День первый

Лех-Леха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 12

  1. Господь сказал Авраму: “Уходи из своей земли, от твоей родни, из дома твоего отца — в страну, которую Я укажу тебе.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵֽאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал господь авраму: «иди себе из твоей страны, от твоей родни и из дома твоего отца в страну, которую я укажу тебе.

    לך־לך «иди себе…» — «для твоей же пользы и для твоего блага. там, [в той стране] я сделаю тебя великим народом, здесь же ты не удостоишься детей рош ѓа-шана, 16б. . [это необходимо] еще и для того, чтобы я прославил тебя во всем мире» танхума, разд. лех-леха, 3. .

    в повелении «иди себе» слово «себе» кажется избыточным. кроме того, в языке торы из какого-либо места «выходят» — יוצאים йоц’им, а не «идут» — הולכים ѓольхим маскиль ле-давид. . согласно комментарию раши, всевышний не просто приказывает авраму покинуть место жительства, но объясняет, к чему это приведет. указание на двойной посул — «пользы и блага» — раши видит в использовании формы לך־לך лех-леха (что можно прочесть как «тебе, тебе»). что же за «польза и благо» ожидают аврама? от него произойдет великий народ, и его имя станет известно всему миру. об этом и говорит следующий стих.

    מארצך «…из твоей страны…» — но ведь он уже ушел оттуда со своим отцом и прибыл в харан?! но так сказал [всевышний авраму]: «отдались от нее еще [дальше] и покинь дом твоего отца».

    в конце предыдущей главы см. берешит, 11:31. уже было сказано, что терах и аврам покинули ур-касдим и пришли в харан. раши объясняет, почему в нашем стихе всевышний снова повелевает авраму «выйти из страны».

    אל הארץ אשר אראך «…в страну, которую я укажу тебе». — [всевышний] не сразу открыл ему [о какой] стране [идет речь], с тем чтобы тот проникся к ней любовью и [также для того] чтобы наградить его за исполнение каждого из повелений в отдельности.

    и есть еще несколько подобных примеров. [приказывая авраѓаму принести в жертву ицхака, всевышний говорит:] «возьми твоего сына, твоего единственного, которого ты любишь, ицхака…» там же, 22:2. [ицхак назван не сразу, чтобы авраѓам получил награду за исполнение

    каждого повеления в отдельности.] и далее: «[…и вознеси его там в жертву всесожжения] на одной из гор, о которой я скажу тебе» там же. . и так же [обращаясь к йоне, всевышний дает указание, которое должно быть дополнено отдельным повелением]: «встань, иди в нинве, великий город, и огласи там воззвание, которое я скажу тебе» йона, 3:2. ,  берешит раба, 39:9. .

    раши объясняет, что всевышний не сразу открыл авраму название страны, о которой идет речь, потому что в природе человеческой, ожидая чего-то хорошего и не зная, о чем именно идет речь, вожделеть обещанного в его предвкушении беэр ицхак. . кроме того, любое из указаний всевышнего является заповедью, обязательной для исполнения, и каждое из них подразумевает награду нефеш ѓа-гер. .

    И сказал Господь Авраму : «Иди себе из твоей страны, от твоей родни и из дома твоего отца в страну, которую Я укажу тебе.

    И сказал Господь Авраму Когда тот еще был в Ур-Касдиме, чтобы покинул он свою страну и место своего рождения, а также дом отца своего. Смысл этого высказывания в том, что Всевышний знал, что Терах, отправившись в Страну Кнаан, осядет в Харане. Терах же умер только спустя шестьдесят лет после того, как Авраѓам покинул отчий дом в Харане, а сколько ему было лет на момент ухода из Ур-Касдима, Писание не сообщает См. второй комментарий — смысл к 11:32. .

    В страну, которую Я укажу тебе Он раскрыл ему эту тайну, ведь написано: «и вышли с ними из Ур-Касдима, чтобы идти в Страну Кнаан» В этом приказе Всевышний не сообщает Авраѓаму, в какую страну ему нужно будет идти, но Авраѓам шел не вслепую : ведь в одном из предыдущих стихов сказано, что он знал цель своего путешествия. Значит, Всевышний указал ее Авраѓаму, а намеренно туманное определение цели путешествия в этом стихе сообщает повествованию дополнительный оттенок. (Берешит, 11:31). Или же слово «укажу тебе» намекает на сказанное далее: «всю землю, которую ты видишь, Я отдам тебе» (Берешит, 13:15).

    Возможно, Авраѓам родился не в Ур-Касдиме, а в другом месте, а Ѓаран родился там [в Уре]. Тогда слова «из твоей страны, от твоей родни» означают «из места, где ты вырос» Иначе эти слова избыточны. . После того как Терах раскаялся и перестал быть идолопоклонником, он послушался Всевышнего и своего сына Аврама, и Всевышний знал об этом. И тогда они вместе пошли в Страну Кнаан, как повелел Всевышний. Но [Тераху] понравился Харан, он остался там и там умер Как сказано в Берешит, 11:32. .

