День шестой

Ваишлах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 35

  1. Землю, которую Я дал Авраѓаму и Ицхаку, Я отдам тебе. И твоим потомкам после тебя отдам Я эту землю”.
    וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ
  2. Бог восшел от него, с того места, где говорил с ним.
    וַיַּ֥עַל מֵֽעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ
    Раши

    и поднялся над ним бог с места, где говорил с ним.

    במקום אשר דבר אתו …с места, где говорил с ним. — я не знаю, чему это нас учит.

    выражение «на месте, где говорил с ним», встречается в этом рассказе несколько раз (в стихах 13, 14 и 15), поэтому, с точки зрения раши, оно является избыточным. раши говорит, что не знает, какую дополнительную информацию несут эти слова в данном стихе.

  3. А Яаков поставил памятный знак на том месте, где [Бог] говорил с ним, — каменный памятный знак — и возлил на него вино, и полил его оливковым маслом.
    וַיַּצֵּ֨ב יַֽעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן
    Ибн-Эзра

    И воздвиг Яаков памятный знак на том месте, где говорил с Ним, каменный памятник, и возлил на него возлияние, и вылил на него [оливковое] масло.

    И воздвиг Возможно, имеется в виду «уже воздвиг» Ведь о постановке памятного столба в Бейт-Эле уже говорилось (Берешит, 28:18). , или же Яаков сделал это во второй раз. Мне кажется более вероятным первое толкование.

    И возлил на него возлияние Воду или вино, то есть омыл его Это не было ритуальным возлиянием, см. комментарий к Берешит, 28:18. . А после этого возлил на него масло.

    В Бейт-Эле он исполнил свой обет Берешит, 28:22. и отделил десятую часть своего имущества во имя Всевышнего, передав ее тому, кто в том поколении был достоин ее принять.

  4. Яаков назвал это место, на котором Бог говорил с ним, Бейт‑Эль.
    וַיִּקְרָ֨א יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל
    Ибн-Эзра

    И дал Яаков имя тому месту, где с ним говорил Бог, Бейт-Эль.

    И ДАЛ ЯАКОВ ИМЯ Так сказано у Ѓошеа: «В Бейт-Эле нашел его и там будет говорить с нами» Ср. комментарий к Берешит, 28:11, где этот стих объясняется по-другому. Здесь же Ибн-Эзра понимает форму имцаэну как глагол с местоименным суффиксом третьего лица единственного числа мужского рода, а не первого лица множественного числа и предлагает понимать глагол как «нашел его». (Ѓошеа, 12:5). «В Бейт-Эле нашел его» сказано о Яакове, которого Бог нашел там и говорил с ним по его возвращении. А «там будет говорить с нами» означает — там место, где Всевышний разговаривает с пророками. Поэтому не удивляйтесь тому, что и я, Ѓошеа, и Амос пророчествуем в Бейт-Эле, ведь это место предназначено для пророчества еще со времен праотца Яакова. Ѓошеа сказал всё это, потому что Амацья, священник в Бейт-Эле, сказал [Амосу]: «В Бейт-Эле не пророчествуй, потому что это царское святилище и царское место» (Амос, 7:13).

  5. Они двинулись из Бейт‑Эля; они еще не дошли до Эфраты, когда у Рахели начались схватки. Тяжелыми были ее роды.
    וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и отправились они из бейт-эля; и был еще переход до эфрата, и рожала рахель, и тяжелыми были ее роды.

    כברת ארץ …переход… — менахем [бен сарук] махберет 111, прим. 3. считает, что [это слово] является производным от כביר кавир — «многочисленный», [и, согласно его мнению, כברה квара –] это большое расстояние. [согласно] агаде, [выражение כברת הארץ киврат ѓаарец означает не расстояние, а] время, когда земля изрыта и покрыта ухабами, словно решето — כברה квара см. раши к берешит, 48:7. , то есть период пахоты, — зима уже прошла, а знойные дни все еще не наступили. однако это [предыдущее объяснение] не отражает простой смысл стиха, поскольку мы находим [стих, в котором используется слово כברה квара в пространственном, а не временном контексте в рассказе] о наамане: «…и тот отъехал от него на некоторый отрезок пути — כברת ארץ киврат арец» млахим II, 5:19. поэтому я полагаю, что это название единицы измерения пути некоторые современные ученые на основании сравнения с аккадским языком считают, что כברת ארץ киврат арец — это двухчасовой путь. , к примеру, парса или более. подобно тому, как сказано: «тягло — צמד цемед — виноградника» иешаяѓу, 5:10. , «участок — חלקת хелькат — поля» берешит, 33:19. , [где צמד цемед — «тягло» — и חלקה хелька — «участок» являются единицей измерения земельного надела]. также для измерения пути, пройденного человеком, [писание] устанавливает единицу измерения, которая называется כברת ארץ киврат арец.

    значение слова כברה квара неясно и нуждается в истолковании.

    первый комментарий, основывающийся на мнении менахема ибн сарука, обосновывает, почему яаков похоронил рахель не в эфрате, а посередине пути: до эфрата было еще далеко.

