День второй

Микец

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 41

  1. — Мне приснился сон, — сказал фараон Йосефу, — и нет ему толкователя. А о тебе говорят, будто ты, услышав сон, можешь его истолковать.
    וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַֽאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ
    Раши

    и сказал фараон йосефу: «мне приснился сон, но ему нет толкователя. а я слышал о тебе, будто ты внемлешь сну, чтобы истолковать его».

    תשמע חלום לפתור אותו «…внемлешь сну, чтобы истолковать его». — «[мне сказали, будто ты обладаешь способностью] услышать и понять сон, чтобы истолковать его».

    תשמע «…внемлешь…» — [корень שמע шин-мем-аин] означает «понимание» и «слушание», как [в стихах] «йосеф понимает — שומע шомеа» см. берешит, 42:23. , «…языка которого ты не услышишь — תשמע тишма…» дварим, 28:49. на французском языке — entendre.

    ср. раши к берешит, 37:27.

  2. Йосеф ответил фараону: — Не от меня [толкования] — Бог даст ответ на благо фараону.
    וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַֽעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и отвечал йосеф фараону, сказав: «не от меня; бог ответит во благо фараону».

    בלעדי «не от меня…» — «это не моя мудрость, но бог ответит; он вложит ответ в мои уста на благо фараону».

    раши поясняет, что йосеф не намеревается уклониться от возложенного на него поручения, как можно было бы подумать. его цель — дать понять фараону, что разгадка сна происходит не из-за его уникальных способностей, а только благодаря помощи и содействию всевышнего.

    И отвечал Йосеф фараону, сказав : «Не от меня; Бог ответит благом фараону».

    Не от меняБильадай — слово, состоящее из двух слов и относящееся по смыслу к выражению «Я слышал о тебе, будто ты внемлешь сну, чтобы истолковать его» (стих 15), на что Йосеф ответил: «И без моего толкования Бог ответит благом фараону». Некоторые, правда, утверждают Раши. , что, отвечая на высказывание «ты умеешь толковать сны», он имел в виду: «Это не я толкую, а Бог, Он и даст ответ во благо царя».

    ОтветитЯане — всегда будет даровать [благо], подобно тому как сказано: «…потому Бог и маане (“вознаграждает”) его радостью сердца его» (Коѓелет, 5:19) и «и земля таане (“отзовется”)» (Ѓошеа, 2:24), и это значение недалеко от прямого смысла [«отвечать»].

  3. “Снилось мне, — сказал фараон Йосефу, — будто стою я на берегу реки.
    וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּֽחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר
  4. И вот, из реки выходят семь коров — тучные телом и красивые видом — и пасутся в прибрежных зарослях.
    וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ
    Ибн-Эзра

    И вот из реки выходят семь коров, тучных телом и красивых обликом, и пасутся в болоте.

    Фараон в своем пересказе снов добавил слово «худые» и заменил слово маре («вид») на близкое по значению слово тоар («облик»).

  5. А за ними выходят семь других коров — худые, невзрачные и истощенные. Я не видел столь скверных [коров] во всей земле египетской.
    וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־ פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַֽחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ
    Раши

    и вот семь других коров выходят за ними — худые, весьма невзрачные видом и истощенные. я не видел столь скверных [коров] во всей египетской стране.

    דלות «…худые…» — [דלות далот означает] «изнуренные», подобно [сказанному] об амноне: «отчего ты такой изнуренный — דל даль…» шмуэль II, 13:4. как правило, слово דל даль используется в значении «бедный», «неимущий». однако в данном случае, разумеется, это слово должно иметь иное значение. согласно раши, здесь оно означает «изнуренные».

    ורקות בשר «…и истощенные…» — в писании רקות ракот означает «худосочные». на французском языке — bloses.

    раши считает это слово родственным слову רקיק ракик — «плоская пресная лепешка» см. шмот, 29:2. .

  6. Истощенные и невзрачные коровы съели семь первых тучных коров,
    וַתֹּאכַ֨לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָֽרַקּ֖וֹת וְהָֽרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת
  7. и те вошли в их утробу. Но не было заметно, что они вошли в их утробу, ибо те остались столь же невзрачны видом, как и прежде. Тут я проснулся.
    וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּֽאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָֽאִיקָֽץ
    Ибн-Эзра

    И те вошли в их утробу, но не было заметно, что они вошли в их утробу, поскольку те остались столь же невзрачны видом, как и прежде. И я проснулся.

