День третий

Ваишлах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 32

  1. Яаков назвал это место Пнуэль [Лицо Бога], ибо [сказал]: “Я видел [ангела] Божьего лицом к лицу и остался в живых”.
    וַיִּקְרָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי
  2. Когда он проходил через Пнуэль, взошло солнце. Он хромал, [припадая на] бедро.
    וַיִּזְרַח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ
    Раши

    и воссияло ему солнце, когда он проходил пнуэль, а он хромает, [ибо повреждено] бедро».

    ויזרח לו השמש и воссияло ему солнце… — {это принятая среди людей фигура речи. [например, если во время пути начался рассвет, говорят так]: «когда мы достигли такого-то места, воссияло нам солнце». это прямой смысл.} этого комментария нет в первом издании раши.

    а агадический мидраш [учит]: «и воссияло ему [солнце]» — для его нужд, чтобы вылечить его хромоту. как сказано: «[и воссияет — וזרחה везарха — вам, боящиеся моего имени,] солнце спасения, и исцеление — ומרפא умарпе — в его крыльях…» малахи, 3:20.

    на сколько часов [солнце] зашло раньше для него, когда он ушел из беэр-шевы см. раши к берешит, 28:11. , [на столько же часов] оно поспешило взойти ради него [в этот день] санѓедрин, 95б; берешит раба, 78:4. .

    раши толкует слово «ему», ведь солнце, безусловно, светило не только яакову, но и всему миру. согласно первому объяснению, это просто фигура речи, как если бы было сказано «солнце настигло нас там-то». а согласно мидрашу, слово לו ло — «ему» — в данном случае имеет значение «для него», «ради него».

    והוא צלע …а он хромает… — [яаков] хромал [лишь в ту ночь, до того момента], когда взошло солнце.

    в соответствии со сказанным выше, здесь раши толкует настоящее время глагола «хромает» как указание на то, что после того, как взошло солнце, его свет и тепло излечили яакова от хромоты. в дальнейшей жизни он не хромал мизрахи. .

  3. Потому‑то до сего дня не едят сыны Израиля связку, что на бедренном суставе, — ибо Он коснулся бедренного сустава Яакова, его связки.
    עַל־כֵּ֡ן לֹא־יֹֽאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה
    Раши
    Ибн-Эзра

    потому-то до сего дня не едят сыны израиля смещенную жилу, что на бедренном суставе, потому что тот коснулся бедренного сустава яакова, его смещенной жилы.

    גיד הנשה …смещенную жилу… — почему она называется גיד הנשה гид ѓанаше — «смещенная жила»? потому что она сдвинулась — נשה наша — и сошла со своего места. это [слово] означает «срыв». и подобно [этому сказано]: «…иссякло — נשתה нашта — могущество их» ирмеяѓу, 51:30. – и также «…ибо “бог дал мне забыть — נשני нашани — все мои мучения…”» берешит, 41:51. ,  хулин, 91а. .

    Потому-то до сего дня не едят сыны Израиля смещенную жилу, что на бедренном суставе, потому что тот коснулся бедренного сустава Яакова, его смещенной жилы.

    Смещенную жилу, что на бедренном суставеГид ѓа-наше. О какой жиле идет речь, известно нам по традиции, переданной от наших мудрецов, да будет память их благословенна Хулин, 91а. . И только невежды в языке и естествознании могут утверждать, что гид ѓа-наше — это половой член, возводя слово наше к тому же корню, что и нашим («женщины»).

    Понять же до конца про ангела, явившегося Яакову в телесном обличье, ты сможешь, только если Всевышний вразумит твое сердце при изучении раздела, связанного со стихом «ведь в нем — Мое имя» В обоих комментариях Ибн-Эзры к книге Шмот он говорит в связи с этим стихом о другом и не касается вопроса телесного воплощения ангела. (Шмот, 23:21).

Глава 33

  1. Яаков поглядел и увидел, что приближается Эсав, а с ним — четыреста человек. Тогда он разделил детей между Леей, Рахелью и двумя наложницами.
    וַיִּשָּׂ֨א יַֽעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת
  2. Наложниц с их детьми он поставил впереди, Лею с ее детьми позади, а Рахель с Йосефом — позади [всех].
    וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַֽחֲרֹנִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и поставил наложниц и их детей впереди, лею и ее детей позади, рахель же с йосефом позади [всех].

    ואת לאה וילדיה אחרונים …лею и ее детей позади… — [яаков поставил] последними тех, кто [ему] дороже берешит раба, 78:8. .

    раши приводит это толкование здесь, хотя на первый взгляд оно было бы более логичным по отношению к стоявшим действительно последними рахели и йосефу. он хочет подчеркнуть, что этот принцип распространялся на всех его домочадцев: лея и ее дети соотносились с наложницами и их детьми так же, как рахель и йосеф с леей и ее детьми. яаков поступил так, чтобы наиболее дорогие ему домочадцы оказались позади всех и не сразу попали в поле зрения эсава, от которого можно было ожидать неприятностей.