    согласно второму объяснению, из стиха следует, что, хотя погодные условия были хорошими и дожди не препятствовали яакову идти в эфрат, он тем не менее похоронил жену по дороге в этот город, не доходя до него. он пророчески знал, что место ее погребения будет в будущем играть роль в истории народа израиля см. раши к берешит, 48:7. . согласно третьему из приведенных раши объяснений, כברה квара — это термин, единица измерения.

    И отправились они из Бейт-Эля; и было еще некоторое расстояние до Эфрата, и рожала Рахель, и тяжелыми были ее роды.

    Некоторое расстояниеКиврат. Возможно, ки в этом слове — это сравнительная частица «как», и в таком случае слово брат означает меру расстояния, однако больше нигде в Писании оно не встречается.

    НЕКОТОРОЕ РАССТОЯНИЕКиврат. Нет подобных этому слову. Некоторые говорят Ибн-Джанах, Сефер ѓа-шорашим, каф-бет-реш. , что оно родственно слову кабир («значительный») (Йешаяѓу, 16:14). Тогда это выражение означает «еще значительное расстояние до Эфраты».

  6. И [когда она страдала] в родовых тяготах, повитуха сказала ей: “Не бойся, у тебя еще [один] сын!”
    וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַֽמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так]: во время тяжелых родов, сказала ей повитуха: «не бойся, потому что и это тоже сын у тебя».

    כי גם זה «…потому что и это тоже …» — «в добавление к йосефу тебе [дарован еще один сын]».

    а наши мудрецы объясняли, [что] вместе с каждым [сыном яакова, родоначальником] колена рождалась сестра-близнец, а вместе с биньямином родилась дополнительная сестра-близнец берешит раба, 82:8. .

    согласно принятому методу интерпретации торы, слово גם гам — «тоже» — сообщает о чем-то дополнительном. раши приводит два понимания того, в чем это заключалось.

    по первому из них, дополнительным, по отношению к первому сыну рахели, был сам новорожденный биньямин.

    согласно второму, вместе с биньямином, и раньше его, родились две сестры. поэтому, когда умиравшая в родовых муках рахель увидела, что у нее родились две дочери, она испугалась, что вот-вот умрет и молитва о сыне, с которой она обращалась к всевышнему, так и не будет принята см. 38:24. . поэтому повитуха сказала ей: «не бойся, потому что и это тоже сын у тебя», — и таким образом рахель ушла из жизни, зная о том, что ее молитвы были услышаны всевышним.

    И было [так] : во время тяжелых родов сказала ей повитуха : «Не бойся, потому что и это тоже сын у тебя».

    Во время тяжелых родовБе-ѓакшота — глагольная форма породы ѓифиль. Смысл фразы: роды причиняли страдания ее душе. Похожая форма встречается в предыдущем стихе: «ва-ткаш» («и тяжелыми были ее роды») (Берешит, 35:16), однако она относится к породе пиэль. Аналогичная форма встречается в стихе «ва-тхаль» («а закончив») (Берешит, 24:19).

    НЕ БОЙСЯ Женщина порадуется, узнав, что родила сына.

  7. С последним вздохом, уже умирая, она назвала его Бен‑Они, но отец назвал его Биньямин.
    וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так]: когда ее покидала душа, когда она умирала, она дала ему имя бен-они, а отец назвал его биньямин.

    בן אוני …бен-они… — [это означает] «сын моего страдания» берешит раба, 82:9. .

    согласно раши, хотя основное значение слова און он — «сила», здесь оно означает «страдание», подобно сказанному в стихе «не ел я этого в [час] моей скорби — באני беони» дварим, 26:14. .

    בנימין …биньямин. — мне кажется, [что он назван биньямином] потому, что единственный [из сынов яакова] он родился в стране кнаан, которая находится на юге, если двигаться из арам-наѓараима. так и сказано: «на юге, в стране кнаан» бемидбар, 33:40. , «продолжая продвигаться к югу» берешит, 12:9. .

    см. след. комм.

    בנימין биньямин — [имя בנימין биньямин является составным –] בן ימין,

    бен ямин — «сын юга». [слово ימין ямин может означать «юг», как в стихе] «север и юг — וימין веямин, — ты создал их…» теѓилим, 89:13. . поэтому [здесь написание этого имени] полное.

    четыре стороны света имеют названия: «справа», «слева». при этом человек ориентирован лицом к востоку, к восходу солнца — соответственно по правую сторону оказывается юг, поэтому и в еврейском языке юг — тейман (этимологически — ямин, «правая сторона»).

    во многих других местах танаха имя биньямин стоит в кратком написании, без второй буквы, י йуд בנימִן напр., шмот 1:3. . здесь же его имя написано полностью, чтобы его связь со словом ימין ямин — «правая сторона», «юг» — была очевидна.

    И было [так] : когда ее покидала душа, когда она умирала, она дала ему имя Бен-Они, а отец назвал его Биньямин.

