День седьмой

Вайешев

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 40

  1. Спустя некоторое время виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим повелителем, царем Египта.
    וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָֽאֹפֶ֑ה לַֽאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так: после этих событий провинились виночерпий владыки египта и пекарь против своего господина, владыки египта.

    אחר הדברים האלה …после этих событий… — так как этой проклятой [женщине] удалось сделать праведника [объектом] пересудов и осуждения для всех, святой, благословен он, уготовил проступок этих [придворных], чтобы все обратили [свое внимание] на них [как на новую тему для разговоров], а не на него. а еще [он сделал так, чтобы они оказались в одной тюрьме с йосефом], чтобы с их

    помощью к праведнику пришло облегчение берешит раба, 88:2. .

    этот стих является своеобразным мостом, связывающим предыдущие события с историей, о которой рассказывается в этой главе (поскольку в нем говорится «после этих событий»).

    חטאו …провинились… — один, [виночерпий, оказался виноват в том, что] в кубке [фараона] оказалась муха, а другой, [пекарь, — в том, что] в булке [испеченной для фараона] нашелся камешек.

    комментарий раши подчеркивает, что слово «провинились» не означает, что виночерпий и пекарь лично совершили преступление против фараона, поскольку в таком случае он бы немедленно казнил их, а не отправил в темницу.

    והאופה …и пекарь… — [האופה ѓаофе означает — «пекущий»] хлеб для царя; корень אפה алеф-пей-ѓей относится только к выпечке хлеба. на французском языке — pestor.

    И было так : после этих событий провинились виночерпий владыки Египта и пекарь против своего господина, владыки Египта.

    Провинились Согрешили против царского этикета.

  2. Разгневался фараон на [этих] двух придворных — на главного виночерпия и на главного пекаря.
    וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָֽרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָֽאוֹפִֽים
    Ибн-Эзра

    И разгневался фараон на двух своих придворных — на главного виночерпия и на главного пекаря.

    ПридворныхСарисав — из того, что огласовка под буквой самех в этой форме не изменилась Хотя буква самех далека от ударения и гласный должен был сократиться. , мы можем сделать вывод, что буква реш должна была бы удвоиться, однако из-за того, что она не принимает удвоения, огласовка под буквой самех удлинилась до камац гадоль.

  3. Он отправил их в заключение при доме начальника стражи — в ту же тюрьму, где содержался Йосеф.
    וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם
    Ибн-Эзра

    И отдал он их под стражу в тюрьму при доме главного резника — в то место, где был заключен Йосеф.

    Под стражу в тюрьму при доме главного резника Место содержания под стражей, откуда они не могли убежать.

  4. Начальник стражи приставил к ним Йосефа — прислуживать им. И они находились в заключении некоторое время.
    וַ֠יִּפְקֹ֠ד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּֽהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и приставил начальник забойщиков [скота] к ним йосефа, прислуживать им. а они были дни под стражей.

    ויפקד שר הטבחים את יוסף и приставил начальник забойщиков [скота] к ним йосефа… — [чтобы тот постоянно] был при них.

    согласно раши, слово, которое необходимо вставить в стих, для того чтобы он стал понятен, — להיות лиѓйот — «быть», «находиться».

    ויהיו ימים במשמר а они были дни под стражей. — двенадцать месяцев ктубот, 57б; см. раши к берешит, 24:55. .

    несмотря на то что буквальное значение слова ימים ямим — «дни», раши поясняет, что в данном случае, как и во многих других местах танаха, оно означает «год», «двенадцать месяцев».

    И приставил главный резник к ним Йосефа, прислуживать им. А они были дни под стражей.

    Приставил Когда царедворцев поместили в дом начальника телохранителей, тот вспомнил (пакад) о Йосефе, то есть о том, что с ним произо­шло, привел его в свой дом и поместил в яму, это и есть «стража» — так толкует этот стих великий грамматист Ибн-Джанах. . Я же считаю, что темница находилась в доме начальника телохранителей и там уже находился Йосеф. Свидетельство тому стих: «в то место, где был заключен Йосеф» (стих 3). И начальник телохранителей повелел, чтобы Йосеф был с царедворцами и им прислуживал, ведь в доме фараона им, как вельможам, воздавали почет.

