День первый

Ваишлах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 32

  1. Яаков отправил перед собой посланников к своему брату Эсаву — в страну Сеир, в поля Эдома.
    וַיִּשְׁלַ֨ח יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и послал яаков перед собой ангелов к своему брату эсаву, в страну сеир, в поле эдома.

    וישלח יעקב מלאכים и послал яаков… ангелов… — ангелов в прямом смысле берешит раба, 75:4. .

    слово מלאכים мал’ахим может означать как «посланцы», так и «ангелы». по мнению раши, яаков отправил к эсаву именно ангелов, а не людей-посланцев месиах ильмим. . 

    ארצה שעיר …в страну сеир… — [ארצה שעיר арца сеир означает] «в страну сеир». в писании префикс ל ле [часто] означает то же, что суффикс [направления] ה ѓа.

    И послал Яаков перед собой посланцев к своему брату Эсаву, в страну Сеир, в поле Эдома.

    И послал Отсюда мы узнаем, что Идумея находится между Хараном и Страной Израиля, что опровергает мнение [Саадьи] Гаона, считавшего, что Синай, Сеир Место обитания идумеев. и Паран См. Берешит, 14:6. находятся поблизости друг от друга.

    Посланцев Здесь слово малахим Которое в предыдущих стихах относилось к ангелам. относится к слугам Яакова.

    И ПОСЛАЛ ЯАКОВ… ПОСЛАНЦЕВ Я, Йосеф, сын рабби Яакова из Морвиля Город в Англии. , слышал от него [Авраѓама Ибн-Эзры] объяснение этих глав в Лондоне и записал его своими словами. Слово малах (מלאך) образовано от слова мелаха (מלאכה — «труд»). Все, что находится в распоряжении человека Вещи или посланники. , называется мелаха, и так сказано «шагом… мелаха (“стад”), которые со мной» (Берешит, 33:13). Там имеется в виду мелкий и крупный скот, как сказано выше: «беременные… на мне» (Берешит, 33:13). И также в главе Мишпатим: «…не позарился на мелехет (“собственность”) ближнего» (Шмот, 22:7). Если человек посылает посланца туда, куда ему надо, тот называется малах, так как он находится в распоряжении пославшего его для его труда. Все, чего желает Всевышний, Он делает посредством Своих посланцев, и так как они осуществляют действия (мелаха) для Всевышнего, они называются малахим («ангелы»). И по-арабски все, что во власти человека, называется мульк Мульк (араб.) — господство. .

    В СТРАНУ СЕИР Так как он слышал, что [Эсав] поселился там и там достиг величия. А сейчас В дни Моше. эта страна называется «полем Эдома» Так могли назвать страну в честь народа, но не в честь отдельного человека по имени Эдом. Стало быть, это название относится ко времени Моше. .

  2. Он велел им: — Передайте моему господину Эсаву: “Так говорит твой раб Яаков: Я жил у Лавана и задержался [у него] доныне.
    וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹֽאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַֽעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָֽאֵחַ֖ר עַד־ עָֽתָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и повелел им так: «передайте моему господину эсаву: “так сказал твой раб яаков: ‘у лавана я жил и задержался [там] доныне.

    גרתי «…я жил…» — я не стал ни вельможей, ни знатным человеком, но оставался пришельцем. [слова גרתי гарти — «я жил» — и גר гер — «пришелец» — в иврите являются однокоренными. яаков словно говорит:] «тебе не стоит ненавидеть меня из-за тех благословений, которыми отец благословил меня: “…будешь господином твоим братьям…” берешит, 27:29. , — ведь они не исполнились» танхума яшан, 5. .

    {иное объяснение: гематрия [числовое значение букв в слове] גרתי гарти — «я жил» — шестьсот тринадцать — תרי”ג. иными словами, [яаков словно сказал]: «я жил у злодея лавана, но соблюдал шестьсот тринадцать заповедей и не учился [у него] дурным делам»} этого комментария нет в первом издании раши. .

