День второй

Шмот

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 1

  1. Царь Египта позвал повитух и спросил их: — [Что] вы делаете, почему оставляете детей в живых?
    וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים
    Ибн-Эзра

    И призвал царь Египта повитух, и сказал им: «Почему вы делали это и оставляли детей в живых?»

    И призвал [И сказал им]: «Вы повинны смерти за нарушение моего приказа». Значение формы с вавом переворачивающим, как в «и съели (ва‑тохальна וַתּאֹכַלְנָה)… коровы» (Берешит, 41:4), идентично значению простой формы прошедшего времени, и так в нашем стихе: «почему вы делали (аситен עֲשִׂיתֶן) это и оставляли детей в живых (ва‑техайена וַתְּחַיֶּיןָ)?».

  2. Повитухи ответили фараону: — Еврейки отличаются от египетских женщин, они живучие: рожают до того, как придет к ним повитуха.
    וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַֽמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    повитухи ответили фараону: — еврейки отличаются от египетских женщин, они живучие: рожают до того, как придет к ним повитуха.

    כי חיות הנה «…они живые…» – [еврейские женщины] привычны принимать роды [и потому обходятся без повитухи, когда рожают]. [арамейский] перевод [слова] «повитуха» – חייתא онкелос, шмот, 1:17. хаята.

    а учители наши толковали: они, [еврейские женщины, и в самом деле] сравниваются [здесь] с дикими животными, которым не нужна помощь акушерок при родах. [и вот примеры] уподобления [людей] животным:

    – «львенок йеѓуда, от насилия, ты, сын мой, отстранился...» берешит, 49:9. ;

    – «биньямин – волк хищный: утром будет есть добычу...» там же, 49:27. ;

    – «[как у] первородного быка, его великолепие...» дварим, 33:17. ;

    – «нафтали – прыткая лань...» берешит, 49:21.

    но и те из колен, которые не были [благословлены в подобной зооморфной форме], включены писанием [в обобщающее

    благословение]: «…и благословил он их [всех]…» там же, 49:28.

    и еще сказано [о матери царя цидкияѓу]: «что с матерью твоей, львицей, между львов возлежавшей?..» йехезкель, 19:2.

     раши, следуя переводу онкелоса, предлагает читать стих так: они [еврейские женщины] подобны профессиональным повитухам. этот комментарий основан на понимании слова חיות хайот как «повитухи», второй комментарий рассматривает это слово в значении «животные», как это и переводится в современном иврите.

    онкелос называет словом חייתא хаята повитух, и таким образом исходный текст читается вполне логично: «и призвал царь египетский повитух, и сказал им: “почему вы сделали это и оставляли детей в живых?” и сказали повитухи фараону: “еврейки ведь не как египетские женщины, они все сами умеют принимать роды, поэтому прежде, чем придет к ним повитуха, они рожают”». но это мнение, разумеется древнее, вызвало возражение уже в талмуде: а разве повитухи не нуждаются в повитухах, когда сами рожают? сота, 11б, אטו חיה מי לא צריכה חיה אחריתי לאולודה. поэтому раши приводит и мидраш, который истолковывает слово חיה хая как «животное». сравнение еврейских женщин с животными могло бы шокировать читателя, поэтому раши приводит обширный список примеров употребления подобной фигуры речи в позитивном контексте и даже в благословениях.

    И сказали повитухи фараону: «Еврейки ведь не как египетские женщины, они живые — прежде, чем придет к ним повитуха, они рожают».

    И сказали «Мы не нарушали твоего приказа. Просто еврейки не подобны египтянкам, они жизнеспособнее». В слове хайот חָיוֹת в букве йуд нет дагеша Ведь корень этого глагола — хет-йуд-ѓей, и дагеша в формах от этого корня быть не должно , и это правильно, так как эта форма подобна давот דָּוֹת («болящие»), «беременные (алот עָלוֹת)… на мне» (Берешит, 33:13). А в форме «схватите их живыми (хаим חַים)» (Млахим I, 20:18) есть дагеш, поскольку это слово — атрибут [со значением отношения], подобно «Бог евреев (ѓа‑ивриим הָעִבְרִים)» Досл. «происходящих от Эвера». (Шмот, 3:18). Если слово хаим — существительное, [в нем тоже стоит дагеш], как в «древо жизни (эц хаим עֵץ חַים)» (Мишлей, 3:18), подобно «раскрывшиеся цветы (птурей цицим פְטוּרֵי צִצִּים)» (Млахим I, 6:18).

    Они рожают Яладу. Эта форма [третьего лица множественного числа прошедшего времени] употребляется для обозначения как мужского, так и женского рода. Еще примеры: «[женщины] пряли (таву) козью [шерсть]» (Шмот, 35:26), «толпившиеся (цавъу) [женщины]» (Шмот, 38:8).

    Они живые У них много жизненных сил.

  3. Бог воздал добром повитухам, а народ все размножался и чрезвычайно усилился.
    וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и бог сделал добро повитухам, и народ умножался и весьма усиливался.

    וַיֵּיטֶב …сделал добро… – [всевышний] сделал добро – הטיב ѓетив – им [повитухам].

    вот как различаются глаголы с двухбуквенным корнем, когда перед ними [буквами корня] ставят союз ו ве – «и» – и букву י йуд [образующую будущее время третьего лица]. эти глаголы [в принятой грамматической схеме обозначения форм глагола] имеют вид ויפעיל ваяф'иль. буква י йуд огласована знаком ֵ цере, он же камац катан, или сегол ֶ , он же патах катан. примеры:

    – «и бог сделал – וַיֵיטֶב ваейтев – добро…» комментируемый стих. ;

    – «…и преумножил – וַיֶּרֶב ваерев – для дочери йеѓуды…» эйха, 2:5. – преумножил скорбь;

    – и так же «и изгнал – וַיֶּגֶל ваегель – остаток…» диврей ѓа-ямим II, 36:20. – сказано о невузардане, изгнавшем уцелевших;

    – «…и повернул – וַיֶּפֶן ваефен – хвостом к хвосту…» шофтим, 15:4. – поставил

    [лисиц] хвостами друг к другу.

    все это – [глагольные формы типа] הפעיל ѓиф'иль, то есть выражают действие субъекта, направленное на объект.

    [похожие внешне формы образуются и тогда,] когда глагол образован по типу ויפעל ваиф'аль. [первая после союза] буква י огласована знаком хирик – יִ и.

    примеры:

    – «…и согласился [букв. «было хорошо – וַיִּיטַב ваитав] – в [его] глазах» ваикра, 10:20. – стало лучше – הוטב ѓутав;

    – и так же «…и народ умножался – וַיִּרֶב ваирев…» комментируемый стих. – размножился – נתרבה нитраба – народ;

    – «…и были изгнаны – וַיִּגֶל ваигель – иудеи…» млахим II, 25:21. – изгнаны – הגלה ѓагла;

    – «и, повернувшись – וַיִּפֶן ваифен, – посмотрел туда и сюда…» шмот, 2:12. – обернулся – פנה пана – туда и обратно.

    и не отвечай мне [примерами, казалось бы, опровергающими сказанное выше, ведь в них огласовка цере] «и вышел» – ויצא вайеце, «и пошел» – וילך вайелех, «и сел» –וישב вайешев, «и спустился» – וירד вайеред, потому что они не [относятся к тем] группам, [о которых речь шла выше], ведь [первая буква после союза] – י йуд – в них – корневая, [а не служебная, как у рассмотренных выше], в них [корень не двухбуквенный, а] י йуд – одна из трех букв корня.

     этот обширный грамматический комментарий не должен пугать читателя: его понимание требует не столько знания еврейской грамматики, сколько внимательного и неспешного чтения. раши, вслед за менахемом ибн саруком (менахем бен яаков, X в., испания, лексикограф) предлагает разделить глаголы в третьем лице будущего времени с союзом «и», превращающим их в глаголы прошедшего времени, на три группы. первые две – с двухбуквенным корнем, третья – с трехбуквенным. несмотря на внешнее сходство, законы их огласовки различны.