    Видом Вид каждой из них был плохим. Здесь фараон разъясняет свой сон, говоря, что видел, как вошли тучные в их утробу, но те остались такими же, как и прежде.

  8. А еще я видел во сне, будто семь полных [зерном], налитых колосьев всходят на одном стебле.
    וָאֵ֖רֶא בַּֽחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה| שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת
  9. И вот, семь колосьев — засохшие, тонкие, опаленные восточным ветром — растут следом за ними.
    וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вот: семь колосьев — засохшие, тощие, опаленные восточным ветром — растут позади них.

    צנמות «…засохшие…» — в арамейском языке [слово] צונמא цунма означает «скала» бава батра, 18а. . [таким образом, колосья] подобны [засохшему] дереву, лишенному соков, они затвердели, словно камень. а в переводе [онкелоса выражение צנמות דקות цнумот дакот передано как] נצן לקין нацан лак’ян. [слово נצן нацан означает, что] на них ничего не осталось, лишь шелуха — נץ нец, — потому что зерна высыпались и они опустели.

    согласно первому объяснению, צנומות цнумот — это «твердые», а согласно второму — «состоящие лишь из шелухи».

    И вот семь колосьев — засохшие, тощие, опаленные восточным ветром — растут позади них.

    ТощиеЦнумот — это слово больше нигде не встречается в Писании и означает примерно то же, что дакот («тощих»). Однако некоторые утверж­дают, что значение этого слова связано с идолами (цламим), проводя параллели с языком ишмаэлитов Санам (араб.) — идол. .

  10. И тогда тонкие колосья поглотили семь налитых колосьев. Я рассказал об этом волхвам, но никто не может объяснить мне [значение снов]”.
    וַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַשִּׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי
  11. Отвечал Йосеф фараону: “Фараон [видел] один сон: Бог возвестил фараону о том, что Он сделает.
    וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה
  12. Семь тучных коров означают семь лет, и семь налитых колосьев — это [тоже] семь лет. Это — один [и тот же] сон.
    שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֥וֹם אֶחָ֖ד הֽוּא
    Раши

    семь тучных коров — это семь лет, и семь налитых колосьев — это семь лет; это — один сон.

    שבע שנים… שבע שנים «…семь лет… семь лет…» — все это [семь лет, которые олицетворяют тучные коровы, и семь лет, которые олицетворяют тучные колосья] — [одни и те же] семь лет. а то, что этот сон повторился у фараона дважды, [произошло потому,] что это уже уготовано [богом], как и объяснил йосеф ниже: «а то, что этот сон повторился дважды, — [это потому, что верно это у бога, и бог вскоре исполнит это]» берешит, 41:32. .

    о семи годах изобилия сказано: «…[что бог сделает, то и] возвестил фараону» там же, 41:25.  — потому что [осуществление всего этого] было близко [по времени]. а о семи годах голода сказано: «…[что бог сделает, то и] показал фараону» там же, 41:28.  — ввиду того, что осуществление [сказанного] было отдалено [по времени и голодные годы должны наступить после изобильных, и в данном случае] слово «показать» подходит больше.

    раши объясняет, что речь идет не о двух циклах, а об одном, описанном дважды.

    сказать что-либо можно лишь с близкого расстояния, а показать можно и издалека. раши отмечает разницу в описании семи лет изобилия и семи голодных лет.

  13. Семь истощенных и невзрачных коров, что вышли следом, — это семь лет, и семь пустых, опаленных восточным ветром колосьев — это [тоже] семь лет, [годы] голода.
    וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָֽרָעֹ֜ת הָֽעֹלֹ֣ת אַֽחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הָֽרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִֽהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב
  14. Как я и сказал фараону, Бог показал фараону то, что Он сделает!
    ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה
  15. Наступают семь лет обильного урожая по всей земле египетской,
    הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Ибн-Эзра

    Вот наступают семь лет изобилия во всей египетской стране.

