День пятый

Микец

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 42

  1. Если вы честны, то пусть один из вас останется под стражей в этой тюрьме, а вы ступайте, отвезите зерно вашим голодающим семьям.
    אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵֽאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    если вы честны, то пусть один из ваших братьев останется задержанным в доме вашего заключения, а вы ступайте, отвезите утоление голода ваших семейств.

    בבית משמרכם «…в доме вашего заключения…» — «в котором вы заключены сейчас».

    раши предупреждает возможное неверное прочтение стиха: «в доме заключения, который вам принадлежит».

    ואתם לכו הביאו «…вы ступайте, отвезите…» — «в дом вашего отца».

    несмотря на то что в большинстве случаев слово הביאו ѓавиу означает «привезите», в данном случае, указывает раши, его значение «отвезите».

    שבר רעבון בתיכם «…утоление голода ваших семейств». — «то, что вы купили, [чтобы утолить] голод ваших домочадцев» таргум йонатан. .

    в этом стихе — игра слов: שבר — шевер — это не только «хлеб», но и «ломка», и стих можно понять как «хлеб [для утоления] голода ваших семейств», а также как «прекращение голода ваших семейств».

    Если вы честны, то пусть один из ваших братьев останется задержанным в доме вашего заключения, а вы ступайте, отвезите утоление голода ваших семейств.

    Отвезите утоление голода ваших семейств Ради нужды из-за голода, и все высказывание надо понимать так: «Отвезите хлеб вашим семействам, которые нуждаются из-за голода».

  2. И приведите ко мне вашего младшего брата. Если ваши слова окажутся правдой, то вы не умрете.
    וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן
    Раши

    доставьте ко мне вашего младшего брата, и если ваши слова окажутся правдой, вы не умрете».

    ויאמנו דבריכם «…и если ваши слова окажутся правдой…» — «подтвердятся — יתאמתו итамту — и осуществятся». [слово יאמנו еамну] подобно [по значению выражению] אמן אמן амен амен — «истинно, истинно» см. бемидбар, 5:22. , — а также «…да будет верным — יאמן еамен — твое слово…» млахим I, 8:26. .

    раши поясняет, что корень אמן алеф мем нун означает то же, что корень אמת алеф мем тав.

  3. — Мы виноваты перед нашим братом, — сказали они друг другу. — Ведь мы видели его страдания, когда он умолял нас, но не слушали его. Вот и пало на нас это несчастье.
    וַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֘ אֲשֵׁמִ֣ים| אֲנַ֘חְנוּ֘ עַל־אָחִ֒ינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказали братья друг другу: «однако мы виноваты перед нашим братом, когда мы видели его страдания, когда он умолял нас, а мы не слушали. за то и постигло нас это горе».

    אבל «однако…» — согласно переводу [онкелоса, слово אבל аваль означает] «подлинно». а в берешит раба я видел, что на языке южан

    [земли израиля, т. е. жителей иудеи], אבל аваль означает [то же, что] ברם берам — «однако».

    привычный перевод אבל аваль как «но» не подходит к этому стиху. раши предлагает два других понимания: «действительно», как оно иногда используется в языке мишны, и «однако». братья словно говорят: «и в самом деле, мы сами виноваты в том, что очутились в таком положении».

    באה אלינו «…постигло нас…» — ударение [в слове באה — баа] стоит на букве ב бет, поскольку это [глагол] прошедшего времени, так как [«это горе»] уже приключилось. и [онкелос] переводит [это выражение в прошедшем времени]: אתת לנא атат лана — «пришла к нам».

    слово באה баа без указания ударения может быть истолковано как форма прошедшего времени, а также как форма настоящего времени.

    И сказали братья друг другу : «Однако мы виноваты перед нашим братом, когда мы видели его страдания, когда он умолял нас, а мы не слушали. За то и постигло нас это горе».

    Однако Слово аваль здесь употреблено в том же значении, что и в стихе «аваль (“однако”) твоя жена Сара» (Берешит, 17:19).

  4. Сказал им Реувен: — Ведь говорил я вам: “Не грешите против ребенка!” Но вы не послушали, а теперь [с нас] взыскивается за его кровь.
    וַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם| לֵאמֹ֛ר אַל־ תֶּֽחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ
    Раши

    а реувен отвечал им так: «ведь я говорил вам: не грешите против ребенка! но вы не послушались, и за его кровь также взыскивается!»