    Бен-Они Сын скорби моей, как в выражениях «хлеб оним (“скорбный”)» (Ѓошеа, 9:4) и «не ел я от этого в [час] моей они (“скорби”)» (Дварим, 26:14).

    БИНЬЯМИН Как бен ямим — «сын дней» Окончание -ин аналогично окончанию -им. Имя озна­чает «сын старости», ср. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 37:3. . И также сказано: «Возьми себе хитин (“пшеницы”)» (Йехезкель, 4:9), «в конце ямин (“дней”)» (Даниэль, 12:13).

  8. Рахель умерла и была погребена на дороге в Эфрату (иначе — Бейт‑Лехем).
    וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם
  9. Яаков воздвиг памятный знак над ее могилой, и это — памятник над могилой Рахели до сего дня.
    וַיַּצֵּ֧ב יַֽעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻֽרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם
    Ибн-Эзра

    И воздвиг Яаков памятный знак над ее могилой : это памятник над могилой Рахели до сего дня.

    Над ее могилойКвурата — то же, что кивра («ее могила»).

  10. Отправился Израиль в путь и раскинул свой шатер за Мигдáль‑Эдером.
    וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר
  11. Когда Израиль пребывал в той стране, Реувен пошел и лег с Бильѓой, наложницей своего отца. Израилю стало известно об этом. У Яакова было двенадцать сыновей.
    וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־יַֽעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так] во время пребывания израиля в той стране: пошел реувен и лег с бильѓой, наложницей своего отца; и услышал [об этом] израиль. а у яакова было двенадцать сыновей.

    בשכן ישראל בארץ ההוא …во время пребывания израиля в той стране… — все эти [злоключения] произошли с ним еще до того, как он пришел в хеврон, к ицхаку.

    почему стих подчеркивает, где именно произошла история с реувеном, намек на которую содержится в этот стихе? это на первый взгляд совершенно не соотносится с контекстом.

    согласно раши, это отступление в действительности учит нас следующему: эти беды произошли с яаковом по той причине, что он, пребывая вдали от отца, не спешил возвратиться к нему, чтобы наконец выполнить заповедь почитания родителей мизрахи; сифтей хахамим. см. раши к берешит 35:1. .

    וישכב …и лег… — так как [реувен] внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели, писание вменяет ему это [в вину так], будто он лег с ней. а почему и как он внес сумятицу и [тем самым словно] осквернил отцовскую постель? см. 49:4, где раши использует ту же формулировку. когда умерла рахель, яаков взял свою постель, которая постоянно находилась в шатре рахели, и ни в каком другом шатре, и перенес ее в шатер бильѓи [ее служанки]. реувен [увидев это] потребовал ответа за обиду, нанесенную его матери. он сказал: «если сестра моей матери, [рахель], была ей соперницей, то неужели рабыне сестры моей матери, [бильѓе, также] быть ей соперницей?!» этим он и внес эту сумятицу шабат, 55а. .

    хотя в стихе сказано о том, что реувен «возлег с бильѓой, наложницей отца своего», раши приводит слова мудрецов талмуда, согласно которым это высказывание нельзя истолковывать буквально. согласно тому, что рассказывает талмуд, реувен, увидев, как было оскорблено достоинство его матери, самовольно перенес постель яакова в шатер своей матери.

    этот поступок расценен талмудом как непростительное вмешательство в личную жизнь отца, и в силу своей скандальной непочтительности он расценивается так, будто реувен лег с бильѓой, женой его отца.

    ויהיו בני יעקב שנים עשר а у яакова было двенадцать сыновей. — [писание] возвращается к изложенному ранее: когда родился биньямин, семья [яакова] стала полной, и теперь [всех его сынов] можно было перечислить. поэтому [писание] перечисляет их [ниже].

    а наши мудрецы объясняли [стих следующим образом]: сказанное учит нас тому, что все они равны и все — праведны, потому что [в действительности] реувен не согрешил шабат, 55а. .

    в одном стихе тора касается двух тем, которые на первый взгляд кажутся не связанными друг с другом: поступок реувена и число сынов яакова. раши предлагает два возможных объяснения.

    согласно первому, между двумя частями стиха нет тематической связи. стих просто возвращается к предыдущей теме — к рождению биньямина.

    мудрецы все же нашли некоторую связь между двумя частями стиха. после того как был описан отрицательный поступок реувена, тора подчеркивает, что сынов у яакова было двенадцать. они все перечислены в тексте и тем самым приравниваются друг к другу. это перечисление косвенным образом указывает на то, что реувен в действительности не совершил грех, как уже было объяснено в комментарии к предыдущему стиху, и не был удален из числа своих братьев, как, несомненно, произошло бы, будь он виновен в изнасиловании наложницы отца.

    И было [так] во время пребывания Израиля в той стране : пошел Реувен и лег с Бильѓой, наложницей своего отца; и услышал Израиль… А у Яакова было двенадцать сыновей.

