День четвертый

Лех-Леха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 14

  1. Это было в дни Амрафéля, царя Шинáра. Ариóх, царь Эласáра, Кедорлаóмер, царь Элáма, и Тидáль, царь Гоим,
    וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так в дни амрафеля — царя шинара, ариоха — царя эласара, кедарлаомера — царя элама, и тидаля — царя гоим:

    אמרפל …амрафеля… — это нимрод эрувин, 53а. , который сказал — אמר амар — авраму: «бросайся — פול поль — в раскаленную печь».

    имя амрафель можно прочитать как состоящее из двух слов: אמר פל (амар-поль — «сказал: «бросайся»). отсюда приведенное раши толкование мидраша.

    מלך גוים …царя гоим… — есть край, называющийся גוים гоим — букв. «народы», поскольку там собрались люди из разных народов и мест и провозгласили царем человека по имени тидаль.

    поскольку все остальные цари, безусловно, также были «царями народов», раши подчеркивает, что оборот מלך גוים мелех гоим в данном случае следует понимать как «царь местности гоим».

    И было так в дни Амрафеля, царя Шинара, Ариоха, царя Эласара, Кдорлаомера, царя Элама, и Тидаля, царя Гоим :

    Царя гоим Гоим — это название города-государства, как и Элам, внутри которого была крепость Шушан См. Даниэль, 8:2. . Или же мелех гоим означает «царь племен», а каких именно — не упомянуто. Очевидно, что это другие племена, не Шинар и его союзники.

  2. вели войну против Бéры, царя Сдома, Бирши, царя Аморы, Шинáва, царя Адмы, Шемэвера, царя Цевоима, и царя Бéлы (она же — Цóар),
    עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־בֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־ בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב| מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ [צביים] צְבוֹיִ֔ם וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא־צֹֽעַר
    Раши

    вели они войну с берой — царем сдома, с биршей — царем аморы, с шинавом — царем адмы, и с шемевером — царем цвоима, и с царем белы, она же цоар.

    ברע …берой… — [названого так, потому что] был плох — רע ра — для неба и для людей танхума, разд. лех-леха, 8. .

    возможно, два вида зла, о которых говорит мидраш (плох для неба, и плох для людей). имя ברע бера читается как ב’ רע бет ра — «два (таково числовое значение буквы ב бет) зла».

    ברשע …биршей… — [названого так, потому что] возвысился за счет своего злодейства — רשע реша.

     

    имя этого царя можно истолковать так: ב+רשע — би+реша, «посредством злодейства».

    שנאב …шинавом… — [назван так, потому что] ненавидит — שונא соне — своего небесного отца — אב ав там же. . имя этого царя можно истолковать так: אב + שנא — соне+ав — «ненавидящий отца».

    שמאבר …шемевером… — [назван так, потому что] сделал — שם сам — себе крыло — אבר эвер, чтобы летать там же.  — оторваться [от земли] и восстать против всевышнего.

    в основе комментария — аллюзия на стих писания: «кто дал бы мне крыло — אבר эвер, — как у голубя? взлетел бы я — אעופה ауфа…» теѓилим, 55:7.

    при толковании имен шинав и шемевер отождествляют буквы шин и син, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному.

    בלע …белы… — это название города [а не имя царя].

    тогда этот город еще не назывался цоар, это имя позже даст ему лот см. берешит, 19:22. . злодейства правителя этого города были не столь велики, как злодейства его соседей, поэтому он спасся вместе со своим народом. по этой же причине не упомянуто его имя.

  3. которые сошлись в долине Сидим — [теперь] это Мертвое море.
    כָּל־אֵ֨לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל־עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח
    Раши
    Ибн-Эзра

    все они объединились в долине сидим, это [ныне] мертвое море.

    עמק השדים …в долине сидим… — ее называли так, поскольку там было много полей — שדות садот.

    оборот עמק השדים эмек ѓасидим следует понимать согласно переводу онкелоса: «на равнине полей».

    הוא ים המלח …это [ныне] мертвое море. — позднее воды устремились туда и образовали мертвое море букв. «соленое море» .

    а агадический мидраш говорит, что скалы вокруг этой долины раскололись и потоки [воды] устремились в нее берешит раба, 42:5. .

    согласно первому комментарию, море образовалось по прошествии времени, а согласно мидрашу, долина сидим превратилась в мертвое море вследствие катаклизма, во время которого был уничтожен сдом.