    וגם דמו «…за его кровь также…» — слова את эт и גם гам имеют расширительную функцию, [указывая на то, что не сказано в тексте писания прямо берешит раба, 1:14. . здесь גם гам — «также» — означает] «за его кровь, а также за кровь старика [яакова]» там же, 91:8. .

    здесь слово «кровь» имеет переносное значение — «страдания».

  5. Им не было ведомо, что Йосеф понимает их, ведь он [говорил] с ними через переводчика.
    וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּֽינֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и они не знали, что йосеф понимает, потому что при них был переводчик.

    והם לא ידעו כי שומע יוסף и они не знали, что йосеф понимает… — [слово שומע шомеа здесь используется в значении «понимает» см. берешит, 41:15. ,] понимает их язык. [братья не знали, что йосеф понимает их язык], поэтому они при нем говорили подобным образом [во всеуслышание].

    כי המליץ בינותם …потому что при них был переводчик. — при разговоре с ним среди них был переводчик, который знал как еврейский, так и египетский язык. он переводил их слова йосефу и наоборот. поэтому они полагали, что йосеф не знает еврейский язык.

    המליץ …переводчик. — это [был старший сын йосефа] — менаше таргум йонатан; берешит раба, 91:8. .

    определенный артикль ה ѓа указывает на то, что это был определенный, известный человек. но до сих пор мы не знали ни о каком переводчике при йосефе. мидраш говорит, что это был его сын, знавший еврейский язык от отца.

    И они не знали, что Йосеф понимает, потому что при них был переводчик.

    ПереводчикМелиц — толковник, от того же корня, что мелица («замысловатая речь») (Мишлей, 1:6).

  6. [Йосеф] отошел от них и заплакал, а затем снова переговорил с ними. Взяв [одного] из них, Шимона, он заточил его [в темницу] у них на глазах.
    וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּֽאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он отвернулся от них и заплакал. вернувшись к ним, он говорил с ними, и взял от них шимона, и заковал его у них на глазах.

    ויסב מעליהם и он отвернулся от них… — [йосеф] отдалился от них, чтобы они не видели, как он плачет.

    простое значение слова ויסב ваисов — «поворачиваться», но в данном случае его значение — «отдаляться».

    ויבך …и заплакал. — поскольку он слышал, как они раскаиваются.

    את שמעון …шимона… — именно он бросил йосефа в яму. и это он сказал леви: «вот идет этот сновидец!» берешит, 37:19.

    иное толкование: йосеф умышленно разлучил его с леви, чтобы те не сговорились убить его танхума. .

    почему из всех братьев йосеф выбрал именно шимона, чтобы заключить его в тюрьму?

    по первому мнению, йосеф отплатил шимону по принципу «мера за меру». а согласно второму, заключение под стражу являлось не наказанием, но самозащитой. йосеф знал, что шимон и леви опасны в паре (ведь вместе они перебили всех жителей шхема см. берешит, гл. 34:25-29. ). поэтому он позаботился о том, чтобы разлучить их друг с другом танхума, разд. ваигаш 4; берешит раба, 91:6; 84:16. .

    ויאסור אותו לעיניהם …заковал его у них на глазах. — он заточил его лишь на время их присутствия, но как только [остальные братья] ушли, освободил шимона, кормил и поил его берешит раба, 91:8. .

    йосеф хотел лишь придать братьям уверенность в серьезности его угроз, но не собирался мстить шимону.

    И он отвернулся от них и заплакал. Вернувшись к ним, он говорил с ними, и взял из них Шимона, и заковал его у них на глазах.

    Взял из них Шимона Всегда, когда несколько человек согрешили, самого старшего наказывают строже всех. Реувена же Йосеф не стал трогать, так как тот спасал его См. Берешит, 37:21. .

  7. Йосеф приказал наполнить их вьюки зерном и при этом положить каждому из них в мешок его серебро, а также дать им еды на дорогу. Так и было сделано.
    וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֘ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן
    Ибн-Эзра

    И приказал Йосеф, чтобы их вьюки наполнили хлебом и вернули их деньги, каждому в его мешок, и чтобы выдали им пищу на дорогу. Так им и было сделано.

