День шестой

Шмот

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 4

  1. Моше ушел, вернулся к своему тестю Итро и сказал ему: — Позволь мне пойти, вернуться к моим соплеменникам в Египет и посмотреть, живы ли они еще. — Ступай с миром, — ответил Итро.
    וַיֵּ֨לֶךְ משֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב| אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַֽעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пошел моше, и возвратился к йетеру, своему тестю, и сказал ему: «я бы пошел, вернулся к братьям моим, которые в египте, и увижу я, живы ли они еще». и итро сказал моше: «ступай с миром».

    וישב אל יתר חותנו …и возвратился к йетеру, своему тестю… – [моше вернулся в мидьян к итро, чтобы] получить его согласие [на уход в египет], ведь он [моше] поклялся ему не покидать мидьян без разрешения нeдарим, 65а. .

    а у итро было семь имен: реуэль, йетер, итро, кени, [ховав, хевер, путиэль].

     раши в своем комментарии приводит причину этого, кажущегося после полученного моше откровения не­ожиданным, визита к итро. поскольку в этом стихе итро, тесть моше, назван иным именем, раши приводит и список его имен. надо отметить, что многие из героев танаха имели по нескольку имен, а точнее – прозвищ, каждое из которых отображало ту или иную грань их личности или судьбоносное изменение в жизни.

    И пошел Моше, и возвратился к Йетеру, своему тестю, и сказал ему: «Я бы пошел, вернулся к братьям моим, которые в Египте, и увижу я, живы ли они еще». И Итро сказал Моше: «Ступай с миром».

    Йетеру Он же Итро (Шмот, 18:1), подобно тому как Гешем (Нехемья, 6:2) и Гашму (там же, стих 6) — [это один и тот же человек], как и Сальма (Рут, 4:20) и Сальмон (там же, стих 21).

    [Моше] сказал ему, что идет повидаться со своими родственниками, но не открыл ему тайну [своей миссии].

    К Йетеру Он же Итро (Шмот, 18:1), подобно тому как Сальма (Рут, 4:20) — это Сальмон (там же, стих 21).

  2. Еще в Мидьяне Господь сказал Моше: “Иди, вернись в Египет. Все те, кто желал тебе смерти, уже умерли”.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше в мидьяне: «пойди, вернись в египет, так как [уже] умерли все те люди, кто желал [погибели] душе твоей».

    כי מתו כל האנשים «…так как [уже] умерли все те люди…» – [слово «люди» предварено определенным артиклем, то есть «именно те, определенные люди»]. кто же они? датан и авирам. [но ведь в это время они были еще] живы?! [но они] обеднели, а «бедный подобен мертвецу» там же, 64б. .

     раши обращает внимание на определенный артикль ה ѓа, который означает, что речь идет о вполне определенных людях. он приводит мнение, согласно которому здесь говорится о двух уже знакомых нам из первых глав книги шмот персонажах см. раши к шмот, 2:13 . предваряя возможное недоумение – ведь датан и авирам еще живы, – раши приводит известное талмудическое высказывание «бедный подобен мертвецу». кроме широкого философского смысла этого афоризма, говорящего о беспомощности бедняка в обществе, здесь имеется в виду и то, что бедняк не может нанести ущерб, навредить.

    И Господь сказал Моше в Мидья­не: «Пойди, вернись в Египет, так как [уже] умерли все те люди, кто желал [погибели] душе твоей».

    И Господь сказал В Торе нет раннего и позднего Псахим, 6б . [Всевышний] уже до этого сказал ему это. Также сказано: «И произрастил Господь Бог из земли [всякие деревья]» А ведь это произошло до сотворения человека, см. комм. к этому стиху (Берешит, 2:9), и подобных мест много.

    Теперь, когда [Моше] вернул Итро его скот, Всевышний велел ему без страха идти в Египет, ведь умер фараон и его слуги, знавшие об истории с египтянином См. Шмот, 2:11–15 . Об этом сказано: «умер царь египетский» (Шмот, 2:23), ведь пока он был жив, было бы неправильно посылать Моше к фараону.

    Сказал… в Мидьяне Через много дней или даже месяцев после явления ангела в кустарнике.

