День третий

Хаей Сара

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 24

  1. Взяв с собой десять верблюдов, принадлежавших его господину, раб отправился в путь, и всякое добро его господина было при нем. Он поднялся и пошел в Арам‑Наѓараим, в город Нахора.
    וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־ עִ֥יר נָחֽוֹר
    Раши

    и взял раб десять верблюдов из верблюдов своего господина, и пошел, и все добро его господина в его руках; он поднялся, и пошел в арам-наѓараим, в город нахора.

    מגמלי אדוניו …из верблюдов своего господина… — [они] отличались от других верблюдов тем, что отправлялись в путь в намордниках, чтобы не паслись [в дороге] на чужих полях и не потравили бы чужого беpeшит раба, 59:11. .

    согласно раши, стих подчеркивает, что эти верблюды отличались от прочих, и по ним было заметно, что они принадлежат праведному авраѓаму, строго соблюдавшему запрет на грабеж.

    וכל טוב אדוניו בידו …и все добро его господина в его руках… — [авраѓам] отписал все свое имущество ицхаку, чтобы [эти люди] стремились отдать ему в жены свою дочь берешит раба, 59:11; пиркей де-рабби элиэзер, 16. ср. раши к берешит, 24:33. .

    как может быть, что раб взял с собой «все добро своего господина» авраѓама, которого у него было немало? см. берешит, 13:2.

    раши объясняет, что речь идет о документе, который включал в себя «все добро» его господина.

    ארם נהרים …арам-наѓараим… — [буквально — арам двуречный (נהרים наѓараим — «две реки»), поскольку] он был расположен между двух рек между реками евфрат и хидекель. см. берешит, 2:14. .

    раши объясняет смысл названия местности. то есть само место называется арам, а расположено оно между двух рек. в танахе упоминаются еще несколько местностей с тем же названием: арам-бейт-рхов см. шмуэль II, 10:6. , арам-дамесек см. там же, 8:6. , арам-мааха см. диврей ѓа-ямим I, 19:6. , арам-цова см шмуэль II, 10:6.  — во всех этих местах жили арамеи.

  2. Под вечер, в час, когда женщины выходят за водой, он поставил верблюдов на колени — близ города, у колодца с водой, —
    וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּֽׁאֲבֹֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и поставил на колени верблюдов вне города, возле водного колодца, под вечер, в час, когда женщины выходят за водой.

    ויברך הגמלים и поставил на колени верблюдов… — [это означает, что он] заставил их лечь берешит раба, 59:11. .

    этот глагол образован от слова ברך берех — «колено» — и означает «поставить на колени». согласно раши, в данном случае, исходя из контекста, речь идет о том, что элиэзер уложил верблюдов, а глагол ברך брх употреблен потому, что прежде чем уложить верблюдов, их ставят на колени яфе тоар. .

    И поставил на колени верблюдов вне города, возле водного колодца, под вечер, в час, когда женщины выходят за водой.

    И поставил… верблюдовВа-яврех — поставил их на биркаим («колени»).

  3. и сказал: — О Господь! Бог моего господина Авраѓама! Помоги мне сегодня, окажи милость моему господину Авраѓаму!
    וַיֹּאמַר֓| יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַֽעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם
    Ибн-Эзра

    И сказал : «Господь, Бог моего господина Авраѓама ! Сделай так, чтобы это случилось сегодня ! Окажи милость моему господину Авраѓаму !

    Сделай так, чтобы это случилось Приуготовь то, чего я желаю, как в стихе: «Господь, Бог твой, ѓикра лефанай (“дал мне случай”)» (Берешит, 27:20).

  4. Вот, я стою у источника, куда дочери горожан выходят набрать воды.
    הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹֽצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם
  5. Если девушка, которой я скажу: “Наклони свой кувшин, чтобы я напился”, ответит: “Пей, и верблюдов твоих я тоже напою”, — [то я пойму, что] ее Ты и предназначил для Твоего раба Ицхака. Так я узнаю, что Ты оказал милость моему господину.
    וְהָיָ֣ה [הנער] הַנַּֽעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָֽמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּֽי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    пусть девушка, которой я скажу: “наклони твой кувшин, и я напьюсь”, — ответит: “пей, а я напою твоих верблюдов”, — ее ты определил для твоего раба ицхака, и через нее я узнаю, что ты оказал милость моему господину».

    אותה הכחת «…ее ты определил…» — что она будет достойной [стать] его [женой], поскольку будет оказывать [людям] благодеяния, и [поэтому] она заслуживает войти в дом авраѓама.

    значение [глагола] הוכחת ѓохахта — «ты выбрал», «ты определил» – на французском языке — aprover.