    Их деньгиКаспейѓем Множественное число. . Рабби Моше ѓа-Коѓен Ибн-Джикатила. утверждал, что слова «серебро» и «золото» не употребляются во множественном числе, однако он упустил из виду слово каспейѓем.

  8. Они нагрузили хлеб на ослов и тронулись оттуда.
    וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וַיֵּֽלְכ֖וּ מִשָּֽׁם
    Ибн-Эзра

    И нагрузили они свой хлеб на ослов, и пошли оттуда.

    И нагрузили они свой хлеб Который купили.

  9. На ночлеге один [из них] развязал мешок, чтобы покормить своего осла, и увидел, что его серебро лежит в суме сверху.
    וַיִּפְתַּ֨ח הָֽאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַֽחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и открыл один [из них] свой мешок, чтобы задать корм своему ослу на ночлеге, и увидел свое серебро, вот оно — на самом верху его сумы.

    ויפתח האחד и открыл один… — [«один» –] это леви, который остался один, без своего напарника шимона таргум йонатан. .

    определенный артикль ה ѓа перед словом אחד эхад — «один» — подчеркивает, что речь идет об известном человеке. раши напоминает, о ком из братьев ранее говорилось в связи с шимоном.

    במלון …на ночлеге… — на том самом месте, где они [ранее] останавливались на ночлег.

    сыновья яакова в этом подражают своему предку авраѓаму см. раши к берешит, 13:3. .

    אמתחתו …его сумы. — это [слово означает то же, что и] «мешок». согласно мнению рамбана, раши здесь подчеркивает, что имеется в виду тот же мешок, что и в начале стиха.

    И открыл один [из них] свой мешок, чтобы задать корм своему ослу на ночлеге, и увидел свое серебро, вот оно — на самом верху его сумы.

    И открыл один Один из них. Возможно, имеется в виду Реувен, самый старший из них, как число «один» в арифметике «Один» — это не только количественное, но и порядковое числительное. Оно первое в ряду чисел. Поэтому старший, первый может называться словом «один». .

  10. “Мне вернули серебро! — сказал он своим братьям. — Вот оно, в моей суме!” Замерли их сердца, и они в страхе сказали друг другу: “Что же это такое сделал с нами Бог?”
    וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ
    Раши

    и сказал он своим братьям: «вернули мое серебро, оно тоже в моей суме!» и обмерло их сердце, и они в страхе говорили друг другу: «что это бог сделал с нами?»

    וגם הנה באמתחתי «…оно тоже в моей суме!» — «в ней и серебро, вместе с зерном!»

    раши толкует избыточное слово «тоже».

    מה זאת עשה אלהים לנו «что это бог сделал с нами?» — «подвести нас под подобный навет, поскольку серебро возвращено только для того, чтобы найти предлог обвинить нас!» раши объясняет, что братья не обрадовались неожиданной находке, а испугались, видя в этом провокацию.

  11. Вернувшись к своему отцу Яакову, в землю ханаанскую, они поведали ему все, что с ними произошло, сказав:
    וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר
  12. — Человек, правящий той страной, говорил с нами сурово. Он принял нас за лазутчиков в той стране.
    דִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ
  13. А мы ему отвечали: “Мы честные [люди и никогда] не были лазутчиками.
    וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים
  14. Нас двенадцать братьев, сыновей [одного] отца. Одного [из нас] уже нет, а младший сейчас при отце, в земле ханаанской”.
    שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָֽאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
  15. Тогда тот человек, правитель той земли, сказал нам: “Вот как я узнаю, честны ли вы: оставьте одного брата со мной, а сами, взяв [зерно] для ваших голодающих семейств, ступайте [к отцу].
    וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ
    Ибн-Эзра

    И сказал нам тот человек, правитель этой земли : вот как я узнаю, честны ли вы : одного брата оставьте у меня, а вы возьмите [продовольствие] для утоления голода ваших семейств и ступайте.

    Для утоления голода ваших семейств Ради нужды.

  16. Приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы я удостоверился, что вы не лазутчики, а честные [люди]. [Лишь тогда] я отпущу вашего брата, а [вы сможете] странствовать по этой стране”.
    וְ֠הָבִ֠יאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֘ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ
    Раши

    но приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы я узнал, что вы не лазутчики, а честные [люди]. я отдам вам вашего брата, и [свободно] передвигайтесь по этой стране».

