День первый

Тольдот

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 25

  1. Вот история Ицхака, сына Авраѓама. У Авраѓама родился [сын] Ицхак.
    וְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק
    Раши
    Ибн-Эзра

    а вот порождения ицхака, сына авраѓама: авраѓам породил ицхака.

    ואלה תולדת יצחק а вот порождения ицхака… — [это] яаков и эсав, о которых рассказывается [ниже] в этой главе.

    раши последовательно толкует слово תולדת тольдот как «порождения», а не «события», как можно было бы понять. см., напр., берешит, 2:4.

    אברהם הוליד את יצחק …авраѓам породил ицхака. — поскольку в стихе был упомянут ицхак, сын авраѓама, [теперь] следует сказать: «авраѓам породил ицхака». насмешники того поколения говорили: «от авимелеха забеременела сара, ведь столько лет она провела с авраѓамом, но так и не зачала от него!» что сделал святой, благословен он? придал лицу ицхака сходство с [лицом] авраѓама, и все убедились: «авраѓам породил ицхака». о чем здесь и написано: «ицхак, сын авраѓама» — ибо существует доказательство того, что авраѓам породил ицхака танхума, разд. тольдот, 1; бава мециа, 87а. .

    А вот порождения Ицхака, сына Авраѓама : Авраѓам породил Ицхака.

    Вот Упомянув родословие Ишмаэля, Писание возвращается к родословию Ицхака, то есть к Эсаву и Яакову.

    Некоторые Бава мециа, 87а. утверждают, что «Авраѓам породил Ицхака» Эти слова выглядят излишними. означает, что сын был похож на своего отца, так что все, кто его видел, могли засвидетельствовать, что Авраѓам родил Ицхака. Другие утверждают, что «породил» здесь значит вырастил и возвеличил, как в стихе «взлелеяны на коленях Йосефа» (Берешит, 50:23). Свидетельством тому высказывание «отослал их [своих сыновей] от своего сына Ицхака» (Берешит, 25:6) Т. е. «сын» по отношению к Ицхаку означает больше, чем просто потомок. .

  2. Сорок лет было Ицхаку, когда он взял в жены Ривку, дочь арамея Бетуэля из Падáн‑Арáма, сестру арамея Лавана.
    וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было ицхаку сорок лет, когда взял он ривку, дочь арамейца бетуэля из падан- арама, сестру арамейца лавана, себе в жены.

    בן ארבים שנה …сорок лет… — ведь когда авраѓам возвратился с горы мория, его известили о рождении ривки см. берешит, 22:23. . ицхаку было тогда тридцать семь лет, и именно тогда умерла сара седер олам, 1. . а от рождения ицхака

    до его связывания [на горе мория], когда сара умерла, прошло тридцать семь лет, ибо она родила ицхака в [возрасте] девяноста лет, а умерла в возрасте ста двадцати семи лет, как сказано: «и была жизнь сары [сто лет, двадцать лет и семь лет…]» берешит, 23:1.  — значит, ицхаку было тогда тридцать семь лет. тогда и родилась ривка, и три года он ждал, пока ее можно будет взять в жены о брачном возрасте см., напр., йевамот, 60б. .

    בת בתואל… מפדן ארם אחות לבן …дочь [арамейца] бетуэля из падан-арама, сестру [арамейца] лавана… — но разве выше не было сказано, что она дочь бетуэля, сестра лавана и происходит из падан-арама? однако [писание говорит нам об этом, чтобы] сообщить о ней похвальное: она была дочерью нечестивца и сестрой нечестивца, и страна ее [была страной] нечестивцев, но она не переняла их поведение берешит раба, 63:4. .

    мидраш понимает излишнее здесь слово ארמי арами — «арамеец» как רמאי рамай — «обманщик» (ср. 29:25 и образ лавана в пасхальной агаде).

    מפדן ארם …из падан арама… — ввиду того что было два арама — арам-наѓараим и арам-цова, [страна арамеев] названа פדן — падан [на арамейском языке]. так, צמד בקר цемед бакар — «пара быков» см. шмуэль I, 11:7. [таргум йонатан] перевел так: פדן תורין падан-торин.

    {а некоторые [комментаторы] объясняют так впоследствии объяснит ибн-эзра. , что падан-арам [означает] то же самое, что и «поле арама» см. ѓошеа, 12:13. , поскольку на арабском языке поле — «падан».} это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши.

    И было Ицхаку сорок лет, когда взял он Ривку, дочь арамейца Бетуэля из Падан-Арама, сестру арамейца Лавана, себе в жены.

    Падан-Арам Слово падан означает «поле», как и в языке ишмаэлитов Феддан (араб.) — мера земельной площади. .

    Сестру… Лавана Он был известен и уважаем больше ее отца, и подобным же образом говорится: «сестру Нахшона» (Шмот, 6:23).

  3. Ицхак молился Господу о своей жене, ибо она была бесплодна. Господь внял ему, и его жена Ривка забеременела.
    וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהֹוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהֹוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и молил ицхак господа напротив своей жены, так как она бездетна, и внял ему господь, и забеременела его жена ривка.

    ויעתר и молил… — [это слово означает, что он молился] много и был настойчив в [своей] молитве.

    לנוכח אשתו …напротив своей жены… — он стоял в одном углу и молился, а она стояла в другом углу и молилась берешит раба, 63:5. .

    ויעתר לו …и внял ему… — [всевышний] дал себя уговорить и убедить. я считаю, что корень עתר аин-тав-реш везде выражает настойчивость и преумножение.