    ובה אדע «…и через нее я узнаю…» — [эти слова раба] являются просьбой, молитвой. [раб молит всевышнего:] «подай мне знак через нее!»

    стих можно было бы понять как утверждение: «и посредством этого я узнаю, что ты оказал милость…», но раб авраѓама не может быть уверен в том, что всевышний окажет эту милость, подготовив его встречу с суженой ицхака, и поэтому может лишь надеяться и молиться гур арье. .

    условие авраѓама состояло в том, чтобы девушка была из его родственников. каким образом элиэзер может установить, что это та самая девушка, не зная, принадлежит ли она к семье авраѓама? поэтому раши объясняет, что слова «и через нее я узнаю» являются не утверждением, но просьбой и молитвой, обращенной к всевышнему: пожалуйста, сообщи мне о том,

    является ли эта девушка избранной.

    כי עשית חסד «…что ты оказал милость…» — [раб словно говорит:] «если она будет из его семьи и подойдет ему, то я буду знать, что ты сделал милость».

    Пусть девушка, которой я скажу : “Наклони твой кувшин, и я напьюсь”, — ответит : “Пей, а я напою твоих верблюдов” — [так я пойму, что] ее Ты определил для Твоего раба Ицхака, и через нее я узнаю, что Ты оказал милость моему господину».

    Ее Ты определил Слуга опирался на молитву пророка, на которую Всевышний откликнулся и посредством ангела явил во сне ему помощь Видимо, Ибн-Эзра имеет в виду, что Всевышний во сне побудил Ривку выйти за водой. . Слуга решил про себя, что никакой род не сравнится в благородстве с родней его господина Ривка проявила щедрость и благородство, согласившись начерпать воды для десяти верблюдов незнакомого ей человека. . Многие, впрочем, недоумевают Таанит, 4а. , почему он таким неподобающим образом поставил [Всевышнему] условие. Я не знаю причину этого недоумения, ведь если бы другая девушка напоила бы его и его верблюдов, и выяснилось бы, что она из другой семьи, он бы оставил ее, ничего не потеряв. Ведь фраза «Чья ты дочь?» (Берешит, 24:23) была произнесена еще до того, как он ей что-либо подарил, подобно сказанному: «Я задал ей вопрос… и надел браслеты» (Берешит, 24:47). Одним словом, он обратился с молитвой ко Всевышнему, чтобы Тот приуготовил девушку из семьи его господина. Знаком же, что Он ее приуготовил, должно было стать ее благородное поведение. И Всевышний внял его молитве. В случае с Йеѓонатаном, однако, было иначе См. Шмуэль I, 14:9–10. Там Йеѓонатан действительно испытывает Бога : устанавливает признаки, по которым он узнает, поддержит ли Бог его действия. .

  6. Он еще не закончил говорить, как [видит]: идет Ривка — дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, брата Авраѓама, — с кувшином на плече.
    וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶ֘רֶם֘ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ
  7. Девушка была очень хороша собой, девственница, не знавшая мужчину. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и [снова] взошла [на дорогу].
    [והנער] וְהַנַּֽעֲרָ֗ה טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל
    Раши
    Ибн-Эзра

    а девушка очень хороша собой, девственница, не знавшая мужчины; и спустилась она к источнику, и наполнила свой кувшин, и поднялась наверх.

    בתולה …девственница… — в обычном смысле там, где [имеются] признаки девственности» (берешит раба, 60:5)."].

    имеется в виду не наличие девственной плевы, а нетронутость мужчиной. см. след. прим.

    ואיש לא ידעה …не знавшая мужчины… — противоестественным образом.

    [тора свидетельствует о] совершенном целомудрии ривки, так как дочери народов [кнаана] оберегали свою девственность, но отдавались [мужчинам] по-другому там же. .

    на первый взгляд кажется, что стих дважды повторяет одно и то же. сказано: «девственница», — а это и означает «не знавшая мужчины» слово «познавать» в танахе иногда используется как эвфемизм, обозначающий половую связь. см. берешит, 4:1. . но у кнаанских девушек это было отнюдь не очевидно, поэтому писание вынуждено свидетельствовать о ее целомудрии.

    А девушка очень хороша собой, девственница, не знавшая мужчины; и спустилась она к источнику, и наполнила свой кувшин, и поднялась наверх.

    Не знавшая мужчины Натянуто было бы утверждать, что Писание здесь имеет в виду противоестественное сношение См. комментарий Раши к этому стиху. . Понимать это надо так, что девушка иногда может возлечь с мужчиной и даже зачать, но остаться девой, впрочем, не следует прилюдно обсуждать интимные подробности Ибн-Эзра писал свой комментарий в христианской стране. .