    Умерли все те люди Об этом сказано: «умер царь египетский» (Шмот, 2:23). Умер тот царь, от которого бежал Моше, и все его слуги, знавшие его, поэтому сказано «умерли». Тогда евреи стали стенать и кричать ко Всевышнему См. Шмот, 2:23 , и Он послал Моше, который был тогда пастухом Повеление вернуться в Египет, данное в этом стихе, прямо связано с посланничеством, о котором шла речь ранее, хотя здесь приводится другая причина .

  3. Взял Моше жену и сыновей, посадил их на осла и отправился в землю египетскую. А посох Божий Моше держал в руке.
    וַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה אֶת־ אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַל־הַֽחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взял моше жену свою и сыновей своих, и посадил их на осла, и вернулся в страну египет. и посох бога взял моше в руку свою.

    על החמור …на осла… – это тот самый осел, которого запряг авраѓам [готовясь] к жертвоприношению ицхака, и тот же самый, на котором в будущем появится царь машиах, как сказано: «нищий, едущий верхом на осле» зхарья, 9:9. см. пиркей де-рабби элиэзер, 31. .

     и снова, как в предыдущем стихе, определенный артикль заставляет выяснять, о каком уже известном нам ранее конкретном субъекте (на этот раз – осле) идет речь. согласно мнению мудрецов, есть ряд вещей, которые были созданы уже во время сотворения мира, чтобы сыграть определенную (с элементом чуда) роль в истории (см., напр., авот, 5:6). мидраш, который приводит раши там же, 30. , относит к ним и осла, которым должны были воспользоваться авраѓам, моше и машиах. по сути дела, мидраш создает типологический мотив, связывающий воедино три избавления (точнее, их начало): избавление ицхака, избавление из египетского рабства и избавление всего мира в грядущем.

    וישב ארצה מצרים ויקח משה את מטה …и вернулся в страну египет. и посох бога взял моше… – [эти события происходили в обратном порядке] но нет строгого соблюдения [порядка изложения событий, последовательности] раннего и позднего в писании барайта 32 мидот, 31. .

     раши устанавливает общее правило, согласно которому из порядка изложения событий в торе нельзя однозначно судить о хронологической последовательности, в которой они произошли. так и здесь: моше прежде, находясь в мидьяне, взял посох и только после этого отправился в египет.

    И взял Моше жену свою и сыновей своих, и посадил их на одного осла, и вернулся в Страну Египетскую. И посох Бога взял Моше в руку свою.

    Мы не знаем, родился ли Гершом См. Шмот, 2:22 в юности Моше, во время его бегства в Мидьян или в его старости. А на книгу «История Моше» См. краткий комм. к Шмот, 1:7. не полагайся, потому что все написанное в ней — чушь. А второй сын [Моше], Элиэзер См. Шмот, 18:4 , родился сейчас, после того как он начал пророчествовать.

    [Моше] хотел привести жену и детей в Египет, чтобы они вышли оттуда со всеми евреями. Но это было неразумно, ведь он шел, чтобы вывести евреев, а они увидели бы, что он привел жену и детей, [и решили бы, что он собирается] там жить Поэтому Всевышний сделал так, что Моше не повел жену и детей в Египет, см. комм. к стиху 20 . Не удивляйся тому, что пророк принял неправильное решение в житейских делах, ведь и Давид спрашивал у Натана-пророка, стоит ли строить храм Всевышнему, и тот ответил: «Все, что ты решил, — делай, ибо Господь с тобой» (Шмуэль II, 7:2–3). А той же ночью Натану было явлено пророчество и приказано сказать Давиду, чтобы тот не строил храм См. Шмуэль II, 7:4–5. О том, что пророки могут в житейских делах и лгать, см. комм. к Берешит, 20:12; 27:1 .