    ואת הארץ תסחרו «…передвигайтесь по этой стране». — [слово תסחרו тисхару означает] «сможете везде ездить». и слова סוחרים сохарим — «купцы» — и סחורה схора — «товар» [образованы от [того же] корня סחר схр — «кружиться», «вращаться»], — потому что [купцы] кружат, переезжая с места на место по своим торговым делам.

    раши здесь объясняет, что слова йосефа связаны с обвинением в соглядатайстве. если братья докажут свою невиновность, им будет разрешен свободный проезд по всей территории египта.

  17. Когда же они начали опорожнять свои мешки, то у каждого в мешке оказался узелок с его серебром. Увидев узелки с серебром, испугались и они сами, и их отец.
    וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֽוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַֽאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ
    Раши

    а когда они опустошали свои мешки, то вот — у каждого в его мешке связка серебра. и увидели они и их отец связки серебра, и испугались.

    צרור כספו …связка серебра. — серебро, нанизанное на [вязку].

  18. — Вы лишили меня детей! — сказал им Яаков, их отец. — Йосефа нет, Шимона нет, и Биньямина хотите забрать! Вот что [обрушилось] на меня!
    וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал им их отец яаков: «вы лишили меня детей! йосефа нет, шимона нет, и биньямина заберете — все это на меня!»

    אתי שכלתם «вы лишили меня детей!..» — это означает, что [яаков] подозревал их в том, что они убили шимона или продали его так же, как йосефа таргум йонатан; берешит раба, 91:9. .

    שכלתם «…лишили… детей!» — тот, кто потерял своих детей, называется שכול шакуль — «лишенный детей» см. раши к берешит, 27:45. .

    раши поясняет, что этим словом называется не только тот, чьи дети погибли, но и тот, кто не имеет вестей о том, что с ними и где они находятся.

    И сказал им их отец Яаков : «Вы лишили меня детей ! Йосефа нет, Шимона нет, и Биньямина заберете — все это на меня !»

    Все это на меня! Все эти беды.

  19. Реувен ответил отцу: — Если я не приведу к тебе [Биньямина], убьешь двух моих сыновей! Вверь его мне, и я верну его тебе.
    וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ
    Ибн-Эзра

    И сказал Реувен своему отцу так : «Убей моих двух сыновей, если я не приведу его к тебе ! Поручи его мне, и я тебе его верну !»

    Убей Некоторые утверждают Иерусалимский Таргум. , что имеется в виду «накажи». Другие же считают, что это молитва, обращенная ко Всевышнему, ведь если бы Яаков это слышал, он бы не промолчал.

  20. Но [Яаков] сказал: — Мой сын не пойдет с вами! Ведь его [родной] брат мертв, и он остался [у меня] один. Если в пути, которым вы пойдете, с ним приключится беда, то я, старик, скорбящим сойду в могилу!
    וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה
    Раши

    но тот сказал: «мой сын с вами не пойдет! ведь его брат мертв, и он остался один. если в пути, по которому вы пойдете, с ним случится несчастье, то вы горем сведете мою седину в могилу».

    לא ירד בני עמכם «мой сын с вами не пойдет…» — он не принял слова реувена и сказал: «[похоже,] этот [мой] первенец безрассуден. он предлагает мне убить его детей! разве они лишь его сыновья, разве они не мои потомки?» берешит раба, 91:9.

Глава 43

  1. А голод [все] тяготел над страною.
    וְהָֽרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ
  2. Когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, отец сказал им: — Привезите нам еще немного хлеба!
    וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶֽאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל
    Раши

    и было так — когда они съели весь хлеб, который привезли из египта, сказал им отец: «вернитесь [туда] и купите нам немного еды».

    כאשר כלו לאכול …когда они съели весь… — йеѓуда сказал им: «подождите, [не торопите] старика, пока не закончится хлеб в доме» танхума, разд. микец, 8. .

    раши отвечает на вопрос, почему братья не попытались переубедить своего отца. йеѓуда понял, что отец не позволит отвезти биньямина в египет

    и единственное, что может повлиять на яакова, — это голод.

    כאשר כלו …когда [они] съели весь… — [согласно переводу онкелоса] כד שציאו кад шециу — «когда закончили [есть]». а тот, кто переводит [это выражение на арамейский язык словами] כד ספיקו кад сапику — «когда наелись [вдоволь]», — ошибается.