    Все они объ­единились в долине Сидим, это Ям ѓа-мелах.

    Объединились Глагол хавру («объединились») относится к породе пааль.

    В долине Сидим Слово сидим от того же корня, что и слова ве-садта отам ба-сид («и покрой их известью») (Дварим, 27:2), или «и ставишь ба-сад (“в колоду”) ноги мои» (Иов, 13:27) Ибн-Эзра в своем комментарии к этому стиху из книги Иов толкует слово сад как однокоренное с сид в Дварим, 27:2, т. е. связывает его значение с известью. , подобно словам пат («краюха [хлеба]») (Берешит, 18:5) и питим («кусочки [хлеба]») (Ваикра, 2:6).

    Это Слово «долина» относится и к слову сидим, и к Соленому морю, подобно стиху «не в ярости Твоей обличай меня и [не] во гневе Твоем наказывай меня» (Теѓилим, 38:2), и, таким образом, стих нужно понимать как «долина Сидим, она же долина Соленого моря».

    В ДОЛИНЕ СИДИМ [Слово сидим] от того же корня, что и слова «ве-садта (“и покрой”) их ба-сид (“известью”)» (Дварим, 27:2).

  4. Двенадцать лет подчинялись они Кедорлаомеру, а на тринадцатый год восстали.
    שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָֽבְד֖וּ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹֽשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    двенадцать лет служили кедарлаомеру, а тринадцать лет — восставали.

    שתים עשרה שנה עבדו двенадцать лет служили… — [двенадцать лет служили] пять этих царей кедарлаомеру.

    Двенадцать лет служили Кдорлаомеру, а в тринадцатом году восстали.

    А в тринадцатом году Выражение у-шлош эсре («а тринадцать») озна­чает то же, что би-шлош эсре («в тринадцатом [году]»), подобно фразе «потому что [в] шесть дней создал Господь» (Шмот, 20:11). Автор книги Седер олам См. Седер олам раба, гл. 1. , однако, сложил упомянутые годы По его толкованию восстание против Кедорлаомера продолжалось 13 лет, а всего прошло 25 лет. , но нам не постичь его мудрости.

    А В ТРИНАДЦАТОМ ГОДУ В этом выражении пропущен предлог бе- («в»), подобно «находившееся бейт Ѓашем (“в доме Господнем”)» (Млахим II, 18:15) или «потому что шешет ямим (“в шесть дней”) создал Господь» (Шмот, 20:11). Об этом свидетельствует следующий стих: «а на четырнадцатый год…» (стих 5).

  5. На четырнадцатый год пришел Кедорлаомер вместе с союзными царями, и они разбили рефаимов в Аштерóт‑Карнáиме, зузеев в Ѓáме, эймеев в Шавé‑Кирьятáиме,
    וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּכּ֤וּ אֶת־ רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת־הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а на четырнадцатый год пришел кедарлаомер и цари, что с ним, и разбили рефаев в аштерот-карнаиме, зузеев в ѓаме, эмеев в шаве-кирьятаиме,

    ובארבע עשרה שנה а на четырнадцатый год… — [на четырнадцатый год] от начала мятежа пришел кедарлаомер [с войском]. так как события касались в основном его, [ему служили и против него восстали], он принял на себя это тяжелое бремя.

    сказанное в торе שתים עשרה שנה עבדו… ושלוש עשרה שנה מרדו штейм эсре шана авду… ушлош эсре шана марду предполагает два варианта понимания. первый: «двенадцать лет служили… а на тринадцатый — восстали» (т.е. фрагмент описывает 12-й, 13-й и 14-й годы с момента порабощения кедарлаомером царей). второй: «двенадцать лет служили… а тринадцать лет — восставали» так в трактате шабат, 10б. . это мнение принимает раши, подчеркивая, что речь идет о четырнадцатом годе «от начала мятежа». откуда же следует, что «события касались в основном его», кедарлаомера? поскольку сказано в единственном числе: «пришел кедарлаомер и цари», а не «пришли».

    והמלכים …и цари… — эти три [вышеупомянутых] царя.

    הזוזים …зузеев… — это [народ] замзумеи.

    в этом стихе говорится о народах рефаэев, зузеев и эмеев, а в книге дварим в описании заиорданья см. 2:11,20. перечисляются рефаэи, эмеи и замзумеи. раши идентифицирует зузеев как зам­зумеев диврей давид. .

