День второй

Лех-Леха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 12

  1. Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что эта женщина очень красива.
    וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד
    Раши

    и было так: когда аврам пришел в египет, египтяне увидели, что эта женщина очень красива.

    ויהי כבוא אברם מצרימה и было так: когда аврам пришел в египет… — следовало бы написать: «когда они пришли в египет». но сказанное означает, что он спрятал ее в сундуке, а когда [египтяне] стали требовать пошлину, они открыли [сундук] и увидели ее берешит раба, 40:5. .

    стих сообщает, что египтяне увидели сарай сразу же после того, как аврам пришел в египет, поэтому следовало бы написать «по приходе их в египет». но упомянут только приход аврама, и раши, следуя мидрашу, объясняет, что на самом деле ее заметили не сразу, поскольку он спрятал ее от глаз египтян.

  2. Вельможи фараона, видевшие ее, стали расхваливать ее перед фараоном — и эту женщину взяли к фараону во дворец.
    וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלֲל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָֽאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и увидели ее вельможи фараона, и расхваливали ее фараону, и эта женщина была взята в дом фараона.

    ויהללו אותה אל פרעה …и расхваливали ее фараону… — вельможи расхваливали ее между собой: «такая под стать царю!» сказано אל פרעה эль пар’о — «фараону», а не לפני פרעה лифней пар’о — «перед фараоном». это позволяет прочитать стих так: «и увидели ее вельможи фараона, и расхваливали ее: [такая –] фараону!»

    раши уточняет, что вельможи расхваливали сару «между собой», а не перед фараоном, так как далее сказано: «и была сарай взята», — а не «и взял фараон сарай» сефер ѓа-зикарон. , кроме того, не сказано «и пошли они, и расхвалили ее фараону» маѓарик. .

    И увидели ее вельможи фараона, и расхваливали ее фараону, и эта женщина была взята в дом фараона.

    И расхваливали ее В данном случае в слове ва-йеѓалелу («и расхваливали») в первой букве ламед не стоит дагеш, как следовало бы По норме глагольной породы пиэль. , для того чтобы облегчить произнесение слова, и подобное встречается в стихе ва-этпалела («и молился я») (Даниэль, 9:4).

    Была взята Это слово относится к [пассивной] дополнительной тяжелой породе [ѓуфаль], несмотря на то что в [активной породе ѓифиль] оно не встречается. А с полным корнем [эта порода выглядит так]: ва-тушлехи («и ты была брошена») (Йехезкель, 16:5).

    И РАСХВАЛИВАЛИ ЕЕВа-йеѓалалу (וַיְּהַלֲלוּ). В этом слове первая буква ламед не удваивается, чтобы облегчить произнесение слова.

  3. Ради нее [фараон] облагодетельствовал Аврама, так что тому достались и овцы, и коровы, и ослы, и рабы, и рабыни, и ослицы, и верблюды.
    וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּֽעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹֽאן־וּבָקָר֙ וַֽחֲמֹרִ֔ים וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַֽאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים
    Раши

    а аврама он облагодетельствовал ради нее, и тому достались овцы, скот, ослы, рабы, рабыни, ослицы и верблюды.

    ולאברם היטיב а аврама он облагодетельствовал… — фараон [делал подарки авраму] ради нее.

    в стихе торы отсутствует подлежащее «фараон», которое восполняет комментарий. отсутствие подлежащего объясняется тем, что благодеяние, оказанное царем египта, могло выйти на первый план повествования, в то время как главный герой истории — аврам гур арье. .

  4. Но Господь поразил фараона и его домочадцев тяжкими язвами — за [то, что он отнял] Сарай, жену Аврама.
    וַיְנַגַּ֨ע יְהֹוָ֧ה| אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и поразил господь фараона и его дом великими язвами из-за сарай, жены аврама.

    וינגע ה’ וגו’ и поразил господь… — он поразил его болезнью раатан, при которой соитие затруднено берешит раба, 41:2. .

