День третий

Тольдот

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 26

  1. Этот человек стал велик: он возвеличивался все больше и больше и сильно разбогател.
    וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и стал велик этот человек; возвеличивался все больше и больше, пока не стал очень велик.

    כי גדל מאד …стал очень велик. — настолько, что [все окружающие] говорили: «навоз мулов ицхака [стоит больше], чем серебро и золото авимелеха» берешит раба, 64:7. .

    стих несколько раз подчеркивает величие и богатство ицхака. раши обращает наше внимание на то, что тот был самым состоятельным человеком в той стране и богатство его превосходило даже состояние царя. и это в конечном счете привело к зависти окружающих.

    И стал велик этот человек; возвеличивался все больше и больше, пока не стал очень велик.

    И стал великГадель — глагольная форма со значением прошедшего времени.

  2. У него были стада мелкого и крупного скота и много рабов. Филистимляне завидовали ему.
    וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַֽעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и были у него стада мелкого и крупного скота и обширное хозяйство, и филистимляне завидовали ему.

    ועבדה רבה …и обширное хозяйство… — множество [земледельческих] работ, на французском языке — ovreine. [слово] עֲבוֹדָה авода означает одну [определенную] работу, а עֲבֻדָּה авуда — множество [различных сельскохозяйственных] работ.

    И были у него стада мелкого и крупного скота и обширное хозяйство, и филистимляне завидовали ему.

    Хозяйство Слово авуда означает рабов (авадим) и рабынь, которые ему прислуживали Это слово с собирательным значением. . Это атрибут или существительное, подобное слову сгула («сокровище») (Шмот, 19:5).

  3. Все колодцы, которые во времена его отца Авраѓама вырыли рабы его отца, филистимляне засыпали, наполнив их землей.
    וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и все те колодцы, которые выкопали рабы его отца в дни авраѓама, филистимляне засыпали и наполнили их землей.

    סתמום פלשתים …филистимляне засыпали… — [филистимляне] сказали: «они [являются] для нас помехой [в войне, так как могут быть использованы] отрядами [врага], нападающими на нас» тосефта, сота, 10:6. .

    [в переводе онкелоса] — טמונון פלשתאי тамонун плиштаэй, что означает «закрывать», «запирать», ведь в языке талмуда [мы находим аналогичное высказывание: «вавилонская приправа кутах] отупляет, запирает — מטמטם метамем — сердце» псахим, 42a. .

    в предыдущем стихе говорилось о том, что филистимляне завидовали богатству ицхака. раши поясняет, что сказанное в этом стихе не связано с той завистью и случилось гораздо раньше. филистимляне сделали это из стратегических соображений, опасаясь, что источники воды могут быть полезными войску врага во время войны лекет баѓир. .

    далее раши объясняет не совсем понятный перевод слова סתמום ситмум онкелосом.

    мы привыкли понимать корень טמן тмн как «скрывать», а не как «засыпать», но раши объясняет, что онкелос имеет в виду следующее: «филистимляне закрыли, заперли колодцы, то есть засыпали их».

    И все те колодцы, которые выкопали рабы его отца в дни Авраѓама, филистимляне засыпали и наполнили их землей.

    Все… колодцы Слово беэр («источник») может согласовываться как с женским, так и с мужским родом В данном стихе на это слово указывают местоименные окончания как мужского, так и женского рода. .

  4. Авимелех сказал Ицхаку: “Уходи от нас, ибо ты стал гораздо сильнее нас”.
    וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַ֥מְתָּ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד
  5. Ицхак ушел оттуда и, остановившись в долине Грара, поселился там.
    וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם
    Раши

    и ушел оттуда ицхак, и остановился в долине грара, и поселился там.

    בנחל גרר …в долине грара… — вдали от города.

    несмотря на то что название этого места נחל גרר нахаль грар, раши объясняет, что оно было отдалено от города грар. ведь в противном случае ицхак не исполнил бы приказание авимелеха, изложенное в предыдущем стихе: «уйди от нас…» берешит, 26:16. ,  диврей давид. .

  6. Ицхак заново отрыл колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраѓама и засыпаны филистимлянами после смерти Авраѓама, — и вернул им те названия, что дал им его отец.
    וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר| אֶת־ בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַֽחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו
    Раши

    и снова откопал ицхак водяные колодцы, которые вырыли в дни его отца авраѓама и которые филистимляне засыпали после смерти авраѓама; и назвал их теми же названиями, которыми назвал их его отец.