    Всевышний вывел нашего праотца из дома его отца и брата, потому что оба они служили идолам, и неправильно держать святое среди несвятого. Так говорил и Йеѓошуа «За рекой жили праотцы ваши издревле, Терах, отец Авра­ѓама и отец Нахора, и служили божествам иным» (Йеѓошуа, 24:2). . Кроме того, [Всевышний вывел Авраѓама], чтобы учить мир путям Всевышнего и призывать всех служить Ему единодушно.

  2. Я сделаю тебя великим народом, благословлю тебя, возвеличу твое имя, и ты станешь благословением.
    וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְג֣וֹי גָּד֔וֹל וַֽאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַֽאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶֽהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и я сделаю тебя великим народом, и благословлю тебя, и возвеличу твое имя, и будешь благословением.

    ואעשך לגוי גדול «и я сделаю тебя великим народом…» — [дальний] путь

    приводит к тому, что [человек теряет возможность] завести потомство, теряет имущество и репутацию. поэтому [аврам] нуждался в трех благословениях: всевышний обещал ему потомство, богатство и доброе имя берешит раба, 39:11. .

    {вот что означает «и возвеличу твое имя» — я добавлю букву к твоему имени. до сих пор тебя звали אברם [аврам], а с этого момента — אברהם [авраѓам]. числовое значение имени אברהם (авраѓам) — 248, по числу органов человеческого тела.} в некоторых изданиях комментария раши содержится это дополнительное объяснение слов «и возвеличу твое имя»

    ואברכך «…и благословлю тебя…» — богатством берешит раба, 39:11. .

    из трех благ — потомство, богатство и доброе имя — в этом стихе нет явного указания на богатство (оно появится ниже). поэтому раши поясняет, что фраза «и благословлю тебя» носит эллиптический характер и «богатство» здесь подразумевается сефер ѓа-зикарон. .

    в комментарии к предыдущему стиху раши объяснил, что обещано авраму в случае, если он отправится в путь. в комментарии к данному стиху подчеркивается другой аспект: благословения всевышнего выступают в качестве средства, восполняющего тот ущерб, который несет с собой дорога.

    в комментарии к предыдущему стиху раши объяснил, что обещано авраму в случае, если он отправится в путь.

    והיה ברכה «…и будешь благословением». — «[ты сможешь давать] благословения по своей воле. до сих пор только я мог делать это — я благословил адама, ноаха и тебя, — отныне же ты сможешь благословлять того, кого пожелаешь» берешит раба, 39:11. .

    ниже раши приводит еще одно объяснение благословений. иное объяснение:

    ואברכך «…и благословлю тебя…» — «[и о твоем сыне] будут говорить [словно о целом народе]: “бог ицхака”».

    אגדלה שמך «…и возвеличу твое имя…» — «[и имя твоего внука] будут произносить [словно имя целого народа]: “бог яакова”».

    быть может, и в конце благословения будут упоминаться все три праотца? нет, тут сказано: «…и будешь благословением» — והיה ברכה, — ты, а не другие [праотцы], будешь упомянут в конце благословения псахим, 117б. .

    согласно второму объяснению, весь стих говорит о прославлении аврама. слова всевышнего «сделаю тебя великим народом» понимаются так: приравняю тебя, твоего сына и внука в восприятии потомков к целому народу — ведь принято говорить о боге народа «бог египтян» или «бог евреев», а обо мне будут говорить: «бог авраѓама, бог ицхака и бог яакова» сефер ѓа-зикарон. .

    речь идет о первом благословении молитвы шмоне эсре, которое начинается словами: «благословен ты, господь, бог наш и бог отцов наших, бог авраѓама, бог ицхака и бог яакова…» завершается же это благословение словами: «…благословен ты, господь, щит авраѓама!» на это, согласно второму объяснению стиха, указывают слова «и будешь благословением».

    с точки зрения раши, слова «иди себе» (для твоей же пользы и для твоего блага) непосредственно связаны со вторым стихом главы: «и я сделаю тебя великим народом, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословением», — который одновременно содержит в себе и объяснение того, что аврам обретет, отправившись в путь, и заверение в том, что он ничего не потеряет там же. . таким образом, комментарий слов «иди себе» неизбежно влечет разъяснение второго стиха. завершив его, раши возвращается к последовательному толкованию следующих слов первого стиха.

    И Я сделаю тебя великим народом, и благословлю тебя, и возвеличу твое имя, и будешь благословением.

    ВЕЛИКИМ НАРОДОМ Он породил восемь племен См. перечисление в Берешит, 25:2. .

    БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ И ты будешь благословением для других Всевышний благословляет Авраѓама для того, чтобы тот был благословением для других. .

  3. Я благословлю тех, кто тебя благословляет, а хулящего тебя прокляну, и тобою будут благословлены все племена земли”.
    וַֽאֲבָֽרְכָה֙ מְבָ֣רֲכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и благословлю благословляющего тебя, а хулящего тебя — прокляну, и благословятся тобой все племена земли».

