День седьмой

Вайеце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 31

  1. Отвечал Лаван Яакову: — Дочери — мои, внуки — мои, этот скот — мой, и все, что ты видишь, — мое! Сделаю ли я ныне что‑либо [худое] своим дочерям или детям, которых они родили?
    וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и лаван отвечал и сказал яакову: «дочери — мои дочери, сыновья — мои сыновья, скот — мой скот, и все, что ты видишь, — это мое! и что сегодня я сделаю им, своим дочерям или рожденным ими детям?

    מה אעשה לאלה «…сделаю им…» — «как закрадется мне в сердце [мысль о том, чтобы] причинить им зло?»

    согласно раши, лаван отвечает на претензию яакова: «если бы не вмешательство всевышнего, ты бы причинил зло моей семье». на что лаван отвечает: «дочери — мои дочери, сыновья — мои сыновья» — и, таким образом, опасения, что он может причинить зло своим потомкам, напрасны.

    И Лаван отвечал и сказал Яакову : «Дочери — мои дочери, сыновья — мои сыновья, скот — мой скот, и все, что ты видишь, — это мое ! И что сегодня я сделаю им, этим моим дочерям или рожденным ими детям ?

    Что сегодня я сделаю им, этим моим дочерям? Продолжение обяснения, и понимать надо так: «Могу ли я что сделать теперь?»

  2. Давай же заключим союз — я и ты, и это будет свидетельством между нами.
    וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ
    Раши

    а теперь давай заключим союз, я и ты, и будет свидетелем между мной и тобой».

    והיה לעד «…и будет свидетелем…» — [этим свидетелем будет] святой, благословен он.

    при первом прочтении создается впечатление, будто свидетелем между яаковом и лаваном будет союз, который они заключили друг с другом. однако это толкование несостоятельно с точки зрения грамматики. выражение והיה לעד веѓая леэд — «и будет свидетелем» — не может относиться к слову «союз», поскольку в иврите женскому роду слова ברית брит — «союз» — должна соответствовать форма глагола женского рода — והיתה веѓайта — «и будет». раши поясняет, что «свидетель», о котором здесь идет речь, это сам всевышний: именно он будет следить за исполнением этого завета.

     
  3. Яаков взял камень и поставил его как памятный знак.
    וַיִּקַּ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה
    Ибн-Эзра

    И Яаков взял камень и поставил его памятным знаком.

    Памятным знакомМацева — памятник, который он поставил (ѓицив) Это не был запрещенный жертвенный столб, см. комментарий к Берешит, 28:17. .

  4. “Собирайте камни!” — сказал Яаков своим родичам. Набрав камней, они сложили из них холм и устроили трапезу на этом холме.
    וַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и яаков сказал своим собратьям: «наберите камней!» и они взяли камни, и сделали холм, и ели там, на этом холме.

    ויאמר יעקב לאחיו и яаков сказал своим собратьям… — это его сыновья, [однако тут они названы אחיו эхав — «его братья»], потому что были ему словно братья, которые приходят к нему [на помощь] — в беде и на войне берешит раба, 74:13. .

    раши толкует этот стих, поскольку у яакова был только один брат –— эсав, но в момент описываемых событий он не находился поблизости. родичам лавана, пришедшим с ним, яаков не мог бы отдавать приказания; так кого же в таком случае писание называет словом אחיו эхав?

    И Яаков сказал своим собратьям : «Наберите камней !» И они взяли камни, и сделали холм, и ели там, на этом холме.

    ХолмГаль — они прикатили (яголу) камней, так что те слились в одно целое. Этот холм он также назвал Мицпа.

  5. Лаван назвал [этот холм] Йегáр‑Саѓадута, а Яаков назвал его Галь‑Эд (“Холм Свидетельства”).
    וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָֽׂהֲדוּתָ֑א וְיַ֣עֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и лаван назвал его йегар-саѓадута, а яаков назвал его галь-эд.

    יגר שהדותא йегар-саѓадута — это [арамейский] перевод [слова] גלעד — галь-эд — «холм свидетельства».

    גל עד галь-эд — [в писании — это место везде называется] גלעד — гильад.

    И Лаван назвал его Йегар-Саѓадута, а Яаков назвал его Галь-Эд.

    Йегар-Саѓадута Это то же, что Галь-Эд («холм-свидетель»), только на арамейском языке.