    в первой группе первая буква י йуд огласована цере ֵ или сеголом ֶ, производным от цере.

    во второй группе первая буква י йуд огласована хириком ִ.

    в третьей группе первая буква י йуд огласована цере ֵ.

    וייטב אלהים למילדות и бог сделал добро повитухам… – что же это за добро?

     раши здесь ставит вопрос, связывающий этот стих со следующим.

    И Бог сделал добро повитухам, и народ умножался и весьма усиливался.

    Сделал добро Ва‑йейтев וַיֶּיטֵב. Если первая корневая буква — йуд, она иногда сохраняется, как в этой форме Ибн-Эзра полагает, что корень этого глагола — йуд-тет-бет , а иногда заменяется на вав, как в «он селит (ва‑йошев וַיּוֹשֶׁב) там голодных» (Теѓилим, 107:36) от корня йуд‑шин‑бет, так же как глагол ва‑йейтев образован от корня йуд‑тет‑бет. Добро, которое упоминается здесь, — это дома, о которых говорится в следующем стихе, где имеется в виду то же, что в «дом [наследников] сделает тебе Господь» (Шмуэль II, 7:11).

  4. За то, что повитухи боялись Бога, Он сделал их [родоначальницами] кланов.
    וַיְהִ֕י כִּי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и так как повитухи боялись бога, то он сделал им дома.

    ויעש להם בתים …то он сделал им дома. – [всевышний сделал их родоначальницами аристократических] домов – династий священников, левитов и царей. [династии] названы домами [как сказано]: «…построил дом всевышнего и дом царя…» млахим I, 9:1. . [и повел всевышний династию] священников и левитов от йохевед, а [династию] царей – от мирьям, как сказано в трактате сота 11б, см. также сифрей бемидбар, разд. беѓаалотха, 78. .

     этот комментарий органически связан с толкованием раши 15-го стиха этой главы. идентифицировав там праведниц-повитух как йохевед и мирьям, он рассказывает здесь о том, как они были вознаграждены за праведность. о происхождении царей от мирьям мы узнаем из диврей ѓа-ямим I (2:19), там она названа другим своим именем – эфрат. родоначальника еврейской царской династии, давида, называли по ее имени – давид ѓа-эфрати.

    И так как повитухи боялись Бога, то Он сделал им домá.

    И так как Повитухи боялись Бога, а не царя Египта. Знай, что глагол [«бояться»] не принадлежит ни к глаголам действия, ни к глаголам состояния Так нужно понимать в этом контексте слова йоце («выходящий») и омед («стоящий»). Ср. первый комм. к Берешит, 12:8 , но означает страх, причиненный чем-то внешним Т. е. его значение — пассивное . Поэтому «бойтесь Господа (ме‑ѓа‑Шем С предлогом, означающим внешнее воздействие (Теѓилим, 33:8) — это правильная конструкция, однако в речи могут сказать и: «боялся Господа (эт ѓа‑Шем Такая конструкция употребляется с глаголами действия (Млахим I, 18:3). Поэтому слово нора («страшно [это место]») (Берешит, 28:17) не относится к породе нифаль Ведь нифаль — это пассивная порода от глагола простого действия в породе каль, а как можно образовать пассивную породу от пассивного глагола , подобно нолад («родится») (Млахим I, 13:2), нода («известен») (Мишлей, 31:23), нишбар ве‑нидке («сломленное и сокрушенное [сердце]») (Теѓилим, 51:19), и разумный поймет это Яаков, говоря «Как страшно это место», не имеет в виду, что место чем-то напугано (пассивное значение), но подразумевает, что на этом месте он ощущает страх .

    Он сделал им домá Также сказано: «ибо дом сделает тебе Господь» Династию потомков (Шмуэль II, 7:11). [Он дал им] много потомков, в вознаграждение за то, что они сохраняли жизнь еврейским детям. А [Саадья] Гаон понимал это так В переводе Торы. : Всевышний сделал дома еврейским младенцам и спрятал их там, чтобы [египтяне] их не нашли.

  5. Фараон же дал всему своему народу такое повеление: — Всякого их новорожденного мальчика бросайте в Нил, а девочек оставляйте в живых.
    וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и дал фараон всему народу своему такое повеление: «всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых».

    לכל עמו …всему народу своему… – и их приговорил [то есть велел топить в реке новорожденных детей египтян]. в день, когда родился моше, сказали ему [фараону] предсказатели: сегодня родился их [сынов израиля] спаситель, и мы не знаем, египтянин он или еврей. и видим мы, что в конце концов пострадает он от воды. поэтому приговорил [фараон] в тот же день и египетских [младенцев], как сказано: «всякого мальчика», – но не сказано: «всякого, рожденного евреями». и не знали они [прорицатели, что неправильно поняли открытое им знание о судьбе моше]. он [моше, действительно] пострадал от воды, [но гораздо позднее] – у мей-меривы («вод распри») бемидбар, 20:12,13. .

     толкование это является продолжением комментария раши к 16-му

    стиху в этой главе и основано на следующем мидраше: «почему было решено бросать младенцев в нил? предсказатели видели, что наказание спасителя израиля связано с водой, и поняли это так, что суждено ему утонуть. на самом же деле из-за провинности, связанной с водой, был он осужден на смерть» шмот раба, 1:18. .

    И дал фараон всему народу своему такое повеление: «Всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых».

    И дал фараон… повеление Всякий сидящий на троне владык Египта называется по-египетски «фараон». Имени же данного фараона Писание не раскрывает, в отличие от фараона Нехо (Млахим II, 23:29), которого так и звали на языке его народа Ибн-Эзра спорит с мидрашем в Псикта де-рав Каѓана, 27:6, где имя Нехо понимается как ивритское прозвище «хромой» , и фараона Хофра (Ирмеяѓу, 44:30).

    Новорожденного Илод יִלּוֹד — это атрибут, подобно шикор שִׁכּוֹר («пьяный») (Шмуэль I, 25:36) или гибор גִּבּוֹר («сильный») (Берешит, 10:8).

    Новорожденного Илод יִלּוֹד — это атрибут, подобно гибор גִּבּוֹר («сильный») (Берешит, 10:8).

Глава 2

  1. Мужчина из рода Леви пошел и взял себе жену из рода Леви.
    וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־ לֵוִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пошел человек из дома леви, и взял [в жены] дочь леви.

    ויקח את בת לוי …и взял [в жены] дочь леви. – после [жестокого] указа фараона [об уничтожении новорожденных мальчиков амрам] ушел от жены, а теперь вернулся к ней и [вновь] взял ее в жены, и она даже помолодела [и стала такой, как в ту пору, когда впервые выходила за него замуж, хотя] ей [к тому времени уже] исполнилось 130 лет; ведь она родилась [тогда, когда переселялась вся семья яакова, и] вошла в число пришедших в египет [когда входили они в эту страну,] внутрь стен укреплений [на ее границе] сота, 12а; шмот раба, 1:19. . и они пробыли там 210 лет, а когда вышли, моше было 80 лет, значит, она забеременела им в возрасте 130 лет, а [писание] называет ее [здесь] «дочерью леви» [как обычно говорят о девушках].

     раши отвечает на вопрос, почему брак между родителями моше упомянут именно теперь, хотя йохевед и амрам давно женаты, у них уже есть дети, аѓарон и мирьям. следуя мидрашу, раши поясняет: амрам вернулся к жене после того, как развелся с ней, чтобы не рождались дети, обреченные на смерть.

    раши не объясняет, что послужило причиной возобновления брака. впрочем, в некоторых вариантах текста раши яшан, в комм. к этому стиху. раши здесь мы находим слова: «по совету дочери». мирьям сказала отцу: фараон обрек на смерть только мальчиков, ты же – всех детей израиля. именно эти слова дочери заставили амрама вернуться к жене.

    вторая тема комментария – возраст йохевед во время этих событий. тора называет ее здесь «дочерью леви», буквально это следует понимать так, что и амрам, «сын леви», и йохевед, «дочь леви», происходят из этого колена. но раши подчеркивает дополнительную информацию, заложенную в словах «сын», «дочь»: так говорят о молодых людях.