    ונברכו בך כל משפחות האדמה «…и благословятся тобой все племена земли». — [к этому стиху] есть множество мидрашей. а простой смысл

    стиха таков: [ныне] человек говорит своему сыну [благословляя его]: «стань подобным авраѓаму!» и везде, где оборот «благословятся тобой» встречается в писании см., напр., берешит, 26:4 и раши там же. , его следует понимать подобным образом. доказательством тому служит следующий стих: «тобой — בך беха — да благословляет — יברך еварех — израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше!”» берешит, 48:20.

    И благословлю благословляющих тебя, а хулящего тебя — прокляну, и благословятся тобой все племена земли».

    Благословляющих тебя Которых множество.

    Хулящего тебя Которых единицы Слово мекалельха («хулящий тебя») стоит в единственном числе. .

    ХУЛЯЩЕГО ТЕБЯ В единственном числе, в отличие от «благословляющих тебя», поскольку Авраѓама любили все, кто его видел. Аор («Я прокляну») — это более серьезное проклятие, чем мекалелха («хулящего тебя») Всевышний обещает причинить проклинающим Авраѓама значительно больше зла, чем они собирались причинить ему. . Глагол аор образован от корня с удвоенным последним согласным, подобно «ясов (“обходит”) вокруг» (Млахим I, 7:23).

    И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТОБОЙ Большой мудрец написал в своей книге, что форма нивреху («благословятся») происходит от корня с тем же значением, что и в слове ѓавраха («присадка дерева»). Я не понимаю, что привело его к столь пагубному решению! Форма нивреху — это глагол в породе нифаль [со значением «благословлять»], подобно «нихбад» («уважаемый») (Берешит, 34:19), ведь «митбарех» («благословляющий себя») (Йешаяѓу, 65:16) подобно «миткабед» («почитающий себя») (Мишлей, 12:9). Стих говорит, что племена земные будут благословенны благодаря Авраѓаму.

    БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИХ ТЕБЯ Это отдельные люди.

    ПЛЕМЕНА Многие племена. Где бы ни ступила нога Авраѓама, Всевышний благословит их ради него.

  4. Аврам отправился [в путь], как велел ему Господь. Пошел с ним и Лот. Авраму было семьдесят пять лет, когда он вышел из Харана.
    וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ ל֑וֹט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאת֖וֹ מֵֽחָרָֽן
    Ибн-Эзра

    И пошел Аврам, как велел ему Господь, пошел с ним и Лот, а было Авраму семьдесят пять лет, когда он вышел из Харана.

    И ПОШЕЛ Один грамматист пространно выступил против более сведущих, чем он, которые говорили, что корень слова ва-йелех («и пошел») — йод-ламед-каф, подобно ва-йешев («и проживал») [от корня йод-шин-бет], ва-йеред («и спустился») [от корня йод-реш-далет]. Он же утверждал, что корень этого слова — ѓе-ламед-каф, [как в форме прошедшего времени]. Но он ошибся, ведь ѓе никогда не бывает «исчезающим непроизносимым» согласным в середине слова, подобно алеф, вав и йод, а только в конце слова, как алеф. И стихи «ѓейлихи (הֵילִיכִי — “отнеси”) Порода ѓифиль от корня йод-ламед-каф. этого ребенка» (Шмот, 2:9), «ѓолех (הוֹלֵךְ — “неси”) Порода ѓифиль от корня вав/йод-ламед-каф. скорее» (Бемидбар, 17:11) свидетельствуют о правоте грамматистов Испании Хаюдж и Ибн-Джанах. В современной грамматике принято считать, что корень этого глагола как в прошедшем, так и в будущем времени — ѓе-ламед-каф, но в будущем времени ѓе заменяется на йод. . А то, что он обвинил их в нарушении заповеди «не добавляйте» Эта заповедь запрещает прибавлять к Божественному повелению и убавлять от него. Данный грамматист считает, что она также запрещает выдумывать новые глагольные корни. (Дварим, 4:2) — это чушь, ведь запрет «не добавляйте» относится только к заповедям. И даже если они не правы, говоря, что корень формы ва-йелех — йод-ламед-каф, все равно они не прибавили, а лишь заменили [одну букву на другую], ведь йод часто меняется на ѓе Например, в глаголах с последним корневым йод/ѓе. .

  5. Аврам взял [с собою] жену Сарай и племянника Лота, все нажитое ими добро и рабов, приобретенных ими в Харане. Они вышли, направляясь в землю ханаанскую. Когда они прибыли в землю ханаанскую,
    וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־ אָחִ֗יו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָ֑רָן וַיֵּֽצְא֗וּ לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взял аврам свою жену сарай, и своего племянника лота, и все добро, что нажили, и души, которые сделали в харане, и вышли, чтобы идти в страну кнаан. и прибыли они в страну кнаан.

    אשר עשו בחרן …которые сделали в харане… — [взял с собой тех] кого ввел под крылья шхины: авраѓам обращал мужчин, а сара — женщин.

    писание же засчитывает это, как будто они их создали — עשו асу.

    а простой смысл писания таков: они взяли с собой рабов и рабынь, которых приобрели себе.

    подобное [значение слова עשו асу — «приобрели» — мы встречаем также в стихах] «…сделал себе — עשה аса — все это достояние» там же, 31:1. , «…израиль же обретет — עושה осе — могущество» бемидбар, 24:18. . [в этих случаях глагол עשה аса] означает «приобретать», «вступать [в права владельца]».