  5. Однажды ночью им обоим — виночерпию и пекарю владыки Египта, заключенным в тюрьму, — приснился сон, каждому — сон со своим значением.
    וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָֽאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и приснился сон обоим, в одну ночь, каждому — согласно толкованию его сна: виночерпию и пекарю владыки египта, заключенным в тюрьму.

    ויחלמו חלום שניהם и приснился сон обоим… — оба видели сон. это простой смысл. а согласно мидрашу, [фраза ויחלמו חלום שניהם ваяхалму халом шнейѓем понимается как «и приснился им сон обоих», т. е.] каждый из них видел сон «обоих» — שניהם шнейѓем: не только свой сон, но и объяснение [сна] другого берешит раба, 88:4. .

    и поэтому сказано: «и увидел главный пекарь, что он хорошо истолковал…» берешит, 40:16.

    после того как йосеф отгадал сон виночерпия, пекарь увидел, что он сделал это правильно, поскольку еще прежде видел разгадку этого сна, просто по пробуждении забыл о ней. когда же он услышал разгадку от йосефа, он вспомнил о ней и понял, что это — верное истолкование сна берешит раба, 88:2; брахот, 55б. .

    איש כפתרון חלומו …каждому — согласно толкованию его сна… — каждый из них видел сон соответственно толкованию его воплощения в будущем.

    выражение כפתרון חלומו кефитрон халомо — «согласно толкованию его сна» — означает, что сновидение будет исполнено в соответствии с его интерпретацией, а не то, что видимое во сне станет явью мизрахи. .

    И приснился сон обоим, в одну ночь, каждому — согласно толкованию его сна : виночерпию и пекарю владыки Египта, заключенным в тюрьму.

    Каждому — согласно толкованию его сна Каждый увидел во сне, как он воплотится в жизнь, то есть то, что с ним произойдет.

  6. Йосеф пришел к ним утром и увидел, что они хмуры.
    וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹֽעֲפִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пришел к ним утром йосеф, и увидел их, а они хмуры.

    זעפים …хмуры. — опечалены. подобно [сказанному]: «встревоженный и печальный — וזעף везаеф» см. млахим I, 20:43. , «печаль» — זעף зааф — господа терпеть буду…» миха, 7:9.

    наиболее распространенное значение корня זעפ заин-аин-пей — «гневаться», однако в данном случае, согласно раши, он означает «печалиться».

    И пришел к ним утром Йосеф, и увидел их, а они хмуры.

    И пришел Возможно, ночью он спал в яме.

    ХмурыЗоафим — как в стихе «и утихло море от заапо (“ярости своей”)» (Йона, 1:15).

  7. — Почему вы сегодня такие мрачные? — спросил он этих придворных фараона, находившихся с ним под стражей в доме его господина.
    וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם
  8. — Нам приснились сны, — ответили они ему, — но нет для них толкователя. — Разве толкования не от Бога? — спросил их Йосеф. — Прошу, поведайте мне [ваши сны]!
    וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי
    Ибн-Эзра

    И сказали они ему : «Нам приснился сон, а ему нет толкования». Тогда Йосеф сказал им : «Разве толкования не от Бога ? Расскажите же мне !»

    Разве толкования не от Бога? Толкование снов находится в ведении Всевышнего, ибо Ему ведомо будущее, и Он может явить его во сне тому, кому пожелает. И если я истолкую сон к лучшему или к худшему, от этого не будет ни пользы, ни ущерба. И поскольку это так и лишь в ведении Всевышнего истолкование, можете не бояться рассказать ваши сны мне. А то, что «сны следуют за толкованием» Брахот, 55б. , — это лишь мнение одного из мудрецов.

  9. Главный виночерпий рассказал Йосефу свой сон. — Мне снилось, — сказал он ему, — будто передо мною виноградная лоза.
    וַיְסַפֵּ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּֽחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי
  10. На лозе — три побега, и вся она словно расцветает: на ней появилась завязь, гроздья и созрели ягоды.
    וּבַגֶּ֖פֶן שְׁלשָׁ֣ה שָֽׂרִיגִ֑ם וְהִ֤וא כְפֹרַ֨חַת֙ עָֽלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    а на лозе три побега, и она словно цветет — на ней появилась завязь, созрели гроздья, ягоды.

