День третий

Лех-Леха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 13

  1. У Лота, который шел вместе с Аврамом, также были и овцы, и коровы, и шатры.
    וְגַ֨ם־לְל֔וֹט הַֽהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹֽאן־וּבָקָ֖ר וְאֹֽהָלִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и у лота, который ходил с аврамом, [также] были и овцы, и скот, и шатры.

    ההולך את אברם …который ходил с аврамом… — благодаря кому у него все это [появилось]? [он разбогател, поскольку] ходил с аврамом берешит раба, 41:3. .

    оборот «ходил с аврамом» без этого объяснения был бы излишним мизрахи. .

    И у Лота, который ходил с Аврамом, [также] были овцы, скот и шатры.

    И шатры [Оѓалим с огласовкой холам, а не камац катан, как обычно.] Я считаю, что единственное число слова оѓель («шатер») образуется по той же модели, что и для слова кодеш («святыня»), и именно в такой форме — оѓель — оно встречается в Писании Берешит, 4:2. . Множественное число от него встречается в форме бо-оѓалим («в шатрах») (Ирмеяѓу, 35:7), как и в случае ба-кодашим («от святынь») (Ваикра, 22:4) В обоих случаях под первой буквой слов оѓалим и кодашим — огласовка хатаф камац, а не холам, как в разбираемой форме, употребленной в нашем стихе. . Что же касается формы множественного числа с огласовкой холам после буквы алеф Как в нашем стихе. , то единственное число от нее должно соответствовать модели гораль («жребий»), хотя такая форма нигде не встречается Ибн-Эзра отвергает возможность того, что холам в форме оѓалим в нашем стихе заменяет камац катан, как считают современные грамматисты. .

    И ШАТРЫ Без предлога. Сравни «ибо бо-оѓалим (“в шатрах”) шатрах»."] вы живете» (Ирмеяѓу, 35:7). Такое бывает в языке часто.

  2. Им не хватало земли, чтобы жить вместе, — у них было так много добра, что вместе они жить не могли.
    וְלֹֽא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и не вмещала их страна, чтобы жить им вместе, потому что добра у них было много, и не могли они жить вместе.

    ולא נשא אותם и не вмещала их… — не могла обеспечить их стада выгонами. в стихе опущено слово, которое следует восстановить: «и не вмещал их выгон страна. поэтому и написано ולא נשא вело наса — «и не вмещал» — в мужском роде [хотя обычно слово «страна» — ארץ эрец — женского рода] гур арье. .

    раши объясняет, что конфликт был не личным, а экономическим: выгонов не хватало для двух больших скотоводческих хозяйств мизрахи. .

    И не вмещала их страна, чтобы жить им вместе, потому что добра у них было много, и не могли они жить вместе.

    Вместе Слово яхдав («вместе») является формой как двойственного Как в нашем стихе — Авраѓама и Лота. , так и множественного числа, как в стихе «и весь народ яхдав (“вместе”) ответил» (Шмот, 19:8), и является исключением из правил По правилу множественное и двойственное число образуется с помощью окончаний йод-мем или вав-тав. . Значение же его идет не от яхад («вместе»), а от яхид («один») Т. е. яхдав в Шмот, 19:8 надо понимать не в смысле простой совместности, а «как один». .

    СТРАНА В мужском роде, как в «неэтам (“потемнел”) Глагол в м. р. земля» (Йешаяѓу, 9:18).

  3. Между пастухами Аврама и пастухами Лота вспыхнула ссора. (А тогда в этой стране обитали ханаанеи и перизеи.)
    וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז ישֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и был спор между пастухами аврама и пастухами лота. а кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране.

    ויהי ריב и был спор… — поскольку пастухи лота были нечестны и выгоняли свои стада на чужие поля, пастухи аврама упрекали их за грабеж. те же отвечали так: «эта страна отдана авраму, а у него нет [прямого] наследника, лот — его племянник и наследник, т.е. здесь нет грабежа». поэтому писание и говорит: «а кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране» — а это значит, что аврам пока не стал ее владельцем берешит раба, 41:5. .