    хотя на тот момент тора еще не была дарована, да и еврейского народа еще не было, и, кроме того, один человек не может исполнить все заповеди торы (поскольку часть из них относится только к определенному сословию, специфическим ситуациям, в которых человек может ни разу не оказаться, и т. д.), — когда говорится об исполнении всех заповедей торы праотцами еврейского народа, имеется в виду, прежде всего, мистическидуховный аспект, а не практические действия. ср., однако, раши к берешит, 26:5 и 27:3.

    некоторые комментаторы говорят, что яаков упоминает о своем соблюдении заповедей для того, чтобы не дать эсаву повод напасть на него. ведь ицхак сказал эсаву, что тот должен подчиняться яакову, если последний соблюдает заповеди (см. раши к берешит, 27:40) девек тов. .

    И повелел им так : «Передайте моему господину Эсаву : “Так сказал твой раб Яаков : ‘У Лавана я жил и задержался [там] доныне.

    Передайте моему господину Сказал так, чтобы они усвоили, что [Эсав] — его господин, и говорили с ним в дороге, как подобает слугам с господином.

    И задержалсяВа-эхар (וָאֵחַר) — буква алеф обозначает первое лицо единственного числа, а «исчезнувший непроизносимый» после нее Выражаемый долгим гласным. свидетельствует о выпавшей корневой букве алеф, подобно стиху «Любящих меня эѓав (אֵהַב — “я люблю”)» (Мишлей, 8:17), ибо две буквы алеф подряд затрудняют произношение. А глагол этот относится к породе пааль.

    ПЕРЕДАЙТЕ МОЕМУ ГОСПОДИНУ Так он сказал своим посланцам, ведь они знали, что он действительно ведет себя как раб Эсава и считает того своим господином.

    И ЗАДЕРЖАЛСЯЭхар — как эѓав (אֵהָב — «буду любить») (Мишлей, 8:17). И много есть форм, в которых выпадает корневая буква алеф.

  3. [Теперь] у меня есть быки и ослы, овцы, рабы и рабыни. И я шлю [тебе], господину моему, эту весть, чтобы снискать твое благоволение”.
    וַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַֽחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и есть у меня вол и осел, скот, рабы и рабыни, и шлю я весть господину моему, чтобы снискать твое благоволение’”».

    ויהי לי שור וחמור «и есть у меня вол и осел…» — отец сказал мне: «[и даст тебе бог] от небесной росы и от плодородной земли…» берешит, 27:28.  — [однако] это [имущество — «вол и осел, скот»] — не от небес и не от земли [ведь речь идет о животных, а не о растениях].

    продолжая смысловую линию, начатую в первом объяснении к предыдущему стиху, здесь раши поясняет, что это подробное перечисление имущества также должно смягчить недовольство эсава. яаков объясняет эсаву, что отцовские благословения по отношению к нему так и не осуществились, но он идет к нему не просить о помощи, в силу нужды или нищеты, а именно для восстановления братских отношений.

    комментаторы раши поясняют, что яаков не хотел принизить значение благословений отца. он лишь пытался доказать эсаву, что они не осуществились в своей полноте, поскольку он оказался их недостоин.

    שור וחמור «…вол и осел…» — принято говорить о многих волах — «вол». так человек может сказать ночью товарищу: «пропел петух!» — вместо того, чтобы сказать: «пропели петухи!» танхума яшан, 5.

    раши объясняет, что единственное число может быть использовано для обозначения вида и, таким образом, заменить множественное число.

    ואשלחה להגיד לאדוני «…и шлю я весть господину моему…» — «сообщить о том, что я иду к тебе».

    למצא חן בעיניך «…снискать твое благоволение». — «ведь я в мире с тобой и ищу твоей благосклонности».

    раши объясняет этим комментарием, что приведенное выше перечисление богатств яакова не связано с завершением стиха. согласно раши, эти слова надо понимать так: «я посылаю тебе весть о своем приходе и постараюсь заслужить твое расположение».

    И есть у меня вол и осел, скот, рабы и рабыни, и шлю я весть господину моему, чтобы снискать твое благоволение’”».

    Вол и осел Собирательные существительные.

    И шлю я весть Ибо я хочу исполнить все, что повелит мой господин, и в этом смысл слова «благоволение».