    שריגים «…[три] побега…» — длинные стебли, называющиеся vediz на французском языке.

    והיא כפרחת «…и она словно цветет…» — как будто цветет. [таким образом], «и она словно цветет» [означает следующее]: «мне кажется во сне, словно она цветет, а [сразу] следом за цветком появляется завязь и образуется плод» — espanir на французском языке раши описывает, каким образом из цветка получается плод, и с этой целью использует слово סמדר, которое неоднократно встречается в шир ѓа-ширим (2:13,15; 7:13). приведенное им для разъяснения французское слово espanir означает «полностью развиться». , — а затем они поспели. והיא כד אפרחת אפיקת לבלבין веѓи хад афрахат апекат лавлевин — «и когда она зацвела, появились лепестки» — так переводит онкелос [выражение] כפרחת кефорахат.

    [стадия] завязи — נץ нец — является более зрелой, чем цветения — פרח перах, как написано: «…[когда закончится цветение — פרח перах] и плодом созревающим станет завязь — נצה ница…» йешаяѓу, 18:5.  — и как написано: «…и расцвел цветами — פרח перах…», — а затем: «…и показал завязь — ציץ циц…» бемидбар, 17:23.

    раши понимает предлог כ ке в значении «подобие»: «как будто цветет». онкелос же понимает предлог כ ке здесь как указание на время: «когда». так же считает рамбан. фразу והיא כפורחת עלתה נצה веѓи кефорахат алта ница — «и она словно цветет» — можно истолковать двумя способами.

    1) лоза расцветает, и на ней появляется завязь — так, словно оба этих этапа происходят одновременно.

    2) лоза расцвела прежде, чем на ней появилась завязь.

    раши избирает второй вариант толкования, поскольку завязи, как правило, предшествует цветение. он основывается на том, что во сне человек обычно видит то, что приближено к реальности, а не противоречит ей.

    а на лозе три побега, и она словно цветет — на ней появилась завязь, созрели гроздья, ягоды.

    Словно цвететНица — от того же корня, что и «ѓенецу (“расцвели ли”) гранаты?» (Шир ѓа-ширим, 6:11).

    СозрелиЃившилу Дословно «сварились».  — корень со значением, противоположным корню в слове босер («кислый виноград») (Ирмеяѓу, 31:29), и от того же корня «ибо жатва башаль (“созрела”)» (Йоэль, 3:13), хотя глагольные породы разные В нашем стихе — ѓифиль, в стихе из книги Йоэль — пааль. .

  11. А у меня в руке чаша фараона. Я взял ягоды, выжал [сок] в чашу фараона и подал фараону эту чашу.
    וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָֽאֶקַּ֣ח אֶת־ הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָֽאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и чаша фараона в моей руке, и я взял ягоды, и выдавил их в чашу фараона, и подал чашу в руку фараона».

    ואשחט «…и выдавил…» — согласно переводу — ועצרית веацрейт — «выжал». и [это слово] часто встречается в мишне напр., маасрот, 4:1; шабат, 22:1. .

    мы не должны путать корни שׁחט шхт через шин — «резать скот» — и שׂחט схт через син — «выжимать». этот корень часто встречается в языке мишны написанным через букву самех.

    И чаша фараона в моей руке, и я взял ягоды, и выдавил их в чашу фараона, и подал чашу в руку фараона.

    Выдавил ихВа-эсхат — от того же корня, что «шохатей (“режущие”) детей» (Йешаяѓу, 57:5), а не так, как истолковал [Саадья] Гаон Ибн-Эзра, очевидно, считал, вслед за мудрецами Талмуда (Нида, 13а), что в стихе из Йешаяѓу надо читать не шохатей («режущие»), а сохатей («притесняющие»). Саадья Гаон не разделял этого мнения. .

  12. — Вот разгадка, — сказал ему Йосеф. — Три ветви — это три дня.
    וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁל֨שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал ему йосеф: «вот его объяснение: три ветви — это три дня.

