День шестой

Вайеце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 31

  1. Тогда Яаков посадил своих детей и жен на верблюдов,
    וַיָּ֖קָם יַֽעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־ הַגְּמַלִּֽים
    Раши

    и яаков встал, посадил своих детей и своих жен на верблюдов,

    את בניו ואת נשיו …своих детей и своих жен… — [яаков посадил на верблюдов] сначала мужчин, а затем женщин. однако эсав [поступил наоборот]: сначала женщин, а затем мужчин, — как сказано: «и взял эсав своих жен, и сыновей…» берешит, 36:6. ,  берешит раба, 74:5. .

    у яакова, в отличие от эсава, самым важным были дети, желание иметь которых и создать преемственность стало причиной его женитьбы. а поступками эсава руководили страсть и вожделение, и поэтому он поставил женщин перед своими детьми гур арье; сифтей хахамим. .

  2. взял все свое стадо, со всем имуществом, что нажил, и свой собственный скот, приобретенный им в Падан‑Араме, и направился в землю ханаанскую, к своему отцу Ицхаку.
    וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־ רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и повел все свое стадо и все свое имущество, которое он приобрел, и свой собственный скот, купленный им в падан-араме, и направился к своему отцу ицхаку в страну кнаан.

    מקנה קנינו …все свое имущество… — то, что он приобрел на [выручку] за свой скот: рабы и рабыни, верблюды и ослы берешит раба, 74:5. см. раши к берешит, 30:43. .

    эти слова на первый взгляд являются избыточными, ведь в начале стиха уже было сказано «все свое стадо».

    и повел все свое стадо и все свое имущество, которое он приобрел, и свой собственный скот, купленный им в Падан-Араме, и направился к своему отцу Ицхаку в страну Кнаан.

    ПриобрелРахаш — от того же корня, что рхуш («имущество»).

  3. Лаван [как раз] отлучился стричь свой скот, и Рахель похитила домашних божков, которые были у ее отца.
    וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а лаван пошел стричь свой скот. и рахель похитила домашних божков, которые были у ее отца.

    לגזז את צאנו …стричь свой скот. — [лаван отправился стричь свой скот] который отдал под опеку своих сыновей. [эти стада находились на расстоянии] трех дней пути между ним и яаковом.

    согласно сказанному выше: «и определил расстояние в три дня пути между собой и яаковом…» берешит, 30:36. это объясняет, почему лавану стало известно о побеге яакова только на третий день см. там же, 31:22. .

    ותגנב רחל את הטרפים и рахель похитила домашних божков… — [ее намерением было] отдалить своего отца от идолопоклонства берешит раба, 74:5. . раши толкует этот стих подобным образом, поскольку кража чего бы то ни было запрещена даже для неевреев, в семи заповедях потомков ноаха, а уж тем более праведная рахель не могла польститься на вульгарную кражу, да еще у своего отца! кроме того, рахель не была идолопоклонницей и не нуждалась в домашних божках мизрахи. .

    А Лаван пошел стричь свой скот. И Рахель похитила терафим, которые были у ее отца.

    Лаван пошел стричь свой скот Который находился у его сыновей на расстоянии трех дней пути, поэтому и написано далее: «на третий день Лавану сообщили» (Берешит, 31:22).

