День второй

Хаей Сара

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 23

  1. Так поле Эфрона, которое в Махпеле, напротив Мамрé, — поле вместе с пещерой и всеми деревьями на этом поле, во всех его пределах вокруг, — [отошло]
    וַיָּ֣קָם| שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и стало поле эфрона, что в махпеле, напротив мамре, — поле и пещера, которая в нем, и все деревья в поле, во всем его пределе вокруг,

    ויקם שדה עפרון и стало поле эфрона… — [слово ויקם ваякам — букв. «и встало», «и поднялось» — учит тому, что переход поля от эфрона к авраѓаму] было для него вознесением, подъемом. потому что из рук простолюдина оно перешло во владение царя берешит раба, 58:8. .

    другое объяснение: [переносное значение слова ויקם ваякам — «и стало», «и утвердилось». согласно ему] простой смысл стиха таков: «и стало… поле и пещера, которая в нем, и все деревья… авраѓамовым, как приобретение». чтобы понять этот комментарий раши, мы должны сравнить этот стих (23:17) и следующий за ним (23:18). в них описывается передача права на владение полем от эфрона к авраѓаму. если первый стих описывает саму передачу поля — «стало поле эфрона…» — и все, что связано со сделкой между ними — «поле и пещера, которая в нем», то во втором стихе говорится о том, кому было передано право на владение («…авраѓамовым, как приобретенное им на глазах у сынов хета…»).

    на первый взгляд более естественно было бы написать обо всем этом в одном стихе, не прерывая описания.

    поэтому раши предлагает два объяснения. первое из них агадическое: слово ויקם ваякам — «и поднялось», используемое по отношению к полю, описывает процесс перехода права на владение. если перевести буквально отглагольное существительное קימה кима, оно означает «поднятие», «вознесение». таким образом, использование этого слова, а также тот факт, что два стиха отделены друг от друга, подчеркивают, что помимо передачи права на владение здесь был переход на новый качественный уровень, обретение нового статуса. поле «возвысилось» тем, что перешло из рук такого человека, как эфрон, во владение авраѓама обычно раши предлагает два комментария в тех случаях, когда один из них более простой, а другой имеет более глубокий смысл, но каждый из них содержит ту или иную трудность, которая отсутствует в альтернативном объяснении. например, в данном случае первое толкование отвечает на вопрос о разделении стихов, а также об использовании более редкого значения слова ויקם, в то время как второе не занимается этими проблемами. и напротив, первое толкование оказывается более далеким от простого смысла писания, выяснением которого занимается раши. .

    согласно первому, агадическому толкованию, каждый из двух стихов — 23:17 и 23:18 — несет в себе законченную идею (соответственно о «возвышении поля» и о том, что оно закрепилось за авраѓамом), а согласно второму, простому объяснению, они представляют собой одну неразрывную фразу, на что и указывает раши: «и стало… поле и пещера, которая в нем, и все деревья… авраѓамовым, как приобретенное им».

    И утвердилось поле Эфрона, что в Махпеле, напротив Мамре, — поле и пещера, которая в нем, и все деревья в поле, во всем его пределе вокруг, —

    И утвердилось Поле закрепилось за ним и стало его собственностью. Этот стих примыкает к предыдущему, как в случае со стихом «пришелец и оседлый я среди вас» (Берешит, 23:4), а те десять стихов, которые упомянул [Саадья] Гаон, на самом деле не примыкают В комментарии р. Йосефа бен Элиэзера к комментарию Ибн-Эзры Оѓель Йосеф перечисляются десять стихов, каждый из которых является прямым продолжением предыдущего в тексте. По словам автора, этот список приводит Саадья Гаон в комментарии к недельной главе Мишпатим (Шмот, 21–4), хотя в дошедшем до нас тексте комментария Саадьи этого списка нет : Бемидбар, 35:15; Дварим, 9:10; Ирмеяѓу, 17:12; Ирмеяѓу, 10:19; Йехезкель, 41:22; Ѓошеа, 12:12; Ѓошеа, 4:11; Диврей ѓа-ямим II, 30:19; Иов, 17:5; Хагай, 2:5. .