    и так же [следует понимать выражение] «…и поднимается густое — עתר атар — облако воскурения» йехезкель, 8:11. , [где это слово означает, что] дым поднимался в изобилии. и так же «…и умножали — והעתרתם веѓатартем — свои слова против меня…» там же, 35:13. , и так же «…чрезмерны — ונעתרות венатарот — поцелуи врага» мишлей, 27:6.  — кажется, что их слишком много и [поэтому] они обременительны. на французском языке — encreisement просить чрезвычайно настойчиво, назойливо. .

    вначале раши привел слова своих учителей о значении данного слова, а потом — свое мнение о значении этого корня во всем танахе хизкуни. .

    ויעתר לו …и внял ему… — [господь внял его] но не ее [— ривки — молитве]. молитва праведника, сына праведника, несравнима с молитвой праведника, потомка нечестивого отца, [ведь ему не помогают заслуги отцов]. поэтому [господь внял] ему, а не ей йевамот, 64а. .

    И молил Ицхак Господа напротив своей жены, так как она бездетна, и внял ему Господь, и забеременела его жена Ривка.

    И молилВа-йетар — глагольная порода пааль, ведь от породы ѓифиль образована форма «ѓатиру (“помолитесь”) Господу» (Шмот, 8:4). Этот глагол означает «умолять Бога многими словами» Арамейский корень аин-тав-реш означает «богато, много». .

    И внялВа-йеатер — внял с благоволением, глагольная порода нифаль.

  4. Но дети в ее утробе сильно толкали друг друга, и она сказала: “Если так, то зачем же я [молилась]?” И пошла вопрошать Господа.
    וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְר֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и бились сыновья в ее чреве, и сказала она: «если так, зачем же я?» — и пошла просить объяснения у господа.

    ויתרוצצו и бились… — ты вынужден истолковать этот стих, который не уточняет, в чем заключалась битва, но [в нем лишь] написано: «если так, зачем же я?»

    наши мудрецы объясняли, что это [слово означает] бег. когда [беременная ривка] проходила мимо входа в [место, где изучали] тору шем и эвер, яаков устремлялся [наружу], порываясь выйти; [когда

    же она] проходила мимо входа в [место] служения идолам, эсав порывался выйти берешит раба, 63:6. .

    иное объяснение: [они] бились друг с другом, сражаясь за право обладания двумя мирами [этим миром и миром грядущим] ялкут шимони, разд. тольдот, 110. .

    раши объясняет причину, по которой эти слова нуждаются в истолковании, ведь у многих беременных женщин близнецы толкаются в чреве, но никто не говорит: «если так, зачем же я?» сефер ѓа-зикарон. патриарх шем и эвер, его потомок, были еще живы во времена яакова. шем получил благословение всевышнего см. берешит, 9:26,27. , а в честь эвера был назван сам авраѓам и его потомки — иври см. там же, 14:13, 39:14. см. раши к берешит, 39:14; ибн-эзра к шмот, 1:16. . шем и эвер хранили древнее знание о всевышнем и старались распространять его. надо сказать, что, согласно традиции, в истории человечества не было (и не может быть) периода, когда истинное знание об устройстве мира было бы предано полному забвению.

    ותאמר אם כן …и сказала она: «если так…» — «[если так] велико страдание от [этой] беременности…»

    למה זה אנכי «…зачем же я?» — «[зачем же я так] жаждала его и молилась о зачатии?» берешит раба, 63:6.

    ותלך לדרש …и пошла просить объяснения… — [отправилась] в дом учения шема [и эвера] там же. .

    לדרש את ה’ [и пошла] просить объяснения у господа. — чтобы [господь] поведал, что будет с нею в конце.

    И бились сыновья в ее чреве, и сказала она : «Если так, почему я так ?» И пошла просить объяснения у Господа.

    БилисьВа-итроцецу — от того же корня, что меруца («насилие») (Ирмеяѓу, 22:17), с удвоенной буквой цади. Аналогичная форма встречается в стихе «йероцецу (“ударяют”), как молния» (Нахум, 2:4).

    Сыновья Названы так заранее Тогда еще не было известно, что у Ривки родятся сыновья, но Писание называет их так заранее. , как в стихе «с нагих снимал одежду» Перед снятием одежды человек еще не наг. (Иов, 22:6).

    Если так, почему я так? Она спросила у рожавших женщин, случалось ли с ними такое, и те ответили, что нет. И тогда она сказала: «Если так обычно не бывает, то почему у меня такая странная беременность?»

  5. Господь сказал ей: “Два племени в утробе твоей, два народа отделятся друг от друга, [выйдя] из твоего лона. Один народ будет сильнее другого, старший будет служить младшему”.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י [גיים] גוֹיִם֙ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַֽעֲבֹ֥ד צָעִֽיר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал ей господь: «два племени в утробе твоей, и два народа из лона твоего разойдутся, и народ народа сильнее будет, и старший будет служить младшему».

    ויאמר ה’ לה и сказал ей господь… — через посланца.

    посредством духа святости было открыто шему [пророчество], а он изложил ей [его содержание].

    поскольку сказано לדרוש лидрош — «просить объяснения», а не לשאול лиш’оль — «спросить» диврей давид. , понятно, что речь идет не о прямом вопросе, обращенном ею к всевышнему, а о обращении к посреднику, к пророку. соответственно и ответ был передан через него.