    שלשת ימים הם «…это три дня». — они указывают на три дня. и есть много агадических мидрашей [к этому стиху] берешит раба, 55:5; хулин, 92а. .

    раши не приводит их здесь, поскольку эти мидраши не соответствуют буквальному смыслу писания.

    И сказал ему Йосеф : «Вот его объяснение : три ветви — это три дня.

    Его объяснениеПитроно — то же, что перушо («его толкование»), и мы видим, что слово питрон употребляется исключительно в отношении снов.

    Некоторые задаются вопросом, откуда Йосеф узнал, что три ветви — это три дня, а не месяца или года Ибн-Эзра не дает ответа на этот вопрос, вероятно считая его очевидным или считая сам вопрос не заслуживающим серьезного ответа. .

  13. Через три дня фараон тебя возвысит: он вернет тебя на твой пост. И ты станешь подавать чашу фараону, как [делал] прежде, когда был его виночерпием.
    בְּע֣וֹד| שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ וַֽהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־כַּנֶּ֑ךָ וְנָֽתַתָּ֤ כוֹס־ פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    еще через три дня фараон поднимет твою голову и вернет тебя на твое место, и ты будешь давать чашу фараона в его руку, по прежнему распорядку, как тогда, когда ты был его виночерпием.

    ישא פרעה את ראשך «…фараон поднимет твою голову…» — [это идиоматическое выражение, в данном стихе] означающее подсчет см. шмот, 30:12. . «когда он начнет подсчитывать остальных своих рабов, которые должны прислуживать ему во время трапезы, он сочтет и тебя среди них».

    идиоматическое выражение לשאת ראש ласет рош — букв. «поднимать голову» — встречается в этой главе трижды. однако его значение изменяется в зависимости от контекста: в стихах 13 и 20 — «считать», а в стихе 19 — «снимать, срубать голову с человека».

    כנך «…твое место…» — твоя основная [должность] и твое [общественное] положение.

    Еще через три дня фараон поднимет твою голову и вернет тебя на твое место, и ты будешь давать чашу фараона в его руку, по прежнему распорядку, как тогда, когда ты был его виночерпием.

    Поднимет твою головуиса — «возвысит». Верно также то, что этот глагол связан с исчислением, свидетельством чему стих «ва-иса (“и исчислил”) главного виночерпия и главного пекаря среди своих слуг» (стих 20), и я подробнее разъясню это в своем комментарии к стиху «когда тиса (“будешь вести счет”)» (Шмот, 30:12).

    Твое местоКанеха Корень каф-нун-нун.  — на твою службу, на твое прочное основание (мехонатеха Корень каф-вав-нун. ), к твоему прежнему распорядку (маткунтеха Корень тав-каф-нун. ), а возможно, это слово от того же корня, что слово кен («место», «должность») в стихе «На кано (“место его”) восстанет» (Даниэль, 11:20).

  14. Когда же будет тебе хорошо, то вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вывести меня отсюда.
    כִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּֽאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהֽוֹצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה
    Раши

    когда ты вспомнишь меня при себе, когда тебе станет хорошо, то соизволь же оказать мне милость, напомни обо мне фараону и выведи меня из этого дома.

    כי אם זכרתני אתך «когда ты вспомнишь меня при себе…» — это означает: «когда вспомнишь меня при себе, после того, как тебе станет хорошо, соответственно моему толкованию».

    выражение כי אם ки им в данном случае означает не «но» и не «потому что», как это переводит онкелос и как можно встретить в других контекстах см. берешит, 39:6,9. . здесь значение слова כי ки — «когда». в своем комментарии раши слегка изменяет слова торы: вместо «когда — כאשר каашер — тебе станет хорошо» он пишет «после того, как — מאחר меахар — тебе станет хорошо». тем самым он подчеркивает временной характер всего стиха.

    ועשית נא עמדי חסד «…соизволь же оказать мне милость…» — слово נא [в данном случае] выражает просьбу брахот, 9а. .