    ИзобилияСава («сытость, изобилие») — это имя, подобное по модели раав («голод»), и поэтому ошибается тот, кто произносит в субботней молитве «в сова (“изобилии”) питал нас» с гласным «о», поскольку сова — это отглагольное имя. И следует произносить «в сава (“изобилии”) питал нас», через «а».

  16. а за ними настанут семь лет голода. Забыто будет изобилие в земле египетской: голод опустошит страну.
    וְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָֽרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ
    Раши

    и настанут за ними семь лет голода, и забудется все изобилие во всей египетской стране, и голод опустошит страну.

    ונשכח כל השבע «…и забудется все изобилие…» — в этом разгадка поглощения [худыми колосьями полных] см. берешит, 41:7. .

  17. Не останется и следа от [былого] изобилия в стране — из‑за последующего голода, так он будет силен.
    וְלֹֽא־ יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָֽרָעָ֥ב הַה֖וּא אַֽחֲרֵי־ כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и не будет заметно изобилие в стране из-за последующего голода, поскольку он будет очень тяжел.

    ולא יודע השבע «и не будет заметно изобилие…» — это разгадка [сказанного]: «…но не было заметно, что они вошли в их утробу…» там же, 41:21.

    И не будет заметно изобилие в стране из-за последующего голода, поскольку он будет очень тяжел.

    И не будет заметно изобилие По их худому виду, о чем уже говорилось.

  18. А дважды сон фараона повторился потому, что верно это [предначертание] от Бога и не замедлит Бог исполнить его.
    וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַֽחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּֽעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָֽאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשׂתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а то, что этот сон повторился дважды, — это потому, что верно это у бога, и бог вскоре исполнит это.

    נכון «…верно…» — [здесь это означает] «готово».

    если мы поймем слово נכון нахон в этом стихе как «верно», окажется, что повторение сна подтверждает верность пророчества. но если сон был послан всевышним, он будет верен и истинен даже без повторения! раши поясняет, что слово נכון нахон — «верно» — родственно слову מוכן мухан — «готово»: всевышний уже готов к тому, чтобы осуществить предначертанное.

    А то, что этот сон повторился дважды, — это потому, что верно это у Бога, и Бог вскоре исполнит это.

    А то, что этот сон повторился дваждыЃишанот — глагольная форма породы нифаль от того же корня, что шнаим («два»). С коровами и с колосьями произошло одно и то же, что является свидетельством в пользу истинности сна, а то, что оба сна приснились в одну ночь, свидетельствует о том, что вскоре Бог исполнит это.

  19. А теперь пусть фараон выберет разумного и мудрого человека и поставит его над землей египетской.
    וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִֽישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
  20. Пусть фараон отдаст распоряжение и назначит [чиновников] в стране, чтобы они взимали пятую часть [урожая] в земле египетской в семь урожайных лет.
    יַֽעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע
    Раши
    Ибн-Эзра

    так пусть же фараон распорядится, и назначит чиновников над землей, и подготовит египетскую страну в семь урожайных лет.

    וחמש …и подготовит… — в переводе [онкелоса] «и приготовит».

    и в таком же значении [корень חמש хмш используется в другом месте]: «и снаряженными» — וחמושים вахамушим см. шмот, 13:18. .

    корень חמש хмш иногда имеет значение «снарядить», «вооружить», а иногда «взять пятую часть». возможно понимание «и возьмет пятую часть урожая». однако раши предпочитает следовать трактовке онкелоса и понимает сказанное в стихе как «и подготовит страну [к голоду]».

    Так пусть же фараон распорядится, и назначит [чиновников] над землей, и возьмет пятину в египетской стране в семь урожайных лет.

    Пусть же фараон распорядится Да выполнит этот совет. Возможно, это слово употреблено в значении «приобретет», как в стихе «аса (“сделали”) мне это богатство» (Дварим, 8:17).

    Возьмет пятину Пусть приобретает пятую часть.

  21. Пусть собирают все съестное в эти наступающие хорошие годы и копят хлеб под рукою фараона, храня зерно в городах.
    וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּֽעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пусть собирают все съестное в эти наступающие хорошие годы, и копят хлеб под рукой фараона в пищу для городов, и хранят.