    שני גוים בבטנך «два племени в утробе твоей…» — [слово читается как גוים гоим — с буквами ו вав и י йуд, хотя] написано גיים [с двумя буквами י йуд, что можно прочитать как геим — «горделивые», «величественные»]. это [император] антоний и рабби [йеѓуда ѓа-наси], на столе которых не переводились редис и латук ни летом, ни зимой авода зара, 11а. .

    император антоний и рабби йеѓуда ѓа-наси — современники. первый был главой римской империи, наследующей эдому-эсаву, а второй (примерно в тот же период) — главой еврейского народа, наследующего яакову. богатство и величие — גאות геут – их были таковы, что даже летом, в засушливую пору, у них на столе были зимние овощи, очень дорогие в это время года.

    комментарий раши вызван избыточностью: сказано «два племени», а затем — «два народа». поэтому раши приводит мидраш, который понимает первое выражение как «двое горделивых», подразумевая не народы, а конкретные исторические личности.

    ושני לאמים «…и два народа…» — [слово] לאום — «народ» — означает «царство» онкелос; авода зара, 2б. .

    ממעיך יפרדו «…из лона твоего разойдутся…» — от [самого материнского] лона они разобщены: один станет злодеем, другой — благочестивым.

    מלאם יאמץ «…народа сильнее будет…» — они [никогда] не будут равновеликими: когда один возвышается, другой опускается. и также [об этом] сказано: «…[сказал цор о иерусалиме]: “…наполнюсь [от] опустошенного”» йехезкель, 26:2.  — цор наполняется только благодаря разрушению

    иерусалима мегила, 6а. .

    здесь слово с предлогом מלאום мил’ом понимается и как «чем другой народ», и как «от другого народа».

    И сказал ей Господь : «Два племени в утробе твоей, и два народа из лона твоего разойдутся, и народ народа сильнее будет, и старший будет служить младшему».

    Сказал ей Господь Через пророка или через самого Авраѓама, поскольку тот был еще жив, когда ее сыновьям исполнилось пятнадцать лет В еврейской традиции Ривка не считается пророчицей (см. Мегила, 14а и комментаторы там). .

    СтаршийРав яавод цаир Непонятно, где подлежащее, где дополнение и кто кому будет служить. . Рав здесь — это подлежащее Старший будет служить младшему. , как в стихе: «Бен йехабед ав» («сын чтит отца») И здесь это непонятно. (Малахи, 1:6). К этому стиху я еще вернусь в своем комментарии См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 27:40. .

  6. Когда ей пришло время рожать, оказалось, что у нее в утробе близнецы.
    וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и подошел ей срок рожать, и вот — близнецы в ее утробе.

    {וימלאו ימיה и подошел ей срок рожать… — однако о тамар [тоже родившей близнецов] написано: «и было во время ее родов…» берешит, 38:27. , потому что ее срок не подошел, так как она родила их на исходе семи месяцев} это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши. .

    в этом и следующем комментарии раши сравнивает рождение близнецов у ривки и у тамар, описанное по-разному.

    והנה תומים …и вот — близнецы… — [вместо תאומים теомим сказано תומם томим] — опущены [буквы א алеф и י йуд], а [когда говорится] о [близнецах, родившихся у] тамар, употреблено полное написание слова — תאומים теомим, поскольку оба были праведны. однако здесь один праведен, а другой — нечестив берешит раба, 63:8. .

    И подошел ей срок рожать, и вот — близнецы в ее утробе.

    БлизнецыТомим — выпала корневая буква алеф, как в стихе «шеритих (“конец твой”) будет хорош» (Ирмеяѓу, 15:11), где надо понимать как шеэритех.

  7. Первый вышел рыжий, весь [покрытый] волосами, словно одеянием. Дали ему имя Эсав.
    וַיֵּצֵ֤א הָֽרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и первый вышел красный, весь [покрытый] волосами, как плащом. и дали ему имя эсав.

    אדמוני …красный… — в знак того, что он будет проливать кровь там же. .

    см. раши к 27:29.

    כלו כאדרת שער …весь [покрытый] волосами, как плащом… — оброс волосами, словно [был покрыт] ворсистой шерстяной накидкой. на французском языке — flocheide.

    ויקראו שמו עשו …и дали ему имя эсав. — все звали его так — עשו эсав,

    поскольку он был [совершенно] развит и сформирован — עשוי асуй и уже имел волосяной покров, как у взрослого.

    И первый вышел красный, весь [покрытый] волосами, как плащом. И дали ему имя Эсав.

    КрасныйАдмони — буква йод в этом слове не относится к корню, подобно букве йод в слове ахзари («лютый») (Йешаяѓу, 13:9).

    Волосами, как плащомАдерет сеар — слово адерет («плащ») не является частью сопряженной конструкции, и понимать это выражение надо так: «волосатый, как плащ». Однако некоторые Раши на основании Таргум Онкелос. утверждают, что это сопряженная конструкция И тогда выражение адерет сеар надо понимать как «плащ с волосами». .

    И дали ему имя Те, кто его увидел.

    Возможно, значение этого имени — маасе («особое событие»). Эти роды были удивительными и необычными, поскольку всякий человек рождается с прикрывающим его околоплодным пузырем, а в этом случае два пузыря лопнули в одно мгновение Ибн-Эзра считает, что объективно ни один из близнецов не был первенцем. Поэтому в истории с покупкой первородства Яаков ничего не отбирал у брата. .