    На одного осла [Семьдесят] старцев перевели эти слова [на греческий] как «на носящего людей» Мегила, 9а. В тексте Септуагинты ὑποζύγια («тягловый скот») , потому что для жены пророка ехать с двумя детьми на одном осле — это позорно. Йефет же говорил, что здесь [слово хамор (חֲמוֹר — «осел») обозначает не одного осла, а] вид, подобно сказанному: «и есть у меня вол и осел» (Берешит, 32:6). Но он не прав, ведь здесь нет причины упоминать только вид [и не упоминать количество животных], а это слово нужно понимать в его прямом значении Как «один осел» . Но египетские ослы сильнее и выносливее мулов Поэтому женщина и двое ее детей могли ехать на одном осле из Мидьяна до Египта . И не стоит спрашивать, где ехал Гершом — позади [жены Моше или нет], ведь, возможно, он был еще маленьким, а Элиэзера она держала на груди, ведь он [был младенцем и] даже еще не обрезан.

    И вернулся в Страну Египетскую Только Моше вернулся в Египет. Когда Всевышний встретил Моше См. далее, стихи 24–25 , был обрезан Элиэзер, а когда тот оправился, Ципора с детьми вернулась к отцу, и Моше оставил их и вернулся в Египет.

    Посох Бога Он называется так, поскольку с его помощью было явлено знамение См. выше, стих 3 . Это и есть посох Моше См. выше, стих 2 , он же называется посохом Аѓарона См. Шмот, 7:12. , поскольку во время явления знамений он был у него.

    И взял Моше жену свою и сыновей своих Моше собирался привести их в Египет, и это было неправильно, ведь евреи подумали бы: как он собирается выводить нас, если явно намеревается жить здесь с семьей? Не удивляйся тому, что пророк не знал тайного, ведь и Давид решил построить храм Всевышнему, и Натан-пророк ответил: «Все, что ты решил, — делай, ибо Господь с тобой» (Шмуэль II, 7:2–3). А после этого Давиду [через Натана] было явлено пророчество, чтобы он не строил храм.

    Посадил их на одного осла Элиэзер сидел со своей матерью, ведь ему еще не было восьми дней. Не удивляйся сказанному «посадил их», ведь и в другом месте сказано: «Отдай мне моих жен и детей, за которых я работал на тебя» (Берешит, 30:26), где имеются в виду только жены, и «Моше и Аѓарон… в облачном столпе говорил Он с ними» (Теѓилим, 99:5–6) — только с Моше. А «хранили свидетельства Его» (там же) сказано о Моше и Аѓароне, хранивших законы, данные Всевышним, в сердце, чтобы передать их евреям.

  4. Господь сказал Моше: — Знай: когда ты вернешься в Египет, то сотворишь перед фараоном все чудеса, которые Я поручил тебе, но Я ожесточу его, и он не отпустит народ.
    וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַֽעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַֽאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «когда ты пойдешь обратно в египет, смотри же: все чудеса, которые я вверил в руку твою, сотвори перед фараоном. а я ожесто­чу его сердце, и он не отпустит народ.

    בלכתך לשוב מצרימה «когда ты пойдешь обратно в египет…» – знай,

    что для того ты идешь в египет, чтобы быть мужественным [при исполнении возложенной на тебя] миссии и явить там все чудеса мои перед фараоном, не боясь его.

     раши объясняет, что выражение בלכתך белехтеха – «когда ты пойдешь» – имеет здесь иной смысл: «для этого ты пойдешь».

    אשר שמתי בידך «…которые я вверил в руку твою…» – [это сказано] не о тех трех знамениях, что перечислены выше см. шмот, 4:3-9. , ведь [всевышний повелел моше] совершить их не перед фараоном, а перед [сынами] израиля, чтобы те поверили ему. мы не находим в тексте [упоминания о том], что [моше] совершил их [также и] перед ним [фараоном].

    но [это сказано о других] чудесах, которые я вверю в твою руку в египте. так, к примеру: «когда фараон скажет вам [“дайте о себе чудесное знамение”, – то ты скажи аѓарону: “возьми свой посох и брось перед фараоном”, – и тот станет змеем]» там же, 7:9. .

    и не удивляйся, что написано «которые я вверил» [в прошедшем времени, хотя речь идет о будущих чудесах, это следует] понимать так: когда ты будешь говорить с ним [с фараоном], они [чудеса] уже будут вверены мной в руку твою.

