День четвертый

Вайера

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 19

  1. — И в этом уступлю тебе, — сказал Он ему, — не разрушу город, о котором ты говоришь.
    וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ
    Раши

    и сказал он ему: «вот, и в этом также угождаю тебе, что не опрокину город, о котором говоришь.

    גם לדבר הזה «…и в этом также…» — «не только ты сам будешь спасен, но и весь город я спасу ради тебя».

    הפכי «…опрокину…» — [слово הפכי ѓафки означает то же самое, что и] הופך אני ѓофех ани — «опрокидываю я» [а не «опрокидывание мое»]. подобно [этому]: «עד באי ад бои — до моего прихода…» берешит, 48:5. , «אחרי ראי ахарей рои — после виденного мною» там же, 16:13. , «מדי דברי בו мидей дабри бо — каждый раз, когда я заговорю о нем» ирмеяѓу, 31:19. .

    слово הפכי ѓафки — как и другие приведенные раши примеры — является глаголом с суффиксом י и, а не существительным, как можно было бы ошибочно предположить см. шмот, 14:12, раши, ממתנו. .

  2. Беги туда скорее, ибо Я не могу ничего сделать до тех пор, пока ты туда не пришел. Поэтому тот город и назвали Цоар [“Малый”].
    מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּֽאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר
    Раши

    спеши, спасайся туда, ибо не могу ничего сделать до твоего прихода туда». поэтому назвали этот город цоар [малый].

    כי לא אוכל לעשות «…ибо не могу ничего сделать…» — это наказание ангелам за то, что они сказали: «ибо мы уничтожаем [это место]…» берешит, 19:13. см. берешит раба, 50:9 , — приписав себе [а не всевышнему] способность осуществить наказание. поэтому они не сдвинулись с места до тех пор, пока не были вынуждены признать, что это не в их власти.

    כי לא אוכל «…ибо не могу…» — сказано в единственном числе. отсюда следует вывод, что один ангел уничтожал, а другой — спасал, поскольку два ангела не могут быть посланы с одним поручением см. раши к берешит, 18:2. .

    על כן קרא שם העיר צוער поэтому назвали этот город цоар [малый]. — согласно сказанному והיא מצער — ве-ѓи мицар см. «он и мал», берешит, 19:20. . толкование нового названия города основано на игре созвучий: мицар — цоар. а прежнее его название — бела (см. берешит, 14:2).

  3. Солнце поднялось над землей, и Лот пришел в Цоар.
    הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה
  4. А Господь дождем пролил на Сдом и Амору огненную серу — с небес, от Господа.
    וַֽיהֹוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь дождем пролил на сдом и амору серу и огонь, от господа, с небес.

    וה’ המטיר и господь дождем пролил… — везде, где сказано וה’ веѓашем [— «и господь», то есть приводится четырехбуквенное имя всевышнего в сочетании с соединительным союзом ו ве — «и»], речь идет о всевышнем и его суде берешит раба, 51:2 .

    четырехбуквенное имя творца олицетворяет его атрибут милосердия см. раши к берешит, 1:1. . однако злодеяния жителей сдома были столь велики, что даже милосердие согласилось с приговором, который был вынесен судом см. раши к шмот, 12:29. .

    המטיר על סדום …дождем пролил на сдом… — на рассвете, как сказано: «и лишь только взошла заря…» берешит, 19:15.  — это время суток, когда луна находится на небосводе вместе с солнцем. поскольку среди сдомитян одни поклонялись солнцу, а другие — луне, сказал всевышний: «если накажу их днем, то те, кто поклоняется луне, скажут: если бы это случилось ночью, когда властвует луна, мы не были бы уничтожены. а если накажу их ночью, то те, кто поклоняется солнцу, скажут: если бы это случилось днем, когда властвует солнце, мы не были бы уничтожены» берешит раба, 51:3 . поэтому написано: «и лишь только взошла заря…» берешит, 19:15.  — наказал их в час, когда солнце и луна властвуют вместе.

    המטיר וגו’ גפרית ואש …дождем пролил на сдом и амору серу и огонь… — сначала полил дождь, который [затем] превратился в серу и огонь ср. мехильта, разд. бешалах, נאדרי בכח. .

    по отношению к сере и огню употреблено слово המטיר ѓимтир — «дождем пролил», которое было бы более уместным по отношению к воде.

    отсюда комментарий раши: «сначала полил дождь…»

    מאת ה’ …от господа… — это обычный способ изложения в писании. подобно этому: «и сказал лемех женам своим: “ада и цила, услышьте голос мой! жены лемеха…”» берешит, 4:23. , — а не «мои жены». и давид сказал [о себе]: «…возьмите с собой рабов вашего господина…» млахим I, 1:33. , — а не «моих рабов». и ахашверош сказал [о себе]: «…от имени царя…» эстер, 8:8. , — а не «от моего имени». так же и здесь сказано: «от господа», — а не «от него» берешит раба, 51:2. .

    раши дает это толкование, поскольку в начале стиха уже было сказано: «и господь дождем пролил», — и повторное упоминание имени всевышнего кажется избыточным.

    מן השמים …с небес. — и об этом же говорит стих: «ибо ими [небесами] судит народы, дает в изобилии пищу» иов, 36:31. см. комм. раши. . когда [всевышний] собирается покарать творения, он обрушивает на них огонь с небес, подобно тому, как поступил со сдомом. а может ниспослать ман [манну] с небес израилю: «вот, я пошлю вам хлеб, [падающий] с небес…» шмот, 16:4. ср. берешит раба, 51:2.

    и наказание сдома, и благословение маном были ниспосланы из одного источника. в обоих случаях использован один и тот же оборот: מן השמים мин ѓашамаим — «с небес».

    И Господь дождем пролил на Сдом и Амору серу и огонь, от Господа, с небес.

    От Господа Это риторический оборот, означающий «от Себя». Он употребляется, когда в одном стихе дважды упоминается Господь или сыны Израиля.

  5. Он разрушил эти города, [уничтожил] всю долину, всех жителей этих городов и растения на земле.
    וַיַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־ יֽשְׁבֵ֣י הֶֽעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָֽאֲדָמָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и опрокинул эти города, и всю окрестность, и всех жителей городов и растения на земле.

    ויהפוך את הערים וגו’ и опрокинул эти города, и всю окрестность… — эти четыре города были расположены на одной скале, и он [ангел] сбросил их вниз, как сказано: «на кремень [скал] простер руку свою, перевернул от основания гуры» иов, 28:9. ,  берешит раба, 51:4. . согласно мидрашу, на который ссылается раши, глагол ויהפוך ваяѓафох – «и опрокинул» — следует понимать буквально, а не в переносном смысле, как синоним слова «уничтожить». раши говорит о четырех городах, поскольку пятый, цоар, был пощажен — для того, чтобы туда убежал лот.

    И опрокинул эти города, и всю окрестность, и всех жителей городов и растения на земле.

    Растения на земле Деревья сгорели.

  6. Жена Лота оглянулась назад — и стала соляным столпом.
    וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַֽחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח
    Раши
    Ибн-Эзра

    и посмотрела жена его за ним, и стала соляным столпом.