    И ЕСТЬ У МЕНЯ ВОЛ И ОСЕЛ Виды живых существ называются формами единственного числа: «бык», «осел», «скот», «раб», «рабыня».

    И ШЛЮ Я ВЕСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ Рассказываю Эсаву, что у меня есть и из чего я посылаю ему подарок.

    СНИСКАТЬ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ Так он и ответил на вопрос «Кто тебе весь тот стан?» (Берешит, 33:8) — «чтобы снискать благоволение моего господина».

  4. Посланники возвратились к Яакову. — Мы пришли к твоему брату Эсаву, — сказали они. — Он также идет тебе навстречу, и с ним четыреста человек.
    וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֨יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возвратились ангелы к яакову, говоря: «мы пришли к твоему брату, к эсаву, но он также идет тебе навстречу, а с ним четыреста человек».

    באנו אל אחיך אל עשו «мы пришли к твоему брату, к эсаву…» — «ты говорил о нем: “он — мой брат”. но он ведет себя как злодей эсав, он все еще ненавидит тебя берешит раба, 75:4,7. . каждое из слов — «твой брат» и «эсав» — несет самостоятельную смысловую нагрузку, в противном случае этот текст избыточен сефер ѓа-зикарон. . раши объясняет, что этими словами ангелы передают яакову ответ эсава на его обращения к нему: «он все еще ненавидит тебя».

    И возвратились ангелы к Яакову, говоря : «Мы пришли к твоему брату, к Эсаву, но он также идет тебе навстречу, а с ним четыреста человек».

    Он также идет тебе навстречу Ибо ему сообщили, что ты идешь.

    МЫ ПРИШЛИ К ТВОЕМУ БРАТУ Мне кажется, что они сказали: «Мы пришли к твоему брату, передали ему твои слова и твой привет, и он принял твои слова с любовью и сам задумал почтить тебя. Поэтому он также идет к тебе навстречу и четыреста человек с ним». Поэтому и сказано «также».

  5. Яаков сильно испугался и опечалился. Он разделил людей, которые были с ним, мелкий и крупный скот и верблюдов на два стана.
    וַיִּירָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и очень испугался яаков и огорчился; и разделил он людей, которые с ним, мелкий и крупный скот, и верблюдов на два лагеря.

    ויירא ויצר …испугался… и огорчился… — «испугался» — как бы ему самому не погибнуть [от руки эсава], «и огорчился» — как бы ему не пришлось убивать танхума, 4; берешит раба, 76:2. .

    близкие по смыслу глаголы указывают на чувства, охватившие яакова. раши уточняет значение каждого из них в данном контексте.

    И очень испугался Яаков и огорчился; и разделил он людей, которые с ним, мелкий и крупный скот, и верблюдов на два лагеря.

    И огорчилсяВа-йецер (וָיֵּצֶר) — это глагольная форма породы ѓифиль, как в стихе «ве-ѓецар (וְהֵצַר — “и будет он теснить”) тебя» (Дварим, 28:52).

    И разделилВа-яхац (וַיַּחַץ) — под буквой йод стоит огласовка патах из-за следующей гортанной согласной, как в стихе «ва-яаль (וַיַּעַל  — “и взошел”) Моше» (Шмот, 19:20).

    ИСПУГАЛСЯ Несмотря на это, Яаков очень испугался. У нашего праотца Яакова не было в сердце мужества, поэтому он испугался, хотя был силен. Ведь слабый может быть смелым и мужественным, ибо мужество зависит только от сердца, а великий силой мышц может не иметь мужества в сердце и бояться.

    НА ДВА ЛАГЕРЯМахане — иногда относится к мужскому роду, а иногда к женскому, подобно «ве-руах гдола ве-хазак» («ветер великий и сильный») Первое определение стоит в женском роде, а второе — в мужском. (Млахим I, 19:11).

  6. “Если Эсав нападет на один стан и нанесет по нему удар, — подумал он, — то те, что в другом стане, спасутся”.
    וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־ הַמַּֽחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал: «если эсав нападет на один лагерь и ударит по нему, то спасутся остальные, [во втором] лагере».