    כי טוב הוא …что хорош он… – [увидела мать ребенка], что когда он

    родился, весь дом наполнился светом сота, 12а; шмот раба, 1:20. .

     для каждой матери ее ребенок «хорош», что же нового говорит здесь тора? выражение «что хорош» впервые встречается в тексте торы при описании творения мира и относится к свету. раши приводит слова талмуда о том, что рождение моше было отмечено знамением – дом наполнился первозданным светом творения (сифтей хахамим).

    И пошел человек из дома Леви, и взял [в жены] дочь Леви.

    И пошел Евреи жили во многих городах, так как были многочисленны, и вся [область их проживания] называлась Рамсес См. комм. к Берешит, 47:11 . Возможно, эта женщина жила в другом городе.

    Дочь Леви Сына Исраэля Это выражение не означает «женщина из колена Леви», его нужно понимать по простому смыслу . Она была сестрой его отца См. Шмот, 6:20, где говорится, что Амрам, отец Моше, был внуком Леви, а его мать Йохевед — дочерью Леви . Тот, кто говорил, что семя хорошо взойдет, только если его посеять не на том же поле, на котором оно выросло, а если посеять на том же поле — не взойдет Это логическое обоснование запрещения близкородственных браков: желание избежать нездорового потомства, которое часто получается от них , говорил неверно Ведь Моше родился от брака дяди и племянницы, а каким великим человеком — здоровым телом (жил до 120 лет, не зная увядания, см. Дварим, 34:7) и сильным разумом — он был . Ведь смысл запрещенных браков [не в этом, а] в желании сделать евреев святыми.

    Несомненно, Аѓарон был старше Моше См. Шмот, 7:7. В этой главе рассказано только о рождении Моше, так как рождение Аѓарона тремя годами раньше не было отмечено ничем особенным . Традиция, полученная нашими предками Сота, 11б , говорит, что Пуа См. выше 1:15  — это Мирьям, и о ней сказано: «и стала его сестра поодаль» В тексте эта сестра не называется по имени, но мудрецы говорят, что это была Мирьям. Ср. далее полемику с Бен-Зутой. Значит, Мирьям была еще старше, и о ее рождении тоже ничего не говорится (стих 4).

    Мы знаем, что отсчет четырехсот лет [изгнания потомков Авраѓама] См. Берешит, 15:13 начался с рождения Ицхака, ведь именно он назван «потомством» Авраѓама См. Берешит, 21:12. Изгнание предсказано именно «потомству». Другие дети Авраѓама называются просто «детьми». . [Вот эти расчеты]. Ицхак породил Яакова в возрасте шестидесяти лет См. Берешит, 25:26 , а Яаков породил Реувена в возрасте восьмидесяти пяти лет Когда Яаков пришел в Египет, ему было 130 лет (Берешит, 47:9), а Йосефу было в это время тридцать девять. Согласно Берешит, 41:46, Йосефу было тридцать лет, когда он стал правителем Египта, а с этого момента до прихода Яакова прошли семь лет изобилия и два года голода (Берешит, 45:6). Значит, Яаков породил Йосефа в возрасте 91 года. Йосеф родился в конце вторых семи лет службы Яакова Лавану за Рахель и Лею (Берешит, 30:25), а Реувен родился первым, т. е. примерно через год после свадьбы Яакова с Леей, состоявшейся в конце первых семи лет (Берешит, 29:32). Таким образом, Реувен был на шесть лет старше Йосефа , и в момент прихода в Египет ему было сто тридцать лет. Прибавим к ним шестьдесят лет жизни Ицхака [до рождения Яакова], получим сто девяносто. [До срока в четыреста лет] не хватает двести десять лет. Вычтем из них семьдесят лет Точнее, семьдесят один год жизни Йосефа после прихода Яакова Йосеф прожил сто десять лет (Берешит, 50:26) , останется сто сорок. Когда Леви пришел в Египет, ему было сорок три года Йосефу было тогда тридцать девять, а Леви родился на третий год после свадьбы Яакова (Берешит, 29:34), значит, он был на четыре года старше Йосефа , а он прожил на двадцать два года больше Йосефа Точнее, на двадцать три. Леви умер в возрасте 137 лет (Шмот, 6:16) . Осталось сто восемнадцать лет По Седер олам раба, 3–116. Видимо, разница в способе учета неполных лет жизни. См. также подсчеты в Пиркей де-рабби Элиэзер, 48 [до исхода из Египта]. Из слов «И умер Йосеф» (Шмот, 1:6) [следует, что порабощение началось после смерти всех братьев Йосефа] Мы не знаем, сколько прожили другие братья (согласно Седер олам раба, 3, Леви жил дольше других), но по крайней мере до смерти Леви порабощение не могло начаться . А через сколько времени после этого воцарился новый царь над Египтом (Шмот, 1:8)? А сколько времени [евреи] строили города-хранилища? [А Моше в год исхода было восемьдесят лет Шмот, 7:7 ]. Значит, указ об убийстве мальчиков был дан накануне рождения Моше.

    Бен-Зута Бен-Зута аль-Сурри, караимский комментатор Х в. Ибн-Эзра во многих местах пренебрежительно говорит, что он не знал грамматики и давал неправильные комментарии говорил, что при описании событий [в Танахе] не упоминают более важное раньше, [если оно на самом деле произошло позже]. Значит, [по его мнению], из сказанного «она родила Амраму Аѓарона, Моше и их сестру Мирьям» (Бемидбар, 26:59) следует, что Мирьям была младшей, [а наши мудрецы говорили, что старшая сестра из стиха 4 — это Мирьям] Караим Бен-Зута не признает толкований мудрецов Талмуда . Но этот слепец забыл стихи «Шем, Хам и Йефет» (Берешит, 6:10), «и породил Ноах [Шема, Хама и Йефета]» (Берешит, 5:32), а ведь Йефет был старшим См. Берешит, 10:21 , [а он упомянут последним]! И еще: сказано «Там похоронили Авраѓама и Сару, его жену» (Берешит, 49:31), а ведь Сара была похоронена за тридцать восемь лет до Авраѓама Авраѓам был на 10 лет старше Сары (Берешит, 17:17), Сара умерла в возрасте 127 лет (Берешит, 23:1), а Авраѓам — в возрасте 175 лет (Берешит, 25:7) .