    Терафим Некоторые утверждают, что это бронзовый инструмент для вычисления частей часа. Другие утверждают, что некоторые звездочеты могут изготовить идола, который в определенные часы говорит, и в качестве аргумента приводят стих «ибо терафим говорят пустое» (Зхарья, 10:2). Однако наш стих нельзя толковать таким образом. Я считаю наиболее вероятным толкованием то, что терафим имеют человеческий облик, который способен воспринимать влияние свыше, впрочем, здесь я не могу этого разъяснить Не стоит заострять внимание на колдовстве. . Свидетельством того, что терафим именно таковы, выступает статуя (терафим), которую Михаль, дочь Шауля, положила в постель, и слуги приняли ее за Давида См. Шмуэль I, 19:13. . Стих же, в котором сказано «без эфода и терафим» (Ѓошеа, 3:4), можно истолковать двояко. По одному толкованию имеется в виду, что долгое время сыны Израиля будут оставаться «без царя и без князя» (там же), ведь Всевышний избрал царя только из рода Давида. А поскольку в следующем стихе говорится: «и взыщут Господа, Бога своего» (Ѓошеа, 3:5), то фраза «без жертвы, без жертвенника, без эфода и терафим» относится к идолопоклонству, ведь служители Бааля делали эфод, похожий на эфод, изготовленный [для первосвященника в дни] Моше. Поэтому про эфод Моше всегда говорится ѓа-эфод С определенным артиклем, определенный, уникальный эфод. : «принеси ѓа-эфод» (Шмуэль I, 23:9). А «принес с собою и эфод» Без определенного артикля. (Шмуэль I, 23:6) не относится к эфоду, изготовленному [в дни] Моше, как я разъясню, если даст Бог, в соответствующем месте с неопровержимыми доказательствами К сожалению, Бог не дал Ибн-Эзре написать комментарий к книге Шмуэль. . По второму же толкованию, сыны Израиля долгое время не будут служить ни Всевышнему, ни идолам.

    Лаван же называл словом терафим своих языческих божеств Но при этом они помогали в гадании, см. далее. . Некоторые Берешит раба, 74:5 и комментарий Раши к этому стиху. утверждают, что Рахель их похитила, чтобы искоренить идолопоклонство из дома своего отца. Однако в таком случае почему она их не спрятала где-нибудь по дороге, а взяла с собой? Скорее всего, ее отец Лаван был звездочетом, и она боялась, что он при помощи терафим узнает по звездам, по какой дороге они убежали.

  4. Яаков обманул Лавана‑арамея — не известил его о том, что уходит.
    וַיִּגְנֹ֣ב יַֽעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָֽאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא
    Ибн-Эзра

    И Яаков похитил сердце Лавана-арамейца и не известил его, что убегает.

    Похитил сердце Имеется в виду «похитил знание», ведь основное знание сосредоточено в сердце.

  5. Он бежал со всем своим имуществом; перейдя реку, он направился к горе Гильад.
    וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּֽעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד
  6. [Лишь] на третий день Лавану сообщили, что Яаков бежал.
    וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַֽעֲקֹֽב
    Раши

    на третий день лавану сообщили, что яаков убежал.

    ביום השלישי на третий день… — потому что между ними было [расстояние в] три дня пути.

    см. комм. раши к пред. стиху.

  7. Взяв с собой своих родичей, [Лаван] гнался за ним семь дней и настиг его у горы Гильад.
    וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַֽחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד
    Раши

    и он взял с собой своих собратьев, и гнался за ними семь дней пути, и настиг его на горе гильад.

    את אחיו …своих собратьев… — родственников.

    слово אחיו эхав буквально означает «его братья». но поскольку в тексте писания нигде не сказано о том, что у лавана были братья (так, в гл. 24 речь идет только о его сестре, ривке), комментатор делает заключение, что речь идет о его родственниках беэр ицхак. см. раши к берешит, 13:8; раши там же к 29:12. сравни раши там же к 31:46 и 31:54. .

    דרך שבעת ימים …семь дней пути… — все те три дня, на протяжении которых вестник шел, чтобы сообщить лавану [о том, что его зять сбежал от него], яаков находился в пути. получается, что яаков [оказался на расстоянии] шести дней [пути] от лавана. а на седьмой [день] лаван настиг его. [отсюда] мы делаем вывод, что [расстояние], которое яаков проделал за семь дней, лаван прошел за один день, {как [здесь и] сказано: «и гнался за ним семь дней пути», но не «и гнался за ним семь дней»} фрагмент отсутствует в первом издании раши. .