    ותבט אשתו מאחריו и посмотрела жена его за ним… — позади лота.

    выше ангел запретил лоту оглядываться назад (букв. «смотреть на то, что позади него», см. 19:17). стих сообщает, что жена лота нарушила этот запрет, но странно формулирует это: «посмотрела за ним». эту странность и объясняет раши. однако его комментарий можно понять двояко. либо раши хочет сказать, что слово מאחוריו меахарав — «за ним» — означает, что жена шла позади лота сифтей хахамим. ср. комм. радака. и стих прочитывается так: «и посмотрела [назад] жена, [шедшая] за ним», — либо жена лота посмотрела на то, что позади него. в этом случае раши попросту поясняет, что «за ним» означает не «за ангелом», о котором шла речь в предыдущем стихе, а «за лотом» ли-фшуто шель раши. ср. комм. рамбана. .

    ותהי נציב מלח …и стала соляным столпом. — с солью был связан ее грех, и с солью было связано ее наказание. сказал ей [лот]: «дай немного соли гостям». сказала она ему: «и этот дурной обычай [гостеприимства] ты собираешься ввести здесь?!» берешит раба, 51:5

    в соответствии с принципом «мера за меру» наказание должно соотноситься с грехом согласно радаку, не только жена лота была превращена в соляной столп: половина жителей сдома была наказана точно так же, как и она, а другая половина — серой и огнем. .

    И посмотрела жена его за ним, и стала соляным столпом.

    За ним Позади Лота.

    Соляным столпомНацив — слово от того же корня, что мацева («памятный знак») (Берешит, 28:18). [Она стала] соляным [столпом], поскольку все было сожжено серой, смешанной с солью, ведь написано: «сера и соль... как после [уничтожения] Сдома» (Дварим, 29:22). Этот стих является доказательством того, что жена тоже бежала в Цоар по слову ангела.

  7. Рано утром Авраѓам пришел к тому месту, где он [накануне] стоял пред Господом.
    וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה
  8. Окинув взором Сдом, Амору и всю окрестную землю, он увидел, что от земли поднимается дым — дым, как из печи.
    וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַֽעֲמֹרָ֔ה וְעַ֥ל כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и посмотрел на сдом и амору и на всю окрестную землю, и увидел: вот поднялся дым с земли, как дым печи.

    קיטור …дым… — столб дыма. на французском языке — torche.

    כבשן …печи. — яма, в которой из породы выжигают известь. и таково значение слова כבשן кившан везде, [где оно встречается] в торе.

    И посмотрел на Сдом и Амору и на всю окрестную землю, и увидел : вот поднялся дым с земли, как дым печи.

    Как дымКитор — слово от того же корня, что и кторет («воскурение») (Шмот, 25:6).

    ПечиКившан — так называют место, где горит неугасающий огонь.

  9. Когда Бог уничтожал города долины, когда Он разрушал города, в которых жил Лот, то вспомнил Бог об Авраѓаме — и увел Лота из этого гибельного места.
    וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַֽהֲפֵכָ֔ה בַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так: когда бог истреблял города той окрестности, вспомнил бог об авраѓаме и выслал лота из места погибели, когда опрокидывал города, в которых жил лот.

    ויזכור אלהים את אברהם …вспомнил бог об авраѓаме… — почему он [всевышний] вспомнил об авраѓаме, [говоря] о лоте? лоту было известно, что сара — жена авраѓама, и он слышал, как сказал авраѓам о саре в египте: «она — сестра моя» (12:13), — однако не выдал его из жалости. поэтому и всевышний пожалел лота.

    непонятно, почему во второй части упомянут авраѓам, ведь можно было написать: «и вспомнил бог о лоте» — подобно тому, как в истории о потопе говорилось о ноахе см. берешит, 8:1. . раши подчеркивает, что лот был спасен благодаря поступку, который он совершил много лет назад.

    И было так : когда Бог истреблял города той окрестности, вспомнил Бог об Авраѓаме и выслал Лота из места погибели, когда опрокидывал города, в которых жил Лот.

    В которых жил В одном из них, как в стихах «в [одном из] городов Гильада» Ифтах был похоронен наверняка только в одном городе. Ср., однако, Берешит раба, 60:3. (Шофтим, 12:7), «сын [одной из] ослиц» (Зхарья, 9:9) и «и его, и [одну из] них сожгут в огне» Из этого стиха можно было бы сделать вывод, что, если мужчина берет себе в качестве второй жены сестру первой жены, казнить нужно всех троих. Но уже Талмуд (Йевамот, 94б) приводит мнение р. Ишмаэля, согласно которому этот стих нужно понимать как «его и вторую из жен», ведь первая жена вступила в правильный брак и ничем не согрешила. (Ваикра, 20:14).

  10. Лот поднялся из Цоара и поселился в горах, вместе с двумя дочерьми, — ибо он боялся жить в Цоаре. И стали они жить в пещере — он и две его дочери.
    וַיַּ֩עַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו
    Раши

    и поднялся лот из цоара, и поселился в горах, и с ним обе его дочери, ибо он боялся селиться в цоаре. и жили в пещере он и обе его дочери.

    כי ירא לשבת בצוער …ибо он боялся селиться в цоаре. — потому что тот был близок к сдому.

    выше говорилось о том, что лот обретет спасение в цоаре. однако лот побоялся сразу поселиться там, опасаясь, что вскоре наказание постигнет и его.

  11. Сказала старшая [дочь] младшей: — Наш отец стар, и нет [больше] на земле мужчины, чтобы войти к нам, как заведено на всей земле.
    וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказала старшая младшей: «наш отец стар, и нет в стране мужчины, чтобы войти к нам по обычаю всей земли.

    אבינו זקן «наш отец стар…» — «“и если не сейчас, то когда?!” см. мишна, авот, 1:14; см. также раши к дварим, 33:1. как бы он не умер или не утратил способность к деторождению» берешит раба, 51:8. .

    какое значение имеет возраст лота — так ли нам важно знать, стар он или молод? раши объясняет, что намерением дочерей лота являлось восстановление рода человеческого. они полагали, что катаклизм уничтожил весь мир, и именно в связи с этим их беспокоил возраст отца.

    ואיש אין בארץ «…и нет в стране мужчины…» — полагали, что весь мир был уничтожен, как было с поколением потопа. [так объяснено в] берешит раба.

    И сказала старшая младшей : «Наш отец стар, и нет в стране мужчины, чтобы войти к нам по обычаю всей земли.

    И сказала старшая Первородная. Возможно, у него была другая жена, умершая прежде Ибн-Эзра полагает, что замужние дочери были старше незамужних, а если эта незамужняя дочь называется бхира («первородная»), значит, она была первородной у своей матери — другой жены Лота. Рамбан в своем комментарии возражает : «Это предположение излишне, бхира означает просто “старшая”». . Дочери подумали, что огонь и сера поразили всю землю, как потоп.

  12. Пойдем, напоим отца вином, ляжем с ним и [хотя бы] от собственного отца родим детей!
    לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע
  13. В ту же ночь они напоили своего отца вином. Вошла старшая [сестра] и легла с отцом, а тот и не заметил ни когда она легла, ни когда встала.
    וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־ אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֵוּמָֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и напоили отца своего вином в ту же ночь, и пришла старшая, и легла со своим отцом, а он не знал, когда она легла и когда встала.