    את כל אכל «…все съестное…» [слово אכל — охель –] это существительное [а не глагол], поэтому ударение падает на алеф и [вторая буква] отмечена огласовкой патах-катан так у раши называется огласовка сеголь. . а в глаголе ואוכל — веохаль — как, например, [в стихе] «…душа каждого, кто будет есть אוכל охель – жир…» ваикра, 7:25. ударение падает на второй слог, на букву хаф, и она отмечена гласной камац-катан так у раши называется огласовка цере. .

    תחת יד פרעה «…под рукой фараона…» — [выражение «под рукой фараона» означает] в его владении, в его хранилищах.

    раши объясняет, что выражение תחת יד тахат яд не следует понимать в его буквальном значении.

    И пусть собирают все съестное в эти наступающие хорошие годы, и копят хлеб под рукой фараона в пищу для городов, и хранят.

    И пусть собирают все съестное Надзиратели. Некоторые считают, что слово бар означает зерна в колосьях. Я же полагаю, что слово бар происходит от названия работ: хлеб нужно провеивать и очищать (леѓавер) См. Ирмеяѓу, 4:11. . Некоторые утверждают, что из-за Нила воздух Египта влажен настолько, что зерно не может храниться семь лет Поэтому, по их мнению, рассказ Торы недостоверен. . Но можно смешать зерно с известными веществами, которые способствуют его длительному хранению.

  22. Это съестное станет запасом для страны на семь лет голода, которые наступят в земле египетской, — и страна не погибнет от голода!”
    וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּֽרָעָֽב
    Раши

    и станет это съестное залогом для страны на семь лет голода, которые будут в египетской стране, и страна не погибнет от голода».

    והיה האכל «и станет это съестное…» — [пища,] которая была собрана, [будет] подобна всем прочим [запасам], что хранятся для обеспечения существования страны. как объясняет раши, имеется в виду принадлежавшее ранее частным лицам продовольствие, которое стало общегосударственным достоянием, находящимся во власти фараона. кроме того, он объясняет значение выражения «залог для страны». собранное будет храниться про запас, подобно тому, как хранится залог.

  23. Эти слова пришлись по душе и фараону, и всем его слугам.
    וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו
  24. “Найдем ли мы [другого] такого человека, в котором есть Божий дух?” — спросил своих слуг фараон.
    וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал фараон своим слугам: «найдем ли [другого] такого человека, в котором божий дух?»

    הנמצא כזה «найдем ли [другого] такого…» — [стих следует понимать согласно переводу онкелоса:] «найдем ли мы такого». [фараон словно говорит: «даже] если мы будем искать, найдем ли подобного ему?»

    раши предотвращает понимание формы הנמצא ѓанимца как глагола в пассивной форме ниф’аль. при этом понимании фараон говорит: «найдется ли такой человек?» такое понимание неверно: ведь этот человек, йосеф, уже нашелся. согласно раши, фараон спрашивает: «сможем ли мы найти другого такого человека? ведь йосеф — раб, еврей, и мне не хотелось бы передавать в его руки все хозяйство египта».

    הנמצא «найдем ли…» — фраза является вопросительной, поскольку начинается со слова הנמצא ѓанимца, [содержащего букву ה ѓей с огласовкой хатаф-патах]. и подобно этому везде в писании буква ה ѓей в начале слова с огласовкой хатаф-патах [выражает вопрос].

    И сказал фараон своим слугам : «Найдем ли [другого] такого человека, в котором Божий дух ?»

    Найдем ли [другого] такогоНимца — это глагольная форма породы нифаль, так что фразу надо понимать как «найдется ли такой». Впрочем, буква нун может обозначать множественное число первого лица [породы пааль], и тогда смысл выражения будет: «найдем ли мы такого» — тогда это слова фараона, обращенные к его слугам.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы III. Микейц

Когда Б‑г захотел спасти народ Израиля, Ему пришлось «взять Свой народ из среды народов». И пришлось явить Себя в самом средоточии жизни Египта, чтобы отделить избранный народ от окружающей его массы, тронутой духовным разложением, какого ни до, ни после не знала история.