  8. А следом вышел его брат, ухватившись рукой за пятку Эсава. Дали ему имя Яаков. Ицхаку было шестьдесят лет, когда они родились.
    וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּֽעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַֽעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а затем вышел его брат, держась рукой за пятку эсава. и дал ему имя яаков. а ицхаку было шестьдесят лет, когда они родились.

    {ואחרי כן יצא אחיו а затем вышел его брат… — я слышал агадическое толкование см. берешит раба, 63:8. , которое объясняет [этот стих] согласно его прямому смыслу.

    [яаков] справедливо схватил его [эсава за пяту], чтобы удержать [и не дать ему выйти из утробы прежде него, так как на самом деле] яаков был зачат первым, а эсав — вторым. [каким образом?] мы можем в этом убедиться [на наглядном примере] трубки с узким отверстием: положи в нее два камешка один за другим — тот, что войдет первым, выйдет последним, а тот, что войдет последним, выйдет первым. таким образом, эсав, который был зачат последним, вышел первым, а яаков, который был зачат первым, вышел последним. и [по этой причине] яаков собирался удержать его, чтобы быть первым при рождении, как он был первым при зачатии: чтобы выйти первым из утробы и по праву получить первородство} это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши. .

    раши несвойственно говорить о написанном в тексте известного мидраша «я слышал агадическое толкование». возможно, он хочет подчеркнуть, что этот мидраш хорошо увязывается с прямым смыслом текста, хоть и находится в сборнике агады сефер ѓа-зикарон. .

    בעקב עשו …за пятку эсава… — это знак того, что [эсав] не успеет завершить свое правление, как [яаков] возвысится и отнимет у него [власть].

    то, что яаков держит его за пятку, является знаком того, что власть перейдет из рук одного в руки другого: как только этот падет — тот возвысится.

    ויקראו שמו יעקב …и дал ему имя яаков — [имя яакову дал] святой, благословен он танхума, разд. шмот, 4. .

    иное объяснение: отец назвал его яаковом потому, что тот [в час появления на свет] держался за пятку — עקב экев [— эсава].

    בן ששים שנה …шестьдесят лет… — десять лет [прошло] с тех пор, как он взял в жены [ривку] в возрасте 40 лет, см. берешит, 25:20. , до тех пор, пока ей не исполнилось тринадцать лет, — возраст, когда она могла забеременеть. и еще десять лет он ожидал в надежде [что она зачнет], подобно тому, как поступил его отец [авраѓам] с [матерью ицхака] сарой см. раши к берешит, 16:3. . поскольку она так и не забеременела [в течение этих десяти лет], он понял, что она бесплодна, и начал молиться за нее. но [ицхак] не пожелал взять в жены рабыню [чтобы иметь от нее детей], поскольку он освятился на горе мория и приобрел статус жертвы всесожжения без порока.

    ицхак на горе мория был связан и предназначен в жертву всесожжения. в принципе к подобной жертве тора предъявляет высокие требования: она должна быть «без порока» см. ваикра, 1:3, 10. .

    согласно комментарию раши, указание на возраст ицхака в этом стихе не случайно. оно призвано подчеркнуть тот факт, что ицхак считал свой статус беспорочной жертвы обязывающим к дополнительным ограничениям в поведении. и решил не следовать примеру авраѓама даже в ситуации, когда риск остаться бездетным казался практически стопроцентным.

    А затем вышел его брат, держась рукой за пятку Эсава. И дал ему имя Яаков. А Ицхаку было шестьдесят лет, когда они родились.

    И дал ему имя Тот, кто давал имя, или отец его Ицхак.

  9. Юноши подросли. Эсав стал опытным ловцом, человеком полей, а Яаков — смирным человеком, обитателем шатров.
    וַיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַֽעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם ישֵׁ֖ב אֹֽהָלִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и выросли юноши, и стал эсав человеком, сведущим в ловле, человеком поля, а яаков — человеком простым, сидящим в шатрах.

    ויגדלו הנערים ויהי עשו и выросли юноши, и стал эсав… — все то время, пока они были малы, невозможно было отличить их друг от друга по поведению, и никто не смог бы распознать, каков нрав у каждого их них. когда же им исполнилось тринадцать лет, один избрал дома учения [торы], а другой — идолопоклонство берешит раба, 63:10. . раши подчеркивает, что, хотя еще в утробе матери они вели себя по-разному и можно было ожидать разного поведения юношей и в дальнейшем, отличие между ними проявилось только по достижении ими совершеннолетия.

    יודע ציד …сведущим в ловле… — своими речами он ловил отца в сети обмана. так, он мог спросить у него: «отец, каким образом отделяют десятину от соли или соломы?» и его отец считал, что тот щепетилен [в исполнении] заповедей там же. см. также танхума. .

    этот вопрос неискренен, поскольку десятина отделяется только от растений (а не от минералов) и из того, что пригодно для употребления в пищу (а не от соломы), и мидраш подразумевает, что эсав знал это.

    вместе с тем впечатление, что мидраш вложил в уста эсава совсем нелепые вопросы, не верно. приведенные примеры (соль и солома) представляют пограничные случаи: соль — единственный минерал, употребляемый в пищу, а солома является необходимым кормом для скота.

    איש שדה …человеком поля… — согласно простому смыслу: [эсав стал человеком] праздным, который охотился с луком за животными и птицами.

    нейтральное на первый взгляд выражение «человек поля» имеет здесь отрицательную коннотацию. раши подчеркивает, что эсав не захотел заниматься производительным трудом — ни земледелием, как его отец ицхак см. берешит, 26:12. , ни скотоводством, как его брат яаков простой смысл стиха берешит, 25:27. .