    ותשקין וגו’ и напоили отца своего вином… — в [этой] пещере нашлось для них вино, чтобы [благодаря ему] от них произошли два народа см. мехильта, разд. бешалах (шмот, 15:1). сифрей дварим, разд. экев. .

    согласно раши, вино в пещере было предуготовлено заранее всевышним и ждало своего часа, чтобы с его помощью произошли на свет два народа.

    ותשכב את אביה …и легла со своим отцом… — а о младшей сказано [иначе]: «…и легла с ним…» берешит, 19:35. . писание словно покрывает младшую и не говорит прямо о [кровосмешении], позорящем ее, поскольку не она задумала это, но ее научила сестра. однако о старшей, которая была инициатором разврата, стих говорит прямо см. раши к там же, 19:37. .

    ובקומה …и когда встала. — [когда говорится] о старшей, [в этом слове] буква ו вав отмечена надстрочным знаком. это указание на

    то, что, когда она встала, он знал [уже о происшедшем]. но, несмотря на это, на следующую ночь он не удержался и выпил [вина] берешит раба, 51:8, ѓорайот, 10б, назир, 23а. . {сказал рабби леви: «того, кто ненасытен в запретных связях, накормят его же плотью».} берешит раба, 51:9.

    «накормят его же плотью» — иносказательное выражение, означающее кровосмесительные связи. лот был склонен к разврату — это одна из причин, по которым он поселился в сдоме см. раши к берешит, 13:10. .

    И напоили отца своего вином в ту же ночь, и пришла старшая, и легла со своим отцом, а он не знал, когда она легла и когда встала.

    Когда она леглаБе-шихва — инфинитивная форма глагола, несмотря на то что в первом слоге огласовка хирик А не камац катан, как обычно. , подобно бе-шиври («когда сокрушу») (Ваикра, 26:26).

  14. А на следующий день старшая [сестра] сказала младшей: — Вчера я легла с отцом. Напоим его вином и в эту ночь, а ты придешь и ляжешь с ним, чтобы мы [хотя бы] от собственного отца родили детей!
    וַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵֽן־ שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע
  15. В ту ночь они снова напоили своего отца вином. Встала младшая [сестра] и легла с ним, а он и не заметил ни когда она легла, ни когда встала.
    וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ
  16. Так обе дочери Лота забеременели от своего отца.
    וַתַּֽהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵֽאֲבִיהֶֽן
    Раши

    и зачали обе дочери лота от своего отца.

    ותהרין וגו’ и зачали обе дочери лота… — обычно женщина не зачинает после первого соития, но эти сами лишили себя девственности берешит раба, 51:9. они поступили так, поскольку хотели зачать после первого соития и больше не вступать в кровосмесительную связь. подобным же образом, согласно талмуду, повела себя тамар и забеременела от йеѓуды после первого соития (йевамот, 34б). , и потому смогли зачать.

  17. Старшая родила сына и дала ему имя Моáв. Он — прародитель моавитян, доныне.
    וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и родила старшая сына, и дала ему имя моав; он праотец моавитян доныне.

    מואב …моав… — та, которая не была скромна, открыто дала понять,

    что он [сын] от ее отца [מאב — ме-ав — «от отца»]. а младшая назвала [своего сына] менее вызывающим именем [— בן עמי — бен ами] и была вознаграждена за это в дни моше. о сынах амона сказано: «…и не задевай их…» дварим, 2:19.  — [не задевай] ничем. а относительно моава [всевышний] запретил [израилю] лишь воевать с ними см. там же. , но разрешил притеснять их ѓорайот, 10б, назир, 23б. .

    бен ами — «сын моего народа (моего племени)». а мидраш берешит раба, 51:11. читает בן עמי — бен ими — «сын того, кто был со мной»).

    И родила старшая сына, и дала ему имя Моав; он праотец моавитян доныне.

    Моав Как ме-ав («от отца»).

    Доныне Они доныне До времен Моше, ср. Тосефта, Кидушин, 5:4. не смешались с другими народами. Или же: об этом известно доныне Иначе выражение «предок Моава доныне» лишено смысла : предок всегда остается предком. .

  18. Младшая тоже родила сына и дала ему имя Бен‑Ами. Он — прародитель сынов Амóна, доныне.
    וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַיּֽוֹם

Глава 20

  1. Авраѓам направился оттуда в Негев и стал жить между Кадешем и Шуром, а [затем] поселился в Граре.
    וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר
    Раши

    а авраѓам отправился оттуда к югу страны, и поселился между кадешем и шуром, и жил в граре.

    ויסע משם אברהם а авраѓам отправился оттуда… — увидев, что разрушены города и перестали [появляться] путники, он покинул те места.

    другое объяснение: [он ушел оттуда] чтобы отдалиться от лота, о котором пошла дурная слава после того, как тот сожительствовал со своими дочерьми берешит раба, 52:4 .

    в двух аналогичных эпизодах в торе см. берешит, гл. 12 (сарой у фараона), гл. 26 (ривка у авимелеха). переезду предшествует голод. однако здесь причина, по которой авраѓам оставляет кнаан и отправляется в грар, не указана прямо в тексте.

    первый из комментариев более очевиден, но раши не готов удовлетвориться только им, потому что остается необъясненным, почему авраѓам не покинул это место раньше, по получении известия о грядущем разрушении сдома. второй же абстрагируется от буквального смысла слова משם — мишам — «оттуда» — и прочитывает его как ми-шем — «от молвы» ли-фшуто шель раши. .

  2. Авраѓам сказал о своей жене Саре: “Она — моя сестра”. [Тогда] царь Грара Авимелех послал [людей] и взял Сару [к себе].
    וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал авраѓам о саре, своей жене: «она — моя сестра»; и послал [людей] царь грара авимелех, и взял сару.

    ויאמר אברהם и сказал авраѓам… — здесь он не просил ее согласия [в

    отличие о того, как это было в египте] см. берешит, 12:10-20. , но поставил перед фактом, [который она могла бы расценить как] неблагоприятный для нее, — ведь однажды она уже была взята в дом фараона [как незамужняя] из-за того [что авраѓам представил ее в качестве своей сестры] берешит раба, 52:4. .

    в аналогичном эпизоде, происшедшем ранее в египте, авраѓам просил согласия сары правитель мог повелеть своим подданным расправиться с мужем — и тогда он поступит с лишенной прав вдовой так, как ему заблагорассудится. поэтому авраѓаму нужно было всякий раз скрывать, что сара — его жена (см. радак, рамбан). . однако здесь он не обращается к супруге за советом или с просьбой из приводимого ниже разговора авраѓама с авимелехом можно заключить, что первая обращенная к саре просьба, когда они находились в египте, включала в себя все последующие ситуации. .

    אל שרה אשתו …[букв.] саре, своей жене… о саре, своей жене… — и подобно этому [находим в другом месте]: «…о — אל эль — захвате ковчега… и о — אל эль — [смерти] свекра ее…» шмуэль I, 4:21. в обоих случаях [союз] אל эль — «к» — означает то же, что и על аль — «о».