    раши приводит два объяснения, поскольку каждое из них проблематично: если речь в стихе идет о рабах, то они подпадают под понятие имущества, а если говорится о прозелитах, то остается непонятным, почему в дальнейшем писание нигде не упоминает о них ли-фшуто шель раши. . само слово «души» оставляет место для обоих толкований. слово עשו асу стоит во множественном числе, и это указывает на то, что не только авраѓам обращал язычников, но и сара девек тов. .

    И взял Аврам Сарай, свою жену, и Лота, своего племянника, и все добро, что нажили, и души, которые сделали в Харане, и вышли, чтобы идти в страну Кнаан. И прибыли они в страну Кнаан.

    И все добро, что нажили Стада. Сказано: «потому что добра у них было много» Из контекста и из того, что предыдущем стихе (Берешит, 13:5) говорится про «мелкий и крупный скот», очевидно, что Аврам и Лот не могли поделить пастбища для скота, «ибо имущество их было велико», т. е. слово рхуш («имущество») в данном случае означает «стада». (Берешит, 13:6).

    И души Рабов, родившихся в доме.

    Которые сделали в Харане Слово асу («сделали») здесь употребляется в значении «приобрели», как в стихе «аса (“сделали”) мне это богатство» (Дварим, 8:17). Некоторые утверждают Берешит раба, 39:14. , что слово нефеш («души») относится к людям, которых он научил истинному [служению Богу].

    И вышли, чтобы идти в страну Кнаан Туда, куда указал Всевышний.

    КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ В ХАРАНЕ [Слово асу («сделали») здесь употребляется в том же значении, что и] в стихе «аса (“сделали”) мне это богатство» (Дварим, 8:17).

    И ВЫШЛИ, ЧТОБЫ ИДТИ В СТРАНУ КНААН. И ПРИБЫЛИ Они не поступили как Терах, который, как сказано выше Берешит, 11:31. , тоже вышел из своего места, чтобы идти в Кнаан, но задержался в дороге и умер. Они же вышли из Харана и не задерживались, чтобы пасти свой скот, как обычно делают владельцы стад.

  6. Аврам прошел по этой земле до окрестностей [города] Шехем, до дубравы Морé. В ту пору страну населяли ханаанеи.
    וַיַּֽעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и прошел аврам эту страну до места шхема, до дубравы морэ. и кнаанеи тогда были в этой стране.

    ויעבר אברם בארץ и прошел аврам эту страну… — вошел в нее.

    слово עבר авар — «прошел» — буквально означает «пересек от края до края». поэтому высказывание «и прошел… до места шхема» содержит противоречие. значит, аврам лишь «вошел» в страну, дойдя «до места шхема», а не пересек ее мизрахи. .

    עד מקום שכם …до места шхема… — [аврам дошел «до места шхема»] чтобы молиться о сынах яакова, которые придут воевать в шхем см. гл. 34. , см. отрывок из мидраш агада, приведенный в тора шелема, 104 к этой главе. . стих говорит о «месте шхема» потому, что города под этим названием еще не было, и это место названо тут подобным образом, предвосхищая будущее см. раши к 2:13, 14. . раши приводит объяснение подобному анахронизму, впрочем часто встречающемуся в писании, связав происходящее здесь с драматическими событиями, о которых будет рассказано впоследствии.

    אלון מורה …дубравы морэ… — это и есть [место] шхема см. сота, 32а. . [всевышний] показал ему горы гризим и эйваль, где евреи [в будущем] дадут клятву соблюдать тору см. дварим, 27:11-26. .

    отсутствие соединительного союза «и» в обороте «до места шхема, до дубравы морэ» заставляет раши сделать вывод о том, что это два названия одного и того же места. авраму были показаны горы гризим и эйваль, о гео­графической близости которых к дубраве морэ свидетельствует писание см. там же, 11:29, 30. .

    והכנעני אז בארץ …и кнаанеи тогда были в этой стране. — [кнаанеи] которые пришли [туда] и отняли страну израиля это название она получит впоследствии, после ее завоевания сыновьями израиля. у потомства шема. когда ноах поделил всю землю между своими сыновьями, она выпала [по жребию] в удел шему, как сказано: «а мальки-цедек, царь шалема…» берешит, 14:18. , поэтому «…сказал [господь авраму]: “потомству твоему дам я эту страну”…» там же, 12:7. , [то есть] в будущем я верну ее твоим сыновьям, потомкам шема [и его законным наследникам] см. раши к 9:26. . сказано, что кнаанеи жили в этой стране тогда, но не прежде, значит, они только пришли туда гур арье. .

    мальки-цедек — это второе имя шема, а шалем — древнее название иерусалима недарим, 32б; см. раши к берешит, 15:18. . во время событий, описанных в 14-й главе, шем еще царствовал в иерусалиме, хотя здесь говорится, что кнаанеи уже были в этой стране. следовательно, вытеснение потомков шема из нее было постепенным маскиль ле-давид. .