    из информации в смежных стихах — «и не вмещала их страна…» берешит, 13:6. , «и был спор между пастухами аврама и пастухами лота…» там же, 13:7.  — следует, что пастухи лота «выгоняли свои стада на чужие поля». поскольку места для выпаса скота недоставало, пастухи лота отгоняли свой скот на чужие пастбища маскиль ле-давид. . окончание стиха: «а кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране» — служит ответом на отговорки пастухов лота. их поступок был грабежом, поскольку земля пока еще принадлежала обитавшим на ней народам, а не авраму мизрахи. .

    И был спор между пастухами скота Аврама и пастухами скота Лота. А кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране.

    Кнаанеи и призеи Смотри сказанное выше про подобный стих Берешит, 12:6. .

    Возможно, призеи — это одно из племен Кнаана, перечисленных выше См. Берешит, 10:15. , причем там они фигурируют под другим именем См. комментарий Ибн-Эзры к Шмот, 3:8, где он отождествляет призеев с потомками Цидона, сына Кнаана. , подобно тому как было несколько имен у сына Шмуэля »), а имя первого сына пропущено."] и у его прадеда Элиѓу (Шмуэль I, 1:1), Элиав (Диврей ѓа-ямим I, 6:12) и Элиэль (Диврей ѓа-ямим I, 6:19). .

    СКОТ АВРАМАМикне (מִקְנֵה). Буква нун огласована камац катаном Цере. , так как слово стоит в сопряженной форме В независимой форме оно огласовано сеголем. .

  4. И Аврам сказал Лоту: — Пусть не будет распрей между нами, между моими и твоими пастухами, ведь мы с тобой родня!
    וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ
    Раши

    и сказал аврам лоту: «да не будет распри между мной и тобой, между моими пастухами и твоими, поскольку мы люди-братья.

    אנשים אחים «…люди-братья». — родственники. а согласно агадическому мидрашу, их лица были похожи.

    слово אחים ахим может означать не только «братья», но и вообще «родственники» ли-фшуто шель раши. . согласно же мидрашу, аврам и лот были лицом похожи друг на друга, потому что на иврите для подчеркивания подобия используется слова אח ах (букв. «брат») или אחות ахот (букв. «сестра»). так, о похожих

    крувах, выкованных на крышке ковчега, сказано איש אל אחיו иш эль эхав — букв. «каждый к своему брату» (шмот, 25:20), а о похожих полотнищах — אשה אל אחותה иша эль ахота — букв. «женщина с ее сестрой» (тамже, 26:3) беэр маим хаим. .

    почему же аврам приводит их сходство как аргумент в пользу раздела? он боялся, что из-за этого люди будут ошибочно возлагать вину за потраву на аврама, а не на лота маскиль ле-давид. .

  5. Ведь вся земля перед тобою! Давай ты отделишься от меня: если ты налево, я — направо, а если ты направо, я — налево.
    הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵֽעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    разве не вся земля перед тобой? отделись-ка ты от меня: если ты налево, то я — направо, а если направо, то я — налево».

    השמאל ואימנה «…[если ты] налево, [то я –] направо…» — где бы ты ни поселился, я не отдалюсь от тебя и буду служить тебе защитой и подмогой. и в итоге его помощь понадобилась, как сказано: «и услышал аврам, что пленен его родич…» и т. д. берешит, 14:14. .

    почему аврам говорит лоту, что будет «справа» или «слева», а не «на востоке» или «на западе»? ведь согласно комментарию ниже, к стиху 13:11, лот «двигался с востока на запад»? и онкелос перевел этот стих так: «если ты на север, то я — на юг, а если ты на юг, то я — на север». однако раши объясняет этот стих вопреки переводу онкелоса. согласно его мнению, аврам обещает лоту, что где бы тот ни очутился, он всегда будет рядом, чтобы помочь ему: «справа» («буду служить тебе щитом и подмогой») или «слева» («не отдалюсь от тебя») беэр маим хаим; мизрахи; ли-фшуто шель раши. .

