День первый

Ваигаш

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 44

  1. Подошел к нему Йеѓуда и сказал: “Позволь, мой господин, рабу твоему молвить слово перед моим господином. Не гневайся на [меня], раба твоего, ведь ты — что фараон!
    וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֘אמֶר֘ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и подступил к нему йеѓуда, и сказал: «о мой господин, позволь твоему рабу сказать слово в уши моего господина, и не гневайся на твоего раба, поскольку ты как фараон.

    ויגש אליו… דבר באזני אדני и подступил к нему… «…слово в уши господина моего…» — пусть мои слова дойдут до твоих ушей берешит раба, 93:6. .

    раши объясняет, что это идиоматическое выражение не может означать «шептать на ухо», поскольку братья говорили с йосефом через переводчика. согласно комментарию, его надо понимать как: «внемли».

    ואל יחרה אפך «…и не гневайся…» — отсюда мы видим, что [йеѓуда] говорил с ним жестко.

    в начале стиха йеѓуда обращается к египетскому вельможе вежливо, в третьем лице, а в середине переходит на прямое обращение во втором лице и почти приказывает: «не гневайся!»

    כי כמוך כפרעה «…поскольку ты как фараон». — в моих глазах ты велик, как царь. это простой смысл.

    а мидраш [говорит]: тебе не избежать наказания проказой за [то, что ты делаешь с биньямином], как [прежде] фараон был наказан за то, что задержал у себя на одну ночь мою прародительницу сару.

    иное объяснение: как фараон выносит постановление и не исполняет, обещает и не делает, так и ты. разве это называется «взглянуть»? ты ведь сказал: «я взгляну на него» берешит, 44:21. .

    иное объяснение: поскольку ты, как и фараон, будешь убит мной, если рассердишь меня! берешит раба, 93:6.

    согласно простому смыслу, йеѓуда льстит египетскому вельможе, сравнивая его с фараоном, чтобы уговорить его отпустить биньямина. но такое поведение не вяжется с сильным характером йеѓуды, который он проявил и в истории с тамар берешит, гл. 38. , и во всех злоключениях с йосефом и биньямином там же, гл. 43–44 . выше раши объяснил, что йеѓуда не уговаривает вельможу, а сурово разговаривает с ним. здесь он приводит три варианта этого разговора.

    И подступил к нему Йеѓуда, и сказал : «Мой господин, позволь твоему рабу сказать слово в уши моего господина, и не гневайся на твоего раба, поскольку как ты, так и фараон.

    Поскольку как ты, так и фараонКи хамоха ке-фаро — ты как царь, а царь как ты. И таков смысл любого оборота, где следуют одна за другой сравнительные частицы, передаваемые буквой каф, как, например, «ке-ами хе-амеха» («как мой народ, так и твой народ») (Млахим I, 22:4), и этот оборот является эллиптическим высказыванием.

  2. [Ты], мой господин, спрашивал [нас], рабов твоих: ‘Есть ли у вас отец или брат?’
    אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח
    Раши

    мой господин спрашивал своих рабов, говоря: есть ли у вас отец или брат?

    אדני שאל את עבדיו «мой господин спрашивал своих рабов…» — ты с самого начала коварно вел себя с нами. для чего ты задавал нам все эти вопросы? разве мы просили руки твоей дочери? или же ты просишь руки нашей сестры? берешит раба, 93:8. но, несмотря на это…

    вопрос, на который отвечает раши своим толкованием: с какой целью йеѓуда рассказывает йосефу то, что последнему было известно и без этого?

  3. И мы отвечали нашему господину: ‘Есть у нас престарелый отец, и есть у него младший сын, [который родился у него] на старости лет. Его брат умер, лишь он один остался из [детей] своей матери. Отец любит его’.
    וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֨נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֣יו מֵ֔ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и мы сказали моему господину: у нас есть престарелый отец и маленький мальчик, рожденный в старости; его брат умер, а он остался один от своей матери, и отец любит его.

    ונאמר אל אדני «и мы сказали моему господину…» — мы ничего от тебя не скрывали.

    ואחיו מת «…его брат умер…» — страх побудил [йеѓуду] сказать неправду.

    он подумал так: «если я скажу, что [брат] жив, то он [опять] прикажет: “приведите его ко мне”» берешит раба, изд. теодора-альбека, с. 1167 (отсутствует в стандартном издании); тора шлема, разд. ваигаш, 74. .

    братья яакова уже раскаялись в том, что были причиной возможной смерти йосефа берешит, 42:21-22. . более того, йеѓуда, их предводитель, уже сказал: «…бог нашел вину твоих рабов…» там же, 44:16. . почему же сейчас йеѓуда уклоняется от честного описания положения дел? по мнению раши — из опасения, что египетский вельможа использует этот предлог и не отпустит биньямина.