    И прошел Аврам эту страну до места Шхема, до дуба Море. И кнаанеи тогда были в этой стране.

    До места Шхема Моше назвал это место так, ибо во времена Авраѓама Шхема еще не существовало Если бы город Шхем существовал в дни Авраѓама, Писание сказало бы «до Шхема». .

    До дуба МорÉ Слово элон («дуб») родственно слову эла («теребинт»), и оба они обозначают разновидности деревьев. Некоторые же утверж­дают Таргум Онкелос. , что это слово означает «поле», как в словосочетании эль Паран («поле Паран») (Берешит, 14:6).

    Некоторые утверждают, что Морé — это имя человека, он же Мамре, с которым Авраѓам заключил союз (Берешит, 14:13). Возможно, впрочем, что это другое имя, а Элон-Морé — название места.

    И кнаанеи тогда были в этой стране Возможно, кнаанеи захватили Страну Кнаан у какого-то другого народа Поэтому нужно было указать, что в тот момент в этой стране уже были кнаанеи. . А если нет, то здесь имеется тайна, а разумеющий да промолчит По мнению большинства исследователей, Ибн-Эзра имеет в виду следующее : если сказано, что тогда в этой стране были кнаанеи, то из этого следует, что в момент высказывания их там уже не было. Это вступает в противоречие с традиционным представлением о том, что Тора была дана до вступления в Страну Израиля, то есть когда там еще жили кнаанеи. В таком случае тайна, которую Ибн-Эзра просит не обнародовать, состоит в том, что в Торе есть фрагменты, добавленные позже, уже во время пребывания евреев в Стране Израиля. .

  7. Господь явился Авраму и сказал: “Я отдам эту страну твоим потомкам!” И [Аврам] воздвиг там жертвенник Господу, Который явился ему.
    וַיֵּרָ֤א יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и явился господь авраму, и сказал: «потомству твоему дам я эту страну». и построил [аврам] там жертвенник господу, который явился ему.

    ויבן שם מזבח и построил [аврам] там жертвенник… — [в благодарность] за весть о потомстве и за весть о земле по берешит раба, 39:7. .

    «и построил [аврам] там» — жертвенник был построен в благодарность за весть о земле; «жертвенник господу, который явился ему» — и в благодарность за весть о потомстве.

    И явился Господь Авраму, и сказал : «Потомству твоему дам Я эту страну». И построил [Аврам] там жертвенник Господу, Который явился ему.

    И явился Господь Авраму Через пророчество. Само же слово вайера относится к глагольной породе нифаль, и между буквами йод и реш находится «исчезающий непроизносимый» согласный вместо дагеша, который должен быть в этой породе из-за ассимиляции буквы нун Здесь этот «исчезающий непроизносимый» звук выражается в изменении огласовки — вместо полагающегося хирика буква йод огласована цере. Известно, что слово «тогда» относится к какому-то определенному моменту в прошлом или в будущем… И если слово «тогда» не сообщает нам, что в этот момент кнаанейский царь захватил землю у кого-то другого, то объяснение будет трудным и таким, которое желательно скрыть. Потому что в таком случае оно означает, что тогда кнаанеи были в стране, а теперь их нет. А мы знаем, что Тору написал Моше, а в его время страна была в руках кнаанеев, и не может быть, чтобы Моше написал «тогда». И еще мы знаем, что кнаанеи убрались из страны только после смерти Моше, когда завоевал ее Йеѓошуа. И поэтому представляется, что Моше не писал здесь этих слов, а написал их Йеѓошуа или кто-то из других пророков. .

    Который явился Слово нире — это причастие от вышеупомянутой глагольной породы, подобно ѓая наасе («было приготовляемо») (Нехемья, 5:18).

    КОТОРЫЙ ЯВИЛСЯ Слово нире — это причастие от породы нифаль.

  8. Оттуда он пришел к горам восточнее Бейт‑Эля и [там] раскинул свой шатер. Бейт‑Эль был на запад [от него], Ай — на восток. Там он воздвиг жертвенник Господу и призвал Имя Господа.
    וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и переместил оттуда — к горе, с востока к бейт-элю, — и раскинул свой шатер: бейт-эль на западе, а ай — на востоке. и построил там жертвенник господу, и призвал имя господа.

    ויעתק משם и переместил оттуда… — [аврам] переместил оттуда свой шатер.

    глагол ויעתק ваяатек — «и переместил» — стоит в грамматической форме ѓиф’иль, требующей прямого дополнения («что переместил?»). однако слово «шатер» в стихе стоит несколько дальше, и раши вводит его в текст своим комментарием как прямое дополнение левуш ѓа-ора. .

    מקדם לבית אל …с востока к бейт-элю… — восточнее бейт-эля. таким образом, бейт-эль был для него на западе, и об этом сказано: «…бейт-эль на западе…»

    можно было предположить, что аврам передвигался на восток от бейт-эля. раши объясняет, что предлог מ ми в слове מקדם микедем (букв. «с востока») указывает на то, что аврам раскинул свой шатер с восточной стороны бейт-эля.