    Дочь Бат בַּת. Знай, что буква нун может выпадать или сливаться [с последующей буквой], что выражается дагешем. Это бывает в начале корня, например: «Подступи (геш גֵּשׁ) прочь!» (Берешит, 19:9), «и подступил (ва‑игаш וַגַּשׁ) к нему» (Берешит, 44:18) Корень этих слов — нун-гимель-шин , «не даст (ми‑тет מִתֵּת) Корень этого слова — нун-тав-нун. » (Дварим, 28:55). Бывает в середине корня, например: «и поднялся гнев (аф אַף) на Израиль» (Теѓилим, 78:21), «и возгорелся гнев (аф אַף)» (Шмот, 4:14), поэтому в букве пей в этом слове стоит дагеш: «и он разгневался (ва‑ихар апо וַיִחַר אַפּוֹ)» (Берешит, 39:19), «да вернется гнев Твой (апха אַפְּךָ)» (Йешаяѓу, 12:1) Корень этого слова — алеф-нун-пей, что показывают и предшествующие слова в стихе из Йешаяѓу: «ты разгневался (анафта אָנַפְתָּ)» . [Бывает в середине и в конце корня], как в «мне лучше отдать (тити תִּתִּי)» (Берешит, 29:19), эта форма образована от тинти תנתי, ведь последняя буква тав — не корневая, [но часть неопределенной формы], как в шивти שִׁבְתִּי («мне пребывать») Корень этого слова — йуд-шин-бет (Теѓилим, 27:4), лехти לֶכְתִּי («когда я шел») Корень этого слова — ѓей-ламед-каф (Млахим I, 2:8), ледти לֶדְתִּי («когда я родила») (Млахим I, 3:18). Бывает в конце корня, как в «наводить (тет תֵּת) страх… перед тобой» (Дварим, 2:25), «мне лучше отдать (тити תִּתִּי) ее тебе» (Берешит, 29:19). Это происходит и в именах. Например, слово бат («дочь») должно было быть формой женского рода от бен («сын») и выглядеть как бана, но тогда его можно было бы спутать с глаголом: «тот, кто построил (бана בָּנָה) новый дом» (Дварим, 20:5). Поэтому последнюю букву ѓей заменили на тав, как в словах гвира גְּבִירָה (Млахим I, 11:19) и гверет גְּבֶרֶת (Йешаяѓу, 47:7) («госпожа»), атара עֲטָרָה (Йехезкель, 21:31) и атерет עֲטֶרֶת (Йешаяѓу, 62:3) («венец»), тифара תִּפְאָרָה (Йешаяѓу, 28:5) и тиферет תִּפְאֶרֶת (Йешаяѓу, 62:3) («великолепие»), причем [форма с буквой тав] может быть как в сопряженном, так и в изолированном состоянии, как в «венец великолепия (атерет тиферет עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת)» Первое слово из этих двух находится в сопряженном состоянии, а второе — в изолированном (Йешаяѓу, 62:3). [Таким образом, слово «дочь» должно было выглядеть как бант], но буква нун опущена для облегчения произнесения, и слово выглядит как бат בַּת. С местоименным суффиксом это слово принимает форму бито בִּתּוֹ («его дочь») (Берешит, 29:6) [с заменой корневого гласного на «и»], подобно тому как от эмет אֱמֶת («истина») (Берешит, 24:48) образуется амито אֲמִתּוֹ («свою верность») (Берешит, 24:27), где тав — признак женского рода, а нун отсутствует [и ее место показывает дагеш] Корень этого слова — алеф-мем-нун, как в слове эмуна אֱמוּנָה («вера, верность») , ведь во множественном числе говорят эмунот אֲמוּנוֹת («правдивость») (Мишлей, 28:20), а не амитот и не амитим. Так и от слова бат множественное число образуется как банот בָּנוֹת («дочери») (Берешит, 19:8), а не как битим или битот.

    Дочь Леви Леви, сына Яакова. И так сказано: «которую родила для Леви в Египте» (Бемидбар, 26:59). Она сестра Кеѓата, как сказано: «[взял Амрам…] Йохевед, свою тетю» (Шмот, 6:20).

  2. Эта женщина зачала и родила сына. Увидев, как он хорош, она прятала его три месяца.
    וַתַּ֥הַר הָֽאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלשָׁ֥ה יְרָחִֽים
    Ибн-Эзра

    И зачала женщина, и родила сына, и увидела, что хорош он, и скрывала его три луны.

    И зачала Писание не упоминает рождение Мирьям и Аѓарона, потому что при этом не происходило ничего из ряда вон выходящего См. комм. выше .

    Хорош Так могут говорить о разумном человеке, а могут о качествах души, как в «хорош для Бога и людей» (Шмуэль I, 2:26), «хорошо глядящий» Щедрый, не завистливый. (Мишлей, 22:9). Могут говорить так и о телосложении: «хорошо сложен» (Млахим I, 1:6), и о внешнем виде (Берешит, 24:16). Но так как в данном случае говорится о новорожденном, мы вынуждены признать, что имеется в виду телосложение Ведь ни разум, ни качества души в новорожденном не проявляются : он был красивее других новорожденных.

    И скрывала его три луны Я думаю, что она могла скрывать новорожденного три месяца, потому что практически невозможно [по внешнему виду беременной женщины] определить, когда она должна родить. Мнение, в соответствии с которым [Моше] родился на седьмом месяце Иерусалимский Таргум. Поэтому его можно было скрывать только три месяца, ведь египтяне считали месяцы со дня свадьбы его матери (Сота, 12а), чтобы бросить новорожденного в реку , не очень убедительно, поскольку такие дети обычно низкорослы. Дети же, рождающиеся после срока Досл. «на одиннадцатом месяце» , более жизнестойки. А большинство детей рождаются примерно через девять месяцев после зачатия, поэтому знающий день зачатия может предсказать день рождения, а знающий день рождения — указать день зачатия. Это проверено древними, и я сам пять раз это проверял На основании этих слов заключают, что у Ибн-Эзры было пятеро детей . Высота созвездия, в котором находится луна в момент зачатия, равна высоте восходящего созвездия в момент рождения, а высота восходящего созвездия в момент зачатия равна высоте луны в момент рождения. Минимальный срок беременности — двести пятьдесят девять дней и треть дня, средний срок — двести семьдесят три дня, а наибольший — двести восемьдесят семь. Это могут подтвердить знатоки созведий Астрологи. Ибн-Эзра был знающим и знаменитым астрологом, см. его книгу «Начало мудрости», издательство «Книжники», 2009 . Рождение же родоначальников колен этому не противоречит См. Седер олам раба, 2, где приводятся подсчеты, в соответствии с которыми одиннадцать родоначальников колен могли родиться за шесть лет и три месяца при таком сочетании событий, которое описано в Торе (Берешит, 29–30), только если каждый из них рождался семимесячным , ведь последовательность описания их рождений ничего не говорит о действительной очередности рождений, и в Торе много подобных эпизодов См. комм. выше . Возможно, Рахель дала свою рабыню Яакову Берешит, 30:4 при рождении [второго сына Леи] Шимона А не после рождения четвертого — Йеѓуды. И таким образом, Дан родился не после Леви и Йеѓуды, а до них , а также возможно, что Иссахар Берешит, 30:18. О его рождении у Леи говорится после описания рождения двух детей Зильпы — Гада и Ашера родился до Ашера Берешит, 30:13 , а Дина Берешит, 30:21 могла родиться вместе со Звулуном Берешит, 30:20 , поэтому о ее рождении сказано «потом она родила дочь» (Берешит, 30:21), подобно «а затем вышел его брат» (Берешит, 25:26), а зачатие в обоих случаях При описании рождения Дины и Яакова не упомянуто. Подобно этому [из сказанного] «после эпох дней (ткуфот ѓа‑ямим)» (Шмуэль I, 1:20) [не следует, что Шмуэль родился шестимесячным Так утверждает Талмуд (Рош ѓа-Шана, 11а): «Эпох» — множественное число, а минимальное множественное число — два; «дней» — множественное число, а минимальное множественное число — два; значит, Шмуэль родился по истечении двух трехмесячных эпох и двух дней после зачатия. , но можно предположить, что до его рождения] прошли все три [положенные эпохи по три месяца].

    Известно, что Аѓарон был старше Моше. Но Писание его не упоминает, потому что с ним не произошло ничего сравнимого с тем, что случилось с Моше в его детстве и юности. Так же с Бат-Шевой: о рождении Шломо сказано «и назвал его Йедидья» (Шмуэль II, 12:25), хотя до него [у Давида в Иерусалиме] родились Шамуа, Шовав и Натан См. Шмуэль II, 5:4 .

    Хорош Красив.

    Три луны Некоторые говорят, что он родился на седьмом месяце Сота, 12а . Но это толкование не по простому смыслу Драш , ведь египтяне не могли знать, когда именно она забеременела.

  3. А [когда] она уже не могла больше его прятать, то взяла короб из папируса, обмазала его глиной и смолой и, положив в него ребенка, оставила в тростнике на берегу реки.
    וְלֹא־יָֽכְלָ֣ה עוֹד֘ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּקַח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַֽחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и не могла более скрывать его, и взяла короб [сплетенный] из тростника, и покрыла его глиной и смолой, и положила в него ребенка, и поставила в камышах у берега реки.

    ולא יכלה עוד הצפינו и не могла более скрывать его… – потому что отсчитали египтяне [девять месяцев] от того дня, когда вернул ее [к себе муж]. а она родила его [моше] после шести месяцев и одного дня [беременности], ведь на седьмом месяце роды могут быть в любой день. а египтяне пришли искать у нее [ребенка], отсчитав девять месяцев.