    когда онкелос переводит [фразу] «…когда верблюды закончили пить…» берешит, 24:22. [словами] כד ספיקו кад сапику — «когда напились [вдоволь]», [это потому, что верблюды сами] прекратили пить. однако здесь [выражение] «когда закончили есть» [означает] «когда закончилась еда», [а не «когда насытились»], и [поэтому онкелос] переводит כד שציאו кад шециу — «когда закончили».

    раши объясняет, что речь идет не о том, что они прекратили есть, насытившись, а о том, что у них закончилась еда. слово כלו килу — «закончили» — может относиться и к процессу (закончили есть), и к объекту (закончили еду).

  3. Но Йеѓуда сказал ему: — Тот человек строго‑настрого нас предостерег: “Не смейте показываться мне на глаза без вашего брата!”
    וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם
    Раши

    и сказал ему йеѓуда так: «тот человек предостерегать предостерегал нас: “вы не увидите меня без вашего брата с вами”.

    העד העד «…предостерегать предостерегал…» — это означает предостережение, [и использовано слово העד ѓаэд, произведенное от корня со значением «свидетельство»], потому что обычно предостерегают в присутствии свидетелей. и подобным образом [сказано]: «…предостерегал я — העדתי ѓаидоти — ваших отцов…» ирмеяѓу, 11:7. , «спустись, предостереги — העד ѓаэд — народ…» шмот, 19:21.

    буквально эти слова надо перевести как «свидетельствовать свидетельствовал». но, описывая разговор йосефа с братьями, писание не упоминает свидетельство!

    לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם «…вы не увидите меня без вашего брата с

    вами». — «не увидите меня, если с вами не будет вашего брата». однако онкелос перевел «только если ваш брат [будет] с вами». он верно передал смысл, однако отклонился от точного перевода писания.

    слово בלתי бильти имеет два значения: «без» и «только». здесь, поясняет раши, оно используется в значении «без». онкелос же перевел это слово как «только если».

  4. Если ты отпустишь нашего брата с нами, то мы пойдем [туда] и купим для тебя хлеба.
    אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵֽרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל
  5. Если же ты не отпустишь [его], то мы не пойдем [туда], ибо этот человек сказал нам: “Не показывайтесь мне на глаза без вашего брата”.
    וְאִם־אֵֽינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם
  6. — Зачем вы сделали мне зло, — сказал Израиль, — [зачем] рассказали тому человеку, что у вас есть еще [один] брат?
    וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵֽעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח
  7. Они ответили: — Этот человек расспрашивал и о нас, и о нашей родне. Он спросил: “Жив ли еще ваш отец? Есть ли у вас [еще один] брат?” И мы отвечали на его вопросы. Как мы могли знать, что он потребует: “Приведите вашего брата”?
    וַיֹּֽאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם
    Раши

    и сказали они: «тот человек расспрашивал о нас и о нашей родне, говоря: “жив ли еще ваш отец? есть ли у вас брат?” — и мы отвечали ему соответственно этим словам. могли ли мы знать, что он скажет: “приведите вашего брата”?»

    לנו ולמולדתנו «…о нас и о нашей родне…» — [согласно простому смыслу, למולדתנו лемоладетену означает] «о нашей родне», «о наших семьях».

    а согласно мидрашу [это слово означает «о нашем рождении»]: «он рассказал нам даже о том, из какого дерева [были изготовлены] наши колыбели» берешит раба, 91:10. .

    слово מולדת моледет происходит от корня ילד йлд — «рождаться», — и может быть переведено как «родня» или «рождение».

    ונגד לו «…и мы отвечали ему…» — «что у нас есть отец и [еще один] брат».

    раши, исходя из контекста, добавляет в стих недостающие слова.

    על פי הדברים האלה «…соответственно этим словам…» — «отвечая на вопросы, которые он нам задавал, мы вынуждены были ответить ему».

    раши здесь объясняет, что под «этими словами» подразумеваются вопросы йосефа, а не ответы братьев.