    תם …простым… — [а яаков стал человеком] не сведущим во всем том, [в чем был искушен эсав: у него] что в сердце, то и на устах. человека, который не изощряется в обмане, называют תם там — «простой».

    другие значения слова תם там — «совершенный», «цельный».

    ישב אהלים …сидящим в шатрах. — [это] шатер [учения] шема и шатер [учения] эвера.

    раши дает нам понять, что яаков не просто сидел в пастушеских

    палатках, а проводил время с пользой — в домах учения. шем и эвер были не простыми людьми, а выдающимися праведниками, у них, бесспорно, были «шатры учения», и яакову было чему там поучиться. вырисовывается образ простого и бесхитростного человека, ученика праведников — идеал потомков яакова, евреев.

    И вырос­ли юноши, и стал Эсав человеком, сведущим в ловле, человеком поля, а Яаков — человеком простым, сидящим в шатрах.

    Сведущим в ловле Хитроумным, поскольку зверей в основном ловят хитростью. Яаков же, наоборот, был простым, то есть простодушным. Кроме того, Эсав был человеком поля, а Яаков — сидящим в шатрах, что может означать «пастух», как в «живущих в шатрах со стадами» (Берешит, 4:20) Эсав был звероловом, а Яаков — скотоводом. .

  10. Ицхак любил Эсава, потому что ему [нравилось] есть добытое [им], а Ривка любила Яакова.
    וַיֶּֽאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶת־יַֽעֲקֹֽב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и любил ицхак эсава за то, что ловля в его устах, а ривка любила яакова.

    בפיו …в его устах… — [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса] — во рту у ицхака. а [согласно] мидрашу берешит раба, 63:10.  — во рту у эсава, поскольку тот «ловил» — צד цад [ицхака], обманывая его своими словами.

    в чьих устах? согласно онкелосу, ицхак любил эсава заслуженно, потому что тот кормил его и заботился о нем, а согласно мидрашу, эсав снискал родительскую любовь обманом.

    И любил Ицхак Эсава за то, что ловля в его устах, а Ривка любила Яакова.

    Ловля в его устах Эсав приносил дичь для его рта.

  11. Как‑то Яаков сварил похлебку, а Эсав вернулся из полей уставший.
    וַיָּ֥זֶד יַֽעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сварил яаков кушанье, а эсав вернулся с поля, и он изнемог.

    ויזד и сварил… — [это слово] означает «варить», согласно переводу [онкелоса].

    והוא עיף …и он изнемог. — [авраѓам изнемог] от [совершенных эсавом] убийств, [подобно тому, как сказано] в стихе: «…изнемогла — עיפה айефа — душа моя от убийц» ирмеяѓу, 4:31. ,  бaвa батра, 16б. .

    на первый взгляд речь идет о том, что устал эсав, пришедший с охоты. но в стихе из книге ирмеяѓу изнемогает от убийц тот человек, у которого убивают близких ему людей. и в цитируемом раши мидраше из талмуда этот стих относится к авраѓаму. значит, по его мнению, именно авраѓам изнемог и не смог перенести разбойный характер своего внука эсава, убивающего людей. согласно мидрашу, авраѓам умер именно в тот день, когда эсав убил нимрода.

    И сварил Яаков варево, а Эсав вернулся с поля, и он изнемог.

    И сварил Яаков варево Слово назид означает «кушанье», но ва-язед («и сварил») не одного с ним корня, а относится к словам со слабым вторым согласным, хотя значение у этих двух корней одинаковое. То же можно сказать о ядон («судит») (Берешит, 6:3) и надан («ножны») (Диврей ѓа-ямим I, 21:27) См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 6:3. .

    Изнемог В том же значении, что «в земле усталой» (Йешаяѓу, 32:2), то есть голодный и жаждущий.

  12. — Дай мне скорее глотнуть красного, вот этого красного, — сказал Эсав Яакову, — ведь я устал! Потому и прозвали его Эдом.
    וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־ יַֽעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָֽאָדֹ֤ם הָֽאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал эсав яакову: «влей мне, пожалуйста, в рот красного, красного этого, ведь я изнемог!» поэтому его прозвали эдом [«красный»].

    הלעיטני «влей мне, пожалуйста, в рот…» — [эсав словно говорит яакову:] «я раскрою рот [пошире], а ты влей туда побольше!» [это слово подобно употребленному] в мишне: «не кормят верблюда [в субботу], заталкивая [в него пищу], но вливают — מעליטין малитин — ему пищу в [раскрытую] пасть» шабат, 155б. .

    значение этого редкого слова — «вливать еду в рот». эсав так устал, что не мог есть сам и попросил влить ему в рот еду.

    מן האדם האדם «…красного, красного этого…» — [похлебка из] красной чечевицы.

    в тот самый день умер авраѓам. [всевышний забрал его] чтобы авраѓам не увидел, как его внук эсав ступает на путь злодеяний, ведь [в противном случае старость авраѓама] не [будет] «доброй старостью» см. берешит, 15:15, 25:8. , которую ему обещал святой, благословен он. потому он сократил [авраѓаму] годы [жизни] на пять [лет по сравнению с тем, сколько он мог бы прожить], ведь ицхак прожил 180 лет, а [авраѓам — только] 175 [лет].

    яаков сварил чечевицу для первой трапезы скорбящего [отца].

    а почему чечевицу? потому что [ее зерна] похожи на колесо, а скорбь, как колесо, вращается в этом мире [приходя то к одному, то к другому].