    значение союза אל эль — «к» — истолковано, исходя из контекста. авраѓам не мог обратиться к саре со словами «она — сестра моя». поэтому в данном случае союз אל эль означает то же, что и על аль — «о», «из-за», «по поводу». раши обосновывает это, приведя пример из другого места танаха.

    И сказал Авраѓам о Саре, своей жене : «Она — моя сестра»; и послал [людей] царь Грара Авимелех, и взял Сару.

    О Саре, своей женеЭль Обычно означает «к».  — то же, что аль («о»), как в стихе: «эль (“об”) этом ребенке» (Млахим I, 1:27).

  3. Ночью, во сне, Бог пришел к Авимелеху и сказал: — Ты умрешь за то, что взял [себе] эту женщину, ведь она замужем!
    וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּֽחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָֽאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל
    Ибн-Эзра

    И пришел Бог к Авимелеху в ночном сне, и сказал ему : «Вот, ты умираешь из-за женщины, которую взял, поскольку она замужем».

    Во сне Авимелеху явился ангел из-за чести Авраѓама. Здесь упомянуто «взятие», как и в случае с фараоном См. Берешит, 12:19. , но фараона и его дом Он пора­зил тяжкими казнями, а Авимелеха не постигли подобные наказания, поскольку он был более праведным, чем фараон.

  4. Но Авимелех [даже] не приближался к ней, и [потому] он сказал: — Господи! А неповинный народ Ты тоже погубишь?!
    וַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּֽהֲרֹֽג
    Раши
    Ибн-Эзра

    авимелех же [еще] не приблизился к ней, и [он] сказал: «господи! народ праведный также погубишь?

    לא קרב אליה …не приблизился к ней… — ангел воспрепятствовал ему, как сказано [ниже]: «…я не дал тебе прикоснуться к ней» там же, 20:6. . царь грара, вопреки его собственному заявлению, пытался приблизиться к саре.

    הגוי גם צדיק תהרג «…народ праведный также погубишь?» — «неужели — אף относительно значения союза גם см. раши к берешит, 18:13; и раши к 18:23. аф — если он праведен, погубишь его?! может быть, это твой обычай — истреблять народы беспричинно?! может, так ты поступил с поколением потопа и с поколением строителей вавилонской башни? я говорю, что ты погубил их ни за что, если ты собираешься погубить меня!» берешит раба, 52:6

    Авимелех же [еще] не приблизился к ней, и [он] сказал : «Господи ! Народ праведный также погубишь ?

    Народ праведный также погубишь? Авимелех говорит за себя, за своих домочадцев и за свое царство, ведь так и написано (стих 9). И не стоит прислушиваться к толкователю Из комментария Ибн-Эзры к Шмот, 21:8 следует, что он здесь имеет в виду Саадью Гаона. , увидевшему свое толкование во сне и подменившего слово другим, утверждая, что под словом гой («народ») имеется в виду один человек. Я подробно разъясню это в своем толковании стиха «чужому народу» (Шмот, 21:8).

  5. Ведь он сам сказал мне: “Она — моя сестра”. И она говорила: “Он — мой брат”. [Когда] я это делал, по простоте сердца, мои руки были чисты!
    הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת
    Раши

    разве он не сказал мне: “она — моя сестра ”, — а она — она также сказала: “он — мой брат”. по простоте моего сердца и в чистоте моих рук я это сделал!»

    גם היא «…она также…» — [союз גם гам — «также» — указывает на то, что] причислены [сюда же] и ее рабы, и [погонщики] ее верблюдов, и [погонщики] ее ослов. «всех расспрашивал я, и отвечали мне: “он — ее брат”» там же. .

    комментарий основан на расширительном значении союза גם гам — «также» см. также шмот, 4:10 и раши там же. . сам оборот גם היא гам ѓи — «она также» — в структуре нашего стиха является избыточным. кроме того, помимо излишнего, на первый взгляд, союза גם гам дважды употреблено местоимение היא ѓи — «она». поэтому, согласно мидрашу, авимелеху отвечали и ее (сары) рабы, и ее погонщики.

    בתם לבבי «по простоте моего сердца…» — «у меня и в мыслях не было совершить грех!»

    ובנקיון כפי «…и в чистоте моих рук…» — «я чист от греха, поскольку не прикоснулся к ней!»

    оправдание авимелеха кажется излишне многословным. но он пытается объяснить всевышнему, что не только помыслы его были чисты («по простоте моего сердца»), но и поступки («и в чистоте моих рук») в поэтике танаха слово לב — «сердце» — часто имеет метафорическое значение: «мысли», а כפים — «руки», «ладони» — используется как метонимия, означая «деяния». .

  6. — Мне ведомо, — ответил ему Бог во сне, — что ты это сделал по простоте сердца. Поэтому Я удержал тебя от греха предо Мною и не дал тебе прикоснуться к ней.
    וַיֹּ֩אמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּֽחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָֽבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם־אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал ему бог во сне: «я знал, что по простоте твоего сердца ты это сделал, и я удержал тебя также от греха предо мною: поэтому я не дал тебе прикоснуться к ней.

    ידעתי כי בתם לבבך וגו’ «я знал, что по простоте твоего сердца…» — «это правда, что изначально ты не думал согрешить, но чистоты рук здесь нет» берешит раба, 52:6. .

    всевышний соглашается только с тем, что тот изначально не имел греховных намерений. напрасно царь ссылается на «чистоту рук», поскольку именно бог воспрепятствовал ему прикоснуться к саре.

    לא נתתיך «…я не дал тебе…» — «не твоя заслуга в том, что ты к ней не прикоснулся, но я удержал тебя от греха и не дал тебе — לא נתתיך ло нтатиха — силу!» и вот еще примеры подобного [словоупотребления]: «…но бог не дал ему — נתנו нтано…» берешит, 31:7. ; «…но не дал ему — נתנו нтано — [шимшону] отец ее войти» шофтим, 15:1. .

    השב אשת האיש «…верни жену этого человека…» — «и не думай, что она опорочена в его глазах и он не примет ее или что он возненавидит тебя и не будет за тебя молиться».

    комментарий объясняет связь между фразами. слова всевышнего содержат аргумент: «ибо он пророк», — без детализации невозможно допустить, что возвращение жены было обусловлено лишь тем фактом, что авраѓам — пророк, ведь вернуть супругу ее мужу следовало бы в любом случае, даже если бы он пророком не являлся. см. также наши пояснения к следующему комм. на 20:7. . согласно раши, всевышний сообщает авимелеху, что, поскольку авраѓам является пророком, он знал обо всем, что приключилось с сарой, — в том числе, и мысли самого царя. ему также известно о том, что совершению греха воспрепятствовало вмешательство всевышнего. а каким образом это узнают другие? авраѓам помолится об авимелехе, и тот выздоровеет.

    И сказал ему Бог во сне : «Я знал, что по простоте твоего сердца ты это сделал, и Я удержал тебя также от греха предо Мною : поэтому Я не дал тебе прикоснуться к ней.