  6. Лаван сказал: “Отныне этот холм — свидетель между мною и тобою”. Поэтому и назвали его Галь‑Эд. 
    וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד
  7. А еще [его называют] ѓа‑Мицпа, потому что [Лаван] сказал: — Когда мы потеряем друг друга из виду, Господь будет наблюдать за нами обоими.
    וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵֽרֵעֵֽהוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и ѓа-мицпа [— сторожевая], ибо он сказал: «пусть господь наблюдает за мной и тобой, когда мы скроемся друг от друга.

    והמצפה אשר אמר… и «ѓа-мицпа», ибо он сказал… — [это место под названием] мицпа, что на горе гильад, как написано: «…и прошел мицпе-гильад…» шофтим, 11:29. почему же ее название — мицпа? ибо каждый из них сказал другому:

    יצף ה’ ביני ובינך «пусть господь наблюдает за мной и тобой…» — чтобы

    ты не нарушил союз.

    раши идентифицирует топоним и объясняет, что речь идет об известном из писания месте мицпе-гильад мизрахи. .

    почему раши утверждает, что «каждый из них сказал другому», хотя на первый взгляд из текста этого и следующего стихов следует, что эти слова говорил только лаван? видимо, потому, что столь важное для еврейской истории место, как мицпе-гильад, не могло получить свое название в память о сказанном таким грешником, как лаван маскиль ле-давид. , а писание не указывает однозначно на то, кто это сказал.

    כי נסתר «…когда мы скроемся…» — «…и не будем видеть друг друга».

    здесь, объясняет раши, речь идет не о намеренном исчезновении из поля зрения друг от друга, а о том, что так или иначе яаков и лаван не смогут видеть друг друга, поскольку их будет разделять большое расстояние берешит раба, 74:14. .

    и Ѓа-Мицпа, ибо он сказал : «Пусть Господь наблюдает за мной и тобой, когда мы скроемся друг от друга.

    Он сказал Относится к Лавану. Яаков же назвал это место Мицпа потому, что Лаван ему сказал: «Пусть Господь наблюдает...»

    Пусть Господь наблюдает Название подобно «Господь усмотрит» (Берешит, 22:14), а значение глагола ицеф связано также со стихом «Я поставил цофе (“стражем”)» (Йехезкель, 33:7).

    Когда мы скроемся друг от друга Когда мы будем далеко друг от друга и не сможем друг друга видеть, Господь да надзирает надо мною и над тобою.

  8. Если ты будешь притеснять моих дочерей, если возьмешь [новых] жен, сверх моих дочерей, то — хотя нет с нами никого — помни: Бог свидетель между нами!
    אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    если ты будешь притеснять моих дочерей и если возьмешь жен кроме моих дочерей, то — нет человека при нас, но смотри: бог свидетель между мной и тобой!»

    בנתי בנתי «…моих дочерей… моих дочерей…» — [эти слова повторены] дважды, [дабы сообщить нам, что] бильѓа и зильпа [рабыни рахели и леи] также были дочерьми [лавана] от наложницы там же, 74:13. впрочем, в этом мидраше не сказано, что они были его дочерьми именно от наложницы. .

    здесь лаван дважды повторяет слово בנותי бнотай — «мои дочери», — хотя было бы достаточно написать его один раз. минимальное количество для множественного числа — два, значит, בנתי бнотай указывает на двух дочерей, а если это слово повторено дважды — то на четырех.

    אם תענה את בנותי «если ты будешь притеснять моих дочерей…» — «[если будешь] отказывать им в супружеской близости» йома, 77б. . $ 

    слово תענה им таане — «притеснять», — согласно раши, указывает не

    на причинение физических страданий, а на неисполнение супружеских обязанностей. раши образует его здесь от слова עונה она — «время супружеской близости», как в шмот, 21:10.

    Если ты будешь притеснять моих дочерей и если возьмешь жен кроме моих дочерей, то — нет человека при нас, но смотри : Бог свидетель между мной и тобой !»