    כי יאמר «…что он скажет…» — [в выражении] «что — כי ки — он скажет» [слово כי ки] используется в значении «что». слово כי ки может использоваться в значении אם им, и это одно из четырех возможных значений, которые оно может иметь см. раши к берешит, 18:15. . а אם им может использоваться в значении אשר ашер — «что». подобно этому сказано: «…пока — אם им — не скажу о моем деле» берешит, 24:33. .

    согласно талмуду, слово כי ки может означать אי и — «если», «когда» (этому арамейскому слову соответствует ивритское אם им), דלמא дилма — «может быть», אלא эла — «но» и דהא дѓе — «ведь». для раши очевидно, что в этом стихе слово כי ки связывает главное и придаточное предложения, но талмуд, перечисляя значения כי ки, эту возможность не упоминает. однако раши все же увязывает такое значение со словами талмуда. в приводимом им примере слово אם им используется для связи главного и придаточного предложения, а не в значении «если».

  8. Йеѓуда сказал своему отцу Израилю: — Отпусти мальчика со мною, и мы отправимся в путь. Тогда мы останемся в живых и не умрем — и мы, и ты, и наши дети.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал йеѓуда своему отцу израилю: «отпусти отрока со мной, и [тогда] мы встанем и пойдем, и будем жить, и не умрем, и мы, и ты, и наши дети.

    ונחיה «…и будем жить…» — это в нем был проблеск [пророческого] духа святости. [йеѓуда словно говорит]: «благодаря этому путешествию твой дух оживет», — как сказано: «…ожил дух их отца яакова» берешит, 45:27. .

    сначала йеѓуда сказал: «и будем жить», — а затем: «и не умрем», — что означает одно и то же. избыточное высказывание «и будем жить», поясняет раши, намекает на слова «и ожил дух их отца яакова», которые были произнесены, когда яакову сообщили о том, что нашелся йосеф.

    ולא נמות «…и не умрем…» — «[не умрем] от голода. биньямина или схватят, или не схватят, а мы, если не пойдем, [то точно] все умрем от голода. лучше тебе допустить то, в чем нет уверенности [и отпустить биньямина], чем то, что несомненно произойдет [если ты его не отпустишь]» берешит раба, 91:10; танхума, разд. микец, 8. .

    йеѓуда объясняет, что, даже если биньямин будет схвачен, остальные члены семьи не погибнут от голода. поэтому альтернативы походу в египет нет.

    И сказал Йеѓуда своему отцу Израилю : «Отпусти отрока со мной, и [тогда] мы встанем и пойдем, и будем жить, и не умрем, и мы, и ты, и наши дети.

    И мы, и ты, и наши дети Для святого языка характерно появление гам («и», «также») перед первым членом перечисления, как в стихе «Владей нами гам ата (“ты”), гам (“и”) сын твой, гам (“и”) сын сына твоего» (Шофтим, 8:22).

  9. Я буду за него порукой, и с меня ты за него взыщешь: если не приведу его к тебе [обратно] и не поставлю его перед тобой, то до конца дней буду перед тобой виновен.
    אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִֽיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים
    Раши

    я за него ручаюсь, с меня ты взыщешь за него; если я не приведу его к тебе и не поставлю его перед тобой, то до конца дней буду перед тобой виноват.

    והצגתיו לפניך «…и не поставлю его перед тобой…» — «не доставлю его к тебе мертвым, но лишь живым».

    только по отношению к живому человеку можно использовать выражение «поставлю его перед тобой».

    וחטאתי לך כל הימים «…до конца дней буду перед тобой виноват». — «[и] в будущем мире».

    раши объясняет смысл избыточного на первый взгляд выражения «до конца дней».

  10. Если бы мы не медлили, то уже дважды возвратились бы [назад]!
    כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַֽעֲמָֽיִם
    Раши

    если бы мы не медлили, то уже дважды бы возвратились».

    לולא התמהמהנו «если бы мы не медлили…» — «[если бы мы не медлили] из-за тебя, то уже вернулись бы с шимоном и ты бы не страдал все это время».

  11. Их отец Израиль сказал им: — Если уж тому быть, то сделайте вот что. Возьмите с собой в сумках плоды, которыми славится эта земля, — немного бальзама, немного меда, благовония и ладан, фисташки и миндаль — и отвезите в дар этому человеку.
    וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן| אֵפוֹא֘ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал им их отец израиль: «если так, действительно, то сделайте вот что: возьмите с собой из плодов, которыми славится эта земля, и отвезите этому человеку дар — немного бальзама, немного меда, благовоний и лота, фисташек и миндаля.

