблема в том, что глагольная форма тирмос — женского рода, что не сочетается с подлежащим коль («все»), к тому же в оригинале после этой глагольной формы отсутствует необходимый предлог. Ибн-Эзра предлагает либо считать это выражение эллиптическим и постулировать имплицитный предлог, либо принять за подлежащее ѓа-адама («земля»), с которым глагольная форма сочетается по роду. .

    И на всех морских рыбах: они отданы в ваши руки Ибо в ваши руки отданы они.

    Некоторые См. это мнение в Сефер ѓа-рикма, с. 358. утверждают, что в слове бе-холь буква бет передает не предлог «в», а соединительный союз, обычно обозначаемый буквой вав Если «все рыбы морские» — это подлежащее предложения «в ваши руки отданы», то ведь перед подлежащим не могут стоять предлоги. Значит, буква бет перед словом коль не является предлогом. . Вероятнее всего, этот предлог относится к страху Тогда у-ве-холь дгей ѓа-ям («и на всех морских рыбах») является продолжением начала стиха : «страх… перед вами будет… на всех морских рыбах». .

  3. Все живые существа будут вам в пищу. Отдаю вам все [это], как и растительную зелень.
    כָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    все живое, что движется, будет вам в пищу, подобно зелени растений даю вам все.

    לכם יהיה לאכלה «…будет вам в пищу…» — «ведь я не позволил первому человеку употреблять в пищу мясо, разрешил только зелень см. раши к 1:29. . но “подобно зелени растений”, разрешенной первому человеку, я даю вам все» там же, 59б. .

    в этом стихе всевышний разрешает людям есть мясо (поскольку сказано «будет вам в пищу» — «вам», но не тем, которые были прежде вас), наряду с растительной пищей, которая была разрешена изначально.

    Все живое, что движется, будет вам в пищу, подобно зелени растений даю вам все.

    Что движется Собирательное название для домашних и диких животных, а также для всех птиц и рыб. Все это разрешено теперь в пищу.

    Подобно зелени Слово йерек («зелень») может выглядеть и по-другому, [ярак (Млахим I, 21:2)]. Подобно этому: ашан («дым») (Берешит, 15:17) и «как эшен (“дым”) печи» (Шмот, 19:18).

    После того как Ноах вознес всесожжения, Всевышний разрешил есть мясо.

  4. Только живое мясо с кровью не ешьте!
    אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    только не ешьте плоть с ее душой — ее кровью!

    בשר בנפשו… לא תאכלו «…не ешьте плоть с ее душой…!» — [запрет есть] органы от [еще] живого [животного распространяется и на] — «ее кровь не ешьте!» — кровь [еще] живого [животного] санѓедрин, 59а. .

    запрет есть мясо живого животного распространяется и на кровь. этот запрет выводится из избыточности слова דמו дамо — («ее кровь»).

    בשר בנפשו «…плоть с ее душой…» — [здесь всевышний] запретил им [употреблять в пищу] части тела [отрезанные от еще] живого [животного]. иными словами: «до тех пор, пока в крови его душа, не ешьте мясо!» там же, 57а.

    это одна из «семи заповедей сынов ноаха».

    בנפשו דמו «…с ее душой — ее кровью!» — [следует понимать так,

    будто в стихе пропущены слова: «только не ешьте плоть с ее душой [которой является] ее кровь!»] см. раши к санѓедрин, 57а. «пока ее душа в ней [то есть пока животное живо, вам запрещено его есть]».

    раши комментирует странное выражение, дословно переводящееся как «в ее душе ее кровь». согласно его объяснению, понятие «душа» здесь подразумевает наличие жизни, а кровь обеспечивает жизнедеятельность всего организма.

    Только не ешьте плоть с ее душой — ее кровью !

    Только… плоть с ее душой — ее кровью Только мясо с его душой, то есть с кровью, не ешьте. И так сказано: «не ешь же души вместе с мясом» (Дварим, 12:23), «ибо душа всякой плоти — ее кровь. В ее душе она» (Ваикра, 17:14). Имеется в виду движущаяся и чувствующая душа, связанная с телом См. Аристотель. О душе, II, 2. .

    ПЛОТЬ С ЕЕ ДУШОЙ — ЕЕ КРОВЬЮ Простой смысл этих слов — запрет есть кровь, и так же сказано «ибо душа всякой плоти — ее кровь. В ее душе она» (Ваикра, 17:14). Я еще объясню это. Есть мясо, отрезанное от живого животного, тоже запрещено, и наши древние мудрецы увидели в этом стихе напоминание об этом Санѓедрин, 59а. Ибн-Эзра подчеркивает, что запрет есть мясо от живого (эвер мин ѓа-хай) не является простым смыслом стиха, а лишь «опирается» на него для лучшего запоминания. .