    ПрикоснутьсяЛингоа — то же, что лагаат (Шмуэль II, 14:10), как в случае с линтоа (Йешаяѓу, 51:16) и латаат («насаждать») (Коѓелет, 3:2), и все это инфинитивные формы глаголов.

  7. Но теперь верни жену этому человеку. Он пророк — он помолится за тебя, чтобы ты остался жив. А если не вернешь [ее мужу], то знай, что ты непременно умрешь — и ты, и все твои [близкие]!
    וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֔יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
    Раши

    а теперь — верни жену этого человека, поскольку он пророк и помолится за тебя, и [тогда ты] будешь жить. а если не вернешь [ее], то знай, что умрешь; умрешь ты и все твои [близкие]».

    כי נביא הוא «…поскольку он пророк…» — и знает, что ты не коснулся ее. поэтому «и помолится за тебя».

    комментарий предотвращает заведомо ложное понимание слов «верни

    жену этого человека, потому что он пророк». ведь так следовало поступить, даже если бы авраѓам не был пророком. правильное понимание: «верни жену этого человека, и тогда, поскольку он пророк, он помолится за тебя» бава кама, 92а. .

  8. Встав рано утром, Авимелех созвал всех своих приближенных и пересказал им все эти слова. Эти люди сильно испугались.
    וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד
  9. Авимелех позвал Авраѓама и сказал ему: — Что же ты с нами сделал?! Чем я провинился перед тобой, что ты ввел и меня, и все мое царство в столь великий грех? Так, как ты поступил со мною, [никто] не делает!
    וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨נוּ֙ וּמֶה־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַֽעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и призвал авимелех авраѓама, и сказал ему: «что ты с нами сделал? а чем я провинился перед тобой, что ты навел на меня и на мое царство великий грех? дела, какие не делаются, ты сделал со мной!»

    מעשים אשר לא יעשו «…дела, какие не делаются…» — из-за тебя на нас обрушилась кара, которая обычно не постигает людей: были закупорены все каналы для семяизвержения, мочеиспускания и опорожнения кишечника, а также уши и нос ср. берешит раба, 52:13. .

    раши разбивает фразу на две части. «что сделал ты с нами» — авраѓам утаил, что сара — его жена. «дела, какие не делаются, ты сделал со мной!» — относится к наказанию авимелеха и его подданных нахалат яаков. .

    И призвал Авимелех Авраѓама, и сказал ему : «Что ты с нами сделал ? А чем я провинился перед тобой, что ты навел на меня и на мое царство великий грех ? Дела, какие не делаются, ты сделал со мной !»

    Что ты с нами сделал?Ме асита — в слове ме огласовка патах катан Сеголь, а не камац, как обычно. из-за следующего гортанного согласного [аин], что соответствует языковой норме.

  10. — Что ты увидел? Что заставило тебя так поступить? — спросил Авимелех у Авраѓама.
    וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
  11. Авраѓам ответил: — Я подумал: “В этих местах, конечно, нет страха пред Богом, и меня убьют из‑за жены”.
    וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵֽין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַֽהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי
    Раши

    и сказал авраѓам: «поскольку я сказал: “конечно же, в этом месте нет страха пред богом, и меня убьют из-за моей жены”.

    רק אין יראת אלהים «конечно же, [в этом месте] нет страха пред богом…» — если путник пришел в город, о чем с ним говорят — о еде и питье или о его жене? [разве расспрашивают его:] «это жена твоя или сестра?» бава кама, 92а.

    раши отвечает на вопрос, почему авраѓам пришел к выводу, что «нет страха пред богом в этом месте».

  12. Но она и вправду моя сестра, дочь моего отца, хотя и не дочь моей матери. Она стала моей женой.
    וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה
    Раши
    Ибн-Эзра

    но верно также, что она — моя сестра, дочь моего отца, только не дочь моей матери, и стала моей женой.

    אחותי בת אבי היא «…моя сестра, дочь моего отца…» — «а дочь отца [т. е. сестру по отцу] разрешено брать в жены “сынам ноаха” см. санѓедрин, 58б. «сынами ноаха» принято называть все человечество, кроме евреев, которых называют «сынами израиля». этот термин обычно упоминается в контексте семи общечеловеческих заповедей всевышнего, действие которых распространяется на все народы. , поскольку у них нет понятия «отцовство» — שאין אבות לגוי шеэйн авот легой» поскольку в силу различных причин институт брака в те времена не был достаточно прочным и допускал культовый и бытовой разврат, запрещенный торой, талмуд исходит из презумпции анонимности отцовства у язычников. . авраѓам ответил так, чтобы подтвердить свои слова.

    можно возразить, что на самом деле она была дочерью его брата см. берешит, 11:29. . но внуки [рассматриваются] как собственные дети — בני בנים הרי הם כבנים бней баним ѓарей ѓем кеваним, и она была подобна дочери тераху. и авраѓам так же обратился [к своему племяннику] лоту: «…поскольку мы люди-братья» там же, 13:8. . раши отвечает на вопрос, не выглядело ли странным заявление авраѓама о том, что сара — его единокровная сестра. в глазах авимелеха в этом не было ничего удивительного, ведь брак между единокровными братом и сестрой был возможен среди «сынов ноаха». но может быть задан и вопрос о правдивости авраѓама, сказавшего, что сара — его сестра. раши объясняет, что тот сказал двусмысленность, но не неправду, поскольку в те времена внуков зачастую называли сыновьями и племянника — братом. поэтому авраѓам вполне мог назвать сару, внучку тераха, дочь его брата ѓарана, сестрой ср. раши к бемидбар, 10:29. .

    אך לא בת אמי «…только не дочь моей матери…» — ѓаран был [рожден] другой матерью см. наши пояснения к предыд. комм. .

    Но верно также, что она — моя сестра, дочь моего отца, только не дочь моей матери, и стала моей женой.

    Моя сестра, дочь моего отца Некоторые утверждают Раши. Если, следуя мидрашу, отождествлять Сару и Иску (см. 11:29), то она была дочерью брата Авраѓама, а не его отца. , что это аналогично фразе «Бог моего отца, Бог Авраѓама» (Берешит, 31:42) Это говорит Яаков, внук Авраѓама, а не сын. Наш стих надо понимать как «она моя родственница, потомок родственника моего отца». . Однако я считаю правильным понимать, что он просто подобрал для Авимелеха подходящую для того момента отговорку Ибн-Эзра не считает, что Сара была родственницей Авраѓама. См. его комментарий к Берешит, 11:29. , и в своем толковании стиха «я… Эсав, твой первенец» (Берешит, 27:19) я приведу еще подобные примеры.

  13. И когда Бог отправил меня в странствие из дома моего отца, я сказал ей: “Вот какую милость ты можешь оказать мне: во всяком месте, куда бы мы ни пришли, говори про меня: ‘Он — мой брат’ ”.
    וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֘ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָֽאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так: когда бог отправил меня блуждать из дома моего отца, я ей сказал: “вот милость, которую ты мне окажешь, — во всяком месте, куда мы придем, — скажи обо мне: он — мой брат”».