    Пошел Реувен Хорошо истолковали этот стих мудрецы наши, да будет память их благословенна Шабат, 55б. В еврейской традиции этот стих понимается не по его простому смыслу. См., однако, комментарий к 49:4. . «Благоразумный скрывает позор» (Мишлей, 12:16).

    И УСЛЫШАЛ ИЗРАИЛЬ О том, что сделал Реувен. Поэтому «было сыновей Яакова двенадцать», ведь Бильѓа была осквернена, Рахель умерла, а Лею и ее служанку он презрел из-за поступка Реувена, [сына Леи]. Итак, Яаков больше не совокуплялся с женщинами и больше не порождал детей, и было у него только двенадцать сыновей. Отныне Яаков уединился и посвятил себя служению Всевышнему для исполнения своего обета См. комментарий к Берешит, 35:1. , и не было у него больше плотских страстей к соблазнам этого мира.

  12. Сыновья Леи: первенец Яакова — Реувен, [за ним] Шимон, Леви, Йеѓуда, Иссахар и Звулун.
    בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַֽעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן
    Раши

    сыновья леи: первенец яакова реувен, шимон, леви, йеѓуда, иссахар и звулун.

    בכור יעקב …первенец яакова… — даже в час его бесславия он назван первенцем берешит раба, 82:11. .

    это указание избыточно и на первый взгляд не нужно для повествования. тора снова подчеркивает, даже после того, что совершил реувен, вмешавшись в личную жизнь своего отца, он тем не менее остался первенцем и не лишился причитающихся ему вместе с первородством привилегий. см. след. комм.

    בכור יעקב …первенец яакова… — [реувен остался] первенцем относительно [двойной] доли [при получении отцовского наследства]; первенцем относительно служения [так как реувен помогал отцу при совершении жертвоприношений]; первенцем относительно перечисления [колен, поскольку реувена называют первым при перечислении колен израиля].

    йосефу же первенство было передано только относительно [основания] колен: от него произошли два колена [и он получил таким образом «двойную долю колен»] бава батра, 123а. .

    стих указывает, что реувен — первенец яакова, в то время как в книге диврей ѓа-ямим I (5:1) сообщается, что первородство было отнято у реувена и отдано йосефу. как разрешить это противоречие?

    согласно раши, с точки зрения привилегий, которые законно получает первородный сын, реувен не утратил свой статус. таким образом, единственное, в чем выражался переход первородства от реувена к йосефу, — это то, что два сына йосефа были причислены к числу колен, что дало его потомкам

    право на двойную долю при разделе земли израиля. эта двойная доля была аналогом двойной доли первенца, которая ему полагалась при разделе отцовского наследства берешит раба, 82:9. .

  13. Сыновья Рахели: Йосеф и Биньямин.
    בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן
  14. Сыновья Бильѓи, рабыни Рахели: Дан и Нафтали.
    וּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי
  15. Сыновья Зильпы, рабыни Леи: Гад и Ашер. Это сыновья Яакова, которые родились у него в Падан‑Араме.
    וּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם
    Ибн-Эзра

    А сыновья Зильпы, рабыни Леи : Гад и Ашер. Это сыновья Яакова, которые родились у него в Падан-Араме.

    Которые родились у него в Падан-Араме Одиннадцать сыновей родились у него там, ведь Биньямин родился в Стране Кнаан, а в Писании просто сказано о большинстве, и в моем комментарии я разъясню тебе еще много подобных случаев См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 47:27. .

    ЭТО СЫНОВЬЯ ЯАКОВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В ПАДАН-АРАМЕ Хотя Биньямин родился не там А в Стране Кнаан. , Писание не пожелало изменять общее число из-за одного. Все, кроме Биньямина, родились там, поэтому и Биньямин к ним причислен. Подобное этому мы находим в описании приношений для строительства Мишкана, как сказано: «У каждого человека, кто того пожелает, берите Мне приношение» (Шмот, 25:2), и там перечислены шестнадцать материалов. Серебро же [не было добровольным возношением, но его] давали по половине шекеля с каждого подлежащего пересчету Шмот, 38:26. . Из этого серебра были сделаны подножия для столбов Мишкана и столбов завесы, крючки для столбов и их ободья См. Шмот, 38:27–28. , и больше из серебра ничего в Мишкане не делалось. Несмотря на это, серебро тоже перечислено среди материалов, принесенных в качестве добровольного возношения.

    Эту главу объяснил мне мудрец, а я записал из уст его, как понял Здесь рукопись заканчивается припиской : «Досюда другой комментарий, прибывший из Франции и из Лондона». .

  16. Яаков пришел к своему отцу Ицхаку в Мамрé, [что близ] Кирьят‑ѓа‑Арбá (она же — Хеврон), туда, где жили Авраѓам и Ицхак.
    וַיָּבֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק
    Раши

    и пришел яаков к ицхаку, отцу своему, [в] мамре, [в] кирьят-ѓа-арбу — это хеврон, где жили авраѓам и ицхак.

    ממרא …мамре… — [это] название равнины.