    אפוא «…действительно…» — это слово является избыточным, в еврейском языке оно служит для усиления.

    «если мне все-таки придется так поступить, отпустив его с вами, я должен упорствовать и выискивать, где — איה ае — здесь — פה по — решение и мысль, которую можно было бы вам посоветовать можно воспринимать слово אפוא как состоящее из двух — אי и פה. . и [поэтому] я говорю: “вот что сделайте: [возьмите с собой из плодов, которыми] славится эта земля — מזמרת הארץ мизимрат ѓаарец…”».

    раши, как это часто бывает, расширяет и дополняет лаконичную речь героев писания (в данном случае яакова), а затем переходит к толкованию отдельных слов и выражений.

    מזמרת הארץ «…[из плодов, которыми] славится эта земля…» — [следует понимать это] согласно [переводу онкелоса]: «из того, что наиболее ценно на этой земле». то, что все воспевают — מזמרים мезамрим, — когда оно распространяется по миру берешит раба, 91:11. .

    раши толкует слово זמרת зимрат, как «то, что заслуживает воспевания — זמרה зимра».

    נכאת «…благовоний…» — [в данном случае это слово означает] воск.

    см. раши к берешит, 37:25, где он дает два варианта понимания этого слова, а также объясняет слово «лот».

    בטנים «…фисташек…» — мне не было известно, что это такое, но в толковом словаре рабби махира я нашел, что בטנים батним — это фисташки. однако мне кажется, что это персики.

    И сказал им их отец Израиль : «Если так, действительно, то сделайте вот что : возьмите с собой из плодов, которыми славится эта земля, и отвезите этому человеку в дар, немного бальзама, немного меда, пряностей и ладана, фисташек и миндаля.

    Сделайте вот что Таков совет.

    Славится эта земляЗимрат ѓа-арец — всего самого лучшего, от того же корня, что змирот («песни») (Теѓилим, 118:54).

    Бальзама... пряностейЦори, нехот — эти слова я уже разъяснил См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 37:25. .

    ФисташекБотним — это слово больше нигде в Писании не встречается. Некоторые утверждают, что это орехи.

  12. Возьмите с собой вдвое больше серебра, чтобы вы сами вернули то серебро, что было положено в ваши мешки. Возможно, это была ошибка.
    וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשַׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьмите с собой вдвое [больше] серебра, чтобы собственноручно вернуть то серебро, которое было возвращено в ваши мешки; возможно, это была ошибка.

    וכסף משנה «…вдвое [больше] серебра…» — «[возьмите] вдвое больше, чем в первый раз».

    в отличие от слова משנה мишне в берешит, 41:43, здесь раши толкует его не как «второй», «вторичный», а как «повторение», «удвоение», как в дварим, 17:18.

    קחו בידכם «…возьмите с собой…» — «чтобы купить еды, ведь цены могли вырасти» берешит раба, 91:11. .

    אולי משגה הוא «…возможно, это была ошибка». — «возможно, управляющий по ошибке забыл [взять деньги]».

    «получилось, что вы не заплатили за зерно, поэтому отдайте управляющему домом деньги за него сейчас. но и цены с того времени могли вырасти, поэтому на всякий случай возьмите с собой больше денег, чем в тот раз».

    И возьмите с собой вдвое [больше] денег, чтобы собственноручно вернуть то серебро, которое было возвращено в вАши мешки; возможно, это была ошибка.

    ВдвоеМишне — то же, что шени («второй, другой»), и в этом слове последняя корневая буква ѓей.

  13. Возьмите вашего брата — и ступайте снова к этому человеку.
    וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ
  14. Пусть Бог Всемогущий сделает так, чтобы этот человек был к вам милостив, чтобы отпустил он с вами и этого вашего брата, и Биньямина. А если я потеряю сына — [значит,] потеряю.
    וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַֽחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־ בִּנְיָמִ֑ין וַֽאֲנִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי
    Раши
    Ибн-Эзра

    а бог всемогущий сделает так, чтобы тот человек был к вам милостив, чтобы он отпустил к вам вашего брата, другого, и биньямина, а я — как лишился детей, так и буду лишенным детей».