    наказание должно быть обусловлено характером преступления, и поэтому фараон был наказан этой болезнью. раатан — заболевание, описанное в талмуде и мидрашах, — не идентифицировано с абсолютной точностью. кроме образования плотных постепенно изъязвляющихся узлов на коже, в различных органах и тканях, при этом заболевании поражались также нервные стволы, что приводило к потере чувствительности р. адин эвен-исраэль. комм. к трактату ктубот, 77б. .

    ואת ביתו …и его дом… — согласно переводу [онкелоса фраза «и его дом» означает] «и его домочадцев».

    а согласно мидрашу, [это значит, что были поражены и] колонны и стены его дома, и его одежда танхума, разд. лех-леха, 8. .

    из формулировки стиха можно понять, что напасть, постигшая фараона, отличалась от поразившей его дом и одежду ли-фшуто шель раши. .

    על דבר שרי …из-за сарай… — по ее слову. она приказывает ангелу: «давай!» — и тот наносит удар берешит раба, 41:5. .

    здесь сказано не על אודות שרי аль одот сарай (что буквально означало бы «из-за сарай»), но использован другой оборот — על דבר שרי аль двар сарай, а одно из значений דבר двар — «слово».

    И поразил Господь фараона и его дом великими язвами из-за Сарай, жены Аврама.

    И поразил Господь фараона и его дом великими язвами из-за Сарай Словосочетание аль-двар означает то же самое, что баавур («из-за», «ради»), то есть буквально «из-за этого дела».

  5. Фараон позвал Аврама и сказал [ему]: — Что ты сделал со мною? Почему не сказал мне, что она твоя жена?
    וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא
    Ибн-Эзра

    И позвал фараон Аврама, и сказал : «Что это ты сделал мне ? Почему не сказал мне, что она — твоя жена ?

    Не сказал Слово ѓигадта относится к словам с первым корневым согласным нун.

  6. Почему ты назвал ее своей сестрой? [Ведь поэтому] я и взял ее себе в жены! А теперь — забирай свою жену и уходи!
    לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָֽאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    почему ты сказал: “она — моя сестра”? я и взял ее себе в жены, а теперь — вот твоя жена: забирай и уходи!»

    קח ולך «…забирай и уходи!» — [фараон поступил] не так, как авимелех, который сказал ему: «вот перед тобой моя земля…» берешит, 20:15. фараон сказал ему: «уходи, не мешкая!» — поскольку египтяне развратны, как сказано: «…и излияние семени у них, как у жеребцов» йехезкель, 23:20. .

    фараон повелевает авраму немедля оставить египет, зная нравы своих подданных. поведение владыки египта подтверждает правоту аврама, боявшегося за свою жизнь тора шелема, 183. .

    Почему ты сказал : “Она — моя сестра” ? Я и взял ее себе в жены, а теперь — вот твоя жена : забирай и уходи !»

    Я и взял ее себе в жены Для того чтобы она стала его женой, чтобы спать с ней Здесь выражение «взять в жены» означает введение в семью, а не совокупление. Фараон не тронул Сару. . Однако Всевышний поразил его тяжкими язвами, дабы он к ней не притрагивался. Всевышний наслал язвы на фараона, чтобы сохранить жену друга Своего См. Йешаяѓу, 41:8 : «семя Авраѓама, друга Моего». , так что тот не смог к ней притронуться. Подобное словоупотребление встречается в стихе: «и возжелаешь ее, и возьмешь ее себе в жены» (Дварим, 21:10) Из контекста понятно, что речь идет только о намерении, и взятию в жены еще должна предшествовать определенная процедура. , ведь после этого говорится: «то приведи ее в свой дом, и пусть она обреет голову и не стрижет ногти» (там же, 12), и лишь после этого «войдешь к ней и станешь ее мужем» (там же, 13).

    И уходи Союз, выраженный буквой вав (ва-лех), имеет огласовку камац, [а не шва], из-за того что, как известно, так бывает в случае интонационной паузы, как в стихе: «хлеб ва-яин (“и вино”)» (Берешит, 14:18).