  2. к Авраѓаму, поскольку было приобретено им в присутствии сынов Хета, всех пришедших к городским воротам.
    לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִירֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    авраѓамовым, как приобретенное им на глазах у сынов хета, среди всех пришедших к воротам его города.

    בכל באי שער עירו …среди всех пришедших к воротам его города. — публично и принародно [эфрон] передал ему [поле и пещеру] во владение.

    буквально слово בכל бехоль означает «среди всех». в соответствии с объяснением раши, оно указывает на то, что факт приобретения авраѓамом

    поля, а также передача права владения на него, проходили публично, с тем чтобы это приобрело статус общественной церемонии.

    в самом начале переговоров о сделке было сказано, что эфрон отвечал авраѓаму לכל באי שער עירו лехоль баэй шаар иро — «перед всеми пришедшими к воротам его города», а здесь, при описании передачи поля и пещеры, использовано более редкое выражение: בכל באי שער עירו бехоль баэй шаар иро — «среди всех пришедших к воротам его города». сравнивая эти два выражения, раши делает вывод о том, что передача права владения полем авраѓаму была совершена среди жителей города, то есть публично см. сефер ѓа-зикарон. .

    {

    за Авраѓамом как приобретенное им на глазах у сынов Хетта, среди всех пришедших к воротам его города.

    На глазах у сынов Хетта Местных жителей.

    Всех пришедших к воротам его города Всех странников.

  3. После этого Авраѓам похоронил свою жену Сару — в пещере на поле Махпела, рядом с Мамрé (он же — Хеврон), в земле ханаанской.
    וְאַֽחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן
    Ибн-Эзра

    А после этого Авраѓам похоронил свою жену Сару, в пещере поля Махпела, напротив Мамре, он же Хеврон, в земле Кнаан.

    После этого Авраѓам похоронил… Сару С тех пор поле закрепилось за ним в собственность в качестве родовой гробницы для него и его потомков. Весь этот эпизод рассказан для того, чтобы напомнить о достоинстве Страны Израиля как для живых, так и для мертвых, а также чтобы сообщить о том, что исполнилось обещание Всевышнего Авраѓаму отдать эту землю ему в наследие.

  4. Поле вместе с пещерой отошло к Авраѓаму, как участок для погребения, [купленный им] у сынов Хета.
    וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַֽאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת

Глава 24

  1. Авраѓам состарился, достиг [преклонных] лет, и Господь благословил Авраѓама всем.
    וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהֹוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    авраѓам был стар, в преклонных годах, и господь благословил авраѓама всем.

    ברך את אברהם בכל …благословил авраѓама всем. — числовое значение — гематрия — [слова] בכל баколь — «всем» — равно [числовому значению слова] בן бен — «сын» [— 52]. а поскольку у него был сын, он должен был подыскать ему жену танхума, разд. ноах, 12. .} этот комментарий отсутствует в первом издании раши и, возможно, является более поздней вставкой. а

    этот стих является своего рода заголовком ко всей главе. согласно мидрашу, на который опирается раши, где намеком говорится о том, что всевышний даровал авраѓаму сына, но это еще не всё (в противоположность прямому смыслу стиха) — авраѓам должен позаботиться о выборе достойной супруги для своего сына.

    Авраѓам был стар, в преклонных годах, и Господь благословил Авраѓама всем.

    Господь благословил Авраѓама всемБа-коль — долголетием, богатством, почетом и сыновьями, ведь в этом — все счастье человека. Что же касается непрямого толкования, по которому у него была дочь по имени Баколь Бава батра, 16б. , то оно предполагало бы еще один предлог, выраженный буквой бет.