  8. Но ночью во сне Бог пришел к Лавану‑арамею и сказал ему: “Берегись, не говори Яакову [ничего] — ни хорошего, ни плохого!”
    וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י בַּֽחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע
    Раши
    Ибн-Эзра

    но пришел бог к лавануарамейцу в ночном сне и сказал ему: «берегись, не говори яакову ни хорошего, ни плохого!»

    מטוב עד רע «…ни хорошего, ни плохого!» — все то, что хорошо для нечестивых, — плохо для праведных йевамот, 103б. . раши здесь объясняет, почему всевышний запретил лавану говорить с яаковом даже о хорошем. согласно раши, то, что злодеи считают добром, является злом по отношению к праведным, поэтому даже добро лавана яакову может только навредить.

    Но пришел Бог к Лавану-арамею в ночном сне и сказал ему : «Берегись, не говори Яакову ни хорошего, ни плохого !»

    Но пришел Бог к Лавану-арамейцу До того, как Лаван догнал Яакова. То есть надо понимать это «а до того Бог уже пришел к Лавану», и я указал на многие подобные случаи См. комментарий к Берешит, 2:8; 6:10; 7:21; 11:31. . Всевышний же пришел к Лавану только ради Яакова Ведь Всевышний не открывается идолопоклонникам, гневящим Его. .

    Ни хорошего, ни плохого Даже если сочтешь, что это для него благо, не уговаривай его вернуться.

  9. Когда Лаван настиг Яакова, шатер Яакова стоял на горе, и Лаван со своими родичами расположился [там же] — на горе Гильад.
    וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶת־יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶת־אָֽהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד
    Ибн-Эзра

    И Лаван настиг Яакова; а Яаков поставил свой шатер на горе, и Лаван со своими братьями поставил [шатер] на горе Гильад.

    Со своими братьямиЭт — то же, что им («с»). Слово «шатер», относящееся к Яакову, относится и к Лавану, то есть: «Яаков поставил свой шатер на горе, и Лаван со своими братьями поставил [свой шатер] на горе Гильад».

  10. Лаван сказал Яакову: — Что ты наделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленниц, добытых на войне!
    וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב
    Раши

    и лаван сказал яакову: «что ты сделал? ты обманул меня и увел моих дочерей, как плененных мечом!

    כשביות חרב «…как плененных мечом!» — всякое войско, ведущее войну, [в писании] называется «мечом» см. раши к ваикра, 26:25. .

    мечом поражают врага, а не берут в плен. однако в данном контексте слово חרב херев — «меч» — является собирательным названием для воинов, принимающих участие в сражении гур арье. .

  11. Почему ты бежал тайком, обворовав меня, ничего не сказав мне? Я отпустил бы тебя с радостью, [проводил бы] с песнями, под [звуки] тимпана и арфы.
    לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּֽחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר
    Раши

    почему ты бежал тайком, обворовав меня, ничего мне не сказав? а я отпустил бы тебя с радостью и с песнями, с тимпаном и с арфой.

    ותגנב אתי «…обворовав меня…» — «ты обманул меня [ушел, и не известил меня, что убегаешь]» см. берешит, 31:20. .

    это выражение может быть понято буквально, так, словно яаков обобрал лавана, украл у него имущество, и раши объясняет, что лаван имел в виду скрытное бегство яакова с семьей.

    идиома גניבת דעת гневат даат, использованная раши, дословно переводится как «похищение ведения» и означает «обман», «введение в заблуждение» хулин, 94а. .

  12. А ты даже не дал мне поцеловать моих внуков и дочерей! Ты повел себя глупо!
    וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּ עֲשֽׂוֹ
    Ибн-Эзра

    И ты не дал мне возможность поцеловать моих сыновей и дочерей ! Ты повел себя глупо !

    Ты повел себяАсо — это инфинитивная форма глагола с опущенным прямым дополнением «это» или «так».