    ויהי כאשר התעו אותי וגו’ «и было так: когда [бог] отправил меня блуждать…» — онкелос перевел в соответствии со своим мнением. однако сказанное следует разъяснить более просто לישבו דבור על אופניו — букв. «разъяснить сказанное соответственно его свойствам». эти допускающие различные толкования слова раши считаются его комментаторским кредо (см. также комм. к берешит, 37:2 и к шмот, 6:9). : «когда святой, благословен он, вывел меня из дома отца моего, на странствия и скитания с места на место, я знал, что пройду через места, где живут грешники, и поэтому сказал ей: “вот милость, которую окажешь мне…”»

    онкелос понимает глагол התעו ѓит’у (переведенный здесь как «отправил блуждать» см. след. комм. ) как «заблуждались» и переводит стих так: «и было так: когда заблуждались [народы, следуя за их идолами], бог [призвал] меня из дома моего отца для служения ему…» с точки зрения раши, такое прочтение стиха выходит за рамки простого смысла писания.

    כאשר התעו «…когда [бог] отправил [меня] блуждать…» — [глагол הטעו

    ѓит’у — «отправил» — стоит] во множественном числе. но не удивляйся этому, ибо во многих местах [писания] о боге или о властелине [из плоти и крови] говорится во множественном числе:

    «[ради] которого ходил — הלכו ѓальху — букв. “ходили” — бог» см. шмуэль II, 7:23. ;

    «живого бога — חיים хаим — букв. “живых”» см. дварим, 5:23. ; «и бог святой [קדושים кдошим — букв. “святые”]» см. йеѓошуа, 24:19. . и везде [слово] אלוהים элоѓим — «властелин» — имеет форму множественного числа.

    и также: «хозяин [אדוני адоней — букв. “хозяева”] йосефа схватил его» см. берешит, 39:20. ; «и владыка [אדוני адоней — букв. “владыки”] над владыками» см. дварим, 10:17. ; «правитель [אדוני адоней — букв. “правители”] этой страны» см. берешит, 42:30. . и также: «хозяин его [בעליו беалав — букв. “хозяева”] был при нем» см. шмот, 22:14. ; «его хозяина предупреждали [בבעליו бибеалав — букв. “при хозяевах”]» см. там же, 21:29. . а если спросишь, что означает התעו ѓит’у, [отвечу тебе:] всякий, покинувший место своего обитания и не осевший [для постоянного жительства в ином месте], называется תועה тоэ — «скиталец», «заблудившийся». подобно: «и пошла она, и стала блуждать — ותתע ватета» см. берешит, 21:14. ; «заблудился я — תעיתי таити, — как овца потерявшаяся» см. теѓилим, 119:176. ; «бродят — יתעו ит’у — без пищи» см. иов, 38:41. [— сказано о птенцах ворона, которые] кружат и блуждают в поисках пищи.

    в отличие от онкелоса, который перевел התעו ѓит’у как «заблуждались» согласно мнению онкелоса, этот глагол относится к идолопоклонникам. , — раши понимает это слово как «отправил блуждать».

    אמרי לי «…скажи обо мне…» — [слово לי ли — «мне» — следует понимать, как] עלי алай — «обо мне». и подобно [этому]: «и спросили местные жители о его жене — לאשתו леишто» см. берешит, 26:7. ; «и скажет фараон о сынах израиля — לבני ישראל ливней исраэль» см. шмот, 14:3. ; «чтобы не сказали обо мне — לי ли: женщина убила его» см. шофтим, 9:54. ,  см. раши к 24:7. .

    И было так : когда Бог отправил меня блуждать из дома моего отца, я ей сказал : “Вот милость, которую ты мне окажешь, — во всяком месте, куда мы придем, — говори ради меня : он — мой брат”».

    Когда Бог отправил меня блуждать Здесь употреблено святое имя Хотя глагол ѓиту стоит во множественном числе, так что можно было подумать, что слово элоѓим, формально стоящее во множественном числе, обозначает не Бога — Который один — а «судей» или «ангелов». . Он переходил с места на место, не зная конечной цели, как в стихе «тоэ (“блуждающим”) по полю» (Берешит, 37:15). Речь здесь не идет о заблуждении В переносном смысле. , как в стихе «для чего, Господи, Ты позволил нам татену (“заблуждаться”)» (Йешаяѓу, 63:17).

    Говори ради меняЛи — обо мне, ради меня А не «мне». , как в стихе «и фараон скажет ле (“о”) сынах Израиля» (Шмот, 14:3).

  14. Авимелех взял овец, коров, рабов и рабынь и подарил Авраѓаму, а также вернул ему его жену Сару.
    וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ
    Раши

    и взял авимелех овец и скот, и рабов, и рабынь, и дал авраѓаму, и возвратил ему его жену сару.

    ויתן לאברהם …и дал авраѓаму… — чтобы умилостивить его и тот молился о нем.

    раши подчеркивает, что эти дары — не выкуп за сару (ибо авимелех не прикоснулся к ней), а подношения, которые царь вручил авраѓаму, чтобы тот помолился о его выздоровлении мизрахи. .

  15. — [Вся] моя земля перед тобою, — сказал [ему] Авимелех. — Селись там, где тебе понравится.
    וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב
    Раши

    и сказал авимелех: «вот перед тобой моя земля; селись там, где угодно твоим глазам».

    הנה ארצי לפניך «вот перед тобой моя земля…» — а фараон сказал ему: «…вот твоя жена: забирай и уходи!» берешит, 12:19.  — поскольку опасался [недостойного поведения своих подданных], ведь жители египта погрязли в разврате ср. раши там же, 12:19. .

  16. А Саре он сказал: — Тысяча [шекелей] серебра, которые я дал твоему брату, покроют [твою обиду] в глазах всех твоих [близких], и ты получишь полное оправдание.
    וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת
    Раши
    Ибн-Эзра

    а саре сказал: «вот тысяча [мер] серебра, что я дал твоему брату; вот, это тебе покров для глаз всех [тех], кто с тобой, и всех [иных людей], и ты оправдаешь себя».

    ולשרה אמר а саре сказал… — авимелех — в знак уважения, для того, чтобы умилостивить ее: «вот — я оказываю тебе уважение, даю деньги по одному из мнений, авимелех дал тысячу мер серебра авраѓаму сразу, как только тот прибыл в грар, поскольку хотел жениться на саре (рашбам). однако раши считает, что деньги были даны им только теперь, с целью примириться с сарой и таким образом оказать ей уважение. брату твоему [авраѓаму], о котором ты сказала: “он — мой брат” почему авимелех, обращаясь к саре, называет авраѓама «ее братом» — ведь он уже знает, что они являются мужем и женой? возможно, слово אח ах — брат — в данном случае имеет значение «родственник». либо потому, что авимелех говорит об авраѓаме как о человеке, который представился братом сары, либо потому, что сама сара называла его своим братом, как следует из комментария раши. . пусть же это уважение и деньги будут לך כסות עינים לכל אשר אתך лах ксут эйнаим лехоль ашер итах — тебе покров для глаз всех, кто с тобой, — “закроют им глаза”, чтобы не пренебрегали тобой [после всего происшедшего]. ведь если бы я возвратил тебя с пустыми руками, могли бы сказать: “надругался над ней, а затем возвратил [ее мужу]!” теперь же, когда мне пришлось потратить деньги, чтобы помириться с тобой, будут знать, что я был вынужден

    вернуть тебя в силу [посланного мне] чуда».