     выражение, использованное в торе – «вверить чудеса в руку», – требует истолкования. раши понимает его как «чудеса будут предуготовлены и вверены тебе» и объясняет, что речь тут не о знамениях, описанных в начале этой главы, а о будущих казнях египетских и о чуде с посохом аѓарона.

    И Господь сказал Моше: «Когда ты пойдешь обратно в Египет, смотри же: все чудеса, которые Я вверил в руку твою, сотвори перед фараоном. А Я ожесточу его сердце, и он не отпустит народ.

    Сказал Это Он сказал ему в Мидьяне.

    Так как Писание упомянуло посох Бога, оно снова рассказывает, что Всевышний повелел Моше явить в Египте знамения. Здесь Он сообщил ему, что ожесточит сердце фараона и тот не отпустит [евреев], чтобы [Моше] мог явить все знамения, до последнего.

  5. [Тогда] ты скажешь фараону: “Так говорит Господь: ‘Израиль — Мой сын, Мой первенец.
    וְאָֽמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и [тогда ты] скажешь фараону: “так сказал господь: ‘израиль – мой сын, мой первенец.

    ואמרת אל פרעה «и [тогда ты] скажешь фараону…» – когда ты убедишься в том, что ожесточилось его сердце и он откажется отпустить [сынов израиля], то скажи ему так: בני בכרי «…мой сын, мой первенец». понятие [«первенец» передает] величие [народа израиля], как

    [сказано]: «и я поставлю тебя первенцем [высшим над царями земли]» теѓилим, 89:28. . и это простое [понимание этого выражения].

    а мидраш [объясняет это так]: в этот [момент] удостоверил святой, благословен он, продажу эсавом первородства яакову шмот раба, 5:7. .

     раши объясняет, что эти слова предназначены для определенного этапа в переговорах, они должны быть произнесены уже после того, как фараон категорически откажется отпустить евреев.

    согласно контексту, простой смысл слов «мой сын, мой первенец» – в подчеркивании всевышним его любви к еврейскому народу, а слово בכור бхор употреблено в значении «избранный, великий». однако раши вынужден привести и второе объяснение, согласно которому слово בכור бхор имеет свое буквальное значение – «старший, первый сын». это обусловлено тем, что впоследствии фараон будет наказан за притеснение евреев тем, что будет умерщвлен его первенец. наказание обрушится на него согласно принципу воздаяния «мера за меру» – первенец за первенца. об этом наказании моше и должен предупредить фараона.

    И [тогда ты] скажешь фараону: “Так сказал Господь: ‘Израиль — Мой сын, Мой первенец.

    Мой сын, Мой первенец Это народ, который должен служить Мне, как служили Мне прежде их предки. Я жалею их, как жалеет человек своего сына, служащего ему. Ты же взял их себе в вечные рабы, поэтому Я убью твоего первенца.

    Мой сын, Мой первенец Это первый народ, из тех, которые должны служить Мне. Вместе с ассирийцами и египтянами будет три таких народа См. Йешаяѓу, 19:24–25: «В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассирией; благословением (будут они) среди земли, ибо благословил его Господь воинств, сказав: благословен народ Мой — египтяне, и дело рук Моих — ассирийцы, и наследие Мое — Израиль» . Таков простой смысл стиха [в Йешаяѓу]. А его арамейский перевод — это мидраш «Благословен народ Мой, который вывел Я из Египта, но когда они согрешили предо Мной, я изгнал их в Ассирию, а когда раскаются, будут называться наследием Моим, Израиль» (Йешаяѓу, 19:25, Таргум Йонатан). .

  6. Я сказал тебе: отпусти Моего сына, чтобы он служил Мне. Но ты отказался его отпустить. [За это] Я убью твоего сына, твоего первенца!’ ”
    וָֽאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַ֣עַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָֽנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и говорил я тебе: «отпусти моего сына, чтобы он служил мне»; но ты отказывался отпустить его, и вот [поэтому] я умерщвляю твоего сына, твоего первенца’  ”».

    ואומר אליך «и говорил я тебе...» – [не от своего имени, а] как посланник всевышнего: отпусти сына моего.