  8. Тогда раб [Авраѓама] побежал ей навстречу и сказал: — Дай мне глоток воды из твоего кувшина!
    וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ
    Раши

    и побежал раб ей навстречу, и сказал: «дай мне отхлебнуть воды из твоего кувшина!»

    וירץ העבד לקראתה и побежал раб ей навстречу… — ибо увидел, что вода [колодца] поднялась ей навстречу беpeшит раба, 60:5. .

    что заставило раба авраѓама устремиться навстречу девушке, о которой

    ему ничего не было известно? почему он решил обратиться именно к ней, а не к какой-либо другой из тех, что подошли к колодцу?

    о ривке сказано: «…и спустилась она к источнику, и наполнила свой кувшин, и поднялась наверх» берешит, 24:16. , — но не сказано: «и начерпала». значит, черпать ей не пришлось — вода поднялась навстречу ей рамбан. . заметим, что этот мидраш понимает слово עין айн как «колодец», а не как «источник», потому что вода в источнике подняться не может.

    הגמיאיני נא «дай мне отхлебнуть воды…» — [корень גמא в языке танаха, от которого образовано слово הגמיאיני ѓагмиини], означает то же, что גמע гама [в языке мишны] — «глотать». на французском языке — humer.

  9. — Пей, господин мой! — ответила она. Она поспешно спустила кувшин [с плеча, взяла] в руки и напоила его.
    וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ
    Раши

    и сказала она: «пей, господин мой!» — и быстро опустила свой кувшин на руку, и напоила его.

    ותורד כדה …и [быстро] опустила свой кувшин… — с плеча.

    казалось бы, для того чтобы напоить раба авраѓама, ривка должна была поднять кувшин к нему навстречу; почему же в стихе сказано, что она опустила кувшин?

    раши объясняет, что ривка уже поставила кувшин на плечо, чтобы отнести воду домой, и, когда элиэзер обратился к ней, сняла его с плеча, чтобы напоить его.

  10. Напоив его, она сказала: — Я начерпаю [воды] и для твоих верблюдов, пусть напьются вдоволь.
    וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת
    Раши

    а закончив поить его, сказала: «и для твоих верблюдов я буду черпать, пока они не напьются».

    עד אם כלו «…пока они не напьются». — [в данном случае слово] אם им [обычно означающее «если»] используется в значении אשר ашер [«до тех пор, пока»]. согласно онкелосу, выражение אם כלו им килу [переводится как] «[пока не напьются] вдосталь» — это окончание [процесса] питья, когда напиваются вдоволь.

    раши объясняет этот стих, поскольку есть два варианта понимания выражения אם כלו им килу: 1) когда закончится вода; 2) когда верблюды закончат пить, напившись.

  11. Она быстро вылила [воду] из своего кувшина в поилку [для скота], а [сама] снова побежала к колодцу набрать [воды] — и [так она] начерпала [воды] для всех его верблюдов.
    וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו
    Раши

    и быстро опорожнила свой кувшин в поилку, и побежала опять к колодцу зачерпнуть, и начерпала для всех его верблюдов.

    ותער …опорожнила… — [глагол ערה ара] означает «опорожнять». он многократно используется в мишнаитском и талмудическом иврите, например: «опорожнила — המערה ѓамеаре — [перелив] из одного сосуда в другой» авода зара, 72а. . и в писании [также можно встретить] подобное [словоупотребление]: «…не низвергай — תער теар — мою душу» теѓилим, 141:8. , «…за то, что душу свою низверг — הערה ѓеэра, [отдав] на смерть…» йешаяѓу, 53:12.

    раши в своем толковании следует пониманию онкелоса.

    השקת …в поилку… — это выдолбленный камень, из которого пьют верблюды.

    обычно у колодцев, вплотную к ним, размещали каменные корыта, чтобы поить скот.

  12. А тот человек молча дивился, наблюдая за ней, [желая] понять, послал ему Господь в пути удачу или нет.
    וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַֽחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא
    Раши
    Ибн-Эзра

    а тот человек изумляется ей, [но] молчит, чтобы узнать, успешным ли сделал господь его путь или нет.

    משתאה …изумляется… — [этот глагол в форме ѓитпаэль образован от корня שאה шин-алеф-ѓей], который означает «опустошение», как [к примеру, во фразе] «доколе не опустеют — שאו шау — города, [оставшись] без [единого] жителя… и [доколе] земля не опустеет — תשאה тишаэ, [превратившись] в пустыню» там же, 6:11. .

    раши объясняет, что этот глагол описывает состояние человека, потрясенного чем-либо до полной потери способности мыслить.