    в данном случае мамре — не имя человека см. берешит, 14:24. , а название местности, которая ему принадлежала и была названа в его честь см. раши там же, 18:1. .

    קרית הארבע …кирьят-ѓа-арба… — [это] название города. «мамре кирь­ят-ѓа-арба» [означает] равнина [города] кирьят-арба.

    а если возразят, что следовало бы написать ממרא הקרית ארבע [(мамре, ѓа-кирьят-арба) с определенным артиклем ה ѓа перед первым словом составного названия, на это можно ответить], что в писании существует правило: во всех составных названиях, как это или другие — בית לחם бейт-лехем, אבי עזר ави-эзер, בית אל бейт-эль, — если требуется поставить [определенный артикль] ה ѓа, то он стоит перед вторым словом. [например], «из бейт-ѓа-лехема — בית הלחמי бейт-ѓа-лахми» шмуэль І, 16:1. , «в офре ави-ѓа-эзера אבי העזרי ави ѓа-эзри» шофтим, 6:24. , «отстроил хиэль из бейт-ѓа-эля — בית האלי бейт-ѓа-эли» млахим, I 16:34. .

    раши поясняет, что קרית הארבע кирьят-ѓа-арба с определенным артиклем — это то же название, что и קרית ארבע кирьят-арба без артикля, а не какой-то другой «город четырех — הארבע ѓаарба».

  17. Ицхак прожил сто восемьдесят лет.
    וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה
  18. И скончался Ицхак; он умер в старости, насытившись жизнью. Он отошел к праотцам и был погребен своими сыновьями — Эсавом и Яаковом.
    וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַֽעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и скончался ицхак, и он умер старым и насытившимся днями, и был приобщен к своему народу. и погребли его сыновья эсав и яаков.

    ויגוע יצחק и скончался ицхак… — события в торе не излагаются в соответствии со строгой хронологической последовательностью. продажа йосефа произошла раньше, чем смерть ицхака, на двенадцать лет. потому что, когда родился яаков, ицхаку было 60 лет, как сказано: «…а ицхаку было шестьдесят лет [когда они родились]» берешит, 25:26. , а умер ицхак, когда яакову было 120 лет.

    если ты вычтешь 60 (возраст ицхака в момент рождения яакова) из 180 (возраст, до которого дожил ицхак), останется 120 [лет].

    йосеф был продан, когда ему было 17 лет, и тот год был 108-м годом [жизни] яакова.

    каким образом [мы это узнаем]? когда ему было 63 года, он получил благословение [ицхака] см. раши там же, 28:9. . 14 лет он провел в доме [учения] эвера, получаем 77 лет. а еще 14 лет он отработал за свою жену [у лавана] см. берешит, 31:41. , а к исходу этих четырнадцати лет родился йосеф, как сказано: «и было [так], когда рахель родила йосефа, [сказал яаков лавану: “отпусти меня…”]» там же, 30:25. , получаем 91 [год].

    [если к этому прибавить] 17 до продажи йосефа, получим 108 [лет].

    еще [один способ расчета] следует из писания: от продажи йосефа до прихода яакова в египет [прошло] 22 года. сказано: «а йосефу было тридцать лет…» там же, 41:46.  — [когда он предстал перед фараоном и был назначен правителем над египтом. йосеф был продан семнадцатилетним, следовательно, от продажи его братьями прошло 13 лет] и еще 7 урожайных лет и два года голода, получаем 22 года. и написано [когда яаков прибыл в египет после двух лет голода]: «лет моего проживания — сто тридцать» там же, 47:9. . получается, что в год продажи йосефа яакову было 108 лет.

    раши, который остается верен предложенному им принципу отсутствия строгой хронологической последовательности в повествовании торы, считает, что смерть патриарха произошла лишь через много лет после описанного в нашей главе, а именно — через 12 лет после продажи йосефа, о чем будет рассказано ниже см. главу 37. . в доказательство своих слов комментатор проводит подробный расчет хронологии, синхронизируя различные события в истории жизни ицхака, яакова и йосефа.

    И скончался Ицхак, и он умер старым и насытившимся днями и был приобщен к своему народу. И погребли его сыновья Эсав и Яаков.

    И скончался Ицхак Когда Ицхак умер и приобщился к народу своему, его погребли Эсав и Яаков. Они названы в том порядке, в котором родились, а то, что выше было сказано «Ицхак и Ишмаэль» Не в порядке рождения. (Берешит, 25:9), связано с тем, что Ишмаэль был сыном служанки Порядок упоминания героев не зависит от их праведности. Ср. Бава батра, 16б и комментарий Раши к Берешит, 25:9. .

Глава 36

  1. Вот родословие Эсава, он же Эдом.
    וְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם
    Ибн-Эзра

    А это — родословие Эсава, он же Эдом.

    Он же Эдом Эсав был прародителем Эдома.