  2. Сказал Авраѓам своему рабу, старшему в его доме, управляющему всем его [имуществом]: — Положи руку мне под бедро,
    וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал авраѓам своему рабу, старшему в его доме, управляющему всем, что у него есть: «положи руку под мое бедро,

    זְקַן ביתו …старшему в его доме… — это сопряженное сочетание, [поэтому] буква ז заин огласована [знаком] шва, а буква ק куф — [знаком] патах.

    словарная форма этого слова вне сопряженного сочетания — זָקֵן закен — «старший» — имеет огласовки камац и цере.

    תחת ירכי «…под мое бедро…». — дающий клятву должен взять в руку предмет [освященный тем, что он связан с исполнением] заповеди, например — свиток торы или тфилин швуот, 38б. . а обрезание являлось первой заповедью [которая была дана] авраѓаму, и [ее исполнение] было связано [для него] со страданием. поэтому она была столь дорога ему, и [он потребовал, чтобы раб] положил свою руку [ему под бедро с целью принести эту клятву] берешит раба, 59:8. .

    так же поступит впоследствии яаков см. берешит, 47:29. . раши здесь также подчеркивает связь между тем, чего стоила заповедь человеку, и ее ценностью в его глазах.

    И сказал Авраѓам своему рабу, старшему в его доме, управляющему всем, что у него есть : «Положи руку под мое бедро,

    Положи руку под мое бедро Некоторые утверждают См. комментарий Раши к этому стиху. , что это намек на обрезание. Однако если бы это было так, то он клялся бы заветом обрезания, а не именем Всевышнего. Мне кажется наиболее вероятным, что в те времена был обычай, чтобы человек давал клятву, положив руку под бедро своего повелителя. Общий смысл высказывания тогда таков: «Если ты подчиняешься мне, положи руку под мое бедро». Господин восседает бедром на руке, и это означает: «Вот моя рука в твоем распоряжении, я готов исполнить твою волю». В Индии такой обычай существует по сей день.

  3. и я возьму с тебя клятву Господом, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жену из дочерей [народов] Ханаана, среди которых я живу,
    וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ
    Ибн-Эзра

    и я возьму с тебя клятву Господом, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жену из дочерей [народов] Кнаана, среди которых я живу;

    Богом небес и Богом земли Это уместно, ибо «дочь такого-то сочетается с таким-то на земле по воле небес» Моэд катан, 18б. , и в этом тайна.

    Кнаана Общее название для одиннадцати народов [Страны Кнаан].

  4. а пойдешь в мою страну, на мою родину, и [оттуда] приведешь жену для моего сына Ицхака.
    כִּ֧י אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק
    Ибн-Эзра

    но пойдешь в мою страну, на мою родину, и [там] возьмешь жену моему сыну Ицхаку».

    В мою страну Харан, где Авраѓам долго жил См. Берешит, 12:1. .

    На мою родину Ур-Касдим См. Берешит, 11:28. .

  5. Раб спросил его: — А если эта девушка не пожелает идти за мной [сюда], в эту страну, [то должен ли я] вернуть твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
    וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹֽא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַֽחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם
    Ибн-Эзра

    И сказал ему раб : «Может быть, та женщина не захочет идти за мной в эту страну; [должен ли я тогда] вернуть твоего сына в ту страну, откуда ты пришел ?»

    Может бытьУлай — это слово имеет множество значений, в частности: «улай (“а если”) даст, чужие» (Ѓошеа, 8:6).

    [Должен ли я тогда] вернутьЃе-ѓашев — под первой буквой ѓей стоит огласовка сеголь, поскольку вторая буква ѓей, выражающая глагольную породу [ѓифиль], имеет огласовку камац. Если бы обе буквы ѓей имели огласовку камац, то это затруднило бы произношение.

  6. — Остерегайся [этого], — ответил ему Авраѓам, — не возвращай туда моего сына!
    וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה
    Ибн-Эзра

    И сказал ему Авраѓам : «Остерегись, не возвращай моего сына туда !