  13. Я достаточно силен, чтобы причинить вам зло, но этой ночью Бог вашего отца сказал мне: “Берегись, не говори Яакову [ничего] — ни хорошего, ни плохого”.
    יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ| אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע
    Раши
    Ибн-Эзра

    у меня достаточно силы, чтобы причинить вам зло, но бог вашего отца накануне сказал мне так: “берегись, не говори яакову ни хорошего, ни плохого”.

    יש לאל ידי «у меня достаточно силы…» — «в моей руке есть [достаточно] силы и мощи, чтобы сделать вам зло» комментарий соответствует переводу онкелоса. . везде, где [слово] אל эль свято [и является именем всевышнего], оно выражает силу и могущество [творца].

    имя всевышнего אל эль — образовано от слова со значением «сила», «крепость».

    У меня достаточно силы, чтобы причинить вам зло, но Бог вашего отца накануне сказал мне так : “Берегись, не говори Яакову ни хорошего, ни плохого”.

    У меня достаточно силы Слово эль означает здесь «сила» А не «Бог». , как в стихе «как человек без эяль (“силы”)» (Теѓилим, 88:5).

  14. Но все же, если ты ушел из‑за того, что истосковался по отцовскому дому, то зачем ты украл моих божков?
    וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־ נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    а теперь, если ты ушел потому, что истосковался по дому твоего отца, то зачем ты украл моих божков?»

    נכספת «…истосковался…» — [слово נכספת нихсафта означает] «соскучился», «истосковался». и [оно] часто встречается в писании [например]: «тоскует — נכספה нихсефа — и изнывает душа моя…» теѓилим, 84:3. , «…по деяниям рук твоих истоскуешься — תכסוף тихсоф» иов, 14:15. .

    А теперь, если ты ушел потому, что истосковался по дому твоего отца, то зачем ты украл моих божков ?»

    ИстосковалсяНихсоф нихсафта. Нихсоф — это инфинитивная форма глагола породы нифаль, как в стихе «нильхом нильхам» («воевал ли») (Шофтим, 11:25). А слово нихсафта означает «возжелал», как в стихе «ихсоф (“жаждущему”) добычи» (Теѓилим, 17:12).

  15. Яаков ответил Лавану: — Я боялся, что ты можешь отнять у меня своих дочерей.
    וַיַּ֥עַן יַֽעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵֽעִמִּֽי
    Раши

    и яаков отвечал и сказал лавану: «потому что я боялся, считая, что ты можешь отнять у меня своих дочерей.

    כי יראתי «потому что я боялся…» — [сначала яаков] ответил [лавану] на первый вопрос, ибо [тот прежде] сказал ему: «…и увел моих дочерей…» берешит, 31:26.

    согласно раши, яаков отвечал лавану на вопросы в том же порядке, в котором они были заданы. в соответствии с этим объяснением, в нашем стихе содержится ответ на первый вопрос, который задал лаван: почему яаков убежал с его дочерьми, — а в следующем стихе см. там же, 31:32. был дан ответ на второй вопрос: почему яаков украл его божков.

  16. Но если ты найдешь у кого‑нибудь своих божков, ему не жить! В присутствии наших родичей проверь, есть ли у меня что из твоих вещей, и [если найдешь] — забирай! Не знал Яаков, что [божков] украла Рахель.
    עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם
    Раши
    Ибн-Эзра

    если ты найдешь у кого-нибудь своих божков, тому не жить! в присутствии наших родичей выясни, что есть у меня, и забери себе!» а яаков не знал, что их украла рахель.

    לא יחיה «…тому не жить!» — из-за этого проклятия рахель и умерла в дороге см. там же, 35:19. ,  берешит раба, 74:4, 9. . если бы яаков сказал «тот умрет», рахель умерла бы немедленно. но поскольку было сказано иначе: «тому не жить!», — а это относится к будущему, рахель умерла через некоторое время, в дороге маскиль ле-давид. .

    מה עמדי «…что есть у меня…» — «…[что есть у меня] из того, что принадлежит тебе…»

    яаков не приглашает забрать его имущество, он лишь разрешает искать то, что принадлежит лавану месиах ильмим. .