    Если ты будешь притеснятьТеане. [Саадья] Гаон Это мнение не Саадьи Гаона, а Раши, цитирующего Йома, 77б. См. примечание к комментарию к Берешит, 4:19. предложил понимать это как «если не будешь возлежать со своими женами», однако это слово Саадья Гаон связывал глагол теане с талмудическим понятием она («срок», период, когда женщина ритуально чиста, и у мужа есть обязанность, записанная в брачном контракте, иметь с ней в этот период половые отношения). чуждо Писанию и ни разу в нем не встречается, да и что плохого в том, чтобы понимать этот стих в прямом смысле? Это выражение означа­ет, что Яаков не должен делать им ничего плохого и не принуждать их ни к чему, что противно их воле.

  9. И еще сказал Лаван Яакову: — Вот он, холм, и вот он, памятный знак, что я установил между нами!
    וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַֽעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה| הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַּצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и еще сказал лаван яакову: «вот этот холм и вот памятный знак, что я установил между мной и тобой.

    יריתי «…я установил…» — [в подлиннике — יריתי ярити, что буквально означает «вверг», «бросил».] подобно этому, «…[и его войско] низверг — ירה яра — он в море…» шмот, 15:4.  — словно метнул стрелу берешит раба, 74:15. .

    И еще сказал Лаван Яакову : «Вот этот холм и вот памятный знак, что я установил между мной и тобой.

    Что я установил Лаван и его родственники набрасывали камни. Глагол ярити от того же корня, что «яра (“низверг Он”) в море» (Шмот, 15:4). А глагол ва-йеримеѓа (Берешит, 31:45) имеет то же значение — «поставил».

  10. Пусть этот холм и этот памятный знак будут свидетелями: я [никогда] не перейду к тебе, за этот холм, со злым умыслом и ты [никогда] не перейдешь ко мне, за этот холм и за этот памятный знак, со злым умыслом.
    עֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־ אַ֠תָּ֠ה לֹא־תַֽעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־ הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    свидетель этот холм и свидетельница эта стела, что я не перейду к тебе за этот холм и что ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник для зла.

    אם אני «…что я…» — здесь слово אם им используется [не в значении «если», а] в значении אשר ашер — «что». подобное [словоупотребление находим в стихе] «…пока — עד אם ад им — не скажу о моем деле» берешит, 24:33. .

    לרעה «…для зла». — «для [совершения] зла не переходи [за этот холм], однако ты можешь перейти для торговли» берешит раба, 74:15. .

    раши объясняет, что связи между семействами яакова и лавана не разорваны, а, наоборот, скреплены этим союзом.

    Свидетель этот холм и свидетельница эта стела, что я не перейду к тебе за этот холм и что ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник для зла.

    Я не перейду Не нарушу союз, символом которого выступает этот холм, как в выражении: «перешли закон» (Йешаяѓу, 24:5).

    Для зла Чтобы делать зло. Некоторые утверждают, что надо понимать это [в прямом смысле]: «Ты не перейдешь ко мне, чтобы делать зло, и я не перейду».

  11. Боги наших отцов — Бог Авраѓама и бог Нахора — да рассудят между нами! И поклялся Яаков Страхом своего отца Ицхака.
    אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק
    Раши
    Ибн-Эзра

    бог авраѓама и бог нахора да судят между нами, и бог отца их». и яаков поклялся страхом его отца ицхака.

    אלהי אברהם «бог авраѓама…» — это святое [имя всевышнего].

     

    אלהי נכור «…и бог нахора…» — это имя идола.

    אלהי אביהם «…бог их отца…» — это также имя идола.

    в стихе упоминается бог деда яакова (авраѓама) и деда лавана (нахора), а также бог их общего деда тераха (отца авраѓама и нахора). при этом о каждом из них сказано в отдельности. согласно пояснению раши, это вызвано тем, что в первом случае речь идет о едином всевышнем, боге авраѓама, а в остальных — о языческих богах. слово אלהים элоѓим в писании может обозначать как всевышнего, так и идолов.

    Бог Авраѓама и бог Нахора да судят между нами, и бог отца их». И Яаков поклялся Страхом его отца Ицхака.

    Бог Авраѓама Каждый из них сказал: пусть нас рассудит божество наших предков, причем Яаков имел в виду Бога Авраѓама, а Лаван имел в виду божество Идола. Нахора, своего деда, который был язычником, о чем свидетельствует Йеѓошуа См. Йеѓошуа, 24:2. .

    Яаков поклялся Страхом его отца Тем, Кого боялся его отец. Некоторые утверждают, что «страх» — это намек на день связывания на жерт­веннике См. Берешит, 22. , что вполне возможно.