    ואֵימִנה «…[то я –] направо…» — расположусь справа [от тебя]. и так же [следует понимать оборот] «то я — налево»: расположусь слева [от тебя]. если же ты скажешь, что под буквой י йуд должна быть огласовка шва [здесь огласовка под буквой י йуд отсутствует], то в другом месте мы также находим [сходную конструкцию]: אם אִש להֵמִין им иш леѓемин — «[никому нельзя уклониться] ни вправо [ни влево]» шмуэль II, 14:19. , где [буква י йуд также отсутствует и поэтому] нет огласовки [шва, как в] להיְמין леѓаймин.

    наличие огласовки шва под буквой י йуд указывало бы на то, что эта

    коренная буква в слове ימין ямин — «правый» — произносится. на это раши отвечает, что в другом стихе встречается написание להמין леѓемин с опущенной корневой буквой י йуд, и это доказывает, что она может отсутствовать при написании и не чувствоваться в произношении мишнат яаков. .

    Разве не вся земля перед тобой ? Отделись-ка ты от меня : если ты налево, то я — направо, а если направо, то я — налево».

    Если ты налево, то я — направо Слово эймина («я направо») образовано от того же корня, что и слово ямин («правый»). В слове асмеила («налево») алеф, который в слове смоль («левый») немой, становится произносимым, поэтому до конца непонятно, является ли он корневым, ведь в аналогичной форме ѓеймини… ѓасмили («иди направо… иди налево») (Йехезкель, 21:21) он не встречается.

    НАЛЕВО В слове асмеила (אַשְׂמְאִילָה — «я налево») алеф произносится, в слове смоль (שְׂמאֹל — «левый») он немой, а в форме «ѓеймини (הֵימִנִי — “иди направо”)… ѓасмили (הַשְׂמִילִי — “иди налево”)» (Йехезкель, 21:21) — вообще выпадает. И все три формы правильны.

  6. Лот окинул взором всю равнину Иордана и увидел, что вся она — до [самого] Цоара — орошена, словно сад Господа, словно земля египетская. [Это было] до того, как Господь уничтожил Сдом и Амору.
    וַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י| שַׁחֵ֣ת יְהֹוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־ עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהֹוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה צֹֽעַר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и осмотрелся лот, и увидел всю равнину иордана, [увидел,] что вся она обводнена (прежде чем истребил господь сдом и амору), словно сад господа, словно земля египетская, до цоара.

    כי כלה משקה …что вся она обводнена… — [согласно сказанному]: «…в страну водных потоков…» дварим, 8:7.

    раши разрешает сразу несколько грамматических трудностей, содержащихся в тексте оригинала: 1) почему дважды употреблено слово כל коль — «весь»: «весь район», «вся обводнена»; 2) оборот «вся обводнена» (ж. р.) не может относиться к словосочетанию «район иордана» (м. р.); 3) вместо существительного משקה машке (здесь — «обводнение») напрашивается прилагательное, относящееся к словосочетанию «район иордана». чтобы разрешить эти трудности, раши приводит цитату «…в страну водных потоков…», указывая тем самым, что в стихе опущено слово «страна». то есть лот увидел весь район иордана, увидел, что вся страна обводнена, [т. е. орошаема потоками вод] шай ла-мора. .

    לפני שחת ה’ את סדום ואת עמורה …прежде чем истребил господь сдом и амору… — эта равнина была, словно сад господа [ כגן ה’ кеган ѓашем] – своими деревьями сифрей дварим, разд. экев, 38. , словно земля египетская [כארץ מצרים кеэрец мицраим] — своими посевами.

    после уподобления саду господнему сравнение с землей египетской выглядит, по меньшей мере, странным. однако здесь есть указание на соответствующие стихи торы: «и насадил господь бог сад в эдене, на востоке… и произрастил господь бог из земли всякие деревья, приятные на вид…» берешит, 2:8, 9. ; «…она не как египетская страна, из которой вы вышли, где семена, которые ты посеял, ты орошал [работая] своими ногами…» дварим, 11:10. . таким образом, сад господа славен деревьями, а земля египетская — посевами мизрахи. .