    и еще: подобно тому, как у чечевицы «нет рта» ее зерна совершенно круглые, без щели, в отличие от бобов (раши к бава батра, 16б). , так и у скорбящего «нет рта», поскольку ему запрещено первым приветствовать утешающих бава батра, 16б; берешит раба, 63:14. . и поэтому, согласно обычаю, в начале первой трапезы скорбящему подают яйца, ибо их поверхность [совершенно] гладка и у них, как и у скорбящего, «нет рта». как [об этом] сказано [в трактате] моэд катан: «скорбящий не отвечает на протяжении первых трех дней [траура] на [обращенные к нему] приветствия и тем

    более не обращается [с приветствием] первым. начиная с третьего дня [траурного периода и] до седьмого [дня] — отвечает, но не приветствует [первым]…» моэд катан, 21б.

    долголетие — это награда за праведность. но невозможно сказать, что ицхак был более праведным, чем его отец, так почему он прожил на пять лет дольше? раши отвечает: это не наказание авраѓаму, а дар — только при этом условии его старость была действительно «доброй».

    но почему похлебку варил яаков? разве в доме не было служанок? разве ее не могла сварить ривка?

    по еврейскому обычаю, первую трапезу после похорон скорбящие — в нашем случае это ицхак, у которого умер отец, и ривка, справляющая траур вместе с мужем, — не готовят себе самостоятельно. это делают утешающие, и такая трапеза называется «трапеза утешения» — סעודת הבראה сеудат ѓавраа.

    И сказал Эсав Яакову : «Влей мне, пожалуйста, в рот красного, красного этого, ведь я изнемог !» Поэтому его прозвали Эдом («Красный»).

    Влей мне… в ротЃалитени — единичный случай употребления этого корня, а слово означает «дай мне поесть».

  13. Но Яаков сказал: — Сначала продай мне свое первородство!
    וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹרָֽתְךָ֖ לִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    но сказал яаков: «продай же мне — как сей день — свое первородство!»

    מכרה כיום «продай же мне — как сей день…» — согласно переводу [онкелоса] — «как ясен сей день».

    [яаков словно говорит эсаву:] «как ясен сей день, точно так же [с той же очевидностью] продай мне [первородство твое, чтобы факт этой] продажи [был] очевиден [и ясен]».

    כיום кайом не означает «сегодня», поскольку в таком случае следовало бы сказать היום ѓайом, а это выражение онкелос обычно переводит как יומא דין йома дейн — «этот день» месиах ильмим. .

    בכרתך «…свое первородство!» — поскольку служение [всевышнему осуществлялось] первенцами, яаков рассудил [так]: «этот нечестивец недостоин приносить жертвы святому, благословен он [и у него нужно отобрать или откупить первородство, чтобы жертвы приносил более достойный, то есть я]» берешит раба, 63:13. .

    мы могли бы подумать, что яаков хочет получить права первенца — главенство в семье и двойную, по сравнению с другими братьями, долю в наследстве. мидраш же говорит, что яаков хотел получить лишь обязанности первенца — преимущественное право на священное служение всевышнему, должность «семейного священника».

    Но сказал Яаков : «Продай же мне — как сей день — свое первородство !»

    ПродайМихра — с огласовкой хирик, как в словах шильха («отпусти») (Берешит, 43:8) и шихва («ляг») (Берешит, 39:7).

    Первородство Право получения двойной доли отцовского наследства. Некоторые также утверждают, что у первородного сына есть вечная привилегия, так что младшие братья всегда должны вставать перед ним и прислуживать ему, как сыновья отцу.

  14. Эсав сказал: — Да я ведь сейчас умру! К чему мне первородство?
    וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָֽמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה
    Раши

    и сказал эсав: «ведь я иду на смерть! зачем же мне первородство?»

    הנה אנכי הולך למות «ведь я иду на смерть!..» — эсав спросил: «в чем суть этого служения?» ответил ему [яаков]: «с ним связано множество запретов, наказаний и смертных [казней]. так мы учили: “священники, опьяненные вином и заросшие волосами [совершающие храмовое служение], наказываются смертью”» санѓедрин, 22б. . воскликнул [эсав]: «ведь я иду на смерть из-за этого первородства. если так, что в

    нем для меня привлекательного?!»

    согласно простому смыслу стиха, эсав до смерти проголодался (הולך למות ѓолех ламут означает «вот-вот умру») и поэтому пренебрег первородством ради чечевичной похлебки. но в таком случае эсав предстает легкомысленным обжорой, но не злодеем. раши же объясняет, что речь идет о сознательном выборе злодея, пренебрегающего служением, которое мешает ему пить вино, как он прямо пишет в комментарии к следующему стиху.

  15. Яаков сказал: — Поклянись мне прямо сейчас! Тот поклялся. Так [Эсав] продал свое первородство Яакову.
    וַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־ בְּכֹֽרָת֖וֹ לְיַֽעֲקֹֽב
  16. Яаков дал Эсаву хлеба и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, встал и ушел. Так Эсав пренебрег первородством.
    וְיַֽעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и дал яаков эсаву хлеба и похлебку из чечевицы, и тот ел, и пил, и встал, и ушел. и пренебрег эсав первородством.

    ויבז עשיו и пренебрег эсав… — писание подтверждает его нечестивость, поскольку он презрел [священное] служение вездесущему.

    И дал Яаков Эсаву хлеба и похлебку из чечевицы, и тот ел, и пил, и встал, и ушел. И пренебрег Эсав первородством.