    А на четырнадцатый год пришел Кдорлаомер и цари, что с ним, и разбили рефаев в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Ѓаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме,

    Рефаев У всякого, кто их увидит, замирает сердце, так что можно его самого принять за одного из мертвецов-рефаимов Ибн-Эзра везде толкует слово рефаим как «мертвецы-призраки», см. его комментарий к Мишлей, 2:18; 21:16 и Иов, 26:5, а также Йешаяѓу, 26:14. Но в этом стихе имеются в виду не призраки, а ужасающего вида люди. .

    ЗУЗЕЕВ Это такой народ В языке Мишны и Талмуда зузим означает «деньги, монеты». .

  6. а хорéев — в горах Сéира, до [самого] Эль‑Парáна, что близ пустыни.
    וְאֶת־הַֽחֹרִ֖י בְּהַֽרֲרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּדְבָּֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    хореев на их горе сеир, до эль-парана, что в пустыне.

    בהררם שעיר …на их горе сеир… — на их горе [сеир].

    раши указывает, что здесь использована более редкая форма слова с удвоенной корневой буквой: הרר ѓарар вместо הר ѓар — «гора». и также переводит онкелос: «на горе их».

    איל פארן …эль-паран… — согласно переводу [онкелоса] «равнина» [паран]. я же полагаю, что слово «эль» не означает «равнина», это собственное название равнины паран.

    подобным образом [равнина] мамре называется элоней см. берешит, 13:18. , [равнина] иордана — кикар см. там же 13:10. , [равнина] шитим — авель, авель-ѓа-шитим см. бемидбар, 33:49. , и так же бааль — это часть названия [равнины] бааль-гад см. йеѓошуа, 11:17. . все [эти слова] переводятся [онкелосом] как «равнина», [«долина»], но у каждой из этих [равнин] есть свое название.

    על המדבר ср. другое понимание раши этих оборотов в комм. к берешит, 13:18. …в пустыне. — рядом с пустыней. такое же [значение оборота על аль в выражении] ועליו מטה מנשה веалав мате менаше — «и рядом с ним колено менаше…» бемидбар, 2:20. .

    эль-паран находится возле пустыни, а не в ней самой, как можно было бы предположить.

    хореев на их горе Сеир, до поля Паран, что в пустыне.

    На их горе Слово бе-ѓарерам является глагольной формой тяжелой удвоенной породы Пиэль. , как бе-дабрам («когда они говорили») (Шмот, 7:7), и понимать его надо так: «Когда стали они подниматься на свою гору Сеир».

    НА ИХ ГОРЕБе-­­­­­­­­ѓарерам. Это глагольная форма тяжелой удвоенной породы. Многие понимают эти слова как «на гору людей из Сеира», но это неверно «Многие» — это сам Ибн-Эзра в своем первом комментарии. .

  7. После этого они повернули, пришли в Эйн‑Мишпáт (он же — Кадéш) и опустошили все земли амалекитян, а также [земли] эмореев, обитавших в Хацацóн‑Тамáре.
    וַיָּשֻׁ֠בוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָֽעֲמָֽלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בְּחַֽצֲצֹ֥ן תָּמָֽר
    Раши

    и они вернулись, и пришли в эйн-мишпат, он же кадеш, и поразили все поле амалека, а также эмореев, живших в хацоцон-тамаре.

    עין משפט הוא קדש …эйн-мишпат, он же кадеш… — [название עין משפט

    эйн-мишпат — «источник суда»] предвосхищает будущие события, ведь именно у этого источника моше и аѓарон будут наказаны таргум йерушалми; танхума, разд. лех-леха, 8. в истории с מי מריבה мей-мерива — водами распри см. бемидбар, 20:1-13. .

    а согласно переводу онкелоса, это место, куда жители той страны собирались для различных тяжб.

    שדה העמלקי …поле амалека… — амалек еще не родился, и [это название также] предвосхищает будущие события берешит раба, 42:7. .

    впоследствии на этих землях будут жить амалекитяне.

    בחצצון תמר …в хацоцон-тамаре. — он же эйн-геди, как следует из стиха в диврей ѓа-ямим диврей ѓа-ямим II, 20:2: «и пришли и донесли йеѓошафату, говоря: “идет на тебя великое полчище из-за моря, от арама, и они в хацоцон-тамаре, он же эйн-геди”». , где говорится о царе йеѓошафате.