    ואת כל «…и всех…» — «…и перед всеми обитателями мира — ונכחת венохахат — ты оправдаешь себя — ты сможешь доказать свою правоту и указать на эти очевидные вещи». значение слова הוכחה ѓохаха повсеместно означает «выяснение обстоятельств»; на французском языке esprover [— «прояснить», «доказать»].

    онкелос перевел иначе. и таков смысл стиха, согласно его переводу: «вот тебе покров чести для моих глаз, которые смотрели на тебя и на все то, что у тебя». и поэтому он переводит [слова ואת כל אשר לך веэт коль ашер лах не «и всем, кто с тобой», а так]: «и я видел тебя и все, что у тебя». существуют также агадические мидраши, я же дал объяснение, которое согласуется с языком писания.

    в этом стихе дважды встречается слово כל коль — «все» или «всё»; с частицей את эт оно может быть прочитано как «всех». в первом случае это слово указывает на челядь сары, а во втором — на всех остальных «обитателей мира». согласно онкелосу, авимелех считает, что задел достоинство сары, вожделенно глядя на нее в стихе ничего не сказано о том, что авимелех своим взглядом задел достоинство сары. однако, по мнению онкелоса, в обороте כסות עינים — «покров для глаз» — подразумеваются глаза авимелеха. но, согласно раши, этот оборот указывает на взгляды людей. . поэтому он предлагает ей «покров чести» для его глаз — тысячу мер серебра в качестве компенсации за моральный ущерб.

    А Саре сказал : «Вот тысяча [мер] серебра, что я дал твоему брату; вот, это тебе покров для глаз всех [тех], кто с тобой». И при всем том и она получила урок.

    Это тебе покров для глаз Некоторые утверждают Мегила, 15а. , что здесь содержится намек на слабость зрения ее сына Ицхак, сын Сары, в конце жизни ослеп (Берешит, 27:1). , но это не соответствует прямому смыслу. Я же считаю правильным, что «покров для глаз» относится и к последующему выражению для всех, которые с тобой»."], подобно тому, что в стихе «не в ярости Твоей обличай меня [и [не] во гневе Твоем наказывай меня]» (Теѓилим, 38:2). Смысл же в том, что ни один мужчина не поднимет на тебя взора, и подобный же «покров для глаз» будет защищать служанок из домочадцев, «всех, кто с тобой».

    И при всем том и она получила урок Союз, выраженный буквой вав в слове ве-нохахат («и она получила урок») аналогичен по значению союзу фа- в языке Ишмаэля Арабском. Этот союз не имеет значения соединительного, а лишь связывает отрывки текста. Иначе переход от глагола во втором лице к глаголу в третьем лице, связанному с первым соединительным союзом, неграмматичен. , и в Писании тысячи подобных случаев, например: «на третий день и Авраѓам ва-иса (“поднял”) глаза» (Берешит, 22:4). Само слово нохахат («она получила урок») относится к речи Моше По мнению Ибн-Эзры, это причастие породы нифаль, употреб­ленное от имени рассказчика и обращенное к слушателю, а не к Саре. : больше она не называла Авраѓама своим братом. Выражение же ве-эт коль означает «и при всем том».

    Некоторые, однако, утверждают Берешит раба, 52:12. , что речь идет о деньгах, на которые Сара должна была купить покрывало, так что выражение «я дал» относится и к последующей фразе: вот я дал тысячу серебра твоему брату, чтобы он купил тебе красивое покрывало, а также дал дары всем, которые с тобой, а Авраѓаму дал еще крупного и мелкого скота, и рабов, и рабынь См. выше стих 14. .

    Все же мое толкование является более правильным: «Авраѓам является покровом для твоих глаз, а также для всех твоих слуг, которые были у тебя раньше или которых я подарил сейчас. И пред всеми (ве-эт коль) людьми он будет тебе покровом для глаз». Ве-нохахат же — это слова Моше, и союз, выраженный буквой вав, употреблен в вышеупомянутом значении. [Саадья] Гаон утверждал, что слово нохахат образовано от того же корня, что и нахах («присутствовал») И Сара присутствовала при этом разговоре. Ибн-Эзра думает, что это причастие породы нифаль от корня йод-каф-хет, а Саадья Гаон — что это причастие породы каль от корня нун-каф-хет. , но в словах его отсутствует смысл В оригинале — игра слов от одного и того же корня. .

  17. Авраѓам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, его жену и рабынь — к ним вернулась способность рожать.
    וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־ אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и авраѓам помолился богу, и бог исцелил авимелеха, и его жену, и его рабынь, и они разрешились.

    וילדו …и они разрешились. — нужно понимать согласно переводу онкелоса: ואתרוחו веитреваху — «открылись». отворились их [выводящие] отверстия, и [их содержимое] вышло наружу. таким образом они «разрешились» берешит раба, 52:13. .

    глагол וילדו ваеледу буквально означает «родили», «разродились». однако среди подвергшихся каре, согласно раши (см. выше, комм. к 20:9), были и мужчины, в том числе авимелех в талмуде (бава кама, 92а) высказано мнение, согласно которому авимелех не мог оправляться. по другим мнениям, он был лишен способности к оплодотворению. возможно, что глагол «разрешились» по отношению к авимелеху — согласно точке зрения раши — указывает на возвращение способности к эякуляции (см. также радак, рамбан). . следовательно, буквальный перевод здесь невозможен.

    И Авраѓам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, и его жену, и его рабынь, и они разрешились.

    И они разрешились Это относится к жене Авимелеха и его служанкам, а не к самому Авимелеху, как в стихах «и пролил кровь бранную во время мира» (Млахим I, 2:5) Где «пролитие крови во время мира» относится только к убийству Авнера, а не к убийству Амасы (см. Шмуэль II, 3:30). См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 30:26. , «в столпе облачном говорил Он с ними» (Теѓилим, 99:7) Где «с ними» относится только к Моше и Аѓарону, но не к Шмуэлю, который упомянут вместе с ними в предыдущем стихе. , «это сыновья Ады» (Берешит, 36:12) Относится не к продолжению, а к Элифазу, упомянутому раньше. , «за которых я работал на тебя» (Берешит, 30:26) Относится только к женам, а не к детям, которые тоже упомянуты. , «отец Авраѓама и отец Нахора, и служили иным богам» (Йеѓошуа, 24:2) Не относится к Авраѓаму. . Это очевидно разъясняется тем, что в следующем стихе сказано, что «заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха», а сам Авимелех не упомянут. Мне пришлось так пространно это разъяснять из-за тех толкователей, которые утверждают, что Авимелех был тоже заключен и не мог выйти наружу Раши вслед за Онкелосом понимает этот стих так : все получили облегчение, и те, кто не мог родить, и те, кто не мог отправить естественные потребности. , но слово «чрево» однозначно опровергает их толкование.

    Слово яладу («разрешились») относится к женщинам Хотя совпадает по форме с глаголом мужского рода. , подобно стиху «ва-йехему (“и горячился”) скот» (Берешит, 30:39).