  5. Ведь за вашу кровь — за вашу жизнь — Я взыщу [с пролившего эту кровь]. Будь то зверь, будь то человек, отнявший жизнь у брата своего, — Я взыщу за нее!
    וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְר֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְר֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    но только за вашу кровь, за ваши души, я взыщу, со всякого зверя я взыщу ее; и с человека, с человека за его брата взыщу за человеческую душу.

    ואך את דמכם «но только за вашу кровь…» — «несмотря на то что я позволил вам отнимать жизнь у животного, за вашу кровь я взыщу — то есть взыщу с того, кто проливает собственную кровь» бава кама, 91б. .

    раши объясняет, что выражение «но только» ограничивает сферу действия сказанного выше, где дано разрешение убивать живые существа для нужд человека. «ваша кровь» — ваша жизнь. это не надо понимать как запрет на донорство, но здесь человеку запрещается лишать себя жизни гур арье. . это толкование, помимо всего прочего, вызвано тем, что о запрете проливать кровь ближнего говорится ниже.

    לנפשותיכם «…за ваши души…» — [избыточное слово намекает на то, что запрет самоубийства включает] также удушение берешит раба, 34:13. , несмотря на то что кровь [при этом] не проливается.

    מיד כל חיה «…со всякого зверя…» — люди поколения потопа согрешили и стали добычей хищных зверей, которые властвовали над ними, согласно сказанному: «…подвластным — נמשל нимшаль — как немая скотина» теѓилим, 49:13. ,  перевод этого стиха основан на его истолковании в одном из фрагментов трактата шабат (151б), который служил для раши источником. в своем комментарии к теѓилим раши истолковал его иначе: «он (человек) подобен молчащему животному». . поэтому [всевышний] предостерег животных таргум йонатан. . в период, предшествующий потопу, животным было дозволено убивать человека. необходимо было вернуть прежнее положение вещей, когда это было запрещено и человек властвовал над животными см. берешит, 1:26. .

    ומיד האדם «…и c человека…» — «и с того, кто совершил преднамеренное убийство в отсутствие свидетелей [преступления], я взыщу» мидраш агада; таргум йонатан. .

    здесь впервые в торе появляется запрет намеренного убийства другого человека. речь идет о том случае, когда не было свидетелей происшедшего и поэтому с убийцы должен взыскивать сам всевышний, видящий все.

    מיד איש אחיו «…с человека за его брата…» — [стих относится к тому] кто любил погибшего как брата, но непреднамеренно [убил его. о таком всевышний говорит]: «я взыщу [за убитого], если убийца не отправится в изгнание см. бемидбар, 35:10-34. и не станет молить о прощении за его грех», — ибо непреднамеренный убийца также нуждается в искуплении. если же нет свидетелей [преступления], чтобы [можно было согласно закону] обязать его отправиться в изгнание, а сам он не смирился, тогда святой, благословен он, взыскивает с него. как объясняли наши мудрецы в трактате макот: «“…а [это] бог подвел ему [жертву] под руку…” шмот, 21:13. святой, благословен он, свел их вместе на одном постоялом дворе…» макот, 10б.

    там рассказывается, как на постоялом дворе встретились два человека: один из них совершил неумышленное убийство, но не искупил свой грех, а другой совершил преднамеренное убийство без свидетелей. первый, поднимаясь по лестнице, упал и при этом случайно убил второго, стоявшего под лестницей. теперь второй, которого надо было по закону казнить, умер, а первый все же подвергается изгнанию, поскольку сейчас есть свидетели этого невольного убийства.

    Но только за вашу кровь, за ваши души, Я взыщу, со всякого зверя Я взыщу ее и с человека, с человека за его брата взыщу за человеческую душу.

    Но только за вашу кровь Я разрешил вам проливать кровь всех живых существ, но вашу кровь, человеческую, не разрешил проливать. Я взыщу ее, и так сказано: «Ибо Он взыскивает кровь» (Теѓилим, 9:13). Это общее правило, а дальше следует пояснение.

    С человека Если многие убьют одного, или же один убьет одного, Я взыщу.

    Со всякого зверя Я прикажу другому животному убить это животное, [убившее человека]. Животные разрешены вам в пищу, но не вы — им.

    Комментарий Берешит раба, 34:13. , понимающий «вашу кровь ваших душ» как запрет самоубийства, по-моему, далек от простого смысла.

    Дальше Писание продолжает разъяснять — или дает заповедь сынам Ноаха См. Санѓедрин, 56а. , и такое понимание правильно, — что необходимо убить убийцу.