  8. И тогда цари Сдома, Аморы, Адмы, Цевоима и Белы (она же — Цоар) вышли [им навстречу] и в долине Сидим вступили с ними в сражение:
    וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ [צביים] צְבוֹיִ֔ם וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים
  9. с Кедорлаомером, царем Элама, Тидалем, царем Гоима, Амрафелем, царем Шинара, и Ариохом, царем Эласара. Четыре царя [сражались] против пяти.
    אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־הַֽחֲמִשָּֽׁה
    Раши
    Ибн-Эзра

    с кедарлаомером — царем элама, тидалем — царем гоим, амрафелем — царем шинара и ариохом — царем эласара, — четыре царя с пятью.

    ’ארבעה מלכים וגו …четыре царя… — [четыре царя собрались против

    пяти] и все же победу одержали уступавшие числом, что показывает, насколько они были сильны. но это не помешало авраму погнаться за ними.

    с Кдорлаомером, царем Элама, Тидалем, царем Гоим, Амрафелем, царем Шинара, и Ариохом, царем Эласара, — четыре царя с пятью.

    С КдорлаомеромЭт употреблено здесь в значении им («с») А не в значении предлога прямого дополнения. .

  10. В долине Сидим [было] множество асфальтовых ям. Спасаясь бегством, царь Сдома и [царь] Аморы упали туда, а остальные убежали в горы.
    וְעֵ֣מֶק הַשִּׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּֽאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַֽעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    в долине же сидим — многочисленные смоляные ямы, и когда цари сдома и аморы бежали, то свалились туда, а остальные убежали в горы.

    בארת בארת חמר …смоляные ямы… — там было много ям, из которых брали землю для строительного раствора.

    а агадический мидраш таков: ямы были заполнены строительным раствором [смолой], но с царем сдома произошло чудо, и он выбрался. [и вот для чего нужно было это чудо:] некоторые люди не верили в то, что аврам спасся из ур-касдима, из раскаленной печи см. раши к берешит, 11:28. . но когда царю сдома удалось выбраться из смолы, они поверили и в то, что ранее произошло с аврамом берешит раба, 42:7. .

    согласно первому толкованию, они упали в пустые ямы; согласно второму — в заполненные вязким веществом. повторение בארת בארת беэрот беэрот — «ямы, ямы» — указывает на то, что ям было много.

    הרה נסו …убежали в горы. — הרה נסו ѓера насу [означает] то же самое, что и נסו להר насу леѓар — «убежали к горе». везде префикс [направления] ל ле заменим суффиксом ה ѓа, но есть различие между הרה ѓера и ההרה ѓаѓара, потому что ה ѓа в конце слова заменяет ל ле в начале [огласованный значками шва или хатаф], но не заменяет ל ле с огласовкой патах [с определенным артиклем]. поэтому הרה ѓера означает то же самое, что להר леѓар или אל הר эль ѓар, то есть к какой-то горе, без конкретного указания. [стих] следует понимать так: каждый бежал к первой попавшейся горе. когда же [определенный артикль] ה ѓа стоит в начале слова — ההרה ѓаѓара или המדברה ѓамидбара, — это имеет тот же смысл, что и אל ההר эль ѓаѓар или לההר леѓаѓар, что означает «к той, известной горе, о которой говорилось ранее».

    В долине же Сидим — многочисленные смоляные ямы, и когда цари Сдома и Аморы бежали, то свалились туда, а остальные убежали в горы.

    Ямы Слово беэр в Писании всегда обозначает ключ или источник Имеются в виду не смоляные ямы, а источники в районе добычи смолы. , а форма его здесь необычная Под буквой бет огласовка сеголь вместо обычного шва. из-за сопряженного состояния.

    Свалились туда Желая спастись, как в стихе «пал ниц» (Бемидбар, 16:4) Побежденные цари не упали в ямы, а пали на лицо пред царями-победителями. .

    В горы Слово ѓера означает «в горы» и употреблено здесь в необычной форме В сокращенной форме и огласовано по-другому, вместо обычного ѓе-ѓара («в горы»). .

    СМОЛЯНЫЕ ЯМЫБеэрот. Это слово находится в сопряженном состоянии, [поэтому его форма необычна], оно встречается и в другой форме См., например, Берешит, 26:18. , и таких случаев много.

    В ГОРЫ Слово ѓера (הֶרָה) означает «в горы», как если бы перед словом стоял предлог эль («в»), огласованный тремя точками Сеголь. . А огласовка камац катан Здесь Ибн-Эзра называет так сеголь. стоит вместо камац гадоля.