    Остерегись Поскольку слово ѓишамер («остерегись») имеет ударение на предпоследнем слоге, оно образовано от корня со значением «охрана», а если бы ударение было на последнем слоге, то слово было бы образовано от корня со значением «осадок» Современная грамматика не считает, что значение корня зависит от ударения в глаголе. Место ударения зависит от ударения в соседних словах и от грамматической функции слова. , как в стихе «берегись (ѓишамер) и будь спокоен» (Йешаяѓу, 7:4), в том же смысле, что «Моав с юности был в покое, сидел на шмарав (“своем осадке”)» Как вино, осадок которого находится на дне кувшина, если кувшин не трогают и не взбалтывают. (Ирмеяѓу, 48:11).

  7. Господь, Бог небес, Который взял меня из дома моего отца, из страны, где я родился, Который говорил со мной и клялся мне: “Эту страну Я отдам твоим потомкам”, — Он пошлет перед тобой Своего ангела, и ты возьмешь оттуда жену моему сыну.
    יְהֹוָ֣ה| אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֘ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם
    Раши
    Ибн-Эзра

    господь, бог небес, который взял меня из дома моего отца и из моей родной страны, и который говорил мне, и который клялся мне, сказав: “потомкам твоим я отдам эту страну”, — он пошлет перед тобой своего ангела, и ты возьмешь жену моему сыну оттуда.

    ה’ אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי «господь, бог небес, который взял меня из дома моего отца…» — но [здесь авраѓам] не сказал «бог земли», как выше: «и я возьму с тебя клятву господом, богом небес и богом земли…» берешит, 24:3. [опустив эти слова, он, тем самым] сказал рабу: «ныне он [признан всеми обитателями мира как] бог небес и бог земли, потому что я сделал это привычным в устах людей. но когда он взял меня из дома моего отца, [он] был [только] богом небес, но не богом земли, так как обитатели мира не знали его, и его имя на земле не было известно» беpeшит раба, 59:8; сифрей дварим, разд. ѓаазину, 313 (к стиху 32:10). .

    согласно раши, выражения «бог небес» и «бог земли» означают соответственно: «бог, признанный владыкой на небесах» и «бог, признанный владыкой на земле». раши объясняет, что авраѓам умышленно опустил выражение «бог земли», ибо в своих словах он обращается к тому периоду, когда большая часть людей и не подозревала о существовании бога. то, что его признали на земле, — заслуга неустанной работы самого авраѓама.

    מבית אבי «…из дома моего отца…» — из харана см. берешит, 11:31. .

    ומארץ מולדתי «…из моей родной страны…» — из ур-касдима см. там же, 12:1. .

    когда авраѓам ушел из ура в харан, с ним вместе мигрировали и члены его семьи, включая отца и брата. он расстался с ними в харане, и именно туда ривка отправила впоследствии яакова, спасающегося от эсава.

    ואשר דבר לי «…и который говорил мне…» — [выражение следует понимать как] «обо мне», «ради моих нужд». подобное [словоупотребление находим в стихе] «[чтобы исполнил господь свое слово], которое он говорил обо мне — לי ли…» млахим I, 2:4. . и так же [везде местоимения] לי ли — «мне», לו ло — «ему», להם лаѓем — «им», которые стоят за [глаголом] דבר дибер — «говорить», следует понимать как «относительно», «ради» и переводить [на арамейский] как עלי алай — «обо мне», עלוהי алоѓи — «о нем», עלוהון алейѓон — «о них». ведь [местоимения] לי ли, לו ло, להם лаѓем [означающие соответственно «мне», «ему», «им»] не сочетаются с формами глагола דבר дибер [— «говорить»], ибо он [требует после себя местоимений] אלי элай, אליו элав, אליהם алейѓем [которые переводятся как «со мной», «с ним», «с ними»]. однако глагол אמר омар — «сказал» — требует после себя לי ли – «мне», לו ло — «ему», להם лаѓем — «им».