  18. Ведь из‑за Сары, жены Авраѓама, Господь сделал бесплодным всякое чрево в доме Авимелеха.
    כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהֹוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם
    Раши

    ведь затворил, затворил господь всякое чрево в доме авимелеха из-за сары, жены авраѓама.

    בעד כל רחם …всякое чрево… — всякое отверстие.

    раши расширяет смысл слова רחם рехем, основное словарное значение которого «чрево», «матка» см. пояснение к пред. стиху. , продолжая линию, намеченную в предыдущем комментарии.

    על דבר שרה …из-за сары… [букв. из-за дела (или слова) сары.] — по слову сары.

    раши опирается на мидраш, который повествует о том, как в ту ночь ангел советовался с сарой и покарал авимелеха берешит раба, 52:13. , подобно тому, как раньше — по слову сары — был наказан фараон фараон был наказан болезнью раатан и проказой на стенах домов и одежде. однако наказание авимелеха и его домочадцев было связано, в первую очередь, с поражением детородных органов. . существительное דבר давар имеет два значения: 1) «дело»; 2) «слово» см. также раши к берешит,. 12:17. . можно было бы понять выражение על דבר שרה аль двар сара — «из-за дела сары». но, согласно раши, здесь подразумевается именно второе значение — авимелех был наказан «по слову сары», ибо она просила всевышнего об этом.

Глава 21

  1. Господь вспомнил о Саре, как и говорил, и сделал Господь для Сары то, что обещал.
    וַֽיהֹוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהֹוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
    Раши

    и господь вспомнил о саре, как сказал, и сделал господь саре, как изрек.

    וה’ פקד את שרה וגו’ и господь вспомнил о саре, как сказал, и сделал… — последовательность расположения стихов в тексте должна научить тебя тому, что если кто-либо просит милосердия для ближнего, нуждаясь в том же, то вначале удовлетворяют просьбу [о его собственных потребностях], ведь сказано: «и [авраѓам] помолился

    [богу, и бог исцелил авимелеха]…» берешит, 20:17.  — и [сразу] после этого: «и господь вспомнил — פקד пакад — о саре» — то есть вспомнил еще до того, как исцелил авимелеха см. бава кама, 92а .

    в конце предыдущей главы говорится: «…и бог исцелил авимелеха, и его жену, и его рабынь, и они разрешились — וילדו ваеледу». причем буквальное значение последнего слова — «разрешились от бремени» (ср. комм. раши к 20:17). и сразу после этого говорится о том, что «господь вспомнил о саре… и зачала, и родила…». такая последовательность изложения может навести на мысль, что, исцелив родню и слуг авимелеха, всевышний заодно исцелил от бесплодия и сару. раши стремится исключить подобное понимание; по его мнению, то, что всевышний вспомнил о саре, нужно связывать не с исцелением жителей грара, а с молитвой авраѓама.

    местоименное наречие כאשר каашер, как правило, служит обстоятельством времени — «когда», — но иногда имеет значение «как». можно подумать, что в этом стихе оно используется именно во втором смысле («как сказал [господь авраѓаму]…») тем не менее, раши, следуя мидрашу, полагает, что слово כאשר каашер и в данном стихе имеет значение «когда». и стих следует читать так: «и вспомнил господь о саре, когда — כאשר каашер — сказал [авраѓам об авимелехе]». а о просьбе авраѓама сказано в конце предыдущей главы: «и авраѓам помолился богу, и бог исцелил авимелеха…»

    פקד את שרה …вспомнил о саре… — [это сказано] о зачатии см. след. стих: «и зачала, и родила». .

    כאשר אמר …как сказал… — [это сказано] о родах см. там же: «и зачала, и родила». .

    а где [господь] «сказал» и где «изрек»?

    «сказал» — «бог же сказал [אמר амар]: “однако твоя жена сара родит тебе сына…”» берешит, 17:19. . «изрек» — «было речение [דבר двар] господа к авраму» там же, 15:1. , — при заключении союза между частями рассеченных животных; и там же было сказано [авраму]: «не этот будет наследовать тебе, но только тот, кто произойдет от тебя…» там же, 15:4.  — и он дал ему наследника от сары.

    כאשר דבר …как изрек. — [господь сделал саре, как изрек] авраѓаму.

    уточнение раши должно исключить ошибочное предположение, что всевышний здесь обращался к саре сифтей хахамим, маѓаршаль. .

  2. Сара забеременела и родила Авраѓаму сына его старости — в тот срок, о котором говорил Бог.
    וַתַּ֩הַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и зачала, и родила сара сына авраѓаму к его старости, к сроку, о котором говорил бог.

    למועד אשר דבר אתו …к сроку, о котором говорил… — [онкелос перевел]: «который он [бог] назвал». назвал и назначил срок, когда сказал ему: «…в этот же срок вернусь к тебе…» берешит, 18:14. [ангел] поставил метку на стене слово למועד (ла-моэд, букв. «к этому сроку») написано с огласовкой патах, указывающей на определенный артикль: срок, о котором говорится в стихе, был установлен заранее, в прошедшем году. ангел дал авраѓаму некий знак, который помог определить, что настало указанное время. и сказал: «когда солнце дойдет до этой метки в будущем году, она родит» танхума, 36 (изд. бубера). .

    слово אתו — ото (букв. «его») — написано с огласовкой холам, однако неогласованный текст оставляет возможность прочтения этого слова как אִתו — ито (букв. «с ним»). своим комментарием раши исключает это неверное прочтение стиха: «к сроку, о котором говорил с ним (איתו ито — т. е. с авраѓамом) [бог]».

    И зачала, и родила Сара сына Авраѓаму к его старости, к сроку, о котором говорил Бог.

    К сроку, о котором говорил Ангел, спросивший «где твоя жена Сара?» (Берешит, 18:9), вернулся к нему, как и обещал См. Берешит, 18:10, 14. . Всевышний ничего не добавил к имени Ицхака и не поменял его на другое, поскольку Сам велел назвать его так См. Берешит, 17:19. .

  3. Авраѓам назвал родившегося у него сына — того, которого родила ему Сара, — [именем] Ицхак.
    וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק
  4. На восьмой день Авраѓам обрезал своего сына Ицхака, как и повелел ему Бог.
    וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־ שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Вайера

В этой недельной главе мы узнаем о том, что Б‑г открылся Аврааму после его обрезания. В чем же состоит значение этого события? На данный вопрос отвечает беседа Ребе, и его комментарий раскрывает особую связь между евреем и Б‑гом, которая достигается при исполнении заповеди.

Уроки Торы II. Ваейро

Человек является вершиной творения Б‑га, его ум и духовность ставят его выше других созданий, с которыми человек делит сотворенный Б‑гом мир. Но при этом он конечен и смертен, и даже самые высшие его достижения не позволяют ему преодолеть собственную конечность и смертность. По крайней мере, так обстоят дела с того момента, как был оглашен указ о разделении небесного и земного.

Уроки Торы III. Ваейро

Б‑г — бесконечен, Он превосходит любые категории и определения; физическая реальность конечна и может быть соотнесена лишь с сущностями, поддающимися определению и категоризации. Так что непреодолимая пропасть между земным и небесным предопределена самой природой творения.