    Если ты найдешь у кого-нибудь своих божков, тому не жить ! В присутствии наших родичей выясни, что есть у меня, и забери себе !» А Яаков не знал, что их украла Рахель.

    Тому не жить Я его убью. Некоторые утверждают Берешит раба, 74:9 и комментарий Раши к этому стиху. , что он произнес это в качестве проклятия, поэтому Рахель и умерла в дороге Рахель умерла во время родов спустя короткое время после этого события, см. Берешит, 48:7. . В таком случае пусть скажут, кто проклял жену Пинхаса! Жена Пинхаса, сына первосвященника Эли, тоже умерла во время родов, хотя ее никто не проклинал. См. Шмуэль I, 4:19–20.

  17. Лаван обошел шатры Яакова, Леи и обеих служанок, но [ничего] не нашел. Выйдя из шатра Леи, он вошел в шатер Рахели.
    וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹֽהֶל־יַֽעֲקֹ֣ב| וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָֽאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и лаван вошел в шатер яакова, и в шатер леи, и в шатры двух служанок и [ничего там] не обнаружил. и вышел из шатра леи, и вошел в шатер рахели.

    באהל יעקב …в шатер яакова… — это шатер рахели, потому что яаков постоянно находился у нее. и также сказано [при перечислении потомства яакова]: «сыновья жены яакова рахели» см. раши к берешит, 46:19. , — однако об [остальных его женах] не сказано «жена яакова».

    у яакова не было собственного шатра, он жил в шатрах своих жен. «его» шатром могло называться только его основное место обитания — шатер любимой жены, рахели.

    чтобы подчеркнуть особое положение рахели, при одном из перечислений жен патриарха только она названа женой яакова, остальные жены названы лишь по имени.

    ויבא באהל רחל …и вошел в шатер рахели. — когда [лаван] вышел из шатра леи, он вернулся в шатер рахели, прежде чем начал искать в шатрах служанок. а почему он так настойчиво [искал в шатре рахели]? он знал, что она [любит] копаться [в вещах, и поэтому подозревал именно ее] берешит раба, 74:9. . $

    из предыдущего комментария раши следует, что лаван обыскивал шатер рахели дважды. в этом комментарии он объясняет, чем она вызвала такую подозрительность своего отца.

    И Лаван вошел в шатер Яакова, и в шатер Леи, и в шатер двух рабынь и [ничего там] не обнаружил. И вышел из шатра Леи, и вошел в шатер Рахели.

    И Лаван вошел в шатер Яакова, и в шатер Леи, и в шатер двух рабынь У двух рабынь был один общий шатер, или имеется в виду, что он заходил в шатер каждой из них. После этого он еще раз вернулся в шатер Леи, ведь сказано: «И выйдя из шатра Леи…» Верно также то, что шатер Яакова находился между шатром Леи и шатром Рахели. Однако я считаю, что Писание здесь просто выражается лаконично и оставляет упоминание шатра Рахели на конец. На самом же деле он зашел сначала в шатер Яакова, затем в шатер Леи, затем в шатер Рахели и затем в шатер двух рабынь. Смысл такого способа выражения в том, что он искал в шатре Яакова, в шатре Леи и в шатре двух рабынь, но ничего не нашел, поскольку там ничего не было. Когда же, выйдя из шатра Леи, он направился к шатру Рахели, где находились идолы, Рахель уже успела переложить их к верблюдам.

  18. Рахель же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и уселась на них сверху. Лаван обыскал весь шатер, но [ничего] не нашел.
    וְרָחֵ֞ל לָֽקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא
    Раши
    Ибн-Эзра

    а рахель взяла домашних божков, вложила их в верблюжье седло и села на них. и лаван обыскал весь шатер, но [ничего] не нашел.