    по сути, эден и египет символизируют противоположные типы управления: непосредственное божественное вмешательство, с одной стороны, и идущее снизу, сугубо земное, человеческое — с другой. выходит, что равнина, которую увидел лот, обладала одновременно и свойствами сада эдена, и свойствами египта. возможно, раши хочет подчеркнуть тот факт, что потенциально эта равнина была как садом эден, так и египтом. все зависело от поведения человека. перед нами нередкая в комментариях раши духовно-нравственная интерпретация чисто топографических, казалось бы, деталей писания.

    באכה צער …до цоара. — до самого цоара см. раши к берешит, 10:19. .

    раши объясняет значение трудного слова באכה боаха — «до». а затем приводит другое объяснение выбора лота.

    а агадический мидраш толкует этот поступок лота как предосудительный, ведь жители сдома погрязли в разврате, а тот решил соседствовать с ними мишна. ѓорайот, 10:2; берешит раба, 41:7. .

    согласно первому объяснению, лот выбрал сдом и амору потому, что она была подобна и саду эдена, и земле египетской. согласно второму объяснению, его выбор был обусловлен соблазном разврата, которым были охвачены жители равнины.

    И осмотрелся Лот, и увидел всю равнину Иордана, [увидел], что вся она обводнена (прежде чем истребил Господь Сдом и Амору), словно сад Господа, словно земля египетская, до Цоара.

    Равнину Иордана Слово кикар обозначает плодородную местность, а в букве каф в нем стоит дагеш, или же, наоборот, буква эта выпадает в слове кар («пастбище») (Йешаяѓу, 30:23) Либо слово кикар является производным от кар («пастбище») через удвоение корневого согласного, либо, наоборот, слово кар является производным от кикар через выпадение корневого согласного. . Нечто подобное происходит и со словами бат аин («зеница ока») (Теѓилим, 17:8) и бават эйно («зеница ока его») (Зхарья, 2:12).

    Она… обводнена Форма мужского рода машке [дословно «обводнен»] употреблена после формы женского рода, но такое встречается: теахелеѓу эш ло-нупах («будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый») (Иов, 20:26) Теахелеѓу («будет пожирать») — в женском роде, а ло-нупах («не раздуваемый») — в мужском роде. .

    Прежде чем истребилШахет («истребить») — это отглагольное имя глагольной породы пиэль, поэтому перед ним стоит предлог лифней, [употребляемый обычно перед именами, а не перед глаголами].

    РАВНИНУ ИОРДАНАКикар (כִּכָּר). Буква каф в этом слове удвоена, так как оно образовано от кар («пастбище») (Йешаяѓу, 30:23). Также слово «бават (“зеница”) ока его» (Зхарья, 2:12) [образовано от] «бат (“зеница”) ока» (Теѓилим, 17:8).

  7. И Лот выбрал себе всю равнину Иордана — и двинулся на восток. Так они расстались друг с другом:
    וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и избрал себе лот всю равнину иордана, и отправился лот с востока, и они расстались друг с другом.

    ככר …равнину… — согласно переводу [онкелоса] «равнина» см. раши к берешит, 14:6. .

    מקדם …с востока… — отделившись от аврама, он двинулся [в область, лежащую] к западу от него; следовательно, он двигался с востока на запад.

    но ведь сдом находился к востоку от бейт-эля, и, если лот отправился

    туда, он должен был двигаться с запада на восток?! но, по-видимому, ему хотелось скрыть от аврама свое подлинное намерение, и поэтому, отделившись от него, он сначала отправился на запад диврей давид. .

    а согласно агадическому мидрашу, он со словами: «[не нужны мне] ни аврам, ни его бог!» — отдалил себя от [того, кто] предшествовал миру — מקדמונו של עולם микадмоно шель олам берешит раба, 41:7. .