  15. Ведь я был украден из страны евреев! Да и здесь я не совершил ничего такого, чтобы сажать меня в эту яму.
    כִּֽי־ גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָֽעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹֽא־ עָשִׂ֣יתִי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר
    Ибн-Эзра

    Ведь я был украден, украден из страны евреев, но и здесь я также не сделал ничего [такого], чтобы сажать меня в эту яму».

    Из страны евреев Я разъясню это в комментарии к стиху «если купишь раба еврея» Там Ибн-Эзра пишет : «Слово иври употребляется только по отношению к потомкам Яакова». (Шмот, 21:2).

  16. Главный пекарь увидел, что тот хорошо истолковал [сон виночерпия], и сказал Йосефу: — Мне тоже приснился сон: будто у меня на голове три плетеные корзины.
    וַיַּ֥רְא שַׂר־הָֽאֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַף־אֲנִי֙ בַּֽחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־רֹאשִֽׁי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и увидел главный пекарь, что он хорошо истолковал, и сказал йосефу: «а мне тоже приснилось: три плетеные корзины на моей голове,

    סלי חורי …плетеные корзины… — корзины [которые сплетены] из лоз, очищенных [от коры], со многими отверстиями — חורים хорим. в наших местах можно встретить множество [подобных корзин], и продавцы небольших круглых лепешек, которые на французском языке называются obledes, складывают [их] в такие корзины.

    И увидел главный пекарь, что он хорошо истолковал, и сказал Йосефу : «А мне тоже приснилось : вот три корзины знатных на моей голове,

    ВотЃиней — во всем Писании в пересказе снов это слово означает «как будто».

    Корзины знатныхХори — [Саадья] Гаон утверждал Эгрон, с. 215. , что это относится к белому хлебу, опираясь на стих «хори (“знатных людей”) Иудеи» (Ирмеяѓу, 27:20).

  17. В верхней корзине — всякие яства для фараона, приготовленные пекарем. И птицы клюют их из корзины, что у меня на голове.
    וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֗וֹן מִכֹּ֛ל מַֽאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־ הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי
  18. Йосеф сказал: — Вот разгадка: три корзины — это три дня.
    וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁל֨שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם
  19. Через три дня фараон снимет с тебя голову и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать твою плоть.
    בְּע֣וֹד| שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אֽוֹתְךָ֖ עַל־עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־בְּשָֽׂרְךָ֖ מֵֽעָלֶֽיךָ
    Ибн-Эзра

    Еще через три дня фараон поднимет твою голову и повесит тебя на дереве, а птицы будут склевывать с тебя твою плоть».

    Через три дняБе-од — не пройдет еще (од) и трех дней, как это случится.

    Фараон поднимет твою головуиса — снимет ее со своего места, то есть отрубит, или вздернет тебя на виселице Ср. выше комментарий к стиху 13. .

  20. Так и случилось: через три дня был день рождения фараона, и он устроил пир для всех своих слуг. И “возвысил” он главного виночерпия и главного пекаря среди своих слуг:
    וַיְהִ֣י| בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ| שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так: на третий день — в день рождения фараона — он устроил пир для всех своих слуг и поднял голову главного виночерпия и голову главного пекаря среди своих слуг.

    יום הלדת את פרעה …день рождения фараона… — день, в который он появился на свет, называется «праздником рождения».

    слово стоит [в форме существительного от пассивного биньяна ѓуф’аль] — הולדת ѓуледет, — потому что младенец появляется на свет с помощью других.

    повитуха оказывает помощь роженице, и потому она называется מילדת меяледет [букв. «помогающая воспроизвести на свет», что является отглагольным существительным от активного биньяна пиэль].

    и также [сказано c использованием формы ѓуф’аль]: «и [вот] рождение твое: в день, когда ты была рождена — הולדת ѓуледет…» йехезкель, 16:4. и такая [же форма содержится в стихе]: «…после того, как была омыта — הוכבס ѓукабес — [язва]» ваикра, 13:55.  — потому что ее омывают другие.

    в древнем египте день рождения фараона отмечался как великое празднество авода зара, 8а. .

    буквально выражение יום הולדת йом ѓуледет — «день рождения» — означает, что младенец появляется на свет при помощи других.