  11. [Победители] захватили все имущество Сдома и Аморы, все их съестные припасы — и ушли.
    וַיִּקְח֠וּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַֽעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־ אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ
  12. Они также захватили [в плен] Лота, племянника Аврама, который жил в Сдоме, и [забрали] его имущество, и ушли.
    וַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    они взяли также лота, племянника аврама, с его имуществом, и ушли; а он жил в сдоме.

    והוא יושב בסדום …а он жил в сдоме. — что привело к этому [к пленению лота]? то, что он жил в сдоме берешит раба, 42:7. ,  см. раши к 13:5. .

    в стихе говорится о том, что лота с его имуществом взяли в плен, а затем сообщается: «а он жил в сдоме». своим комментарием раши связывает окончание стиха с его началом. злоключения лота были вызваны именно тем, что он жил в сдоме.

    Они взяли также Лота, племянника Аврама, с его имуществом, и ушли; а он жил в Сдоме.

    Жил в Сдоме В тот момент Лот находился в Сдоме Обычно Лот жил вне города, в шатрах (см. Берешит, 13:12). .

    ЖИЛ В СДОМЕ Пропущено слово «тогда [жившего]».

  13. Пришел беглец и рассказал [об этом] еврею Авраму, жившему у дубравы Мамрé (а эморей Мамре и его братья Эшколь и Анер были союзниками Аврама).
    וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָֽעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָֽאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַֽאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּֽעֲלֵ֥י בְרִֽית־אַבְרָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пришел беглец, и сообщил это авраму-иври, а тот обитал в дубраве эморея мамре, брата эшколя и брата анера, которые были союзниками аврама.

    ויבא הפליט и пришел беглец… — согласно простому пониманию [текста писания] это был ог, который бежал — פלט палат — с поля боя. и к этому относится сказанное: «ибо только ог… уцелел из всех рефаев…» дварим, 3:11. это «уцелел» означает, что амрафель и его союзники не убили [ога], когда разгромили рефаев в аштерот-карнаим танхума, разд. хукат, 25. .

    согласно мидрашу берешит раба в нашей версии мидраша берешит раба этого высказывания нет, но такая агада есть в талмуде (нида, 61а). , ог был [назван беглецом — הפליט ѓапалит, поскольку] остался в живых — פלט палат — из поколения потопа. именно это [имеется в виду в словах] «из всех рефаев», как сказано: «…на земле были исполины…» берешит, 6:4.

    [ог сообщил о том, что лот взят в плен, поскольку] надеялся, что аврам погибнет в бою и тогда он возьмет в жены сару берешит раба, 42:7. .

    поскольку слово הפליט ѓапалит написано с определенным артиклем ה ѓа, это значит, что речь идет о уже известном из повествования «беглеце». рефаи описываются в книге дварим как народ великанов см. 2:11, 21. . раши утверждает, что они — уцелевшие остатки допотопного населения земли, одним из них и был ог.

    העברי …иври… — [аврам назван העברי ѓа-иври, что означает] «перешедший с другого [берега]» — מעבר меэвер — реки [евфрат] берешит раба, 42:7. .

    от этого слова, «иври», этимологически берет начало слово «еврей».

    בעלי ברית אברם …союзниками аврама. — которые заключили с ним союз.

    словосочетание בעל ברית бааль брит встречается в писании только один раз, и поэтому раши объясняет его значение.

    И пришел беглец, и сообщил это Авраму-иври, а тот обитал в дубраве эморея Мамре, брата Эшколя и брата Анера, которые были союзниками Аврама.

    И пришел беглец Один из тех жителей Сдома, которые убежали и спас­лись, как в стихе «пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима» (Йехезкель, 33:21). Существуют также толкования, выходящие за рамки прямого смысла Утверждающие, что это был великан Ог, царь Башана, спасшийся от Потопа. См. комментарий Раши к этому стиху, а также Нида, 61а и Берешит раба, 42:8. .

    БЕГЛЕЦ От войны, как в стихе «пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима» (Йехезкель, 33:21).

  14. Услыхав, что его родственник попал в плен, Аврам вооружил триста восемнадцать своих людей, рожденных в его доме, и пустился в погоню до Дана.
    וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת־חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁל֣שׁ מֵא֔וֹת וַיִּרְדֹּ֖ף עַד־דָּֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и услышал аврам, что пленен его родич, и вооружил он триста восемнадцать своих питомцев, детей своего дома, и погнался до дана.