    המחנה האחת והכהו «…на один лагерь и ударит по нему…» — слово מחנה махане — «стан» — употребляется как в мужском, так и в женском роде. [например:] «если начнет осаждать — תחנה тахане — меня стан — מחנה махане…» теѓилим, 27:3.  — здесь [глагол תחנה тахане стоит в женском роде, а значит, и слово מחנה махане] женского рода, [а в стихе] «тот стан — המחנה הזה ѓамахане ѓазе » см. берешит, 33:8.  — [местоимение הזה ѓазе стоит в мужском роде, а значит, и слово מחנה махане] мужского рода. существуют и другие слова, которые используются как в мужском, так и в женском роде. [например:] «солнце — השמש ѓашемеш — взошло — יצא яца — над землей…» берешит, 19:23. [— где глагол יצא яца стоит в мужском роде], и «от края небес восход его — מוצאו моцао…» теѓилим, 19:7.  — [где притяжательный суффикс ו о — «его» — в слове מוצאו моцао мужского рода, а следовательно], здесь [слово שמש шемеш — «солнце» –] мужского рода. «и солнце засияло — והשמש זרחה веѓашемеш зарха — над водами» млахим II, 3:22. , [где глагол זרחה зарха стоит в женском роде, а значит, и слово שמש шемеш] женского рода. и также רוח руах — «ветер»: «и вот великий ветер пришел — רוח גדולה באה руах гдола баа…» иов, 1:19.  — здесь [и прилагательное גדולה гдола, и глагол באה баа] стоят в женском роде, [но в продолжение стиха сказано:] «…и тронул — ויגע ваига — четыре угла дома…» там же.  — [здесь глагол ויגע ваига] стоит в мужском роде. [а в стихе] «…и большой, и сильный ветер — רוח גדולה וחזק руах гдола вехазак, — разрушающий горы…» млахим I, 19:11.  — [прилагательные стоят] как в мужском роде — חזק хазак, так и в женском — גדולה гдола. и так же אש эш — «огонь», [например]: «а от господа вышел огонь — אש יצאה эш яц’а…» бемидбар, 16:35.  — [глагол יצאה яц’а стоит] в женском роде, [а в стихе] «…огонь пылает — אש לוהט эш лоѓет» теѓилим, 104:4.  — [глагол לוהט лоѓет стоит] в мужском роде. раши объясняет трудность в этом стихе, которую не передает перевод: слово המחנה ѓамахане — «лагерь» — использовано с числительным женского рода האחת ѓаахат, а слова «ударит по нему» והכהו веѓикаѓу — в мужском роде.

    והיה המחנה הנשאר לפליטה «…то спасутся остальные, [во втором] лагере». — «вопреки его воле, потому что я буду сражаться с ним!» яаков готовил себя к трем действиям: к дару, молитве и сражению. к дару — [согласно сказанному]: «и приношения пошли перед ним…» берешит, 32:22. , к молитве — [согласно сказанному]: «бог моего предка авраѓама…» там же, 32:10. , к сражению — [согласно сказанному в этом стихе]: «то спасутся остальные, [во втором] лагере» танхума яшан, 6. .

    фраза составлена таким образом, словно речь идет не о предположении, а факте сефер ѓа-зикарон. . раши объясняет, почему яаков избрал именно такую формулировку.

    И сказал : «Если Эсав нападет на один лагерь и ударит по нему, то спасутся остальные, [во втором] лагере».

    Один лагерьЃа-махане ѓа-ахат Слово махане («стан») стоит в форме мужского рода, а слово ахат («одна») — в форме женского рода. . Слово махане («стан») может быть как мужского, так женского рода, как слова баит («дом») или маком («место») См. комментарий Ибн-Эзры к Иов, 6:20. .

    То спасутся остальные, [во втором] лагереВе-ѓая ли-флета — дословно «и будет спасением». Может быть, они смогут убежать, или гнев его брата утолится, когда он поразит один стан, или же к ним придет избавление и спасение от Всевышнего, подобно сказанному: «Если арамейцы будут одолевать меня, ты будешь мне спасением (ве-ѓаита ли л-ишуа)» (Шмуэль II, 10:11).