     

    стих не сообщает, куда отправился лот (сказано только: «и отправился лот с востока, и расстались они друг с другом»). согласно второму объяснению, главным желанием лота было «расстаться», отделиться от аврама и соответственно מקדם микедем — «от превечного» ли-фшуто шель раши. .

    И избрал себе Лот всю равнину Иордана, и отправился Лот с востока, и они расстались друг с другом.

    И отправился Лот с востока Сдом расположен западнее Бейт-Эля Так считал Ибн-Эзра. С точки зрения географии это не так. .

    С ВОСТОКА Слово кедем означает «восток».

  8. Аврам поселился в земле ханаанской, а Лот — в городах равнины (он ставил шатры до Сдома).
    אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּֽאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    аврам жил в стране кнаан, а лот жил в городах равнины и разбил шатры до сдома.

    ויאהל …и разбил шатры… — поставил шатры для своих пастухов и для скота до [самого] cдома.

    раши объясняет, что глагол ויאהל ваеэѓаль не подразумевает установку только одного шатра, но может относиться к большому их количеству. шатров было много, поскольку «и расселился до сдома» означает, что он занял обширную территорию мизрахи. .

    Аврам жил в стране Кнаан, а Лот жил в городах равнины и разбил шатры до Сдома.

    Разбил шатры Глагол ва-йеэѓаль значит «раскинул шатры».

    РАЗБИЛ ШАТРЫ Глагол ва-йеэѓаль значит «раскинул оѓель (“шатер”)».

  9. А жители Сдома были злы и преступны пред Господом.
    וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַֽיהֹוָ֖ה מְאֹֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    люди же сдома плохи и грешны пред господом весьма.

    ואנשי סדום רעים люди же сдома плохи… — и несмотря на это, лот все же поселился с ними. а наши учители из этого [фрагмента] вывели правило йома, 38б. : «…а имени нечестивых гнить» мишлей, 10:7. .

    о том, что поведение лота достойно порицания, уже сообщалось выше см. раши к берешит, 13:10. . поэтому раши приводит в качестве второго толкования мидраш, согласно которому упоминание нечестивых следует сопровождать порицанием, как сказано: «а имени нечестивых гнить» ср. также комм. раши к берешит, 6:9. ,  ли-фшуто шель раши. . вообще говоря, это правило сформулировано в танахе, в книге мишлей, но мудрецы сделали вывод, что оно имплицитно содержится в пятикнижии, обладающем более высоким статусом, чем мишлей диврей давид. .

    רעים …плохи… — [во всем,] что касается их тел.

    וחטאים …грешны… — [во всем,] что касается их имущества.

    талмудический фрагмент санѓедрин, 109а. , на который намекает раши, соответствует простому смыслу писания: тот, кто назван רע ра — «плохой», хуже того, кто назван חוטא хоте — «грешный», ибо разврат гаже, чем скупость ли-фшуто шель раши. .

    לה’ מאוד …пред господом весьма. — знают, кто их властелин, и восстают против него сифра, разд. бехукотай, 2:1. .

    в других местах писания при подобных негативных характеристиках имя всевышнего не упоминается, — к примеру, «…отродье грешных людей…» бемидбар, 32:14. или «…согрешивших против своих душ» там же, 17:3. . здесь же тора подчеркивает: «плохи и грешны пред господом». содомиты помнили о творце и грешили, желая восстать против него ли-фшуто шель раши. .

    Люди же Сдома плохи и грешны пред Господом весьма.

    Плохи По отношению к людям Хотя и сказано «перед Господом», Сдом был уничтожен за моральные, не за ритуальные грехи. . Йехезкель разъяснил: «руки бедного и нищего не поддерживал» (Йехезкель, 16:49).

  10. Господь сказал Авраму (после того, как Лот расстался с ним): — Окинь взором [окрестности]! С того места, на котором ты стоишь, посмотри на север и на юг, на восток и на запад.
    וַֽיהֹוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал господь авраму после того, как лот отделился от него: «осмотрись, посмотри с того места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад.