    בכר הגמל …в верблюжье седло… — согласно переводу [онкелоса] — בעביטא דגמלא баавита дегамла — «в верблюжье седло». это вьючное седло, которое сделано наподобие подушки — כר кар, — и [подобное выражение употреблено] в [талмудическом трактате] эрувин эрувин, 16а. : «они окружили это место вьючными седлами» — עביטין авитин, это верблюжьи седла. на французском языке — bastel.

    А Рахель взяла домашних божков, положила их в верблюжье [седло] и села на них. И Лаван обыскал весь шатер, но [ничего] не нашел.

    ВерблюжьеКар — некоторые понимают под этим словом нечто вроде попоны. Мне же кажется более правильным соотносить его со стихом «посылайте кар (“верблюдов”) владетелю земли» (Йешаяѓу, 16:1) и со стихом «на быстрых киркарот (“верблюдах”)» (Йешаяѓу, 66:20). Тот, кто ведет верблюда или едет на нем, называется кари См. Млахим II, 11:19. . Так что Рахель взяла идолов и положила их туда, где находились верблюды.

    И села На них, уже не в своем шатре.

  19. [Рахель] сказала отцу: “Пусть не гневается мой господин на то, что я не могу встать перед ним, ибо у меня обычное женское [недомогание]”. [А Лаван все] искал, но не находил божков.
    וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־ הַתְּרָפִֽים
  20. Тогда Яаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. Яаков спросил Лавана: — В чем же мой проступок? В чем моя вина, из‑за которой ты преследуешь меня?
    וַיִּ֥חַר לְיַֽעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַֽעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַֽחֲרָֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и яакову стало досадно, и он вступил в спор с лаваном. и яаков отозвался и сказал лавану: «в чем мой проступок, в чем моя вина, что ты преследуешь меня?

    דלקת «…преследуешь…» — [это означает] «ты преследовал». подобно [этому сказано в других стихах]: «…по горам они гнались — דלקנו длакуну — за нами…» эйха, 4:19. ; и также: «…из погони — מדלק мидлок – за филистимлянами…» шмуэль I, 17:53.

    в танахе корень דלק длк имеет два значения: «гореть» и «гнаться», «преследовать».

    И Яакову стало досадно, и он вступил в спор с Лаваном. И Яаков отозвался и сказал Лавану : «В чем мой проступок, в чем моя вина, что ты преследуешь меня ?

    Что ты преследуешьДалакта — гонишься, как в стихе «идлок (“преследует”) бедного» (Теѓилим, 10:2).

  21. Все мои вещи ты перерыл — и что ты нашел из своих вещей? Положи [это] здесь, перед моими и твоими родичами, пусть они рассудят нас!
    כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־ מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵֽי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ
    Раши

    когда ты перещупал все мои вещи, что ты нашел из вещей твоего дома? выложи это здесь, перед моими собратьями и перед твоими собратьями, и пусть они рассудят между нами!

    ויוכיחו «…и пусть они рассудят…» — [глагол ויוכיחו вейохиху означает] «пусть выяснят, на чьей стороне правда». на французском языке — aprover.

    это слово также имеет два значения: «увещевание», «упрек» и «выяснение» мизрахи; сифтей хахамим. .

  22. Вот уже двадцать лет я с тобой; [за это время] ни у овец, ни у коз не было выкидышей, баранов из твоего стада я не ел. 
    זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹֽאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי
    Раши

    вот, я у тебя двадцать лет: твои овцы и козы не выкидывали, и баранов из твоего скота я не ел.

    לא שכלו «…не выкидывали…» — [фраза לא שכלו ло шикелу означает] «не выкидывали свой плод».

    корень שכל шкл означает «терять ребенка при жизни», но здесь и в нескольких других стихах он употреблен в близком значении — «выкидывать плод».

    подобно этому — «…[дай им] чрево, выкидывающее [плод] — משכיל машкиль…» ѓошеа, 9:14. , «…корова их телится и не теряет — תשכל тешакель» иов, 21:10. .