     после указа фараона египтяне следили за еврейскими женщинами. моше был рожден преждевременно, и египтяне, пришедшие искать ребенка после девяти месяцев, на три месяца опоздали с обыском в доме йохевед. раши отвечает и на вопрос, который может возникнуть у читателя: как мог оказаться здоровым и жизнеспособным ребенок, родившийся после беременности, не длившейся целое число месяцев (в талмуде сказано, что месяцы беременности должны быть полными для того, чтобы роды были удачными нида, 38а. )? ответ раши: именно седьмой месяц может быть и неполным рош ѓа-шана, 11а. .

    גמא …из тростника… – [стебли тростника, названные здесь гоме –] это тот же материал, что в мишне назван геми келим, 10:4. , а на французском

    языке – junс [– гибкий], способный выдержать как мягкое, так и жесткое [воздействие] сота, 12а и раши там же. .

     говоря о материале, из которого сплетен короб, раши не столько занят выяснением вида растения (обычно под גומא – гоме – понимают тростник, таково значение этого слова и в современном иврите), сколько намекает на судьбу младенца моше. именно гибкость, подразумевающая скромность, отсутствие гордыни, столь характерная для моше черта, оказывается тем свойством, которое помогает ему выстоять против любого внешнего давления.

    בחמר ובזפת …глиной и смолой… – смола снаружи, а глина внутри, чтобы этому праведнику [моше] не мешал неприятный запах смолы.

     ранее в торе рассказано о том, что ковчег ноаха также был промазан смолой (раши указывает там, что в обоих случаях речь идет об одной и той же смоле). ковчег был обмазан смолой изнутри и снаружи, но мать моше не хотела доставить своему ребенку неудобство.

    ותשם בסוף …и поставила в камышах… – то есть в [прибрежных] зарослях тростника – rosel на французском языке. в подобном смысле [слово – סוף суф – употреблено и у пророка]: «…тростник и камыш завянут» йешаяѓу, 19:6. .

     чтобы читатель не связал слово суф с названием тростникового (ям-суф) моря сота, 12а, слова р. эльазара. и не подумал, что события происходят на его берегу, раши отмечает употребление этого слова в другом месте в танахе в качестве еще одного названия прибрежных зарослей тростника.

    И не могла более скрывать его, и взяла короб, [сплетенный] из папируса, и покрыла его смолой и асфальтом, и положила в него ребенка, и поставила в тростниках у берега реки.

    Скрывать его Ѓацфино הַצְּפִינוֹ. В букве цади стоит дагеш, подобный дагешу в букве коф в слове «не постигнет тебя (икрех יִקְּרֵך) наказание» (Шмуэль I, 28:10) — для красивого произношения. А поскольку цади огласована шва произносимым, в букве пей нет дагеша В биньяне ѓифиль первая корневая буква огласована шва, и это шва — непроизносимое (нах), поэтому если вторая корневая буква — одна из בגדכפת, она принимает легкий дагеш. В данном же случае первая корневая буква удвоена дагешем, значит, шва под ней — произносимое (на), и поэтому в следующей букве не может стоять дагеш .

    Не стоит допытываться, почему [мать Моше] не могла его дольше скрывать См. комм. к предыдущему стиху . Возможно, соседки-египтянки слышали его голос, ведь не одни они жили в области Рамсес, как сказано: «возьмет женщина у соседки своей» (Шмот, 3:22).

    Короб… из папируса Ударение в слове теват («короб») — на первом слоге, [а не на последнем, как обычно], поскольку ударение в следующем слове гоме («папирус») приходится на первый слог Иврит Танаха старается избежать соседства двух ударений, сдвигая ударение первого слова на предпоследний его слог .

    И покрыла его смолой Ва‑тахмера וַתַּחְמְרָה. В букве ѓей нет дагеша, [хотя это местоименный суффикс женского рода], как и в слове «и назвал ее (ла לָה) Новах по своему имени» (Бемидбар, 32:42). Этот глагол образован от слова хемар («смола») [в этом же стихе], это красная липкая глина, она встречается в Стране Израиля. Подобно этому сказано «смоляные (хемар) ямы» (Берешит, 14:10). По-арабски она называется так же: аль‑хамр («красная глина»). Йохевед поступила так Положила ребенка в корзине в реку , потому что подумала: «Да не увижу я смерти ребенка» Она предпочла не видеть, как египтяне бросят его в реку на ее глазах и он тут же утонет. Лучше отпустить его по воде и не видеть момента его смерти . А может быть, его сестра пророчески посоветовала ей поступить так В Талмуде (Мегила, 14а) говорится, что Мирьям была пророчицей еще в детстве и предсказала, что Моше станет спасителем Израиля. . Замыслы Всевышнего глубоки, и кто может проникнуть в тайны Его? Лишь Он ведает будущие события. Может быть, Всевышний сделал все это, чтобы Моше вырос в царском дворце и привык повелевать, а не пресмыкаться, подобно [другим евреям]-рабам. Мы видим, что он убил египтянина за то, что тот творил зло Стих 12 , и спас [дочерей Итро] в Мидьяне от пастухов, которые творили им зло, и напоил их скот Стихи 16–17 . Кроме того: если бы Моше вырос со своими соплеменниками и они знали бы его в юности, они бы его не страшились [и не подчинялись бы ему], так как он был бы для них таким же, как они.

    Тростник Суф סוּף, подобно «камыш и тростник» (Йешаяѓу, 19:6), он растет у Нила.

    Скрывать его Ѓацфино הַצְּפִינוֹ. В букве цади стоит дагеш для красивого произношения, поэтому в букве пей нет дагеша, который там должен был быть. Это инфинитив тяжелой добавочной породы Ѓифиль .

    И покрыла его смолой Ва‑тахмера וַתַּחְמְרָה — от слова хомер חמֶֹר («глина») (Йешаяѓу, 41:25), или от слова хемар (חֵמָר — «смола») в этом же стихе.

    В тростниках Суф סוּף, он растет у рек.

  4. А сестра мальчика стала поодаль, чтобы узнать, что с ним будет.
    וַתֵּֽתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ
    Ибн-Эзра

    И стала его сестра поодаль, чтобы знать, что произойдет с ним.

    И стала Ва‑тетацав וַתֵּתַצַּב. Это слово — исключение из правил, в нем «исчезающий непроизносимый» находится между двумя буквами тав и заменяет [корневую] букву йуд Корень этого глагола — йуд-цади-бет .

    Чтобы знать Ле‑деа לְדֵעָה. Моше ѓа-Коѓен Моше бен Шмуэль ѓа-коѓен Сфаради Ибн-Джикатила, испанский грамматист и поэт XI в сказал, что буква тав в формах ларедет לָרֶדֶת («спуститься») (Берешит, 44:26) и лагешет לָגֶשֶת («подойти») (Шофтим, 20:23) — добавочная и ставится из-за того, что первая буква корня В первом случае — йуд, во втором случае — нун в этих формах опускается. Так же уст)роена форма ладаат לָדַעַת («знать») (Берешит, 3:22), ее согласные огласованы патахами из-за того, что последняя корневая буква [аин] обозначает гортанный звук. В этой форме последняя буква тав может меняться на ѓей, так получается форма ле‑деа («чтобы знать»). Аналогично образована форма «ибо находится (тна תְּנָה) Это неопределенная форма глагола от корня нун-тав-нун, первая корневая буква опущена, а в конце формы стоит добавочная буква ѓей Твоя Слава» (Теѓилим, 8:2).

    И стала Ва‑тетацав וַתֵּתַצַּב. Это слово — исключение из правил, и грамматист уже о нем говорил .

    Его сестра Возможно, имеется в виду его родственница Поскольку ее имя здесь не упомянуто. Мы знаем о том, что это была Мирьям, только из традиции. .

  5. [Тем временем] дочь фараона пришла к реке омыться. Ее служанки ходили по берегу. Увидев в тростнике короб, она послала свою рабыню взять его.
    וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ הֹֽלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сошла дочь фараона омыться на реку, а прислужницы ее идут возле реки. и увидела она короб среди тростника, и послала рабыню свою, и та взяла его.