    הנה אנכי הורג וגו’ «…и вот [поэтому] я умерщвляю...» – это последняя [из десяти] казней, [почему же] предостережение о ней [произнесено] первым? так как она тяжелее [всех]. и так сказано о иове: «вот бог возвысится в силе своей…» иов, 36:22. , а потому «…кто, как он, научит?» там же. .

    человек, намереваясь мстить ближнему своему, скрывает от него свои планы, чтобы не нашел тот спасения. но всевышний «возвысится в силе своей» [и шлет наказание открыто, заранее предупреждая], но нет возможности избежать руки его, кроме как

    раскаявшись и вернувшись к нему. поэтому «он научит» и предупредит, чтобы [привести к] раскаянию шмот раба, 9:9. .

     здесь всевышний впервые предупреждает фараона о последствиях его упорства. раши, вслед за мидрашем, вставляет слово «потому» между двумя частями стиха в книге иова. именно потому, что всевышний действует открыто, предупреждает грешника о грядущем наказании, нет учителя, подобного ему. правило, гласящее, что не наказывают без предварительного предупреждения рамбам, комм. к мишне, макот, 3:1. , лежит в основе как еврейской судебной системы, так и еврейской педагогики.

    И говорил Я тебе: отпусти Моего сына, чтобы он служил Мне; но ты отказывался отпустить его, и вот [поэтому] Я умерщвляю твоего сына, твоего первенца’”».

    Я тебе говорил раз за разом, чтобы ты отпустил Моего сына служить Мне, приносить Мне жертвы, а ты отказываешься. За это Я тебя накажу.

    [Всевышний] назвал Моше знамение, после которого [евреи] выйдут из Египта, — казнь первенцев.

    Скудоумные думают, что здесь [Всевышний] говорит о Моше И поэтому Он захотел убить его, см. стих 24 , но это глупость. К тому же Элиэзер, [который тогда подвергся опасности], не был первенцем Моше А первенцу Гершому, по всем мнениям, ничто не угрожало .

    Я умерщвляю твоего сына, твоего первенца Всевышний открыл Моше, что евреи выйдут из Египта, когда произойдет эта казнь, а будет это в конце казней Мы не должны думать, что казнь первенцев планировалась как первая или как единственная . Об этом сказано: «…от первенца фараона, которому сидеть на престоле его» (Шмот, 11:5).

  7. В пути, на ночлеге, Господь настиг [Моше] и хотел умертвить его.
    וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהֹוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и был он в пути, на ночлеге; господь встретил его и хотел умертвить.

    ויהי בדרך במלון и был он в пути, на ночлеге… ויבקש המיתו …и хотел умертвить. – [ангел намеривался умертвить] моше, потому что он не сделал обрезание сыну своему элиэзеру. из-за того, что [моше] проявил небрежность [с обрезанием], он был осужден на смерть.

    учит барайта «внешние», не включенные в мишну, но родственные ей тексты. в данном случае имеется в виду фрагмент, зафиксированный в трактате недарим (31б). : «рабби йосе говорил: “не дай бог [так подумать о моше! он] не был небрежен, он сказал: ‘если сделаю обрезание и [сразу после этого] выйду в дорогу – это [будет] опасно для ребенка, пока не пройдут три дня [со дня операции]. а [как] я [могу] задержаться на три дня, [если] святой, благословен он, повелел мне вернуться в египет?!’ ”»

    [но если так, то] за что же был наказан [моше]? за то, что занялся обустройством ночлега прежде всего недарим, 31б. . а ангел превратился в подобие змеи и проглотил [моше] от головы до бедер. [потом отпустил] и вновь проглотил от [ступней] ног до того самого места. [тогда] поняла ципора, что это [происходит] из-за обрезания шмoт paбa, 5. .

     раши объясняет неясность текста: написано «и хотел умертвить его» – кого «его»? стих оставляет непонятным, кто же именно подвергся смертельной опасности из-за того, что элиэзеру не сделали обрезание, – моше или ребенок недарим, 32б. . приведенная раши барайта должна объяснить читателю причину, которая заставила столь праведного человека, как моше, отложить обрезание сына. непосредственной причиной гнева всевышнего стало то, что, уже имея возможность сделать ребенку обрезание, моше все же отложил его еще на некоторое время, занявшись решением бытовых проблем.