    וירק …и вооружил… — согласно переводу [онкелоса] — «вооружил». и подобно этому сказано: «…и обнажу — והריקותי ваѓарикоти — меч вам вослед…» ваикра, 26:33.  — иными словами, вооружусь мечом против вас. и также «…обнажу — אריק арик — свой меч…» шмот, 15:9. , и также «и вооружись — והריק веѓарек — копьем…» теѓилим, 35:3. .

    חניכו …своих питомцев… — [в самом тексте торы это слово написано חניכו ханихав, без буквы י йуд, что может быть прочитано как «воспитанник», «питомец», в единственном числе  — это элиэзер и т. д.» см. также: псикта зутарта, маскиль ле-давид, минхат шай и др."].] это элиэзер, которого он приучал к [исполнению] заповедей. [само слово] означает ту стадию, когда человек (или орудие) начинает заниматься (или использоваться) тем родом деятельности (для того рода деятельности), который в дальнейшем станет для него основным. подобно этому сказано: «наставляй — חנוך ханох — отрока…» мишлей, 22:6. , «… для освящения — חנכת ханукат — жертвенника» бемидбар, 7:11. , «…при освящении — חנכת

    ханукат — дома…» теѓилим, 30:1 . а на французском языке это называется einicier.

    שמונה עשר ושלש מאות …триста восемнадцать… — наши мудрецы говорили, что элиэзер был один, а число 318 — это гематрия — цифровое значение букв его имени недарим, 32а; берешит раба, 43:2. .

    если аврам мог быстро вооружить 318 верных ему воспитанников, то почему они больше не упоминаются в писании, и все его поручения выполняет лишь один доверенный человек и сам аврам говорит, что единственный преданный ему человек — элиэзер из дамаска? см. берешит, гл. 24. и 15:2 на эти вопросы и отвечает приведенный раши мидраш. впрочем, это может означать и то, что, с точки зрения мудрецов, лишь элиэзер заслужил подобное упоминание в торе.

    עד דן …до дана. — там силы покинули его, ибо он увидел [в пророческом видении], что его потомки установят там тельца см. млахим I, 12:29. ,  санѓедрин, 96а. .

    см. комм. раши к след. стиху.

    И услышал Аврам, что пленен его родич, и вооружил он триста восемнадцать своих питомцев, детей своего дома, и погнался до Дана.

    Вооружил Слово ва-ярек означает «дал оружие», как в стихе ве-ѓарек ханит («вооружись копьем») (Теѓилим, 35:3). Некоторые утверждают, что этот глагол обозначает доставание меча из ножен, подобно тому как сказано в стихах «ярику (“прольют”) на землю» (Коѓелет, 11:3) и «мериким (“опустошали”) свои мешки» (Берешит, 42:35), ведь таким образом можно описать и доставание меча из ножен.

    Своих питомцев Которых Аврам всесторонне обучил военному делу, хотя об этом прямо и не сказано. Толкование же, основанное на том, что по гематрии Сумма численных значений букв. это слово равно слову «Элиэзер», выходит за рамки прямого смысла См. комментарий Раши к этому стиху. , ведь Писание не говорит при помощи гематрий, иначе каждый мог бы любое слово истолковать произвольно в любом смысле, плохом или хорошем, только не в его прямом значении.

    ВООРУЖИЛ… СВОИХ ПИТОМЦЕВ Пропущено слово «копьями», как в стихе «ве-ѓарек (“вооружись”) копьем» (Теѓилим, 35:3).

  15. Ночью он и его слуги разделились, и бил он [врагов], и преследовал их до [самой] Ховы, что к северу от Дамаска.
    וַיֵּֽחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם| לַ֛יְלָה ה֥וּא וַֽעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק
    Раши

    и разделился на них ночью, он и его слуги, и поразил их, и преследовал до ховы, что к северу от дамесека.

    ויחלק עליהם и разделился на них… — согласно простому смыслу, [надо изменить порядок слов] писания: «и разделились он и его слуги, преследуя их ночью». так преследователи делятся [на группы] в погоне за преследуемыми, когда те разбегаются в разные стороны.

    לילה …ночью… — то есть даже с наступлением темноты они не прекратили преследование.

    а агадический мидраш таков: эта [чудесная] ночь разделилась — ויחלק לילה ваехалек лайла, и в ее первой половине было сотворено чудо для него [аврама], а вторая ее половина была сохранена до [чуда, произошедшего] в полночь [исхода из] египта.