    לרחץ על היאור …омыться на реку… – переставь слова в стихе и истолкуй: и сошла дочь фараона на [берег] реки [нил], чтобы омыться в ней.

     после глагола רחץ рахац – в языке торы, как и в современном иврите, используется предлог-префикс управления «в» – ב бе. здесь же мы с удивлением видим, что дочь фараона умывается не в ниле, а на ниле. еще одна проблема заключается в том, что обычно в писании цель действия не указывается прежде, чем описаны его обстоятельства. раши объясняет, как следует читать стих, чтобы снять эти затруднения.

    על יד היאור …возле реки. – рядом с рекой [вдоль берега]. и подобное этому [мы находим в тексте писания]: «…вот удел йоава рядом с моим…» шмуэль II, 14:30. и действительно [не случайно в этом выражении использовано слово] יד яд – «рука». потому что рука человека всегда при нем.

    а учители наши говорили сота, 12б. : [то, что о служанках дочери фараона сказано, что они] идут, [намекает] на смерть, как сказано [в другом месте]: «ведь, я иду на смерть!..» берешит, 25:32. [служанки] были обречены на смерть из-за того, что протестовали [против желания дочери фараона]. да и само писание подтверждает [это толкование]: иначе что добавляют нам слова «а прислужницы ее шли»?

     раши приводит два комментария к, казалось бы, второстепенному замечанию торы о служанках дочери фараона.

    первый комментарий связан с буквальным значением слов, образующих идиому על יד аль яд – «возле», «подле». она состоит из слов «на» и «рука». подобно русской идиоме «под рукой» в значении «рядом», еврейская «на руке» тоже обозначает пространственную близость.

    второй комментарий, казалось бы, отдаляет нас от прямого понимания текста: раши приводит мидраш сота, 12б. , в соответствии с которым речь идет о небесном наказании служанок, стремившихся помешать дочери фараона извлечь еврейского ребенка из нила. последняя фраза комментария показывает, что эта мысль не чужда тексту и не навязана ему извне, но находит логическое подтверждение в нем самом.

    את אמתה …рабыню… – [послала] свою служанку, а учители наши толковали сота,12б. : [«послала» – протянула] руку. однако по правилам грамматики святого языка [иврит], в букве – מ мем [слова – אמתה амата ] должна была бы стоять точка дагеш. а мудрецы толковали [это слово так]: протянула свою руку – амата, – растянулась ее рука на много амот [локтей].

    раши толкует слово – אֲמָתָהּ амата, значение которого в тексте на первый взгляд понятно – «рабыня ее». итак, дочь фараона послала рабыню за коробом.

    но слово амата можно понять и как «рука ее». так, может быть, дочь фараона «послала» руку, протянула руку к коробу? но употребление в этом контексте слова ама необычно, скорее можно было бы ожидать, что дочь фараона протянет יד яд – всю руку, нежели אמה ама, ведь ама – это лишь часть руки от локтя до кисти. но это слово имеет еще одно значение – мера длины «локоть». остается неясным вопрос, как можно согласиться с подобной заменой, если при одинаковом звучании в написании слов все же есть разница: אֲמָתָהּ – так написано в торе – означает «ее рабыня», а אֲמָּתָהּ – «ее рука от локтя до кисти». разница всего в одной точке, дагеше, но это уже другое слово. раши приводит объяснение мудрецов, что дагеш, знак удвоения, в букве מ мем – намекает на то, что рука дочери фараона чудесным образом растянулась на столько локтей, сколько нужно было, чтобы дотянуться до короба с младенцем.

    И сошла дочь фараона омыться на реку, а прислужницы ее идут возле реки. И увидела она короб среди тростника, и послала рабыню свою, и та взяла его.

    И сошла Из своего дворца.

    Омыться Такой обычай был у египтян.

    Возле реки Аль яд («возле») Досл. «на руке» , подобно «и место (яд) будет у тебя» (Дварим, 23:13).

    И послала рабыню свою Амата אֲמָתָהּ. Одну из прислужниц См. комм. Раши к этому стиху, приводящий мнение, в соответствии с которым слово ама здесь может означать не «рабыня», а «рука до локтя», т. е. дочь фараона достала короб сама , чтобы достать короб, ведь принцесса не полезет в тростник, поскольку короб был поставлен на воду далеко от суши, чтобы прохожие не могли его достать. Кроме того, в букве мем в этом слове нет дагеша А в слове ама אַמָּה со значением «рука» — есть . И еще, слово ама обозначает меру длины, как в «локоть (ама אַמָּה) шириной» (Шмот, 25:23), а не руку.

    И сошла дочь фараона Вода течет вниз, поэтому к воде всегда сходят.

    Прислужницы Нааротеѓа נַעֲרתֶֹיהָ — то же, что рабыни, одна из которых (ама אָמָה) упомянута в этом стихе.

    И послала рабыню свою Одну из прислужниц. Это слово не может обозначать руку, поскольку в букве мем в этом слове нет дагеша, а в слове ама, обозначающем меру длины, как в «локоть (ама אַמָּה) шириной» (Шмот, 25:23), есть дагеш. А рука не называется ама. Кроме того, [если бы это слово обозначало руку], зачем в начале стиха упоминать прислужниц?

  6. Открыв [короб], дочь фараона увидела плачущего ребенка и, пожалев его, сказала: — [Наверно,] он из еврейских детей.
    וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и она открыла [короб], и увидела его, ребенка; и вот, отрок плачет; и сжалилась над ним, и сказала: «из еврейских детей этот [ребенок]».

    ותפתח ותראהו и она открыла [короб], и увидела его… – кого она увидела? ребенка – и таков простой смысл [текста]. а мидраш сота, 12б. [говорит], что увидела с ним шхину.

     сказано «увидела его, ребенка». слово «его», кажущееся излишним, может быть переведено и как «с ним». раши объясняет, кого или что увидела дочь фараона «с ним», с моше: шхину – божественное присутствие.

    והנה נער בכה …и вот, отрок плачет… – голос [ребенка звучал], как голос отрока там же. .

     в торе употреблено слово נער наар – «отрок», хотя речь идет о младенце. но это же слово иногда обозначает и маленького ребенка см. шофтим, 13:8. .

    И она открыла [короб], и увидела его, ребенка; и вот, отрок плачет; и сжалилась над ним, и сказала: «Из еврейских детей этот [ребенок]».

    И она открыла… и увидела его, ребенка После сказанного «увидела его» следует разъяснение [«ребенка»]. Подобно этому сказано «и дом Давида — как ангелы, как ангел Господень» (Зхарья, 12:8).

    Отрок Его члены были большими, как у отрока.

    Из еврейских детей Она увидела, что он обрезан. Из-за красоты ребенка она пожалела его, для понимания этого и сказано выше, «что он хорош» Т. н. «метод предисловия», в котором определенные рассказы Торы о праотцах считаются предисловием к сказанному в следующих отрывках Пятикнижия или к заповедям, которые будут даны евреям. Этого метода последовательно придерживался современник Ибн-Эзры Рашбам. (стих 2).

    И увидела его, ребенка [После сказанного «увидела его»] следует разъяснение [«ребенка»].

  7. Тогда сестра [мальчика] спросила у дочери фараона: — Может быть, мне пойти и позвать кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя это дитя?
    וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֘ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַֽאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָֽעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־ הַיָּֽלֶד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказала его сестра дочери фараона: «пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из евреек, и она вскормит тебе ребенка?»

    מן העבריות …из евреек… – [отсюда мы узнаем, что дочь фараона] носила его ко многим египетским [кормилицам], но он отказывался от груди, [дабы не осквернять уста, которым] предстоит говорить со всевышним.

     раши в комментарии к талмуду сота, 12б, раши. объясняет, что ребенок с молоком матери питается и тем, что ест мать. кормилица-египтянка, естественно, не соблюдала законов кашрута, и младенец моше отказывался от некошерной пищи.