    Рабейну Шломо Раши. утверждал, что выражение ве-ѓая ли-флета означает несомненное спасение Поскольку Бог будет его защищать. , однако его толкование отклоняется от прямого смысла. Если Всевышний и обещал ему «и твое потомство будет [многочисленным], как прах земной» (Берешит, 28:14), то он все равно не мог быть уверен, к этим потомкам относится это обещание или к другим. Ведь когда продали Йосефа, Яаков был еще жив и не знал, что с ним произошло И мог подумать, что Йосеф погиб и что Всевышний не защитил его. , ведь даже пророк не знает сокрытого, если только Всевышний не раскрывает ему, как говорил Элиша: «а Господь скрыл от меня» (Млахим II, 4:27). В этих словах мы находим также ответ тем, кто спрашивает, как Яаков мог испугаться, ведь Всевышний обещал ему помощь, сказав: «Я [буду] с тобой» (Берешит, 28:15). А это обещание имеет тот же смысл, что и «Я облагодетельствую тебя» (Берешит, 32:10), — [Яаков] мог подумать, что суждено спастись ему одному. Известно также, что всякое прегрешение рассматривается как значительное или незначительное в зависимости от того, кто его совершил, поэтому незначительное для обычного человека пре­грешение для великого человека может быть весьма серьезным. Поэтому Яаков испугался, что он мог согрешить или совершить ошибку в своих мыслях, и потому Всевышний не будет с ним. И не стоит этому удивляться, ведь Моше, выше которого никого нет, Всевышний послал вывести народ из Египта, но из-за его ошибки наслал на него ангела истребления См. Шмот, 4:24. .

    ТО СПАСУТСЯ ОСТАЛЬНЫЕ, [ВО ВТОРОМ] ЛАГЕРЕ Возможно, будет так. Форма ве-ѓая ли-флета подобна «если арамейцы будут одолевать меня, ве-ѓаита ли л-ишуа (“ты будешь мне спасением”)» (Шмуэль II, 10:11).

  7. “Бог моего отца Авраѓама и Бог моего отца Ицхака, — воззвал Яаков, — Господь, сказавший мне: ‘Вернись в свою страну, на свою родину, и Я облагодетельствую тебя’!
    וַיֹּ֘אמֶר֘ יַֽעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהֹוָ֞ה הָֽאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמֽוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал яаков: «бог моего предка авраѓама и бог моего отца ицхака, господь, сказавший мне: “вернись в свою страну, на твою родину, и я облагодетельствую тебя!” —

    ואלהי אבי יצחק «…и бог моего отца ицхака…» — а выше сказано: «и страх ицхака» см. раши к берешит 31:42. . по той же причине, по которой он еще раз [после того как им уже было сказано «бог моего предка авраѓама и бог моего отца ицхака»] произносит четырехбуквенное имя господа. ведь ему следовало бы сказать [лишь окончание фразы] «сказавший мне: “возвратись в твою страну”» [не упоминая имени всевышнего]. однако яаков разговаривал со святым, благословен он, так: «ты мне дал два обещания. первое — когда я ушел из дома моего отца, что в беэр-шеве, когда ты сказал мне: “я — господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…” там же, 28:13.  — и там же ты сказал мне: “…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…” там же, 28:15. а в доме лавана ты сказал мне: “возвратись в страну твоих отцов, на твою родину, и я

    буду с тобой” берешит, 31:3. . и там же ты открылся мне через твое четырехбуквенное имя, как сказано: “и господь сказал яакову: ‘возвратись в страну твоих отцов…’” там же. [теперь] я предстаю пред тобой с этими двумя обещаниями».

    в свете приведенных выше объяснений раши к берешит, 28:13 и 31:42 — неясно, почему здесь яаков называет всевышнего не «страхом ицхака», а «богом ицхака».

    яаков, используя те же самые слова, с которыми к нему обратился всевышний, подчеркивает: он верит всему, что было ему обещано, и выражает готовность способствовать тому, чтобы эти обещания исполнились.