    простой смысл писания не удовлетворяет раши, так как понимание слов ויחלק עליהם לילה ваехалек алейѓем лайла как «и разделились против них ночью» не совсем соответствует библейскому синтаксису. поэтому раши предлагает мидраш, отклоняющийся от простого смысла, но соответствующий грамматике. согласно этому толкованию, слово ויחלק ваехалек — «и разделился» — относится к ночи, и стих надо понимать как «и разделилась ради них ночь [точнее — чудо ночи], ради него и его слуг…».

    עד חובה …до ховы… — нет местности с названием хова, но [здесь] так назван [упомянутый в предыдущем стихе] дан, [и он назван] хова — «вина» — в предвосхищение поклонения идолам, которое произойдет там таргум йерушалми. .

  16. Он возвратил все добро, возвратил и Лота, своего родственника, вместе с его имуществом, а также женщин и [плененный] народ.
    וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָֽרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם
  17. Когда же он возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, что были с ним, ему навстречу вышел царь Сдома. [Это было] в долине Шавé (она же — Царская долина).
    וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֘ לִקְרָאתוֹ֒ אַֽחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ
    Раши

    и вышел царь сдома навстречу ему после того, как тот вернулся, сразив кедарлаомера и царей, что с ним, — в долину шаве, она же эмек ѓа-мелех.

    עמק שוה …долину шаве… — это ее название. а согласно переводу [онкелоса], «гладкая равнина», [то есть равнина], на которой нет ни деревьев, ни каких-либо неровностей.

    עמק המלך …эмек ѓа-мелех. — [в буквальном переводе — царская долина, и, согласно онкелосу, это] царский ипподром [где каждая дорожка была длиной в рис]. а один рис равен тридцати каним раши к йома, 67а.  — קנה кане [а קנה кане — это шесть локтей см. йехезкель, 40:5. ]. [эта территория] была предназначена для царских игрищ.

    а агадический мидраш таков: долина [— שוה шаве — согласия, она же עמק המלך эмек ѓа-мелех — царская долина], где все народы пришли к согласию и поставили аврама божьим наставником и главою над собой берешит раба, 43:5. .

  18. А Мальки‑Цéдек, царь Шалема, вынес [Авраму] хлеб и вино; он был служителем Бога Всевышнего.
    וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֣ל עֶלְיֽוֹן
    Раши
    Ибн-Эзра

    а мальки-цедек, царь шалема, вынес хлеб и вино. он был служитель бога всевышнего.

    ומלכי צדק а мальки-цедек… — [согласно] агадическому мидрашу таргум йерушалми; недарим, 32б. , это был шем, сын ноаха.

    לחם ויין …хлеб и вино… — так встречают утомленных боем. малькицедек показал ему, что не затаил против него злобу за то, что тот убил его потомков.

    а [согласно] агадическому мидрашу, мальки-цедек этим намеком указал ему на хлебные приношения и возлияния вина, которые будут приносить его сыновья берешит раба, 43:6. .

    цари, перечисленные в стихе 14:1, происходят от шема.

    в этой войне аврам захватил много добычи, поэтому не нуждался в хлебе и вине. если же сам царь шалема выходит ему навстречу с хлебом и вином — значит, это миротворческий жест.

    шалем — это другое название иерусалима там же, 43:7. .

    в отношении агадического объяснения может возникнуть вопрос: почему мальки-цедек не намекнул и на жертвоприношения животных? дело в том, что жертвы из скота приносились и праотцами, и поколением пустыни после исхода, а хлебные и винные жертвы были вменены евреям в обязанность только после их прихода в кнаан сифрей бемидбар, разд. шлах, 257. . это и подчеркивает раши в своем комментарии: «там будут совершать его сыновья» диврей давид. .

    А Мальки-Цедек, царь Шалема, вынес хлеб и вино. Он был служитель Бога Всевышнего.

    А Малки-Цедек Его имя означает, что он царь (мелех) над местом праведности (цедек) Иерусалимом, см. Йешаяѓу, 1:21–26. , а некоторые отождествляют его с Шемом См. комментарий Раши, а также Недарим, 32б. .

    Царь Шалема Иерусалима, о чем свидетельствует стих «и стало в Шалеме жилище Его» (Теѓилим, 76:3).