  2. Эсав взял себе жен из ханаанеянок — Аду, дочь Эйлона‑хетта, Оѓоливаму, дочь Аны, внучку Цивона‑хивея,
    עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־ אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔ה בַּת־צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    эсав взял себе жен из дочерей кнаана: аду, дочь эйлона-хетта, и оѓоливаму, дочь аны, дочь цивона-хивея,

    עדה בת אילון …аду, дочь эйлона… — она же босмат, дочь эйлона см. берешит, 26:34. . она названа босмат, потому что воскуряла благовония — בשמים бсамим — перед идолами.

    в этом и следующем стихе тора перечисляет имена жен эсава. но, сравнивая этот фрагмент с приведенным выше, в котором также перечислены жены эсава, мы видим, что здесь упомянуты женщины с другими именами. если выше речь шла о йеѓудит, босмат и махалат, дочери ишмаэля, то имена жен, упомянутых здесь, — ада, оѓоливама и босмат, дочь ишмаэля. как объяснить это несоответствие?

    раши поясняет, что это те же самые жены, и имена, которые названы здесь, являются подлинными. а выше были названы не подлинные имена, а прозвища.

    אהליבמה …оѓоливаму… — она же йеѓудит см. там же, 26:34. . это [эсав] дал ей другое имя — йеѓудит, подчеркивая, что она отреклась от идолопоклонства, чтобы ввести в заблуждение своего отца мегила, 13a. .

    разумеется, жена эсава не происходила от йеѓуды, сына его брата яакова. эсав назвал свою жену оѓоливаму «говорящим» именем йеѓудит от глагола הודה ѓода — «признавать». имеется в виду, что его носительница признает существование всевышнего, служит ему и отрицает идолопоклонство.

    בת ענה בת צבעון …дочь аны, дочь цивона… — если [оѓоливама] дочь аны, она не [может являться] дочерью цивона! ана — сын цивона, как сказано: «а это сыновья цивона: и айя, и ана…» берешит, 36:24. [этот стих] сообщает нам, что цивон вступил в связь со своей невесткой, женой аны, и оѓоливама произошла от них обоих. таким образом, писание сообщает нам, что все они были детьми, рожденными от запретных связей берешит раба, 82:15; танхума, разд. вайешев, 1. . заметим, что раши распространяет свой вывод о происхождении оѓоливамы от кровосмесительной связи на всех жен эсава.

    Эсав взял себе жен из дочерей Кнаана : Аду, дочь Эйлона-хетта, и Оѓоливаму, дочь Аны, дочь Цивона-хивея,

    Ада Не стоит удивляться, что одну женщину называют двумя именами: Ада и Басмат См. Берешит, 26:34 и комментарий Ибн-Эзры к этому стиху. , ведь и у матери Авии, как и у самого Авии, было два разных имени в книге Млахим и в книге Диврей ѓа-ямим В Млахим I, 14:31 Авиям и Наама, в Диврей ѓа-ямим II, 11:20 — Авия и Мааха. .

    Оѓоливаму, дочь Аны, дочь Цивона Встречается также Ана, брат Цивона (Берешит, 36:20), поэтому говорят Танхума, Вайешев, 1. , что это два брата или что отец и сын возлегли с одной женщиной, так что неизвестно, чьими потомками являются рожденные ею. А возможно, это означает «Оѓоливама, дочь Аны, который был сыном Цивона», и в Писании приводятся имена не только ее отца, но и ее деда, чтобы отличить ее отца от Аны, который был братом Цивона. Некоторые утверждают, что есть Корах, сын Ады (стих 16), и есть Корах, сын Оѓоливамы (стихи 5 и 18). Мне же кажется более вероятным, что это один человек, просто он упомянут вместе со старейшинами Элифаза (стих 16), поскольку проживал среди них. Возможно также, что его мать умерла, ведь он самый младший из сыновей Оѓоливамы, и Ада воспитывала его вместе со своими сыновьями, так что впоследствии было записано, что он из ее сыновей, подобно тому как это было с сыновьями Михали См. Шмуэль I, 18:19, Шмуэль II, 21:8 и комментарий Раши к этому стиху. , и также сказано: «Он был у нее вместо сына» (Шмот, 2:10). Написано также, что Амалек относится к сыновьям Ады, поскольку он был сыном наложницы ее мужа.

  3. и Басмат, дочь Ишмаэля, сестру Невайота.
    וְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת
    Раши

    и босмат, дочь ишмаэля, сестру невайота.

    בשמת בת ישמעאל …босмат, дочь ишмаэля… — а выше [писание] называет ее махалат см. берешит, 28:9. . в агадическом мидраше к книге [пророка] шмуэля находим [следующее]: «троим прощаются их грехи: пришельцу, который принял еврейство, тому, кто обрел величие, и тому, кто взял себе жену» в мидраш шмуэль, 17 говорится о мудреце, вожде и женихе (см. комм. раши в издании берлинера). . итак, она названа махалат [«прощение»] потому, что [после того, как эсав женился на ней], прощены были его грехи {ее грехи} в первом издании комментария раши, а также в цитате у рамбана сказано лишь «его грехи». .