    ואילי צאנך «…и баранов из твоего скота…» — исходя из этого [мудрецы] сделали вывод: «и однодневный ягненок [также] называется “бараном” — איל аиль». ведь если это не так, то в чем здесь хвала [яакову]? баранов он не ел, а ягнят — ел?! [но] если так — то он вор! бава кама, 65б.

    словом איל аиль называется самец овцы. в книге ваикра, значительная часть которой посвящена законам жертвоприношений, איל аиль — это двухгодовалый баран. однако мудрецы сделали вывод, что в повседневном языке молодой самец овцы, ягненок, также называется איל аиль, и яаков говорит, что он не позволял себе есть даже ягнят из стада лавана.

  23. [Животных,] растерзанных [дикими зверями,] я не приносил тебе — возмещал убыток из своего [имущества]. Ты взимал с меня и за украденное днем, и за украденное ночью.
    טְרֵפָה֙ לֹֽא־ הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָֽנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    растерзанное я не приносил тебе, это был мой убыток; ты взимал с меня и за украденное днем, и за украденное ночью.

    טרפה «растерзанное…» — [животные, которые были растерзаны] львами и волками.

    אנכי אחטנה «…мой убыток…» — это словоупотребление [подобно встречающемуся во фразах] «…метнет камень в волос и не промахнется — יחטיא яхати» шофтим, 20:16. , «…я и сын мой шломо будем иметь ущерб — חטאים хатаим» млахим I, 1:21.  — будем лишены всего. [и слова яакова следует понимать так]: «я нес убытки. если чего-то недоставало — недоставало у меня, потому что “ты взимал с меня [и я возмещал утраченное]”».

    корень חטא хет-тет-алеф в грамматической форме каль имеет значения «промахиваться», «ошибаться», «причинить ущерб, убыток». а в форме пиэль он означает, среди прочего, «искупать», «исправлять грех», «покрывать убыток».

    אנכי אחטנה «…мой убыток…» — в переводе [онкелоса] — דהות שגיא ממנינא даѓават шаг’я мимин’яна — «то, чего недоставало при исчислении» — то, что убыло и чего недоставало. подобно этому — «и не убыло — נפקד нифкад — ни одного из них» см. раши к бемидбар, 31:49. , что переведено [онкелосом] как ולא שגא вела шга.

    גנבתי יום וגנבתי לילה «…за украденное днем, и за украденное ночью». — «будь то украденное днем или украденное ночью — я все возмещал».

    раши объясняет: речь идет о том, что яаков был вынужден возмещать не только причиненный стаду лавана зверьми ущерб, но и платить за воровство, которое происходило как днем, так и ночью.

    גנבתי «…украденное…» — [слово] подобно [по форме следующим]: «…великая — רבתי рабати — среди народов, владычица — שרתי сарати — областей…» эйха, 1:1. , «…исполненный — מלאתי млеати — правосудия…» йешаяѓу, 1:21. , «…любящая — אוהבתי оѓавти — молотить» ѓошеа, 10:11. . $

    во всех приведенных раши примерах из других мест танаха суффикс תי ти указывает не на глагол первого лица, а на причастие, как и в этом стихе.

    Растерзанное [зверем] я не приносил тебе, я возмещал это; ты взимал с меня и за украденное днем, и за украденное ночью.

    Я возмещал этоАхатена (אֲחַטֶּנָּה От корня хет-тет-алеф с опущенным алефом. ). Если было растерзанное зверем, то грех (хет — חֵטְא) был на мне, и я бы возмещал ущерб соответственно.

    Украденное днем В слове гнувти («украденное») буква йод не относится к корню, как в «млеати (“исполненная”) правосудия» (Йешаяѓу, 1:21). Было ли украдено днем или ночью, ты с меня взыскивал.

  24. Как я жил! Днем снедал меня зной, а ночью — холод, и сон бежал от моих глаз.
    הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי
    Раши

    так это было со мной: днем снедал меня зной и ночью — холод, и мой сон бежал от моих глаз.