    וישא את ראש …и поднял голову… — [идиоматическое выражение וישא את ראש ваиса эт рош — «и поднял голову» — означает] «сосчитал их», включил в число своих слуг. вызывая прислуживавшую ему во время пира челядь, он вспомнил о [том, что старший виночерпий и старший пекарь должны быть] среди остальных. подобно [сказанному] שאו את ראש сеу эт рош — букв. «поднимите голову» см. бемидбар, 1:2. , — что означает подсчет см. раши к берешит, 40:13. .

    см. комм. к берешит, 40:13.

    И было так : на третий день — в день рождения фараона — он устроил пир для всех своих слуг и исчислил главного виночерпия и главного пекаря среди своих слуг.

    РожденияЃуледет — инфинитивная глагольная форма породы ѓуфаль. Возможно, день рождения фараона — это день, в который тот родился, ведь и сегодня есть цари, которые устраивают торжества по поводу своих круглых годовщин, созывая придворных на пир и щедро одаривая их. А возможно, это был праздник по случаю рождения ребенка у жены фараона, хотя мне ближе первое толкование.

  21. главного виночерпия он вернул на прежнюю должность, и тот [снова] подавал чашу фараону,
    וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־ מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה
    Ибн-Эзра

    И вернул главного виночерпия на должность виночерпия, и тот подавал чашу в руку фараона.

    На должность виночерпияМашкеѓу — именная форма, в отличие от «ты был машкеѓу (“его виночерпием”)» (стих 13), где это глагольная форма Причастие. .

  22. а главного пекаря он повесил, как и истолковал им Йосеф.
    וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף
  23. Но главный виночерпий не вспомнил о Йосефе; он забыл его [просьбу].
    וְלֹֽא־ זָכַ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    но не вспомнил главный виночерпий о йосефе и забыл его.

    ולא זכר שר המשקים но не вспомнил главный виночерпий… — [не вспомнил о нем] в тот день. в тот день, когда старший виночерпий был восстановлен в должности, он так и не вспомнил о йосефе.

    וישכחהו …и забыл его. — после того [дня].

    из-за того, что йосеф возложил свои упования на то, что тот вспомнит о нем, он был вынужден провести в заключении еще два года. как сказано [в теѓилим]: «счастлив муж, который сделал господа своей опорой и не обращался к надменным — רהבים реѓавим…» теѓилим, 40:5.  — [счастлив муж,] не уповавший на египтян, которых называют надменными — רהב раѓав.

    выражения לא זכר ло захар — «не вспомнил» — и וישכח ваишках — «забыл» — кажутся повторением одного и того же, и поэтому раши объясняет, что первое означает «сразу, в тот же день», а второе — «по прошествии времени».

    о египтянах пророк говорит: «…надменны — רהב раѓав — они бездействием» йешаяѓу, 30:7 .

    раши подчеркивает, что к людям, подобным йосефу, предъявляются особые требования, от них ожидается, что они будут всецело уповать на божественное провидение, а не на заступничество высокопоставленных сановников.

    Но не вспомнил главный виночерпий о Йосефе и забыл его. микец

    Но не вспомнил главный виночерпий Не упомянул его, разговаривая с фараоном, как в стихах «слова “бремя от Господа” впредь не поминайте» (Ирмеяѓу, 23:36) и «помянул Вашти» (Эстер, 2:1).

    И забыл его В сердце.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Вайешев

У этой недельной главы и следующей за ней «Микец» есть общая тема: сны. Из «Вайешев» мы узнаем о снах Йосефа, а из «Микец» — о снах фараона. Тот и другой видели по два сна, имеющих общий смысл, но переданный разными символами. Есть ли принципиальное различие между снами Йосефа и фараона, и если да, то в чем оно? Почему каждый сон повторялся? Каково значение символов? На все эти вопросы есть ответ.

Уроки Торы III. Ваейшев

Историю Йосефа и его братьев читают и изучают либо в сам день Хануки, либо в преддверии этого праздника. Годовой цикл чтения Торы определяет само представление евреев о времени, характер его переживания, когда недельное чтение задает ключ ко всем событиям соответствующей недели и служит своего рода шаблоном для всех поступков. Так, раздел Торы, читаемый на Хануку, проясняет значение и важность этого праздника.