    אהלֹה …свой шатер… — написано אהלה оѓало[и это можно прочитать как «ее шатер»]. [здесь дан намек на то, что] сначала он раскинул шатер своей жены, а [только] потом — свой берешит раба, 39:15. .

    аврам, в соответствии с этикой торы, считал, что муж должен почитать свою жену больше, чем себя йевамот, 62б. , и заботиться о ней больше, чем о самом себе комм. яфат тоар к берешит раба, 39:15. .

    ויבן שם מזבח …и построил там жертвенник… — [аврам] пророчески [предвидел], что в будущем его потомки оступятся там из-за греха ахана см. йеѓошуа, 7. , и молился о них берешит раба, 39:16. .

    во время войны за город ай один из воинов, ахан, согрешил, и в наказание за это евреи потерпели поражение. если в предыдущем стихе построение жертвенника было обусловлено благодарностью, то в этом стихе аврам строит жертвенник для молитвы: «и призвал имя господа». так перевел и онкелос: «и молился».

    И переместил оттуда — к горе, с востока к Бейт-Элю, — и раскинул свой шатер : Бейт-Эль на западе, а Ай — на востоке. И построил там жертвенник Господу, и призвал имя Господа.

    Переместил Глагол ва-ятек («и переместил») относится к дополнительной тяжелой породе Ѓифиль. А если ты возразишь, что сказано в Торе : «ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй от этого» (Дварим, 13:1) — знай, что сам р. Авраѓам [Ибн-Эзра] объяснил в комментарии к Дварим, 5:5, что слова — как тела, а [устная традиция] — как душа. Есть разделы, которые написаны в Торе два или три раза, и в одном из них может быть прибавлено что-то по сравнению с другим, и это не считается запрещенным добавлением. И еще, во втором комментарии к Берешит, 12:4 (грамматика) он сказал, что слова «не прибавляй» относятся только к заповедям. Иными словами, когда Тора заповедовала не прибавлять, она имела в виду количество заповедей и их суть, а не формулировки. Поэтому, если пророк прибавил для пояснения одно или несколько слов, полученных им по традиции, это не называется прибавлением. и является переходным, а непереходной является форма ве-йетак («сдвинется») (Иов, 18:4). Прямым дополнением здесь является слово «шатер», то же самое, что и для глагола «поставил» Ибн-Эзра предлагает читать стих так : «Оттуда двинул он (шатер свой) к горе... и поставил шатер».Ты можешь возразить, что говорили наши мудрецы : «Даже если скажет человек : вся Тора с небес, кроме такого-то стиха, которого Всевышний не говорил, а Моше написал сам — про такого сказано : “Ибо он презрел слово Господа и нарушил Его заповедь; будет отторгнута та душа, ее грех на ней” (Бемидбар, 15:31)» (Санѓедрин, 99а). На это можно ответить, что речь идет о заповедях, а не об историях. Что же можно возразить, если [в самом Талмуде] р. Йеѓуда и р. Нехемья обсуждают стих : «И вписал Йеѓошуа слова эти в книгу Торы Божьей» (Йеѓошуа, 24:26), и один говорит : [он вписал] восемь [последних] стихов [о смерти Моше], а другой говорит : [он вписал список] городов-убежищ (Макот, 11а). . Значение же этого глагола близко к «перекочевал».

    И раскинул свой шатер В глаголе ва-йет («и поставил») выпала первая корневая буква нун Корень глагола — нун-тет-ѓей. Но это действительно тайна, которую не стоит рассказывать людям, чтобы они не пренебрегали Торой. Ибо тот, кто не просвещен, не сможет отличить стихи, где даны заповеди, от тех, где рассказывается история. А также [эту тайну нужно скрывать] из-за того, что [мусульманские] народы говорят нам : «Ваша Тора была верна, но вы ее изменили и подменили». Поэтому Ибн-Эзра велел понимающему молчать. Ведь понимающий знает, что это [знание] не повредит, а простецы будут осуждать.Мы благодарны Г. Идельсону за консультацию. См. также комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 36:31 и Дварим, 1:2. и вместо нее стоит «исчезающий непроизносимый» Вместо полагающегося хирика буква йод огласована цере. , так же как и в глаголе ва-йез («брызгала [кровь их]») Корень этого глагола — нун-заин-ѓей. (Йешаяѓу, 63:3). Оба эти глагола — глаголы действия Термин поаль йоце («выходящий глагол») может означать у Ибн-Эзры как переходный глагол, в отличие от непереходного, так и глагол действия, в отличие от глагола состояния. .

    Бейт-Эль на западе, а Ай — на востоке Выражение ми-ям (“букв. «со стороны моря»”) означает «с западной стороны», ибо к западу от Страны Израиля находится великое Испанское море, не являющееся, впрочем, океаном, ведь океан от вышеупомянутой земли очень далеко. Таким образом, находясь к востоку от Бейт-Эля, [Авраѓам] отправился на запад, пока Ай не оказался к востоку от его стана Видимо, Ибн-Эзра считает, что понимание «Бейт-Эль с запада от его шатра, а Ай с востока» не увязывается с локализацией этих городов. Поэтому он предлагает другое понимание : сначала Бейт-Эль был с запада, а потом Ай оказался с востока. Современные исследователи не знают точно, где находился город Ай. .