  7. Фараон приставил к нему людей, и они проводили его вместе с женой и всем его добром.
    וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־ כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и распорядился о нем фараон людям, и сопровождали его и его жену со всем, что у него.

    ויצו עליו и распорядился о нем… — [дал распоряжение] сопровождать

    и охранять его.

    слово עליו алав — «о нем» — избыточно в смысловом отношении, поскольку можно было сказать просто: «и распорядился фараон, и сопровождали его». значит, «о нем» несет дополнительную смысловую нагрузку и касается распоряжений по поводу аврама.

    וישלחו …и сопровождали его… — [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и сопровождали его».

    слово וַיְּשַלְּחוּ ваешальху можно было бы понять и как «и отослали его», как в других местах танаха см., напр., берешит, 21:14. .

    И распорядился о нем фараон людям, и сопровождали его и его жену со всем, что у него.

    И распорядился… людям Я также считаю, что выражение «вайецав алав» означает, что фараон дал другим людям повеление и предостерег их, чтобы никто не прикасался ни к Авраму, ни к его жене Другое понимание этого стиха — «и фараон приказал людям идти с ним». .

    И сопровождали Выражение вайешальху подразумевает почетные проводы, как в стихе: «Авраѓам идет с ними лешальхам (“провожая их”)» (Берешит, 18:16).

    И СОПРОВОЖДАЛИ Он дал ему разрешение [идти], подобно «Авраѓам идет с ними, лешалхам (“провожая их”)» (Берешит, 18:16).

Глава 13

  1. Аврам поднялся из Египта в Негев, вместе с женой и всем своим добром, и Лот вместе с ним.
    וַיַּ֩עַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ֠הוּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и поднялся аврам из египта — он сам, и его жена, и все, что у него было, а с ним и лот, — на юг.

    ויעל אברם וגו’ הנגבה и поднялся аврам… на юг. — чтобы прийти в южную часть страны израиля, как было сказано выше: «[и двинулся аврам в путь,] продолжая продвигаться к югу» берешит, 12:9.  — к горе мория. но, так или иначе, если идти из египта в страну кнаан, это будет движение с юга на север, поскольку египет южнее страны израиля, как это следует из [описания] переходов [сынов израиля по пустыне] и границ страны см. бемидбар, гл. 33, 34. .

    стихи содержат очевидное противоречие. здесь сказано: «и поднялся аврам из египта… на юг», что означает, казалось бы, движение в южном направлении. но далее мы читаем: «и шел он своими переходами от

    юга…» берешит, 13:3, см. комм. раши там же: «страна египетская находится южнее страны кнаан». . из этого следует, что он вышел с юга, а двигался в противоположном, северном направлении. поэтому раши объясняет, что аврам шел с юга, т. е. из египта, в южную часть страны израиля маскиль ле-давид. .

    И поднялся Аврам из Египта — он сам, и его жена, и все, что у него было, а с ним и Лот, — на юг.

    И поднялся Грамматическую форму слова ва-яаль я подробно разъяснил в своей «Книге основания» С. 157. .

    НА ЮГЃа-негба (הנגבה). Ѓе в конце этого слова заменяет предлог направления.

  2. Аврам был очень богат — и стадами, и серебром, и золотом.
    וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב
    Раши
    Ибн-Эзра

    аврам же очень тяжел стадами, серебром и золотом.

    כבד מאד …очень тяжел… — перегружен поклажей.

    разумеется, что речь идет не о том, что аврам прибавил в весе. писание подчеркивает его обогащение в египте там же. .

    Аврам же очень тяжел стадами, серебром и золотом.

    Очень тяжел У него было много поклажи (квуда), ведь в таком состоянии действительно тяжело передвигаться. Очевидно, что слово кавод («почет») происходит от того же корня, что и ковед [эвен] («тяжел [камень]») (Мишлей, 27:3), а калон («позор») — от каль [бе-раглав] («легок [на ноги]») (Шмуэль II, 2:18). У него было многочисленное стадо, а также большое количество золота и серебра.