    И сказал Яаков : «Бог моего предка Авраѓама и Бог моего отца Ицхака, Господь, сказавший мне : “Вернись в свою страну, на твою родину, и Я обла­го­детельствую тебя !” — ​

    СКАЗАВШИЙ МНЕ: «ВЕРНИСЬ В СВОЮ СТРАНУ» Он [Ибн-Эзра] уже объяснял Ср. Берешит, 31:3 и 31:13. , что пересказывающий чужие слова не пересказывает их дословно, но лишь сохраняет смысл. Ведь [Яакову] не были сказаны именно эти слова, но «Возвратись в страну твоих отцов, на твою родину, и Я буду с тобой» (Берешит, 31:3). И Яаков говорит: «Ты же сказал: «Благодетельствуя, благодетельствовать буду тебе и сделаю твое потомство подобным морскому песку, который не исчис­лить из-за его многочисленности»» (Берешит, 32:13), но мы видели, что ему было сказано в других выражениях: «И твое потомство будет [многочисленным], как прах земной» (Берешит, 28:14), а не «как песок морской», и было сказано: «Ты раздвинешь [свои пределы] на запад и на восток», а не «не будет счета из-за множества».

  8. Я недостоин всех милостей и той верности, что Ты явил Своему рабу. Ведь с [одним лишь] посохом я перешел этот Иордан, а ныне у меня есть два стана.
    קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַֽחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת
    Раши
    Ибн-Эзра

    я умалился от всех милостей и той верности, что ты оказал твоему рабу; ведь я перешел этот иордан с [одним] посохом, а теперь у меня есть два лагеря.

    קטנתי מכל החסדים «я умалился от всех милостей…» — «ничтожны стали мои заслуги из-за тех милостей, которые ты оказал мне, и [твоей] верности [своим обещаниям]. я боюсь, что, хотя ты и дал мне эти обещания, я запятнал себя грехом, и это приведет к тому, что я попаду в руки эсава» танхума, разд. бешалах, 28; брахот, 4а; бемидбар раба, 19:32. .

    раши объясняет смысл этой фразы, являвшейся своего рода вводной к молитве, изложенной в следующем стихе: «избавь меня от руки моего брата…» берешит, 32:12.

    после того как всевышний одарил его всевозможными милостями, яаков опасался, что он уже исчерпал все свои заслуги. кроме того, он допускал, что мог ошибиться в оценке своего поведения у лавана и согрешить по недопониманию и ошибке. ведь исполнение обещаний всевышнего обусловлено его праведностью, и, возможно, он более недостоин его покровительства таанит, 20б; брахот, 4:1. .

    ומכל האמת «…и той верности…» — «верности твоих слов, ведь ты выполнил все то, что мне обещал». раши понимает здесь אמת эмет — «истина», «верность» — как «выполнение обещаний», что так же, как и «милость», является характеристикой отношения всевышнего к людям.

    כי במקלי «…с [одним] посохом…» — «у меня не было ни серебра, ни золота, ни стад, один только посох».

    а агадический мидраш [интерпретирует стих следующим образом]: «яаков опустил свой посох в иордан, и [иордан] расступился» танхума яшан, разд. вайеце, 3. .

    для чего яаков упоминает об этой подробности в своей молитве? раши приводит два возможных варианта ответа.

    согласно первому из них, речь идет о принесении благодарности всевышнему, ведь после бегства яакова из отчего дома, когда все его имущество было отнято у него элифазом, сыном эсава см. раши к берешит, 29:11. , он остался нищим, а теперь, благодаря помощи свыше, он нажил столько имущества, что его можно было разделить на два лагеря.

    согласно второму комментарию, здесь яаков говорит о чуде, которое было сотворено ему всевышним при переходе через иордан. это толкование предлагает понимать предлог ב бе как «посредством».

    я умалился от всех милостей и той верности, что Ты оказал Твоему рабу; ведь я перешел этот Иордан с [одним] посохом, а теперь у меня есть два лагеря.

    Я умалилсяКатонти — форма, подобная «яхольти» («и превозмогла») (Берешит, 30:8), а смысл таков: «Я слишком мал и недостоин того, чтобы Ты совершил мне все эти милости».

    МилостейХасадим — значение этого слова я уже разъяснил в своем толковании слов «хесед (“милостиво”) и честно» (Берешит, 24:49).