    משתאה …изумляется… — он был поражен, видя, что его поручение

    близко к осуществлению, хотя он все еще не знал, она из семейства авраѓама или нет.

    и не удивляйся тому, что в слове משתאה миштаэ — «изумляется» — наличествует буква ת тав, потому что в словах с первой корневой буквой ש шин в глагольной форме מתפעל митпаэль буква ת тав разделяет две [первые] корневые буквы, [как], например, [в этом стихе]: משתאה миштаэ. [другие примеры того же явления]: משתולל миштолель — «безумствует» см. йешаяѓу, 59:15.  — от того же корня, что и שולל шолель – «неразумно» см. иов, 12:17. , a וישתומם ваиштомем — «и ужаснулся» см. йешаяѓу, 59:16.  — от того же корня, что и שממה шмама — «опустошение», «ужас» см. шмот, 23:29 и коммент. там. . [и также в стихе] «и сохраняются — וישתמר ваиштамер — обычаи омри…» миха, 6:16. [слово] וישתמר ваиштамер [образовано] от того же корня, что и וישמר веишмор — «и сохранил», также и здесь משתאה миштаэ [образовано] от того же корня, что и תשאה тишаэ — «опустеет».

    и подобно тому, как мы используем слово משומם мешомем применительно к человеку напуганному, онемевшему [от смущения] и погруженному в думы, как [в стихах] «изумятся — נשמו нашаму — потомки его дню…» иов, 18:20. , «изумитесь — שמו, небеса…» ирмеяѓу, 2:12. , «…пробыл в изумлении — אשתומם эштомам — около часа…» даниэль, 4:16. , так же следует истолковывать [слово] שאיה шеия применительно к напуганному или пребывающему в раздумьях человеку.

    прояснив выше этимологию глагола, раши объясняет его значение в данном контексте, а затем его грамматическую форму.

    משתאה לה …изумляется ей… — изумляется по поводу нее, дивится

    этому. подобное [употребление местоимения לה ла — «ее» — находим в стихах] «…скажи обо мне — לי ли: он — мой брат» берешит, 20:13. и «и спросили местные жители о его жене — לאשתו леишто» там же, 26:7. .

    раши объясняет, что слово לה ла может означать не только «ей», но и «о ней», хотя это значение обычно передается словом עליה алеѓа.

    А тот человек изумляется ей, [но] молчит, чтобы узнать, успешным ли сделал Господь его путь или нет.

    Тот человек изумляется ейМиштаэ — то же, что миштомем (Теѓилим, 143:4), от того же корня, что «шау (“опустеют”) города» (Йешаяѓу, 6:11) и «совсем не тишаэ (“опустеет”)» (там же), и так же сказано «около часа пробыл эштомем (“в изумлении”)» (Даниэль, 4:16). Буква тав в этом слове обозначает глагольную породу ѓитпаэль, как в стихе «нитраэ (“повидаемся”) лично» (Млахим II, 14:8), а возводить его к основе шата («пить») невозможно Ср. комментарий Раши к этому стиху. .

    Значение предлога ла здесь — «из-за нее».

  13. Когда же верблюды напились, взял тот человек золотое кольцо для носа весом в полшекеля и два ручных браслета из золота весом в десять [шекелей]
    וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так]: когда верблюды закончили пить, взял тот человек золотую носовую серьгу, весом в беку, и два браслета ей на руки, в десять золотых весом.

    בקע …весом в беку… — косвенное указание на шекели [сынов] израиля т. е. на монеты весом в половину шекеля, которые сыны израиля будут жертвовать на постройку переносного святилища (шмот, 30:11-16). [о которых говорится в стихе]: «по бека бека — בקע — половина шекеля. [с головы]…» шмот, 38:26.

    в комментировании торы принята аксиома, согласно которой в тексте торы нет ни единой лишней подробности и ни единого лишнего слова. а в нашем стихе тора занимается подробностями, которые на первый взгляд не столь важны, — говорится о точном числе и весе украшений, которые элиэзер передал ривке. разве не было достаточно сообщить в общих чертах, что элиэзер подарил ривке украшения?

    раши в этом и следующем комментарии приводит мидраш: количество и вес украшений имели особый, символический смысл. этот текст содержит намек на события, которые в будущем, по прошествии сотен лет, произойдут с еврейским народом после выхода из египта.

    ושני צמידים …и два браслета… — косвенное указание на две тесно прижатые друг к другу скрижали [завета] берешит раба, 60:6. .

    две скрижали, которые получили евреи на горе синай, были тесно прижаты — צמודים цмудим — друг к другу подобно тому, как браслеты — צמידים цмидим — прижаты к руке.