    И был он в пути, на ночлеге; Господь встретил его и хотел умертвить.

    И был он в пути, на ночлеге Эти слова должны были идти сразу после: «И взял Моше жену свою и сыновей своих» (стих 20). Подобных примеров [разрыва повествования] в Торе много, например, «он должен заплатить, а если ему нечем…» (Шмот, 22:2) должно идти сразу за «пять быков заплатит за быка…» Изложение закона о штрафе вора прерывается законом о праве убить вора в подкопе. См. комм. там (Шмот, 21:37).

    У них была традиция не обрезать мальчика на восьмой день, если он нездоров или они находятся в дороге и не могут задержаться. И так как Моше не мог задерживаться, спеша с миссией Всевышнего, он решил не обрезать [второго сына], потому что ребенок будет в опасности, если [сразу после этого] его перевозить. Всевышний послал ангела предостеречь Моше, чтобы тот оставил свои рассуждения, поскольку ребенок должен быть обрезан. Моше после этого должен был пойти один, а ребенок — оставаться с матерью до выздоровления.

    Встретил Всевышний наслал на Моше болезнь за то, что тот не подумал Или «о которой тот не думал». .

    И хотел умертвить Если он не обрежет сына. А поскольку его охватила дрожь, он не смог сделать это сам, и сына обрезала Ципора, поскольку он ей обо всем рассказал.

    Не удивляйся словам «Господь встретил его», ведь это был ангел Всевышнего. Подобно этому сказано: «А Господь шел перед ними» (Шмот, 13:21), и в то же время сказано: «И переместился ангел Божий, шедший перед станом Израиля» (Шмот, 14:19).

    Рав Шмуэль Бен-Хофни-[гаон] говорил: «Не может такого быть, чтобы Всевышний захотел умертвить Моше, идущего по Его приказу вывести Его народ! Он собирался умертвить Элиэзера, и поэтому сказано: «…встретил его» и «…умертвить [его]» Без указания имени , а также «…крайнюю плоть своего сына» (стих 25), ведь он еще не был наречен Элиэзером. Подобно этому сказано: «И было так: во время родов один высунул руку» (Берешит, 38:28) Это был тот, кого позже назвали Зерах. Но на тот момент он был безы­мянным .

    И хотел умертвить Некоторые говорят См. длинный комм , что имеется в виду Элиэзер, он не назван по имени потому, что имени у него еще не было. Подобно этому сказано: «И было так: во время родов один высунул руку» (Берешит, 38:28). Моше поступил так Не обрезал Элиэзера вовремя , потому что не мог задерживаться, спеша с миссией Всевышнего. В это время родился Элиэзер, и его не обрезали, так как в дороге это опасно. Стоило бы [Моше] оставить его с матерью и пойти в Египет одному.

    Но мне кажется, что в «встретил его» имеется в виду Моше, ведь если бы Всевышний «встретил» сына, Моше сам обрезал бы его. В этих же обстоятельствах Моше охватила дрожь, и он не мог это сделать, поэтому его обрезала Ципора.

    Кто-то сказал Это мнение приведено в Мехильте, Итро, Амалек, 1 , что Моше договорился с Ципорой о том, что один сын будет принадлежать ему и будет обрезан По обычаю евреев , а второй — ей и не будет обрезан. Боже упаси думать так! Никакой пророк не поступил бы так, и тем более — пророк всех пророков. Да, Всевышний послал Своего ангела, чтобы напомнить ему о заповеди обрезания и [намекнуть], чтобы он оставил жену и детей и не вел их в Египет. Мы видим, что [позже] Итро привел их к нему в пустыню Синай См. Шмот, 18:6 . И Писание говорит: «…и вернулся в Страну Египетскую» (стих 20) — он один, а после этого стиха рассказывается о происшествии по дороге [в Египет], подобно сказанному: «…и пошел в Харан» А после этих слов рассказывается о том, что произошло с Яаковом по дороге в Харан (Берешит, 28:10).

  8. Ципора взяла кремень, обрезала своему сыну крайнюю плоть и, положив к ногам [Моше], сказала: “Ты мне — жених крови!”
    וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    тогда взяла ципора [острый осколок] кремня и обрезала крайнюю плоть своего сына, положила к его ногам и сказала: «действительно, жених крови ты мне».