    И поставил наложниц и их детей впереди, Лею и ее детей позади, Рахель же с Йосефом позади [всех].

    Рахель же с Йосефом позади В надежде, что они спасутся, — ведь он любил их больше всех.

    И ПОСТАВИЛ Видимо, он поставил детей рабынь позади рабынь, а детей Рахели и Леи — позади Рахели и Леи.

  3. Сам он пошел вперед и, когда подходил к брату, поклонился до земли семь раз.
    וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו
    Раши

    а сам пошел перед ними и поклонился до земли семь раз, пока подходил к своему брату.

    עבר לפניהם …пошел перед ними… — сказал [яаков]: «если этот злодей идет сражаться, то пусть прежде сразится со мной» там же. .

    продолжая идею своего комментария к предыдущему стиху, раши поясняет, что сам яаков выступил впереди каравана, поскольку был готов встретить опасность, защищая членов своей семьи.

  4. Эсав побежал к нему навстречу и, обняв его, пал ему на шею, расцеловал его, и они заплакали.
    וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־[צַוָּארָ֖ו] צַוָּארָ֖יו וַֹיִֹשָֹׁקֵֹהֹוֹּ וַיִּבְכּֽוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и побежал эсав навстречу ему, и обнял его, и пал ему на шею, и целовал его, и они заплакали.

    ויחבקהו …и обнял его… — [эсав] был тронут, когда увидел, что [яаков]

    все время кланяется ему берешит раба, 78:8. .

    וישקהו …и целовал его… — [слово וישקהו ваишакеѓу в свитке торы] помечено сверху точками [над каждой из его букв].

    существуют разногласия в [его] толковании в барайте барайта — высказывание таннаев, не включенное в мишну. из [сборника мидрашей] сифрей сифрей бемидбар, разд. беѓаалотха, 69, к стиху 9:10. . одни толкуют наличие этих точек как указание на то, что [эсав] поцеловал его неискренно. а рабби шимон бар йохай сказал: «таков закон: эсав ненавидит яакова, однако тогда в нем пробудилось милосердие, и он целовал [брата] от всего сердца [на это отклонение от правила и указывают точки]».

    согласно традиции, в свитке торы буквы этого слова помечены надстрочными знаками в виде точек. во всех подобных случаях это является указанием на то, что помимо основного значения слово несет некоторую дополнительную информацию, и точки над словом «поцеловал» указывают на необычный характер поцелуя. первый мудрец считает, что обычный поцелуй — это знак искреннего душевного расположения, но злодей эсав целовал брата неискренно. а рабби шимон бар йохай полагает, что ненависть — это и есть обычное отношение эсава к яакову, потомков эсава к потомкам яакова. точки же указывают на то, что в виде исключения в этот момент эсав был искренним.

    И побежал Эсав навстречу ему, и обнял его, и пал ему на шею, и целовал его, и они заплакали.

    И целовал его Толкование, отклоняющееся от простого смысла и основывающееся на точках, стоящих по традиции над буквами этого слова См. Берешит раба, 79:9, а также комментарий Раши к этому стиху. , годится только для грудных младенцев. Ведь по прямому смыслу Эсав не хотел зла своему брату, о чем свидетельствует выражение «и плакали», как в истории Йосефа и его братьев См. Берешит, 45:14–15. .

  5. Посмотрел [Эсав] и, увидев женщин и детей, спросил: — Кто это с тобой? [Яаков] ответил: — Дети, которыми Бог милостиво одарил раба твоего.
    וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־ עַבְדֶּֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он посмотрел, и увидел жен и детей, и сказал: «кто эти тебе?» и сказал он: «дети, которыми одарил бог твоего раба».

    מי אלה לך «кто эти тебе?» — «кем эти [люди] тебе приходятся?»

    эсав поинтересовался: «это твои дети или рабы?» гур арье.

    И он посмотрел, и увидел жен и детей, и сказал : «Кто эти тебе ?» И сказал он : «Дети, которыми одарил Бог твоего раба».

    Кто эти тебе?Леха — «кто это с тобой?» или «эти, которые с тобой, твои?».

    ОдарилХанан — то же, что натан («дал»), как в стихе «хануну (“даруйте”) нам их» (Шофтим, 21:22), и имя Ханан См. Берешит, 36:38, Ирмеяѓу, 35:4. связано с тем же корнем.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваишлах

Мы узнаем о замене имени Яакова на Исраэль (что указывает на принципиальное изменение и в характере личности). Впервые об этом поведал ангел, не сумевший его побороть (традиция сообщает: то был ангел Эсава, а сама схватка олицетворяет неизбежно предстоящую тяжелую борьбу потомков двух братьев, в которой Эсав не победит). Во второй раз говорит Всесильный: «Не Яаков должно быть впредь имя твое, а Исраэль». И тем не менее в Торе еще упоминается имя Яаков. В случае же с Авраамом после изменения его изначального имени — Авраам — оно уже никогда не повторяется в Торе. Чем это объяснить? И имеет ли это для нас значение сегодня?