    НО ТОЛЬКО ЗА ВАШУ КРОВЬ, ЗА ВАШИ ДУШИ Я разрешил вам проливать кровь зверей, животных и птиц и не буду взыскивать за их кровь и наказывать пролившего ее, но за вашу кровь, кровь людей, Я взыщу. Некоторые Берешит раба, 34:13. сделали из этого стиха вывод, что человеку запрещено убивать себя. А другие Дварим раба, 2:25. увидели в этом намек на наказание в Грядущем мире Не упомянутое прямо в Торе. . Простой же смысл таков, как я сказал: Я взыщу за вашу кровь, если животное убьет человека, Я взыщу с него, и так же, если один человек убьет другого.

    ВАШИ ДУШИ Имеется в виду кровь, с которой выходит душа Псахим, 16б. .

    Но это верно, если все это было сделано втайне. Если же человек прольет кровь ближнего открыто, вам заповедано убить его, потому что человек создан по образу Божьему.

    Животные и скот не созданы для того, чтобы познавать Всевышнего и Его деяния, понимать вечные истины, а человек создан именно для этого. И если скотина не будет зарезана сегодня, а будет жить еще долго, в конце концов она все равно умрет, а создана она только для человека. Ее убой полезен человеку, а для нее нет разницы между убоем и естественной смертью, поэтому животных можно убивать. А если человек будет убит до времени, его душа не успеет достигнуть совершенства, ведь если бы он жил долго, он познал бы то, что сейчас от него скрыто. Но эта тема требует подробного разъяснения.

  6. Если кто‑то прольет человеческую кровь, то его [собственная] кровь будет пролита [другим] человеком, ибо человек создан как образ Божий.
    שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־ הָֽאָדָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    проливший кровь человеческую — человеком его кровь пролита будет, ибо по образу божьему создал человека.

    באדם דמו ישפך «…человеком его кровь пролита будет…» — если есть

    свидетели [преднамеренного убийства] онкелос, таргум йерушалми.  — умертвите его. а почему? «ибо по образу божьему [создал человека]».

    поскольку человек — носитель образа божьего понимание этого термина раши см. в его комм. к берешит, 1:27. , убийство человека сходно с покушением на самого бога.

    עשה את האדם «…создал человека». — это неполный стих [с опущенным словом]. и следует [написать так: «ибо по образу божьему] создатель создал человека». в писании имеется множество подобных примеров см. раши к берешит, 1:1. .

    Проливший кровь человеческую — человеком его кровь пролита будет, ибо по образу Божьему создал человека.

    Человеком При свидетелях Таргум Онкелос. . Или открыто. Возможно и понимание ба-адам — «ради человека», кровь которого пролилась, и таких [употреб­лений предлога бет в значении «ради»] много.

    КРОВЬДам — это существительное, образованное по той же модели, что яд («рука») Оба эти слова огласованы патахом, но, в отличие от других односложных слов, огласованных патахом, их второй согласный не удваивается при присоединении суффикса. Таким образом, корень этих слов двусогласный. .

    ЧЕЛОВЕКОМ Некоторые Раши. понимают это, следуя арамейскому переводу «Человеком будет пролита его кровь», стих обосновывает смертную казнь за убийство. , а некоторые понимают ба-адам как «ради человека», и подобных примеров много.

  7. А вы плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь по земле и размножайтесь на ней”.
    וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а вы плодитесь и размножайтесь, умножайтесь на земле и размножайтесь на ней».

    ואתם פרו ורבו «а вы плодитесь и размножайтесь…» — согласно простому смыслу [писания], выше см. берешит, 9:1. [было дано] благословение, а здесь — повеление санѓедрин, 59а,б. .

    а согласно мидрашу, [повторяющееся выражение «плодитесь и размножайтесь» нужно] для того, чтобы приравнять отказывающегося от [исполнения заповеди] плодиться и размножаться с проливающим кровь берешит раба, 34:14; йевамот, 63б. .

    раши объясняет, что этот вывод делается из последовательности стихов: выше речь идет об убийстве, а здесь — о заповеди плодиться и размножаться. мидраш истолковывает: «тот, кто не исполняет заповедь о деторождении, подобен убийце».

    А вы плодитесь и раз­множайтесь, умножайтесь на земле и размножайтесь на ней».

    А ВЫ ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ Когда вы убьете убийцу, вы сможете спокойно плодиться и размножаться. Некоторые Санѓедрин, 59б. выводят из этих слов заповедь плодиться и размножаться.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ноах

Беседа объединяет два урока, которые можно извлечь из этой главы Торы. Один — добродетель Шема и Яфета, проявившаяся в том, что они прикрыли наготу своего отца и при этом не смотрели на него, второй — использование в тексте длинного эвфемизма вместо слова «нечистый», из чего мы учимся необходимости говорить деликатно.