    ותגע לרגליו …положила к его ногам… – бросила к ногам моше.

     текст торы допускает здесь много разных прочтений. непонятно, что положила ципора и к чьим ногам. в иерусалимском талмуде недарим, 3:9. , например, приведены три мнения по поводу того, к чьим ногам положила ципора обрезанную крайнюю плоть: к ногам моше (так считает р. йеѓуда), ангела (р. нехемья) или ребенка (по мнению прочих мудрецов). раши, возможно, следует точке зрения р. йеѓуды. однако есть комментаторы, которые считают, что, по мнению раши, ципора положила к ногам моше своего сына элиэзера р. исраэль-ицхак ѓа-леви, гереш кармель. .

    תאמר …и сказала… – о своем сыне: כי חתן דמים אתה לי «действительно, жених крови ты мне». – из-за тебя чуть не погиб мой суженый, ты [едва не стал невольным] убийцей моего мужа.

    Тогда взяла Ципора [острый осколок] кремня и обрезала крайнюю плоть своего сына, положила к его ногам и сказала: «Действительно, жених крови ты мне».

    [Осколок] кремня Подобно этому сказано «[сделай] кремневые ножи [и обрежь евреев]» (Йеѓошуа, 5:2), ведь они остры В повседневном быту той эпохи не было более острого лезвия, чем осколок кремня . Также сказано: «Ты остановил кремень меча его» Меч уподоблен кремню по остроте (Теѓилим, 89:44).

    К его ногам Мне кажется, к ногам Моше. Подобно этому сказано: «…увидит кровь на притолоке… и не даст губителю войти» Кровь обрезания, как кровь пасхальной жертвы, должна была защитить от беды — в этом случае Моше, которого поразила болезнь. (Шмот, 12:23). Поэтому «Он оставил его» (стих 26) и прекратилась болезнь и дрожь. А рав Шмуэль [Бен-Хофни] сказал, что имеются в виду ноги Элиэзера, и «оставил его» тоже сказано об Элиэзере. Но на это можно возразить: если на Элиэзера напала болезнь, как же его можно было обрезать, добавляя новую опасность?

    [Осколок] кремня Нечто острое, подобно «кремневые ножи» (Йеѓошуа, 5:2), «Ты остановил кремень меча его» (Теѓилим, 89:44). В последнем стихе [имя и эпитет] поменялись местами Слова «кремень меча его» означают «меч его кремневый» , но и это правильно В иврите Танаха такой порядок слов возможен .

    К его ногам Некоторые говорят — к ногам Элиэзера, но мне кажется — к ногам Моше. В рассказе о пасхальной жертве, которую принесли в Египте, я намекну тебе на тайну [крови] См. комм. к Шмот, 12:7 .

    Жених крови ты мне Тот, кто понимает слова «и встретил его» как относящиеся к Элиэзеру, видит в словах «жених крови» значение «близкий к смерти». Женщины называют ребенка во время обряда обрезания «женихом». А когда болезнь отступила от [Элиэзера], она сказала: нет, ты не жених крови То есть не умираешь , это лишь кровь обрезания. Но мне кажется, что она сказала ребенку: ты «жених крови», ведь из-за тебя чуть не погиб мой муж Так думал и Раши .

  9. [Господь] отступил от него, и тогда она добавила: “Жених крови — из-за обрезания”.
    וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он оставил его. тогда она сказала: «жених крови ради обрезания».

    וירף и он оставил его – ангел оставил его [моше]. тогда она убедилась, что из-за обрезания [ангел] пришел убить его.

    обилие местоимений в этом тексте вызывает разночтения у комментаторов. раши последовательно относит все местоимения третьего лица в этом фрагменте к моше: убить его – убить моше, положить к ногам – к ногам моше, оставил его – оставил моше. раши объясняет здесь и следующее: до того как ангел оставил моше, ципора не была уверена в том, что только задержка с обрезанием привела к этим событиям. но поскольку сразу после того, как ребенок был обрезан, ангел удалился, у нее не осталось сомнений в причине угрозы.