    И призвал имя Господа Молился. Или же призывал людей служить Господу.

    ПЕРЕМЕСТИЛВа-ятек. Это переходный глагол, а его прямое дополнение — [отдаленное от него] слово «шатер». Ведь он стоит не в простой породе каль, как в «ве-йетак» («сдвинется») (Иов, 18:4).

  9. [Оттуда] Аврам стал продвигаться к югу.
    וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и двинулся аврам [в путь], продолжая продвигаться к югу.

    הלוך ונסוע …продолжая продвигаться… — с остановками; пожив на одном месте месяц или дольше, [аврам] уходил и раскидывал свой шатер в другом. и все его переходы были на юг, чтобы достичь южной части страны израиля, в районе иерусалима и горы мория, [то есть в местности, предуготованной в] удел [колена] йеѓуды, которому досталась южная часть страны израиля.

    в начале стиха было сказано: «и двинулся аврам», — а его окончание: «продолжая продвигаться к югу» (а также повтор однокоренного слова — ויסע / ונסוע ваиса / венасоа). из этого раши делает вывод, что аврам делал остановки по пути к месту, которое будет освящено жертвоприношением ицхака и на котором приносили жертвы адам и ноах там же, 34:9. .

    И двинулся Аврам [в путь], продолжая продвигаться к югу.

    К югу Выражение ѓа-негба (букв. «в сторону сухого места») означает «на юг», ведь в арамейском языке есть выражение негиву мая («высохла вода») Таргум Онкелос к Берешит, 8:13. , ибо на юге жарко и из-за жары сухо. В подобном же смысле употребляется это выражение в стихе «дал мне ѓа-негев» («землю южную») (Йеѓошуа, 15:19).

    ПРОДОЛЖАЯ ПРОДВИГАТЬСЯ К ЮГУ Из Страны Израиля. Оттуда он отправился в Египет, который находится южнее Страны Израиля, как я объяснил в комментарии к книге Даниэль, где царь Египта называется «царем южным» (Даниэль, 11:5).

  10. В стране начался голод, и Аврам спустился в Египет, чтобы [временно] пожить там — ведь в стране был сильный голод.
    וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и был голод в стране, и сошел аврам в египет пожить там, ибо тяжел был голод в стране.

    רעב בארץ …голод в стране… — [голод был] только в этой стране, чтобы испытать его [аврама], подвергнет ли он сомнению слова святого, благословен он, который повелел ему отправиться в страну кнаан, а теперь принуждает оставить ее танхума, разд. лех-леха, 5. .

    огласовка камац под буквой ב бет в слове בארץ баарец — «на земле», «в

    стране» — указывает на то, что речь идет о неком конкретном месте. раши объясняет, что голод был только в этом регионе, о котором уже говорилось выше, — в стране кнаан левуш ѓа-ора. .

    И был голод в стране, и сошел Аврам в Египет пожить там, ибо тяжел был голод в стране.

    И был голод в стране В Стране Кнаан.

    И БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ В упомянутой выше Стране Кнаан. Писание упоминает об этом, чтобы подчеркнуть, что Авраѓам покинул Страну Кнаан только из-за тяжелого голода.

  11. Когда он приблизился к [границам] Египта, он сказал своей жене Сарай: — Я знаю, что ты красивая женщина.
    וַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вот, когда он приблизился, чтобы войти в египет, сказал он сарай, своей жене: «вот, я знаю, что ты — красивая женщина.

    הנה נא ידעתי «вот, я знаю…» — агадический мидраш [говорит, что] до тех пор [аврам] не осознавал, [что сарай прекрасна собой], благодаря присущей им обоим скромности [в супружеских отношениях]. теперь же, по ходу событий, он узнал об этом.

    иное толкование: обычно из-за тягот пути человек становится непригляден, однако она сохранила свою красоту.

    а простой смысл писания таков: вот теперь — הנה נא ѓине на — пришло время тревожиться из-за твоей красоты! я давно знал о том, что ты красива видом, но сейчас мы окажемся среди темнокожих и безобразных людей, подобных кушитам, которые не привыкли к женской красоте.

    и подобным образом [употреблен оборот הנה נא ѓине на при обращении лота к ангелам]: «вот теперь — הנה נא ѓине на, — господа мои, сверните же в дом [вашего раба]…» берешит, 19:2.

    в первом толковании раши приводит скрытую цитату из мидраша танхума: «когда же они достигли границы египта и остановились у нила, авраѓам увидел в реке отражение сары, сияющее, словно солнце. мудрецы говорят, что все женщины по сравнению с сарой подобны обезьяне в сравнении с человеком. сказал ей авраѓам: “вот, я знаю, что ты — красивая женщина” танхума, разд. лех-леха, 5. . узнал только теперь, а прежде он не знал об этом».

    согласно простому смыслу, этот стих — эллиптическое предложение, в нем отсутствуют слова, необходимые для связи, и понимать его надо так: «вот, [теперь и настало время тревожиться, поскольку] я знаю, что ты — красивая женщина».