    И пренебрег Этим первородством, поскольку увидел, что у отца нет богатого наследства. Многие по этому поводу недоумевают, как могло такое быть, ведь Авраѓам оставил ему богатое наследство! Но разве они никогда не видели людей, богатых в юности и разорившихся к старости? Об этом свидетельствует то, что Ицхак любил Эсава, поскольку нуждался в его пище. Если бы в доме его отца было вдоволь хлеба, то Эсав, который его уважал, не продал бы первородство за кушанье. Если бы отец его ежедневно питался вкусными яствами, то в чем смысл сказанного «налови мне дичи» (Берешит, 27:3)? И почему у Яакова не было красивых одежд? Ривка дала ему красивые одежды Эсава (Берешит, 27:15). И почему мать не дала ему в дорогу золота и серебра, так что ему пришлось сказать: «и [Бог] даст мне хлеб в пищу и платье для одежды» (Берешит, 28:20)? Почему любящая мать не послала ему средств к существованию, так что ему пришлось сторожить стадо? Берешит, 31:41. А стих, в котором сказано про Ицхака: «и стал велик этот человек» (Берешит, 26:13), относится к тому времени, когда он еще не состарился. Люди со слепым сердцем полагают, что богатство — одно из достоинств праведника Именно такое мнение высказано в Авот, 6:8. А в Недарим, 38а утверждается, что все пророки были богачами. , однако история Элияѓу Великий пророк Элияѓу одевался в грубую одежду (Млахим II, 1:8), а во время голода кормился подаянием (Млахим I, 17:6). доказывает обратное. Или спрашивают: почему Всевышний обделил Ицхака имуществом? Может, они лучше ответят, почему Он лишил его зрения? И пусть не подсовывают нам мидраши См. Берешит раба, 65:5; Мегила, 28а. , в которых на самом деле сокрыта тайна, ибо непостижимы замыслы Всевышнего и человеческий разум не способен их постичь. Другие говорили: но ведь скот у него был! Ведь Ривка же сказала: «пойди-ка в стадо» (Берешит, 27:9). Возможно, небольшое количество скота у него осталось. А может быть, верно толкование, что под «пойди в стадо» имеется в виду «пойди в место, где стадо», то есть где продают скот.

Глава 26

  1. В стране был голод, уже после первого голода, бывшего в дни Авраѓама. Ицхак пошел в Грар — к Авимелеху, царю филистимлян.
    וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָֽרָעָ֣ב הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה
  2. Господь явился [Ицхаку] и сказал: — Не спускайся в Египет, а поселись в той стране, которую Я укажу тебе.
    וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ
    Раши

    и явился ему господь, и сказал: «не спускайся в египет, поселись в той стране, о которой я скажу тебе.

    אל תרד מצרימה «не спускайся в египет…» — поскольку ицхак намеревался спуститься в египет, как поступил его отец во время голода см. берешит, 12:10. , сказал ему [господь]: «не спускайся в египет, потому что ты [словно] жертва всесожжения без порока и не подобает тебе находиться за пределами страны [кнаан]» берешит раба, 64:3; танхума яшан, разд. тольдот, 6. .

    несмотря на то что, как сообщалось в предыдущем стихе, ицхак отправился к авимелеху, царю грара, и ничего не говорилось о его намерении спуститься в египет, в этом стихе всевышний предупреждает его, чтобы он не делал этого.

    подобно тому как жертва всесожжения не может быть вынесена за пределы двора святилища см. звахим, 84а. , и ицхак не должен был покидать святую землю.

  3. Живи в этой стране, и Я буду с тобой и благословлю тебя — ибо тебе и твоим потомкам Я отдам все эти земли, во исполнение клятвы, которую Я дал твоему отцу Авраѓаму.
    גּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַֽאֲבָֽרֲכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַֽהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ
    Раши

    живи в той стране, и я буду с тобой и благословлю тебя — поскольку тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, которую дал твоему отцу авраѓаму.

    האל «…эти…» — [сокращенная форма написания] האל ѓаэль означает то же самое, что и האלה ѓаэле — «эти».

    раши предотвращает неверное понимание стиха: слово «бог» пишется так же. мы могли бы подумать, что фраза означает «страны бога».

  4. Я сделаю твоих потомков многочисленными, как звезды на небе, и отдам твоим потомкам все эти земли, и благословятся твоим потомством все народы земли —
    וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הָֽאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ
    Раши

    и я сделаю твоих потомков многочисленными, как звезды на небе, и отдам твоим потомкам все эти земли, и благословятся твоим потомством все народы земли.

    והתברכו בזרעך «…и благословятся твоим потомством…» — [что означают эти слова?] человек говорит своему сыну: «да будет потомство твое как потомство ицхака!» и подобным образом везде в писании [форма, в которой глагол ברכ брх предшествует слову, начинающемуся с префикса ב бе, указывает на пример для благословения] мизрахи. . образцом для всех таких [высказываний является следующий стих]: «тобой будет благословлять израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше”» берешит, 48:20. .

    и также относительно проклятия находим [нечто подобное]: «…и будет эта женщина проклятьем…» бемидбар, 5:27.  — т. е. тот, кто проклинает своего ненавистника, говорит: «да будешь ты как такая-то!» и подобно [этому сказано]: «и оставите ваше имя на проклятие избранникам моим…» йешаяѓу, 65:15. , — потому что тот, кто клянется, говорит: «да быть мне как имярек (т. е. пусть меня постигнет судьба такого-то), если я совершил то-то и то-то!» сифрей, разд. насо, 18.