    וישב ויחפר и снова откопал… — колодцы, которые вырыли в дни его отца авраѓама, а [после его смерти] филистимляне засыпали. прежде чем отправиться из грара, ицхак заново откопал их.

    это те же колодцы, которые были упомянуты в берешит, 26:15.

    хотя в предыдущем стихе говорилось о том, что ицхак отдалился от города грара, а колодцы авраѓама были возле грара, раши объясняет, что повествование ведется не в строго хронологическом порядке и в действительности ицхак откопал колодцы прежде, чем оставил грар сефер зикарон. другие комментаторы объясняют, что причина нарушения хронологического порядка в этом фрагменте в том, что слова об откапывании колодцев логично привести непосредственно перед перечислением их названий. .

  7. Рабы Ицхака копали в долине и нашли там колодец с ключевой водой.
    וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים
    Ибн-Эзра

    И копали рабы Ицхака в долине, и нашли там колодец с ключевой водой.

    С ключевой водой Текущей постоянно.

  8. Но пастухи Грара стали спорить с пастухами Ицхака, говоря: “[Это] наша вода!” Поскольку они ссорились с ним, [Ицхак] назвал этот колодец Эсек [“Ссора”].
    וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и спорили пастухи грара с пастухами ицхака, говоря: «это наша вода!» и он назвал этот колодец «эсек» [«тяжба»], поскольку спорили с ним.

    עשק …«эсек»… — [это означает] «разногласие», «тяжба», «возражение».

    כי התעשקו עמו …поскольку спорили с ним. — они вели тяжбу с ним из-за колодца — ссорились и вовлекали [ицхака] в тяжбу.

    исходя из сказанного в предыдущем комментарии раши о значении слова עשק эсек — «спор», окончание фразы должно было быть «ибо спорили о нем» (о колодце), а не «с ним» (с ицхаком). поэтому раши объясняет, что пастухи грара вступали в спор с ицхаком о правах на колодец беэр ѓа-саде. .

    И спорили пастухи Грара с пастухами Ицхака, говоря : «Это наша вода !» И он назвал этот колодец «Эсек», поскольку спорили с ним.

    Эсек Это слово известно из языка наших мудрецов, да будет благословенна их память См. Мишна, Негаим, 12:5. , однако в Писании это единственный случай его употребления.

  9. Выкопали [рабы Ицхака] другой колодец; из‑за него тоже спорили, и [Ицхак] назвал его Ситнá [“Распря”].
    וַיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה
    Раши

    и выкопали другой колодец, и из-за него также спорили, и он назвал его «ситна» [«ущерб»].

    שטנה …«ситна»… — nuisement ущерб, убыток, урон. на французском языке.

  10. Уйдя оттуда, он вырыл другой колодец, из‑за которого уже не спорили, и назвал его Реховóт [“Просторы”], сказав: “Наконец‑то Господь даровал нам простор. Мы размножимся в этой стране!”
    וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּ֣י עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהֹוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ
    Раши

    и он ушел оттуда, и вырыл другой колодец, и о нем не спорили, и назвал он его «реховот» [«простор»], сказав: «вот теперь господь дал нам простор, и мы расплодимся в этой стране».

    ופרינו בארץ «…и мы расплодимся в этой стране». — [стих следует прочитывать в будущем, а не в прошедшем времени] согласно переводу [онкелоса]: וניפוש בארעא венипуш беара — «и мы расплодимся в этой стране».

    союз ו ве, который стоит перед глаголом, превращает прошедшее время в будущее. сам ицхак говорит, что «теперь дал нам простор господь», и поэто­му невозможно утверждать, что его хозяйство уже расплодилось. кроме того, в начале стиха стоит глагол הרחיב ѓирхив — также в форме прошедшего времени, но он и означает прошедшее время, поэтому необходимо было пояснить, что данный глагол — ופרינו уфарину — означает будущее время меират эйнаим. .

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Тольдот

В начале главы «Тольдот» приводится родословная «Ицхака, сына Авраама», а затем следует пояснение, что «Авраам родил Ицхака». Зачем нужен этот повтор? Четыре приведенных толкования представляют четыре уровня интерпретации Библии. И хотя на первый взгляд между этими толкованиями нет ничего общего, подробный разбор каждого из них доказывает, что между ними существует скрытая связь.