    אכלני חרב «…снедал меня зной…» — значение [корня אכל алеф каф ламед такое же, как и в стихе] «огонь пожирающий — אכלה охла» см. дварим, 4:24. .

    обычное значение корня אכל алеф каф ламед — «есть», «поедать». раши поясняет, что здесь используется совсем другое значение этого слова — «пожрать» как «уничтожить», «истребить». зной и засуха ослабили силы яакова.

    וקרח «…холод…» — [слово имеет] тот же [смысл как и во фразе] «бросает свой лед — קרחו кархо…» теѓилим, 147:17. . в переводе [онкелоса] — «изморозь».

    שנתי «…мой сон…» — [образовано] от שֵנה шена — «сон» см. коѓелет, 8:16. .

    а не от שָנה шана — «год», — как мы бы могли подумать.

  25. Вот уже двадцать лет я в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух твоих дочерей, шесть лет — за скот, а ты десять раз менял [назначенную] мне плату.
    זֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֘ בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּֽחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים
    Раши

    вот уже двадцать лет я в твоем доме, я служил тебе четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за твой скот, а ты менял мою плату десятки раз.

    ותחלף את משכרתי «…а ты менял мою плату…» — «ты [постоянно] изменял условия [договора, заключенного] нами: то крапчатые, то [вместо них] пятнистые, то полосатые, то [вместо них] пестрые» см. берешит, 31:7, 8. .

  26. Да если бы со мною не было Бога моего отца, Бога Авраѓама и Страха Ицхака, ты и теперь отправил бы меня ни с чем. Но Бог увидел мои бедствия и труды — и вступился [за меня] этой ночью.
    לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    не будь за меня бог моего отца, бог авраѓама и страх ицхака, ты бы и теперь отправил меня ни с чем; бог увидел мои бедствия и мои труды, что и доказал намедни.

    ופחד יצחק «…и страх ицхака…» — [яаков] не пожелал сказать «бог ицхака», потому что святой, благословен он, не связывает свое имя с именами праведников при их жизни. и хотя он сказал [яакову], когда тот уходил из беэр-шевы: «я — господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…» берешит, 28:13.  — поскольку помутились глаза [ицхака] и он был словно мертвый см. раши к берешит, 28:13. , — [тем не менее] яаков не решился произнести «бог [ицхака]» и [вместо этого] сказал «страх [ицхака]».

    ויוכח «…доказал». — [в данном случае ויוכח вайохах означает] «увещевание», «осуждение», а не «выяснение», «доказательство» ср. берешит, 31:37. .

    раши здесь толкует ויוכח вайохах как «осуждение», исходя из содержания речей всевышнего.

    Не будь за меня Бог моего отца, Бог Авраѓама и Страх Ицхака, ты бы и теперь отправил меня ни с чем; Бог увидел мои бедствия и мои труды, что и доказал намедни.

    Страх Ицхака Богобоязненность Ицхака помогла мне, поскольку заслуга отца помогает сыну.

    Ни с чемРейкам — это именная форма, употребляемая как с единственным числом мужского и женского См. Шмуэль II, 1:22. рода, так и со множественным См. Шмот, 3:21. , а буква мем не относится к корню, как в словах омнам («действительно») и хинам («даром»).

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Вайеце

Глава рассказывает о четырех женах Яакова. Согласно комментарию Раши, все они были дочерьми Лавана. Этот факт противоречит традиционному мнению, что Яаков, как Авраам и Ицхак, знал и соблюдал все заповеди Торы (хотя праотцы жили задолго до дарования ее на Синае, они знали Закон благодаря пророческому дару и соблюдали его по личному побуждению). Ведь, как известно, женитьба на сестрах Торой запрещена. Поначалу кажется, что Раши не предполагает никакого объяснения по данному вопросу. Так ли это? И разрешимо ли видимое противоречие? Оказывается, разрешимо, а из самой этой истории проистекает важная мораль.