    Служитель Слово коѓен имеет значение [«служитель»], соответствующее его арамейскому переводу См. Таргум Онкелос : «служил пред Богом Всевышним». , и это касается его значения везде, о чем свидетельствует стих: «киѓану (“и они будут служить”) Мне» (Шмот, 28:41). Что же касается фразы «диврати (“по слову”) Малки-Цедека» в книге Теѓилим (110:4), то она связана с тем, что [Малки-Цедек] достойно говорил (дибер) и любезно поступил, благословив Аврама первым за то, что тот вызвался вызволить пленников, а затем он сказал: «Благословен Бог Всевышний, Который помог ему и предал врагов в его руки» В этом стихе из псалма коѓеном называется не служитель и не священник, а царь, подобный Малки-Цедеку. Поэтому мы могли бы подумать, что и в нашем стихе Малки-Цедек называется коѓеном, и это слово означает «властитель». Ибн-Эзра объясняет здесь, что царь в книге Теѓилим уподоблен Малки-Цедеку по праведности и правильному поведению, а не по статусу. В комментарии же к книге Теѓилим Ибн-Эзра поясняет, что царь должен служить Всевышнему, как это делал Малки-Цедек. Так сказано и в стихе «а сыновья Давида — коѓаним (“придворные”)» (Шмуэль II, 8:18). .

    ЦАРЬ ШАЛЕМА Иерусалима, о чем свидетельствует стих «и стало в Шалеме жилище Его» (Теѓилим, 76:3).

  19. Он благословил его, сказав: “Аврам благословлен Богом Всевышним, Создателем неба и земли!
    וַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ
    Раши

    и благословил его, говоря: «благословен аврам богом всевышним, приобретшим небо и землю,

    קונה שמים וארץ «…приобретшим небо и землю…» — [смысл сказанного такой же] как и в стихе «…создающий небо и землю» теѓилим, 134:3. . создав их, он тем самым приобрел их для себя.

  20. Благословен Бог Всевышний, Который отдал твоих врагов тебе в руки!” И [Аврам] дал ему десятую часть всей [добычи].
    וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ל֥וֹ מַֽעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и благословен бог всевышний, который отдал тебе твоих врагов!» и тот дал ему десятину от всего.

    אשר מגן «…который отдал…» — который выдал [тебе твоих врагов]. и подобно этому сказано: «…как выдам тебя — אמגנך амагенха, — израиль…» ѓошеа, 11:8.

    раши объясняет, что глагол מיגן миген имеет здесь смысл «выдал», а не «защитил», от מגן маген — «щит».

    ויתן לו …и [тот] дал ему… — аврам отделил ему десятину от всего своего [имущества], потому что [мальки-цедек] был служителем всевышнего.

    эта десятина была отделена от всего его имущества, а не от военной добычи, которую, согласно сказанному ниже, аврам не взял гур арье. .

    и благословен Бог Всевышний, который отдал тебе твоих врагов !» И тот дал ему десятину от всего.

    Отдал Слово миген обозначает то же, что и слово натан («отдал, передал»), как в стихе: «темагнека (“доставит тебе”) великолепный венец» (Мишлей, 4:9), и буква мем в этом слове относится к корню.

    Дал ему десятину от всего Аврам отделил десятину во имя Всевышнего и не нашел никого достойнее Малки-Цедека, чтобы принять ее Во времена Авраѓама еще не было заповеди отделять десятину, и уж тем более не было священников из рода Аѓарона, которым ее нужно отдавать. Поэтому Авраѓам просто захотел сделать подарок Всевышнему и нашел достойного человека для принятия такого подарка. См. аналогичный комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 28:22. Не следует таким образом видеть в деянии Авраѓама выполнение еврейской заповеди отделения десятины для священников, как это делает Раши. .

    ОТДАЛ ТЕБЕ ТВОИХ ВРАГОВ Передал, как в стихе «как амагенха (“предам тебя”), Израиль» (Ѓошеа, 11:8).

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Лех-Леха

На первый взгляд кажется, что существует противоречие между названием недельной главы и ее содержанием. Ибо название главы, «Лех‑леха», означает, как разъясняется ниже, «иди к себе» и подразумевает продвижение Авраама к выполнению своей цели в жизни. Глава же повествует о целом ряде событий, произошедших с Авраамом, которые, казалось бы, отвлекали его от этой важной миссии. Беседа разрешает это противоречие путем глубокого анализа понятия «самореализация», или «подъем», применительно к еврею.