    לבדו מאמו «…один от своей матери…» — от его матери у него нет больше братьев, [но есть братья от других жен его отца].

    И мы сказали моему господину : у нас есть престарелый отец и маленький мальчик, рожденный на старости; его брат умер, а он остался один от своей матери, и отец любит его.

    Престарелый отец Старшему из них было сорок пять лет, так что у них мог быть еще совсем не старый отец Поэтому нужно было рассказать египетскому вельможе об этом. .

  4. Тогда ты повелел [нам], рабам твоим: ‘Приведите его ко мне, я посмотрю на него’.
    וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֽוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו
    Ибн-Эзра

    И ты сказал своим рабам : приведите его ко мне, и я взгляну на него.

    И я взгляну на него Увижу его.

  5. Мы ответили нашему господину: ‘Не может отрок покинуть своего отца; если он покинет отца, тот умрет [от горя]’.
    וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹֽא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַֽעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и мы сказали моему господину: юноша не может оставить своего отца; а если он оставит своего отца, то умрет.

    ועזב את אביו ומת «…оставит своего отца, то умрет». — мы боимся, что если он покинет своего отца, то умрет в пути, потому что в пути умерла его мать берешит раба, изд. теодора-альбека, с. 1167. .

    раши объясняет, что «и умрет» в этом стихе относится к беньямину, а не к яакову. согласно традиционным воззрениям, человек должен остерегаться ситуаций, подобных тем, которые привели к трагическому исходу его близких.

    И мы сказали моему господину : юноша не может оставить своего отца; а если он оставит своего отца, то умрет.

    А если он оставит своего отца, то умрет Странно, что этот стих Из текста оригинала неясно, кто именно умрет от разлуки, сын или отец. не включили в список пяти, у которых не существует однозначного толкования Йома, 52а-б; Мехильта, Амалек, 1. , вроде «и снял свою обувь» Из контекста книги Рут неясно, кто именно снял обувь. (Рут, 4:8), ведь он явно должен быть среди них Однако приведенные в этих источниках библейские стихи неоднозначны в силу неясности места паузы, а не в силу неопределенности действующего лица. .

  6. Но ты сказал [нам], рабам твоим: ‘Если не придет ваш меньший брат вместе с вами, то более не показывайтесь мне на глаза’.
    וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי
  7. Возвратившись к нашему отцу, рабу твоему, мы передали ему слова господина.
    וַֽיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי
  8. Когда сказал наш отец: ‘Идите опять, купите нам немного съестного’, —
    וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל
  9. то мы ответили: ‘Мы не можем идти! Если бы наш меньший брат был вместе с нами, то мы бы пошли, а покуда наш меньший брат не с нами, мы не можем показаться тому человеку на глаза’.
    וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ
  10. Наш отец, раб твой, сказал нам: ‘Вы знаете, что двух [сыновей] родила мне моя жена.
    וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי
  11. Один от меня ушел, и я подумал: Наверно, он растерзан [зверем]! Я так и не видел его доныне.
    וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָֽאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה
    Ибн-Эзра

    И ушел один от меня, и я сказал : верно растерзан, растерзан он; и до сих пор я не видел его.

    Верно растерзан И свидетельством тому то, что я не видал его доныне.

  12. Если же вы заберете у меня и этого [сына] и с ним случится несчастье, то вы сведете меня, старика, скорбящим в могилу’.
    וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה
    Раши

    если вы и этого заберете у меня, и с ним случится несчастье, то вы сведете мои седины горем в могилу”.

    וקרהו אסון «…и с ним случится несчастье…» — потому что сатан ангел-обвинитель предъявляет обвинение в пору опасности берешит раба, 91:9. .

    см. выше, комм. раши к берешит, 42:4.

    והורדתם את שיבתי «…то вы сведете мои седины…» — теперь, когда он со мной, я нахожу в нем утешение [в своей скорби о] его матери и брате. если же он погибнет, то для меня это будет подобно тому, как если бы все они умерли в один день.

  13. А теперь, — [продолжал Йеѓуда,] — если я приду к моему отцу, рабу твоему, и с нами не будет отрока, к которому он привязан всей душою,
    וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваигаш

Позаботившись о запасах зерна в годы изобилия, Йосеф не только спас египтян от семилетнего голода и умножил богатства фараона, но, как мы узнаем из этой недельной главы, сумел позаботиться и о собственной родне, несмотря на то, что братья в свое время причинили ему много боли. За такую его заслугу в одном из псалмов весь еврейский народ назван именем Йосефа. Каково же скрытое значение этой личности? И чему нас учит отрывок из Мидраша, где к Всевышнему возносятся просьбы относиться к народу Израиля, как Йосеф к своим братьям?