    И вот, когда он приблизился, чтобы войти в Египет, сказал он Сарай, своей жене : «Вот, я знаю, что ты — красивая женщина.

    Приблизился Когда он приблизил свой стан [к Египту] После глагола ѓикрив нет дополнения, поэтому непонятно, опущено ли оно или вообще не нужно. . Возможно также, что это переходный глагол См. прим. к стиху 12:8, к словам «И раскинул свой шатер». , ведь некоторые глаголы могут быть переходными или непереходными, [в зависимости от контекста].

    Вот Слово на означает «нынче, теперь», как в стихах ѓиней-на заканти («вот, я уже состарился») (Берешит, 27:2) и ой-на лану («горе нынче нам») (Эйха, 5:16). А в языке Ишмаэля Арабском. слово с тем же значением пишется наоборот: [ан].

    Вот, я знаю В Стране [Кнаан] были женщины, подобные Саре по красоте, но в Египте и к югу от Кнаана их не было, ведь внешний облик людей зависит от воздуха Климата. .

    Видимо, в этом месте в рукописи пропущен текст. а тот, кто во втором стихе понимает [на] как выражение просьбы, как объяснит стихи «пусть будет убит на (“теперь”) этот человек» (Ирмеяѓу, 38:4), «ой-на (“горе нынче”) нам» (Эйха, 5:16), «послушай на (“теперь”), Йеѓошуа-первосвященник» (Зхарья, 3:8)?

    ВОТ, Я ЗНАЮ Климат одной страны лучше, чем климат другой, так что там рождается много красивых детей, а Сара была в месте Здесь дошедший до нас текст комментария «смысла», который Ибн-Эзра писал во Франции и в Лондоне, обрывается.

  12. Увидев тебя, египтяне скажут: “Это его жена!” — и убьют меня, а тебя оставят в живых.
    וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָֽמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָֽרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ
    Ибн-Эзра

    И когда увидят тебя египтяне и скажут : “Это его жена !” — то меня убьют, а тебя оставят в живых.

    Тебя оставят в живых Слово йехаю означает здесь «обеспечат тебя всем необходимым», ведь наступили дни голода.

  13. Скажи [им], что ты моя сестра, чтобы мне было хорошо благодаря тебе, чтобы благодаря тебе я остался жив!
    אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַֽעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָֽיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    скажи же, что ты — моя сестра, чтобы мне было хорошо ради тебя и я был жив благодаря тебе».

    למען ייטב לי בעבורך «…чтобы мне было хорошо ради тебя…» — чтобы мне приносили дары.

    раши толкует так, исходя из сказанного ниже: «а аврама он облагодетельствовал ради нее, и тому достались овцы, скот, ослы, рабы, рабыни, ослицы и верблюды» берешит, 12:16 .

    аврам не рассчитывал на получение благ от всевышнего вне земли кнаан, связав их с пребыванием в ней маскиль ле-давид. . но фараон дал ему дары, желая почтить брата сарай, и это тоже явилось следствием обещания всевышнего «и я благословлю тебя» гур арье. .

    Скажи же, что ты — моя сестра, чтобы мне было хорошо ради тебя и я был жив благодаря тебе».

    Сестра В слове ахоти («моя сестра») ударение падает на предпоследний слог А не на последний, как всегда. из-за того, что в следующем слове оно падает на первый, как в словосочетании кара лайла («назвал ночью») (Берешит, 1:5), ибо такова норма языка. Дагеш в букве тав в слове ат («ты») стоит из-за ассимиляции корневой буквы нун, ведь это местоимение образовано от того же корня, что и местоимение ани («я»).

    Ради тебя… благодаря тебе Слова биглалех («ради тебя») и баавурех («через тебя») не употребляются без предлога, выраженного буквой бет. Поэт же, отстранивший их предлоги, поступил безрассудно В оригинале игра слов : шар («поэт») — сар («отстранил») — сар таам («безрассудно»). См. подробный критический разбор языка литургической поэзии в комментарии Ибн-Эзры к книге Коѓелет, 5:1. .

    Чтобы мне было хорошо Это подарки и приношения, ведь так далее и написано: «Аврама он облагодетельствовал ради нее, и тому достались овцы, скот» (Берешит, 12:16).

    РАДИ ТЕБЯ Слово биглалех («ради тебя») [со значением причины] образовано от глагола гилгель («катиться»), подобно тому как «это было сиба (“причиной”)» (Млахим I, 12:15) образовано от глагола савав («крутиться»). Это связано с вращением сфер, и в этом есть тайна Причиной всего является вращение небесных сфер, так как Бог влияет на людей посредством звезд и небесных сфер. .

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Лех-Леха

На первый взгляд кажется, что существует противоречие между названием недельной главы и ее содержанием. Ибо название главы, «Лех‑леха», означает, как разъясняется ниже, «иди к себе» и подразумевает продвижение Авраама к выполнению своей цели в жизни. Глава же повествует о целом ряде событий, произошедших с Авраамом, которые, казалось бы, отвлекали его от этой важной миссии. Беседа разрешает это противоречие путем глубокого анализа понятия «самореализация», или «подъем», применительно к еврею.