  5. за то, что Авраѓам слушал Меня и хранил Мои предостережения, заповеди, законы и учения.
    עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתֽוֹרֹתָֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    за то, что авраѓам слушался меня и хранил мои охранения, заповеди, уставы и учения».

    שמע אברהם בקלי «…авраѓам слушался меня…» — «когда я испытывал его» пиркей де-рабби элиэзер, 31. .

    в этом стихе всевышний прославляет авраѓама за то, что тот исполнил все, что было ему заповедано. в стихе содержится большое количество оборотов, восхваляющих авраѓама, и поэтому раши объясняет, какой смысл содержится в каждом из них. так, выражение «за то, что авраѓам слушался меня» относится к десяти испытаниям, которым всевышний подверг его на протяжении всей жизни танхума, 22; санѓедрин, 89б. см. также наши пояснения к берешит, 22:2 и сноску 8 там же. .

    וישמר משמרתי «…и хранил мои охранения…» — [это относится к] велениям [мудрецов, данным с целью] предотвратить [нарушение] запретов торы. например, «вторичные» [ограничения относительно] запретных половых связей йевамот, 21а. и постановления [о соблюдении] субботнего покоя.

    здесь, так же, как в других местах торы см. ваикра, 18:30 и др. , слово משמרת мишмерет означает установление дополнительных ограничений сверх того, что требует от человека письменная тора, с целью отдалить его от нарушения запрета. раши приводит два примера:

    1) к перечню упоминаемых в торе женщин, с которыми человеку запрещено вступать в половую связь (мать, дочь, сестра и др.), законоучители добавили еще несколько более дальних родственниц (мать матери, мать отца, жена деда и др.);

    2) к основному перечню 39 действий, которые еврею запрещено совершать в субботу (например, пахать, сеять, варить и проч.), законоучители добавили пространный список других действий, похожих на них или приводящих к ним.

    מצותי «…заповеди…» — [это относится к таким] повелениям, которые, даже не будучи записаны [в торе, тем не менее] должны были бы [восприниматься как] заповеданные, — например, [запреты] грабежа и кровопролития йома, 67б. .

    эти заповеди — מצוות мицвот, как правило, относят к категории «общечеловеческих» законов, и если бы они не появлялись в торе, человек все равно пришел бы к мысли о необходимости их соблюдения.

    חוקתי «…уставы…» — [это относится к таким] повелениям, против соблюдения которых возражают дурное побуждение [в человеке] и народы мира: например, запреты на употребление в пищу свинины и на ношение [одежды из] смеси шерсти со льном шаатнез — ткань из смеси шерсти со льном. см. ваикра, 19:19; дварим, 22:11. , причины которых не понятны. но таков закон царя и его уставы [данные] его рабам йома, 67б. .

    в отличие от предыдущей категории повелений, «уставы» — подвергаются осмеянию народами мира, отказывающимися выполнять заповеди, смысл которых не очевиден. по той же причине против них возражает

    дурное начало, гнездящееся в человеческом сердце. поэтому для их соблюдения нужна особая твердость в вере.

    ותורתי «…и учения». — [множественное число — תורתי торотай — «мои учения» — наряду с письменным учением] включает устное учение как закон, [также данный] моше на синае берешит раба, 64:4; йома, 28б. .

    мидраш говорит, что авраѓам соблюдал не только то, что было зафиксировано письменно в свитке торы сотни столетий спустя, но и то, что относится к устной торе. это законы, не записанные в танахе, но переданные моше устно и передаваемые изустно из поколения в поколение по традиции много лет спустя после получения письменной торы эта часть учения, именуемая устной торой, была также зафиксирована письменно в мишне, талмуде и во множестве мидрашей. тем не менее и сегодня эту часть учения принято именовать устной торой, в отличие от торы письменной — двадцати четырех книг танаха, которые изначально были переданы в письменном виде. . утверждается, что авраѓам соблюдал даже те постановления,

    которые будут впоследствии введены мудрецами, — поскольку он был прототипом идеального еврея, соблюдающего всю тору йевамот, 21а. .

    за то, что Авраѓам слушался Меня и хранил Мои охранения, заповеди, уставы и учения».

    Хранил Мои охраненияМишмарти — собирательное наименование всех «повелений, уставов и законов», которые он должен был соблюдать. Возможно, под повелениями имеются в виду «Иди себе из твоей страны» (Берешит, 12:1) и «Возьми твоего сына, твоего единственного» (Берешит, 22:2). Под уставами — уставы Всевышнего, соблюдая которые человек следует Его деяниям, как я разъясню в главе про «одежду из смешанной ткани» (Ваикра, 19:19). Источник подобных уставов — в сердце человека. Под законами имеется в виду обрезание, которое он совершил себе, своим сыновьям и рабам. Все это я подробно разъясню в комментарии к стиху «Тору и заповедь» См. комментарий Раши, Рашбама и Рамбана к этому стиху, объясняющие разницу между этими категориями с разных точек зрения. (Шмот, 24:12).

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Тольдот

В начале главы «Тольдот» приводится родословная «Ицхака, сына Авраама», а затем следует пояснение, что «Авраам родил Ицхака». Зачем нужен этот повтор? Четыре приведенных толкования представляют четыре уровня интерпретации Библии. И хотя на первый взгляд между этими толкованиями нет ничего общего, подробный разбор каждого из них доказывает, что между ними существует скрытая связь.