    И сказала его сестра дочери фараона: «Пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из евреек, и она вскормит тебе ребенка?»

    И она вскормит Ва‑тейник וַתֵּינִק. В глаголах с первой корневой буквой йуд она иногда заменяется на вав, как в корне йуд‑далет‑аин («знать»), от которого образовано тодиа תּוֹדִיעַ («дай знать») (Хавакук, 3:2). В других случаях первый корневой согласный заменяется «исчезающим непроизносимым», при этом буква йуд иногда пишется, [но не произносится], как в нашем случае, а иногда не пишется.

  8. — Ступай, — отвечала ей дочь фараона. Девушка пошла и позвала мать ребенка.
    וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказала ей дочь фараона: «иди». и пошла девица и звала мать ребенка.

    ותלך העלמה …и пошла девица… – пошла проворно, бодро, как юноша עלם элем.

     раши объясняет употребление здесь слова העלמה ѓаальма. корень עלמ многозначен, он означает не только «молодость», но и «проворство» шир ѓа-ширим раба, 1. .

    И сказала ей дочь фараона: «Иди». И пошла девица, и позвала мать ребенка.

    Иди Лехи לֵכִי. [Первый корневой согласный опущен], как в «и пошел (ва‑йелех וַיֵּלֶךְ)» (Дварим, 31:1), и как в шви שְׁבִי («оставайся») (Берешит, 38:11) от «и жил (ва‑йешев וַיֵּשֶׁב)» (Берешит, 37:1).

  9. — Возьми ребенка и вскорми его для меня, — велела ей дочь фараона, — а я тебя вознагражу. Женщина взяла ребенка и выкормила его.
    וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵֽינִקִ֣הוּ לִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказала ей дочь фараона: «отнеси этого ребенка и вскорми его мне, а я дам тебе вознаграждение». и взяла женщина ребенка, и выкормила его.

    היליכי …«отнеси…» – пророчествовала, и сама не знала, что пророчествует: «вот тебе твое».

     слово היליכי ѓейлихи – «отнеси», сказанное дочерью фараона йохевед, многозначно, и может быть понято как «вот тебе твой [младенец]».

    И сказала ей дочь фараона: «Отнеси этого ребенка и вскорми его мне, а я дам тебе вознаграждение». И взяла женщина ребенка, и выкормила его.

    Отнеси Ѓейлихи הֵילִיכִי От корня йуд-ламед-каф , как ѓейники (הֵינִיקִי — «вскорми»). Существуют два корня [с одинаковым значением] — йуд‑ламед‑каф и ѓей‑ламед‑каф. Буква ѓей не входит в число «букв протяжения» Отийот ѓа-мешех. Так Ибн-Эзра вслед за арабоязычными еврейскими грамматистами называет matres lectionis, буквы алеф, вав и йуд, могущие в середине слова обозначать гласный звук в неогласованном письме , поэтому вместо этой ѓей стоит другая буква Если бы корень этого слова был йуд-ламед-каф, то форма биньяна ѓифиль была бы ѓолихи הוֹלִיכִי. Значит, корень — ѓей-ламед-каф. Но корневая буква ѓей в этом слове не проявляется, ведь этот глагол относится к слабым, первый корневой согласный в нем не произносится, и букве ѓей пришлось бы стоять в слове в качестве «исчезающего непроизносимого», а буква ѓей в середине слова никогда не может им быть, как замечает Ибн-Эзра. Поэтому первая корневая буква здесь заменяется на йуд . Буквы алеф, йуд и вав в середине слова Здесь Ибн-Эзра кратко описывает возможные проявления «исчезающего непроизносимого» иногда пишутся [и их согласный произносится] Напр., шалавти שָׁלַוְתִּי («я покоился») (Иов, 3:26), мицрайма מִצְרַיְמָה («в Египет») (Берешит, 12:10) , иногда пишутся, но не произносятся Напр., בֵּית («дом»; в сопряженном состоянии) , иногда произносятся, но не пишутся Необычная огласовка сообщает, что в этом месте должна быть отсутствующая буква. Напр., תֵּרֵד — приставка будущего времени биньяна каль огласована цере, а не хириком. , а иногда исчезают совсем И даже огласовка не выдает их следа, напр. קַמְתִּי («я встал»), где средняя корневая буква вав пропала без следа . А буква ѓей в середине слова никогда так себя не ведет. Слово же бе‑латейѓем בְּלָטֵיהֶם («своими чарами») (Шмот, 7:22) — это не то же слово, что бе‑лаѓатейѓем בְּלַהֲטֵיהֶם («своими чарами») И невозможно сказать, что в слове бе-латейѓем пропадает средняя корневая буква ѓей (Шмот, 7:11), как я объясню См. комм. к Шмот, 7:22 . [Саадья] Гаон сказал В переводе Торы , что слово ѓейлихи означает то же, что ѓейлах הֵילָךְ [и состоит из двух слов: ѓей («вот») и лихи («тебе»)], и что ѓей здесь означает то же, что в «вот (ѓей הֵא) также и Я» (Йехезкель, 16:43) А также в «вот (ѓей הֵא) вам зерно» (Берешит, 47:23) . Но во всем Писании мы не нашли форму лихи («тебе»), а только лах Саадья Гаон опирается на мидраш Шмот раба (Шинан), 1:25, где предполагаемое в иврите Танаха слово лихи понимается как мишнаитское слово со значением «тебе» (напр., Мишна, Йевамот, 15:3). Ибн-Эзра же категорически не желает видеть в языке Торы формы, типичные для иврита Мишны . Значит, это единое слово.

    И выкормила его Ва‑теникеѓу וַתְּנִיקֵהוּ. Это глагол от корня со слабым средним корневым согласным Нун-йуд-коф : в одном стихе встретились два корня с одинаковым значением, но разной структурой Слово ѓейникиѓу («вскорми его») образовано от корня йуд-нун-коф . Подобно этому сказано: ѓейтиви наген הֵיטִיבִי נַגֵּן («играй хорошо») От корня йуд-тет-бет (Йешаяѓу, 23:16) — это повелительное наклонение, как и ѓейлихи и ѓейники, но с другой стороны — «хорошо (ѓетиву הֵיטִיבוּ) то, что они говорили» (Дварим, 18:17) В тексте Танаха, имеющемся в нашем распоряжении, в этом месте тоже стоит глагол ѓейтиву הֵיטִיבוּ от корня йуд-тет-бет. Но встречается форма ѓетивота, напр., «ты хорошо (ѓетивота הֱטִיבתָֹ) сделал» (Млахим II, 10:30), явно образованная от корня тет-вав-бет , как «продолжали приносить (ѓевиу הֵבִיאוּ)» (Шмот, 36:3), а этот глагол образован от корня со слабым средним согласным.

    Отнеси [Саадья] Гаон сказал, что слово ѓейлихи состоит из двух слов: [ѓей («вот») и лихи («тебе»)], но это неверно. Это единое слово, как ѓейники (הֵינִיקִי — «вскорми»), глагол в тяжелой добавочной породе Ѓифиль .

    И выкормила его Ва‑теникеѓу וַתְּנִיקֵהוּ. Это глагол от корня со слабым средним корневым согласным.

  10. Когда ребенок вырос, мать привела его к дочери фараона, и для той он стал как сын. Она нарекла его Моше, сказав: “Ведь я достала его из воды”.
    וַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־ פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ משֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вырос ребенок, и она привела его к дочери фараона, и он был у нее [как] сын, и нарекла она его именем моше [извлеченный]; говорила она: «потому что из воды я вытащила его».