    ואשר נשבע לי «…и который клялся мне…» — [речь идет о данной господом клятве при заключении им союза с авраѓамом] между частями рассеченных животных см. берешит, 15:18. ,  берешит раба, 59:10; ялкут шимони, 107. .

    при заключении этого союза всевышний обещал авраѓаму передать страну кнаан его потомкам.

    Господь, Бог небес, Который взял меня из дома моего отца и из моей родной страны, и Который говорил мне, и Который клялся мне, сказав : “Потомкам твоим Я отдам эту страну”, — Он пошлет перед тобой Своего ангела, и ты возьмешь жену моему сыну оттуда.

    Он пошлет… Своего ангела Это молитва. Если бы это было пророчество, то он не сказал бы: «Если же не пожелает та женщина» (Берешит, 24:8).

  8. А если девушка не захочет идти за тобой, ты будешь свободен от клятвы. Только не возвращай туда моего сына!
    וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַֽחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻֽעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    если же не пожелает та женщина идти за тобой, ты будешь свободен от клятвы; только моего сына не возвращай туда».

    ונקית משבועתי «…ты будешь свободен от клятвы…» — и возьмешь ему жену из дочерей анера, эшколя или мамре.

    если раб авраѓама не найдет достойную невесту среди родственников авраѓама в харане, он должен попытаться найти для него пару из дочерей анера, эшколя или мамре — поскольку они были союзниками и единомышленниками авраѓама. хотя анер, эшколь и мамре также были кнаанеями, раши, видимо, считал, что писание исключает их из числа тех, с

    кем авраѓаму нельзя было родниться. этот вывод он делает из ограничивающей формулировки «…среди которых я живу» берешит, 24:3. : все кнаанейские женщины запрещены моему сыну, за исключением дочерей моих союзников и единомышленников мизрахи. . отсюда вывод, что авраѓам руководствовался не этническими или клановыми соображениями, его главная забота — обеспечить преемственность выработанного им мировоззрения. и острота проблемы выбора подходящей жены для ицхака связана с тем, что в воспитании детей определяющую роль играет мать.

    רק את בני «…только моего сына…» — слово רק рак — «только» — [выражает] ограничение [как если бы в стихе сказано так]: «мой сын не возвратится [туда для женитьбы], однако яаков, сын моего сына, в конце концов вернется [в арам-наѓараим, чтобы найти себе жену] берешит раба, 59:10. см. берешит, 28:10. .

    «только» относится, согласно раши, не к глаголу («только не возвращай»), а к существительному («только сына»).

    Если же не пожелает та женщина идти за тобой, ты будешь свободен от клятвы; только моего сына не возвращай туда».

    Не возвращай туда Пусть он утвердится в Стране Израиля. Выражение «не возвращай туда» сказано ради Авраѓама, главного в этом повествовании Поскольку Ицхак никогда не был в Харане, то к нему не может относиться в прямом смысле выражение «не возвращай». Ибн-Эзра считает, что это относится к потомкам Авраѓама, которым не следует возвращаться туда, откуда Авраѓам когда-то ушел. .

  9. Раб положил руку под бедро своего господина Авраѓама и поклялся ему в этом.
    וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Хаей Сара

Хотя глава называется «Жизнь Сары», она фактически начинается с ее смерти. Необычно и первое предложение «И было жизни Сары 100 лет и 20 лет и 7 лет — это годы жизни Сары». Почему возраст праведницы сообщается не одним числом, а тремя? И почему, лишь с малыми нюансами, дважды говорится о «жизни Сары»? Комментаторы дали этому три объяснения. Все три утверждают, что Тора здесь восхваляет Сару за ее совершенство, но каждое из них выделяет особый его аспект. А в целом мы имеем возможность убедиться на конкретном примере, как праведность возвышает человека над потоком быстротекущего времени.