    Я УМАЛИЛСЯКатонти — это слово составляет самостоятельное высказывание Не следует понимать стих как «я меньше всех милостей». , и понимать надо так: «я мал в своих глазах и недостоин этих великих милостей и истинного выполнения Твоих обещаний. Я перешел Иордан с одним посохом, а теперь Ты возвеличил меня так, что у меня два стана. Потому я думаю, что я недостоин Твоих дальнейших милостей. Потому я молю Тебя спасти меня от моего брата, дабы осуществились все Твои слова».

  9. Прошу, спаси меня от моего брата, от Эсава! Я страшусь его: как бы он не нагрянул и не погубил всех нас, вместе с женщинами и детьми!
    הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָֽנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    избавь меня от руки моего брата, от руки эсава! ведь я боюсь его: как бы он не нагрянул и не разбил меня, мать с детьми.

    מיד אחי מיד עשו «…от руки моего брата, от руки эсава!» — «[избавь меня] от моего брата, который ведет себя со мной не как брат, а как злодей эсав». подобно тому как выше ангелы, обращаясь к яакову, сказали: «…к твоему брату, к эсаву…» берешит, 32:7. , — так и здесь сам яаков, обращаясь с молитвой к творцу, повторяет: «от брата, от эсава!»

    Избавь меня от руки моего брата, от руки Эсава ! Ведь я боюсь его : как бы он не нагрянул и не разбил меня, мать с детьми.

    Не разбил меня Эти слова относятся и к следующему выражению, подобно «были два начальника отрядов [у] сына Шауля» (Шмуэль II, 4:2), и понимать их надо так: «Не разбил меня [и не убил] матери с детьми».

    И НЕ РАЗБИЛ МЕНЯ, МАТЬ С ДЕТЬМИ Поразил меня и поразил мать с детьми. Второй глагол опущен, подобно ѓа-невуа одед ѓа-нави («пророчество Одеда-пророка») (Диврей ѓа-ямим II, 15:8) — как ѓа-невуа, невуат Одед ѓа-нави («пророчество, пророчество Одеда-пророка»).

  10. Ты же обещал: ‘Я всегда буду благодетельствовать тебе и сделаю твое потомство подобным морскому песку, который не счесть из‑за его множества’ ”.
    וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב
    Раши

    ты же сказал: “благодетельствуя, благодетельствовать буду тебе и сделаю твое потомство подобным морскому песку, который не исчислить из-за его многочисленности”».

    היטב איטיב «благодетельствуя, благодетельствовать буду тебе…» — «“благодетельствуя” — за твои заслуги и “благодетельствовать” за заслуги твоих предков» танхума яшан, разд. ваишлах, 11. .

    в стихе использованы два однокоренных слова — היטב איטיב ѓейтев эйтив, этот, казалось бы, избыточный повтор и толкует раши.

    ושמתי את זרעך כחול הים «…и сделаю твое потомство подобным морскому песку…» — а где он сказал ему об этом? ведь ему он говорил только: «и твое потомство будет, как прах земной…» берешит, 28:14. однако сказал ему [всевышний так]: «…ведь я не покину тебя до тех пор, пока не исполню то, о чем говорил тебе» там же, 28:15. . а ведь он сказал авраѓаму: «…умножить, умножу твое потомство, как звезды небесные и как песок на берегу моря…» там же, 22:17.

    как писал раши в комментарии к берешит, 28:15, это обещание включает в себя и обещание, данное авраѓаму.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваишлах

Мы узнаем о замене имени Яакова на Исраэль (что указывает на принципиальное изменение и в характере личности). Впервые об этом поведал ангел, не сумевший его побороть (традиция сообщает: то был ангел Эсава, а сама схватка олицетворяет неизбежно предстоящую тяжелую борьбу потомков двух братьев, в которой Эсав не победит). Во второй раз говорит Всесильный: «Не Яаков должно быть впредь имя твое, а Исраэль». И тем не менее в Торе еще упоминается имя Яаков. В случае же с Авраамом после изменения его изначального имени — Авраам — оно уже никогда не повторяется в Торе. Чем это объяснить? И имеет ли это для нас значение сегодня?