    אל שדי «а бог всемогущий…» — «отныне вам больше ничто не нужно, за исключением молитвы. вот — я молюсь за вас!» берешит раба, 91:11.

    на первый взгляд яаков обещает своим сыновьям, что всевышний поможет им и они смогут вернуть своего брата. раши поясняет, что это не так, ведь сам яаков говорит о возможной трагедии. слова яакова — не обещание, а выражение надежды: «да поможет…»

    אל שדי «…бог всемогущий…» — «тот, у кого [есть] достаточно — ש-די ше-дай — милосердия для наделения им и достаточно возможностей, чтобы даровать, — пусть даст вам милосердие». это простой смысл.

    а согласно мидрашу, «тот, кто [при сотворении] сказал миру: “достаточно — די дай!”, — пусть скажет “достаточно!” моим страданиям. у меня не было покоя с юности: страдания из-за лавана см. берешит, гл. 32. и эсава см. там же, гл. 33. , страдания из-за рахели см. там же, гл. 29. и дины см. там же, гл. 34. , страдания из-за йосефа, шимона и биньямина» танхума, разд. микец, 10. .

    см. раши к берешит, 17:1 и 28:3.

    ושלח לכם «…чтобы он отпустил к вам…» — глагол שלח в форме пиэль может означать как «отослать», так и «отпустить».

    согласно переводу [онкелоса], «и освободит его вам». [иными словами], «он может освободить его из заключения». [этот глагол] означает то же, что [и в стихе] «…отпустить — ישלחנו ешальхену — его на волю…» шмот, 21:26. . [это слово] в переводе [онкелоса] не может означать «чтобы отослал [к вам]», потому что они сами идут туда. поэтому шимон не может быть «отослан» к ним, но может быть «освобожден» для них.

    את אחיכם «…вашего брата…» — это шимон.

    אחר «…другого…» — [пророческий] дух святости снизошел на него, [поскольку он сказал «вашего брата, другого»], упомянув тем самым и йосефа авот де-рабби натан, 2:43. .

    слово אחר ахер — «другой» — в данном случае является избыточным. раши как бы вставляет соединительный союз «и» между словами «вашего брата» и «другого», так что фраза означает «этого вашего брата и еще другого брата».

    ואני «…а я…» — «пока вы не возвратитесь, я буду [чувствовать себя как бы] лишившимся детей, [пребывая в] неопределенности».

    раши отвечает на вопрос, каким образом яаков может столь определенно утверждать, что он лишится детей, ведь ничего страшного еще не произошло.

    כאשר שכלתי «…как лишился детей…» — [уже лишился] йосефа и шимона.

    שכלתי «…так и буду лишенным детей». — [здесь он имеет в виду] биньямина.

    А Бог Всемогущий сделает так, чтобы тот человек был к вам милостив, чтобы он отпустил к вам вашего брата, другого, и Биньямина, а я — как лишился детей, так и буду лишенным детей».

    Бог Всемогущий Который может содеять все это.

    Как лишился детей После смерти Йосефа я стал все равно что бездетным и потерявшим все.

  15. Эти люди взяли дары и вдвое больше серебра, [взяли] Биньямина, пришли в Египет и предстали перед Йосефом.
    וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־ כֶּ֛סֶף לָֽקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּֽרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף
    Раши

    и взяли те люди этот дар, и вдвое больше серебра, и биньямина, и встали, пошли в египет, и предстали перед йосефом.

    ואת בנימין …и биньямина… — [у онкелоса] переведено «и взяли биньямина». [выражения] «брать деньги» и «брать, увлечь [речами, убеждением] человека» в арамейском языке невозможно передать посредством одного и того же глагола. о вещи, которую берут в руки, говорят ונסיב унсив, а о человеке, которого «берут», т. е. убеждают речами — דברים дварим, говорят ודבר удвар.

    раши объясняет, почему онкелос добавил к тексту глагол «и взяли», который отсутствует в оригинале перед именем «биньямин», и почему он использовал не привычный арамейский глагол נסיבו нсиву — «взяли», а глагол, так похожий на слово דבר давар — «речь»? согласно раши, глагол דבר дабар — «брать», «увлекать» — в арамейском языке образован от слова דבר двар — «речь» и означает именно «увлекать человека речами», то есть братья убедили его.

Поделиться
Отправить