  3. Он двигался переходами от Негева до Бейт‑Эля — до того места, где прежде стоял его шатер, между Бейт‑Элем и Аем,
    וַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלֹה֙ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и шел он своими переходами от юга до бейт-эля; до того места, где прежде был его шатер, между бейт-элем и аем,

    וילך למסעיו и шел он своими переходами… — когда аврам возвращался из египта в страну кнаан, он останавливался на ночлег на тех же постоялых дворах, что и на пути в египет берешит раба, 41:3. . это учит нас правилу: [страннику] не следует менять место своего пристанища арахин, 16б. .

    иное объяснение: на обратном пути он возвращал долги берешит раба, 41:3. .

    в слове למסעיו лемасаав — «своими переходами» — притяжательный суффикс указывает на то, что аврам останавливался на прежних стоянках. но раши приводит и второе объяснение, поскольку словам «аврам же очень тяжел стадами…» берешит, 13:2. по логике изложения следовало бы непосредственно соседствовать со стихом «и у лота, который ходил с аврамом, [также] были и овцы, и скот, и шатры» там же, 13:5. . если стих 13:2 сообщает о богатстве аврама, а стих 13:3 — о том, что он останавливался на прежних стоянках, то возникает вопрос: «зачем он это делал?» раши отвечает: чтобы расплатиться с долгами ли-фшуто шель раши. . богатство, которое вынес аврам из харана см. берешит, 12:5. , он раздал бедным во время голода, поэтому на пути в египет вынужден был занимать деньги маѓарзив к берешит раба, 41:3. . а на обратном пути — отдавал долги.

    מנגב …от юга… — страна египетская находится южнее страны кнаан.

    можно ошибочно предположить, что стоянки аврама на обратном пути были расположены от южной части страны израиля до бейт-эля. но, поскольку его маршрут берет начало еще в египте, «от юга» означает — от египта. оборот «от юга» — מנגב минегев — в этом стихе нельзя отождествлять с оборотом «на юг» — הנגבה ѓанегба — в стихе 13:1, поскольку там имеется в виду движение на юг страны израиля, здесь же — стоянки аврама от египта до бейт-эля ли-фшуто шель раши. .

    И шел он своими переходами от юга до Бейт-Эля; до того места, где прежде был его шатер, между Бейт-Элем и Аем,

    Своими переходами Он совершил множество переходов, направляясь с юга к Бейт-Элю, что на севере, и пришел к месту жертвенника, чтобы вознести там благодарение за благополучный путь.

    [Авраѓам ходил] с юга Страны Израиля, то есть будущего удела колена Йеѓуды, до Бейт-Эля на севере, до будущего удела колена Йосефа.

  4. до того места, где был жертвенник, который он воздвиг там ранее. Там Аврам призвал Имя Господа.
    אֶל־מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    к месту того жертвенника, который он воздвиг там прежде; и там аврам призывал имя господа.

    אשר עשה שם בראשנה ויקרא שם …который он воздвиг там прежде; и там [аврам] призывал… — там, где призывал аврам имя господа. и стоит также сказать: и призвал там ныне имя господа.

    раши предлагает прочтение, при котором ויקרא ваикра — это не совершенный вид — «призвал», а несовершенный — «призывал». сейчас, как и прежде, аврам воззвал к всевышнему беэр маим хаим. .

    к месту того жертвенника, который он воздвиг там прежде; и там Аврам призывал имя Господа.

    ПРИЗЫВАЛ ИМЯ ГОСПОДА Отсутствует дополнение. [Оно присутствует в стихе 21:33]: «Бог вечный», что означает «всегда сильный».

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Лех-Леха

На первый взгляд кажется, что существует противоречие между названием недельной главы и ее содержанием. Ибо название главы, «Лех‑леха», означает, как разъясняется ниже, «иди к себе» и подразумевает продвижение Авраама к выполнению своей цели в жизни. Глава же повествует о целом ряде событий, произошедших с Авраамом, которые, казалось бы, отвлекали его от этой важной миссии. Беседа разрешает это противоречие путем глубокого анализа понятия «самореализация», или «подъем», применительно к еврею.