  12. Яаков принес на той горе жертву и созвал своих родичей на трапезу. После трапезы они заночевали на горе.
    וַיִּזְבַּ֨ח יַֽעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶֽאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר
    Раши

    и яаков зарезал животных на горе, и позвал своих собратьев есть хлеб, и ели они хлеб, и ночевали на горе.

    ויזבח יעקב זבח и яаков зарезал животных… — заколол животных для пира.

    обычно глагол זבח звх — «закалывать» — означает совершение жертвоприношения. раши объясняет, что здесь говорится не о принесении жертвы, а об обычном убое скота с целью приготовить мясо для совместной трапезы.

    לאחיו …своих собратьев… — своих доброжелателей, что [пришли] с лаваном. $ 

    в отличие от стиха 31:46, где раши объяснил слово אחיו эхав как «сыновья яакова», здесь оно относится ко всем друзьям и собратьям яакова в стане лавана.

    לאכל לחם …есть хлеб… — любая пища [в писании может быть] названа

    «хлебом». подобно [этому сказано]: «…устроил великий пир — לחם лехем…» даниэль, 5:1.  — букв. «хлеб»; «…погубим дерево с его плодами — בלחמו белахмо…» ирмеяѓу, 11:19.  — букв. «с его хлебом».

    хотя в начале стиха говорится о том, что яаков зарезал животное с целью приготовить его для трапезы, здесь пир назван словом לחם лехем — букв. «хлеб».

Глава 32

  1. Встав рано утром, Лаван расцеловал своих внуков и дочерей и благословил их. Затем Лаван отправился в путь и вернулся в свои места.
    וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ
    Ибн-Эзра

    И встал Лаван ранним утром, и поцеловал своих сыновей и дочерей, и благословил их, и ушел Лаван, и вернулся в свои места.

    Своих сыновей Сыновей своих дочерей Ведь со своими сыновьями Лаван не расставался. .

  2. А Яаков пошел своей дорогой, и встретили его ангелы Божьи.
    וְיַֽעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    а яаков пошел своим путем, и встретили его ангелы бога.

    ויפגעו בו מלאכי אלהים …и встретили его ангелы бога. — ангелы страны израиля сошли ему навстречу, чтобы сопровождать его [на пути] в страну [кнаан].

    продолжая линию, начатую в начале этого недельного раздела см. раши к берешит, 28:12. , раши объясняет, что «ангелы бога», которых яаков повстречал на этот раз, были ангелами страны израиля. они оставили его и поднялись на небеса, когда он выходил за ее пределы, теперь же снова спустились, чтобы встретить его и сопровождать в странствии по святой земле.

    А Яаков пошел своим путем, и встретили его ангелы Бога.

    И встретили его ангелы Бога Чтобы помочь ему в дороге, и он один видел стан ангелов вокруг своего стана.

  3. Увидев их, Яаков сказал: “Это — стан Бога!” И назвал это место Маханáим.
    וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַֽחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал яаков, когда увидел их: «это — стан бога!» и назвал это место маханаим.

    מחנים …маханаим. — [буквально:] «два стана». [первый — это ангелы, которые сопровождали] его за пределами страны [израиля] и пришли сюда с ним, и [второй — это ангелы] страны израиля, вышедшие ему навстречу танхума, разд. ваишлах, 3. .

    раши объясняет причину того, что яаков, говоря о том, что увидел один «стан бога», называет это место маханаим, дословно — «два стана».

     

    И сказал Яаков, когда увидел их : «Это — стан Бога !» И назвал это место Маханаим. ваишлах

    И назвал это место Маханаим Два стана Слово стоит в двойственном числе. : один его собственный, а другой — ангелов.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Вайеце

Глава рассказывает о четырех женах Яакова. Согласно комментарию Раши, все они были дочерьми Лавана. Этот факт противоречит традиционному мнению, что Яаков, как Авраам и Ицхак, знал и соблюдал все заповеди Торы (хотя праотцы жили задолго до дарования ее на Синае, они знали Закон благодаря пророческому дару и соблюдали его по личному побуждению). Ведь, как известно, женитьба на сестрах Торой запрещена. Поначалу кажется, что Раши не предполагает никакого объяснения по данному вопросу. Так ли это? И разрешимо ли видимое противоречие? Оказывается, разрешимо, а из самой этой истории проистекает важная мораль.