    אחרי הפרד לוט …после того, как лот отделился от него… — все то время, пока этот злодей был с ним, слово [всевышнего] не доходило до него танхума, разд. вайеце, 10. .

    сказано, что господь обратился к авраму после того, как от него отделился лот. что хочет подчеркнуть писание, связывая два, казалось бы, независимых события? раши дает ответ на этот вопрос: всевышний не обращался к авраму, пока с ним был вступивший на путь зла лот. однако в предыдущей главе читаем: «и явился господь авраму, и сказал: “потомству твоему дам я эту страну”…» берешит, 12:7. . но ведь лот был с ним в то время?! ответ таков: непосредственно перед этим было сказано: «и прошел аврам эту страну до места шхема…» берешит, 12:6. , — и раши говорит: прошел сам, без лота, чтобы молиться о сынах яакова, которые в будущем придут воевать в шхем мизрахи. . другой возможный ответ: описанное в предыдущей главе явление господа авраму произошло до того, как лот избрал путь зла.

    И сказал Господь Авраму после того, как Лот отделился от него : «Осмотрись, посмотри с того места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад.

    ЗАПАД Запад называется «стороной моря», так как Великое море Средиземное. См. Йеѓошуа, 1:4. , простирающееся от Сукот См. Шмот, 13:20. до Испании, находится к западу от Страны Израиля. Оно называется Великим морем по сравнению с другими морями Ср. Раши к Берешит, 15:18 : «Прат назван великой рекой потому, что граничит со Страной Израиля». .

  11. Всю эту землю, которую ты видишь, Я навеки отдаю тебе и твоим потомкам!
    כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם
    Ибн-Эзра

    Ибо всю землю, которую ты видишь, Я отдам тебе и твоему потомству навеки.

    Я отдам тебе Словесное дарение Земля — не предмет, ее нельзя передать из рук в руки. . Подобное словоупотребление встречается в стихе «и возложит их Символически возложит грехи евреев. на голову козла» (Ваикра, 16:21).

  12. Я сделаю твое потомство [многочисленным], словно пыль земная: лишь тот, кто сможет исчислить пыль земную, сочтет твое потомство!
    וְשַׂמְתִּ֥י אֶת־זַרְעֲךָ֖ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר| אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה
    Раши

    и я сделаю твое потомство как прах земной, и как сможет кто исчислить прах земной, так и потомство твое будет сочтено.

    אשר אם יוכל איש …и как сможет кто исчислить… — как невозможно исчислить прах земной, так и твое потомство нельзя будет сосчитать. раши объясняет, что здесь אם им означает не сомнение — «если», а сравнение — «так же» гур арье. .

  13. Встань же, пройди эту землю вдоль и поперек, ибо Я отдаю ее тебе.
    ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה
  14. Аврам передвинул свои шатры: он пришел и поселился у дубравы Мамрé, близ Хеврона. Там он воздвиг жертвенник Господу.
    וַיֶּֽאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵֽלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и разбил аврам шатры, и пришел, и поселился в дубраве мамре, что при хевроне, и построил там жертвенник господу.

    ממרא мамре — это имя человека.

    И разбил Аврам шатры, и пришел, и поселился в дубраве Мамре, что при Хевроне, и построил там жертвенник Господу.

    В дубраве Мамре, что при Хевроне Именно отсюда мы знаем Ср. Берешит, 12:6. , что дубрава Мамре находилась в Хевроне.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Лех-Леха

На первый взгляд кажется, что существует противоречие между названием недельной главы и ее содержанием. Ибо название главы, «Лех‑леха», означает, как разъясняется ниже, «иди к себе» и подразумевает продвижение Авраама к выполнению своей цели в жизни. Глава же повествует о целом ряде событий, произошедших с Авраамом, которые, казалось бы, отвлекали его от этой важной миссии. Беседа разрешает это противоречие путем глубокого анализа понятия «самореализация», или «подъем», применительно к еврею.