    אחות נביות …сестру невайота. — потому, что он [на правах брата] выдал ее замуж за эсава после смерти [их отца] ишмаэля, она названа [также и] по его имени [«сестра невайота»] мегила, 17а; см. раши к берешит, 28:9. .

    см. раши к берешит, 28:9.

  4. Ада родила Эсаву Элифаза, Басмат родила Реуэля,
    וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל
  5. а Оѓоливама родила Йеуша, Ялáма и Кóраха. Это — сыновья Эсава, которые родились у него в земле ханаанской.
    וְאָֽהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה [את־יעיש] אֶת־יְע֥וּשׁ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
    Раши

    оѓоливама же родила йеуша, ялама и кораха. это — сыновья эсава, которые родились у него в стране кнаан.

    ואהליבמה ילדה… оѓоливама же родила… — этот корах родился от запретной связи берешит раба, 82:12. и был сыном элифаза [сына эсава], который вступил в связь с женой своего отца, оѓоливамой, женой эсава, ведь ниже [корах] упомянут среди предводителей элифаза см. берешит, 36:14,16. ,  берешит раба, 82:12. .

    можно было бы предположить, что корах, сын элифаза, и корах, сын оѓоливамы, — это тезки, но раши объясняет, что это одно и то же лицо.

  6. Взял Эсав своих жен, сыновей, дочерей, всех людей своего дома, [взял] свои стада, весь свой скот, все свое добро, которое приобрел в земле ханаанской, и ушел в [другую] страну, прочь от своего брата Яакова.
    וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־֠נָשָׁ֠יו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֘ וְאֶת־כָּל־ נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽיו
    Раши

    и взял эсав своих жен, и сыновей, и дочерей, и все души своего дома, и свои стада, и весь свой скот, и все свое имущество, которое приобрел в стране кнаан, и ушел в [иную] страну, прочь от своего брата яакова, —

    וילך אל ארץ …и ушел в [иную] страну… — он поселится там, где найдется [подходящее для жилья место].

    стих сообщает, что эсав оставляет землю кнаан и отправляется в некую «страну», хотя не сказано, в какую именно. отсюда следует вывод, что у эсава не было определенного намерения в отношении нового места жительства, просто он больше не мог жить в стране кнаан, как об этом сообщается в следующем стихе мизрахи; сифтей хахамим. .

  7. [Он ушел], поскольку у них было так много добра, что они не могли жить вместе: не могла страна, в которой они поселились, вместить их из‑за [множества] их стад.
    כִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם
    Раши

    поскольку их имущество было слишком велико, чтобы жить вместе, и не могла страна их проживания вместить их из-за их стад.

    ולא יכלה ארץ מגוריהם …и не могла страна их проживания… — [согласно простому смыслу, прежняя страна проживания эсава не могла] обеспечить выгонами их скот.

    а агадическое толкование [выражения] «прочь от своего брата яакова» таково: [эсав ушел] от долгового обязательства, предопределенного [авраѓаму]: «…пришельцами будут твои потомки…» берешит, 15:13. , — которое возложено на потомков ицхака. сказал [эсав]: «уйду я отсюда. я не хочу быть причастным ни к дарованной земле, ни к погашению долга».

    [а также он ушел] от стыда за то, что продал [яакову] свое первородство берешит раба, 82:13. .

    эсав рассудил следующим образом: «овладение страной кнаан обусловлено долгим пребыванием на чужбине в статусе угнетаемого пришельца. если я останусь в стране кнаан и воспользуюсь моим правом на нее в качестве одного из потомков авраѓама, я буду вынужден также перенести тяготы изгнания. если так, то я отказываюсь от своей доли в стране кнаан».

  8. Эсав поселился в горах Сеир. Эсав — он же Эдом.
    וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם
  9. Вот родословие Эсава, родоначальника эдомитян, [который обитал] в горах Сеир.
    וְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר
    Раши

    а это — родословие эсава, родоначальника эдома, в горах сеир.

    ואלה а это… — [это] потомки, которых породили сыновья [эсава] после того, как он ушел в сеир.

    в стихе снова сообщается, что будет приведен перечень потомков эсава, хотя уже в начале главы было сказано: «а это — родословие эсава, он же эдом» берешит, 36:1.  — и его потомство уже было перечислено.

    раши поясняет, что в этом перечне приведены только те потомки эсава, которые появились на свет после переселения из страны кнаан в эдом.

  10. Вот имена сыновей Эсава: Элифаз, сын Ады, жены Эсава, и Реуэль, сын Басмат, жены Эсава.
    אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־ עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
    Ибн-Эзра

    Вот имена сыновей Эсава : Элифаз, сын Ады, жены Эсава; Реуэль, сын Басмат, жены Эсава.

    Вот имена сыновей Эсава Включая потомков его сыновей.