    עשרה זהב משקלם …в десять золотых весом. — косвенное указание на десять речений, которые [начертаны] на двух скрижалях там же. .

    вес браслетов — десять золотых — является намеком на то, что на скрижалях были начертаны десять речений см. шмот, 34:28. .

    И было [так] : когда верблюды закончили пить, взял тот человек золотое носовое кольцо, весом в беку и два браслета ей на руки, в десять золотых весом.

    КольцоНезем — может быть, это украшение для носа См. Берешит, 24:47. , а может быть, для уха См. Берешит, 35:4. . Если оно для носа — оно прикреплено нитью, спускающейся со лба Это не кольцо, вставляющееся в нос. .

    БекуБека — половина шекеля, от того же корня, что нивка («расколется») (Зхарья, 14:4).

    БраслетаЦмидим — от того же корня, что «цамид патиль» («обруч и шнурок») Там Ибн-Эзра объясняет это выражение как «два шнурка». (Бемидбар, 19:15). Браслет для каждой руки состоит из двух частей Цамид — от слова цемед («пара») (Шофтим, 19:3). , и форма его всем известна.

  14. и спросил: — Скажи мне, чья ты дочь и найдется ли в доме твоего отца место нам для ночлега?
    וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּֽית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал: «чья ты дочь? скажи мне, есть ли нам в доме твоего отца место для ночлега?»

    ויאמר בת מי את и сказал: «чья ты дочь?..» — [лишь] после того, как

    [раб] вручил ей [серьгу и браслеты], он осведомился у нее [о том, чья она дочь. хотя логичнее было бы спросить об этом сначала. но он не сделал этого сразу], потому что [уже тогда] был уверен [в том], что всевышний благодаря заслуге авраѓама «сделал успешным его путь» берешит рабати, с. 99. .

    раши своим толкованием снимает вопрос о нелогичном на первый взгляд порядке действий раба авраѓама. почему он столь решительно готов отдать девушке украшения еще прежде, чем выяснил, кто она такая и имеет ли вообще какое-либо отношение к семье авраѓама?

    ללין «…для ночлега?» — [элиэзер спросил, найдется ли место] для одного ночлега, לין лин — это имя существительное.

    однако ривка ответила: ללון лалун — «чтобы ночевать» см. берешит, 24:25.  — несколько ночей берешит раба, 60:6. .

    И сказал : «Чья ты дочь ? Скажи мне, есть ли нам в доме твоего отца место, чтобы переночевать ?»

    ПереночеватьЛалин — глагольная порода ѓифиль, потому что в породе пааль было бы лалун.

  15. Она ответила: — Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора.
    וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר
    Раши

    и сказала та ему: «я — дочь бетуэля, сына мильки, которого она родила нахору».

    בת בתואל «…дочь бетуэля…» — она ответила им сначала на первый вопрос, а затем на второй [по порядку] кала рабати, 4. .

    сначала она ответила на вопрос о том, чья она дочь, который был задан первым, а лишь затем на второй вопрос — есть ли место для ночлега.

    выражение, которое использует раши: על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון аль ришон ришон веаль ахарон ахарон — «сначала на первый вопрос, а затем на последний», — заимствовано из трактата мишны авот. согласно изречению из этого трактата см. 5:7. см. также авот де-рабби натан (версия b), 40. , один из признаков мудрого человека заключается в том, что он отвечает на вопросы в том же порядке, в котором они задаются. таким образом, раши сообщает нам о мудрости ривки.

  16. И добавила: — У нас вдоволь соломы и корма [для скота], и место для ночлега [найдется].
    וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן
    Раши

    и сказала ему: «и соломы, и корма [для скота] у нас много, и [есть] место, чтобы ночевать».

    מספוא «…корма…» — любая пища, которую едят верблюды, называется מספוא миспо — «корм», например, солома или ячмень.

  17. Тогда этот человек склонился и, простершись ниц пред Господом,
    וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהֹוָֽה
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Хаей Сара

Хотя глава называется «Жизнь Сары», она фактически начинается с ее смерти. Необычно и первое предложение «И было жизни Сары 100 лет и 20 лет и 7 лет — это годы жизни Сары». Почему возраст праведницы сообщается не одним числом, а тремя? И почему, лишь с малыми нюансами, дважды говорится о «жизни Сары»? Комментаторы дали этому три объяснения. Все три утверждают, что Тора здесь восхваляет Сару за ее совершенство, но каждое из них выделяет особый его аспект. А в целом мы имеем возможность убедиться на конкретном примере, как праведность возвышает человека над потоком быстротекущего времени.