    משיתהו «…вытащила его». – «вынула его», как понятно из арамейского перевода – שחלתה шхальте [в котором употреблено слово со значением «доставать», «извлекать», «вынимать»]. [это же слово мы находим и в талмуде:] подобно вынимающему – כמשחל кимешахель – волос из молока бpaxoт, 8а. . а в иврите משיתהו мшитиѓу означает «удалил», как сказано: «не удалится – לא ימוש ло ямуш [– эта книга торы от уст твоих]…» йеѓошуа, 1:8. – и «…не удалились – לא משו ло машу [– из среды стана]» бемидбар, 14:44. . так понимал [это слово] менахем махберет менахем, 120. . я же говорю, что его следует выводить не из מש маш и וימוש веямуш, а из משה маша, то есть «извлекать». как сказано: «…извлек меня – ימשני ямшени – из вод великих» шмуэль II, 22:17. . если бы слово это относилось к корню מש, как считал менахем, следовало бы писать не משיתהו мшитиѓу, а המישותיהו ѓамишотиѓу. как от קם кам происходит הקימותי ѓакимоти, от שב шав происходит השיבותי ѓашивоти, а от בא ба – הביאותי ѓавийоти. или משתיהו маштиѓу, как сказано: «…и сниму – ומשתי умашти – грех земли…» зхарья, 3:9. однако слово משיתי мишити может происходить только от корня глагола с буквой ה ѓей – на конце, например, משה, בנה, עשה, צוה, פנה маша, бана, аса, цива, пана в таких глаголах последняя буква ה ѓей изменится на י йуд: עשיתי, בניתי, פניתי, צויתי асити, банити, панити, цивити.

     раши останавливает внимание читателя на глаголе – משיתהו мешитиѓу, с которым связано имя, данное моше. развернутый грамматический комментарий представляет собой дискуссию с грамматиком из испании менахемом бен яаковом ибн саруком (х в.). рабби менахем в своих «тетрадях», словарных сборниках, классифицировал слова по их корневому происхождению. раши приводит примеры, относя глагол мешитиѓу не к корню מש – «удалять», как считал рабби менахем, а к משה – «извлекать».

    этот, казалось бы, чисто грамматический комментарий, возможно, имеет и более глубокий смысл. ведь если имя, данное найденному ребенку, происходит, как говорит раши, от глагола משה («вытаскивать», «извлекать»), то оно должно было звучать так: машуй (משוי) – «вытащенный», «извлеченный». однако дочь фараона называет его моше, что означает

    «вытаскивающий», «извлекающий». почему? не потому ли, что ему предстоит извлечь (вытащить) евреев из египта? в таком случае дочь фараона вновь «пророчествовала, и сама не знала, что пророчествует» (см. комм. раши к пред. стиху).

    И вырос ребенок, и она привела его к дочери фараона, и он был у нее [как] сын, и нарекла она его именем Моше; говорила она: «Потому что из воды я вытащила его».

    И он был у нее [как] сын Подобно сказанному «и сыновей Михали» У Михали не было детей (Шмуэль II, 6:23). Это были дети Мерав, ее сестры, которых она вырастила (Санѓедрин, 19б и Таргум Йонатан) (Шмуэль II, 21:8) и «Зрубавель, сын Шеальтиэля» (Хагай, 1:1), ведь он был сыном Педаи, брата Шеальтиэля См. Диврей ѓа-ямим I, 3:17–19. . Если кто-либо растит [чужого ребенка], тот называется его сыном.

    Моше [«Вытащенный из воды»]. Это перевод египетского имени на святой язык. А по-египетски его звали Мониос, так написано в Книге земледелия Весьма вероятно, что Ибн-Эзра имеет в виду книгу Ибн-Вахшии «Набатейское земледелие». В этой книге, написанной в начале Х в., приводятся многие сведения по агрикультуре, но больше всего она привлекала современников изложением удивительной «сабейской» мистики, сохранившей месопотамскую культурную традицию. Эту книгу упоминают Йеѓуда ѓа-Леви («Кузари», 1:61), Рамбам («Путеводитель растерянных», 1:63, 3:29-30, 3:37) и Рамбан (предисловие к Берешит и Црор ѓа-мор, в нескольких местах). См. Guy G. Stroumsa, A New Science: The Discovery of Religion in the Age of Reason, p. 93, ref. 47, 48. См. второй комм. — смысл к Берешит, 5:29 , переведенной с египетского языка на язык сынов Кедара Арабский ; так же написано и в книгах греческих мудрецов См. Guy G. Stroumsa, A New Science: The Discovery of Religion in the Age of Reason, p. 85 . Может быть, дочь фараона выучила наш язык, [чтобы дать ребенку имя на иврите], или спросила, [как перевести его имя на иврит]. И не удивляйся, что его не назвали машуй («вытащенный»), [а моше («вытаскивающий»)], ведь имена более изменчивы, чем глаголы См. комм. к Берешит, 5:29 .

    И он был у нее [как] сын Подобно сказанному: «родился сын у Нооми» Ребенок, о котором там говорится, был сыном невестки Нооми, но она воспитала его (Рут, 4:17).

    Моше [«Вытащенный из воды»]. Это перевод египетского имени [на святой язык]. Мидраш говорит, что у Моше было семь имен См. Мегила, 13а , а в другом мидраше См. Ваикра раба, 1:3 к этим именам прибавили Шмая, Товья и Ахимелех. Но это странно, ведь имя дается по обстоятельствам, как я объясню в комментарии к стиху «А они скажут мне: “Как имя Его?”» (Шмот, 3:13). Как же можно сказанное: «И вот сыновья Батьи, дочери фараона» (Диврей ѓа‑ямим I, 4:18) отнести к одному Моше? Именно так поступает мидраш в Мегила, 13а Если на святом языке [хотят указать, что у человека два имени, пишут так[: «Эсав, он же Эдом» (Берешит, 36:1), «Аврам, он же Авраѓам» (Диврей ѓа‑ямим I, 1:27), а если сказано: «такой-то и такой-то» — это два разных человека. Я уже доказал Ясный язык, 8:1–8:9 , что Нехемья — это не Зрубавель Хотя именно так утверждается в Санѓедрин, 38а , ведь он [Нехемья] пришел [в Страну Израиля] со [Зрубавелем] См. Эзра, 2:2. Хотя современные комментаторы считают, что здесь имеется в виду другой человек с тем же именем, так как Нехемья, губернатор Иудеи, правил страной гораздо позже Зрубавеля , к тому же сказано: «и весь Израиль в дни Зрубавеля и в дни Нехемьи» (Нехемья, 12:47). Поэтому они не могут быть одним человеком. Также я объяснил, что Кореш, Дарьявеш и Артахшаста См. Эзра, 6:14  — это три [разных царя]. И в комментарии к книге Даниэль (1:1) я пояснил, что Йеѓоахаз — это не Йеѓоханан и не Цидкияѓу См. Ѓорайот, 11б , поскольку человек не может умереть в двух разных местах В Млахим II, 23:24 сказано, что царь Йеѓоахаз умер в Египте, а в Ирмеяѓу, 52:11 — что Цидкияѓу умер в Вавилоне . Ты должен воспринимать это мнение как мидраш, у которого есть глубокий смысл. И мидраш См. Мегила, 13а , говорящий, что Меред (Диврей ѓа‑ямим I, 4:18) — это Калев, сын Йефунэ, который возмутился (марад) против разведчиков См. Бемидбар, 14:6 , тоже странен, ведь Писание говорит, что Меред был из потомков Калева См. Диврей ѓа-ямим I, 4:15–17. . Кроме того, зачем называть Калева позорным прозвищем? Это разведчики возмутились, взбунтовались и говорили неправильно, а тот, кто придерживается правильного пути, не называется «возмутившимся». Если бы Писание называло так людей, то пророков можно было бы назвать «преступниками», так как они преступили обычаи идолопоклонства [и боролись с ним]. Видимо, в этом тоже есть глубокий смысл. Подытожим сказанное словами гаонов: «не ищут противоречия в мидраше» Оцар ѓа-геоним, Хагига, стр. 59–60 .

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Шмот

В этой недельной главе, когда Б‑г призывает Моше исполнить миссию — вывести сынов Израиля из Египта, тот просит в ответ: «Пошли того, кого Ты всегда посылаешь». Мидраш толкует это как просьбу послать вместо него Машиаха. Но какова связь между Моше и Машиахом, этими двумя освободителями? И в чем разница между ними, вследствие которой каждому дана именно та, а не другая миссия?