  11. Сыновьями Элифаза были Теймáн, Омáр, Цефо, Гатáм и Кеназ.
    וַיִּֽהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז
  12. Наложницей Элифаза, сына Эсава, была Тимна. Она родила Элифазу Амалека. Это потомки Ады, жены Эсава.
    וְתִמְנַ֣ע| הָֽיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
    Раши

    а тимна была наложницей элифаза, сына эсава; и родила она элифазу амалека. это сыновья ады, жены эсава.

    ותמנע היתה פילגש а тимна была наложницей… — [это написано, чтобы] сообщить о величии авраѓама, о том, как стремились [люди] прилепиться к его потомкам.

    тимна была дочерью вождей [племен], как сказано: «…а сестра лотана — тимна» там же, 36:22. – лотан же был [одним] из вождей обитателей сеира см. там же, 36:20, 21. , из [племени] хореев, что прежде здесь обитало. [несмотря на свое высокое происхождение, тимна] сказала [элифазу]: «недостойна я быть твоей женой. стать бы мне твоей наложницей!» берешит раба, 82:14; см. также санѓедрин, 99б.

    а в диврей ѓа-ямим см. диврей ѓа-ямим I, 1:36. она названа среди детей элифаза [а не в качестве наложницы]. это заставляет сделать вывод о том, что он вступил в связь с женой сеира и от них произошла тимна. когда же она выросла, стала его наложницей. поэтому [сказано]: «…а сестра лотана — тимна», — однако она не названа среди потомков сеира, поскольку являлась сестрой [лотана только] по матери, но не по отцу берешит раба, 82:14; танхума, разд. вайешев, 1. .

    раши утверждает, что заклятый враг израиля амалек происходит от кровосмесительной связи. см. также раши к 36:5.

  13. Вот сыновья Реуэля: Нáхат, Зéрах, Шама и Миза. Это потомки Басмат, жены Эсава.
    וְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
  14. А вот сыновья Оѓоливамы, дочери Аны, внучки Цивона, жены Эсава: она родила Эсаву Йеуша, Ялама и Кораха.
    וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָֽהֳלִֽיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו [את־יעיש] אֶת־יְע֥וּשׁ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹֽרַח
  15. Вот вожди сынов Эсава. Сыновья Элифаза, первенца Эсава: вождь Тейман, вождь Омар, вождь Цефо, вождь Кеназ,
    אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז
    Раши
    Ибн-Эзра

    это вожди сынов эсава. сыновья элифаза, первенца эсава: вождь рода тейман, вождь рода омар, вождь рода цфо, вождь рода кназ.

    אלה אלופי בני עשו это вожди сынов эсава… — [это] главы семейств.

    вожди эсава, которые перечислены здесь, также упоминаются в другом месте в этой же главе см. берешит, 36:40 и далее. . раши указывает на то, что существует разница между двумя местами, и поясняет, что вожди, о которых говорится здесь, — это главы семейств потомков эсава (в отличие от вождей, которые являлись предводителями племен) см. раши там же, 36:40. .

    Это вожди сынов Эсава. Сыновья Элифаза, первенца Эсава : вождь рода Тейман, вождь рода Омар, вождь рода Цфо, вождь рода Кназ.

    Это вожди сынов Эсава Слово алуф означает «князь», «предводитель». А в стихе «ке-хевес алуф» («как баран, [как] бык») (Ирмеяѓу, 11:19) оно имеет другое значение, причем частица ке относится и к своему, и к следующему слову, то есть «ке-хевес (“как агнец”), ке-алуф (“как кроткий”)», поскольку такова норма святого языка, например: «ке-реа ке-ах» («как друг мой, как брат мой») (Теѓилим, 34:14).

  16. вождь Корах, вождь Гатам, вождь Амалек. Это вожди родов Элифаза, [обитавшие] в стране Эдом, потомки Ады.
    אַלּ֥וּף קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה
  17. Вот сыновья Реуэля, сына Эсава: вождь Нахат, вождь Зерах, вождь Шама, вождь Миза. Это вожди родов Реуэля, [обитавшие] в земле Эдом, потомки Басмат, жены Эсава.
    וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָֽשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
  18. А вот сыновья Оѓоливамы, жены Эсава: вождь Йеуш, вождь Ялам, вождь Корах. Это вожди родов Оѓоливамы, дочери Аны, жены Эсава.
    וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
  19. Это сыновья Эсава, это — вожди их родов. [Эсав] — он же Эдом.
    אֵ֧לֶּה בְנֵֽי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּֽוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваишлах

Мы узнаем о замене имени Яакова на Исраэль (что указывает на принципиальное изменение и в характере личности). Впервые об этом поведал ангел, не сумевший его побороть (традиция сообщает: то был ангел Эсава, а сама схватка олицетворяет неизбежно предстоящую тяжелую борьбу потомков двух братьев, в которой Эсав не победит). Во второй раз говорит Всесильный: «Не Яаков должно быть впредь имя твое, а Исраэль». И тем не менее в Торе еще упоминается имя Яаков. В случае же с Авраамом после изменения его изначального имени — Авраам — оно уже никогда не повторяется в Торе. Чем это объяснить? И имеет ли это для нас значение сегодня?