    אמרה חתן דמים למולת …сказала: «жених крови ради обрезания». – [ципора сказала:] мой жених [едва не был] убит из-за обрезания.

    למולת «…ради обрезания». – [это означает –] из-за обрезания. [слово מולת мулот –] существительное, а [приставка] ל ле означает «о», «ради», «из-за», как [в стихе] «и фараон скажет о сынах израиля… לבני ישראל ливней исраэль». шмот, 14:3. а онкелос переводит [слово] «кровь» [оборотом] «из-за крови обрезания».

     кроме анализа предлога-приставки в редком значении, раши полемизирует с онкелосом. в то время как арамейский перевод явно указывает на кровь обрезания, речь, по мнению раши, здесь идет, как было сказано

    выше, о крови моше, которая чуть не была пролита.

    И Он оставил его. Тогда она сказала: «Жених крови ради обрезания».

    Жених Женщины называют новообрезанного мальчика «женихом».

    Крови Дамим. Ты как будто проливаешь кровь, из-за тебя чуть не умер мой муж. Слово дамим может иметь два значения. Одно — «кровопролитие», подобно «ты проливал кровь» (Шмуэль II, 16:8). Тот, кто объясняет это слово как «жизнь», не прав. А второе — множественное число от слова дам (דָּם — «кровь»), подобно «в крови твоей (бе‑дамаих בְּדָמַיִךְ) живи» (Йехезкель, 16:6). И когда [Ципора] увидела, что от Моше отошла болезнь, она сказала: Ты, сын мой, не «жених крови», то есть не убийца Это значение выражения при его первом употреблении, в стихе 25 , а «жених», истекающий кровью обрезания Это значение выражения здесь, при его втором употреблении .

    Ради обрезания Мулот מוּלֹת. Это существительное, и оно стоит во множественном числе из-за соседства слова дамим Тоже стоящего во множественном числе. .

    И Он оставил его Оставил Моше.

    Жених крови ради обрезания А не просто «жених крови».

  10. Аѓарону же Господь повелел: — Иди в пустыню, навстречу Моше. Тот пошел, встретил [Моше] у горы Божьей и расцеловал.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את משֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Аѓарону: «Иди навстречу Моше в пустыню». И тот пошел, и встретил его у горы Бога, и поцеловал его.

    Сказал Аѓарон тогда не пророчествовал, в этом не было нужды. Моше был посланцем к фараону, а Аѓарон еще до того был посланцем к евреям-[мужчинам], как Мирьям — к женщинам См. Шмот, 15:20–21 . Об этом сказано «И послал Я перед тобою Моше, Аѓарона и Мирьям» (Миха, 6:4).

    У горы Бога Это Хорев См. Шмот, 3:1 и комм. там .

  11. Моше передал Аѓарону все слова Господа, Который послал его, и [поведал обо] всех знамениях, которые Он повелел ему [совершить].
    וַיַּגֵּ֤ד משֶׁה֙ לְאַ֣הֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָֽאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ
    Ибн-Эзра

    И рассказал Моше Аѓарону все слова Господа, пославшего его, и [обо] всех знамениях, которые Он повелел ему [совершить].

    Пославшего его К фараону, но прежде всего — к евреям.

    Обо всех знамениях, которые Он повелел ему [совершить] Сначала знамения для евреев, а потом — другие знамения для фараона.

  12. Моше с Аѓароном пошли и собрали всех старейшин Израиля.
    וַיֵּ֥לֶךְ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Ибн-Эзра

    И пошел Моше [вместе] с Аѓароном, и собрали они всех старейшин сынов Израиля;

    Старейшин Зкеним (זְקֵנִים — «старики»). Это советники, которые существуют в каждом поколении. Ведь [Моше и Аѓарон] не могли разговаривать с шестьюстами тысячами мужчин, и с ними разговаривали старейшины.

  13. Аѓарон пересказал все те слова, которые Господь говорил Моше, а [Моше] сотворил на глазах у народа знамения.
    וַיְדַבֵּ֣ר אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָֽאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם
    Ибн-Эзра

    и пересказал Аѓарон все слова, которые Господь говорил Моше, и сотворил [Моше] знамения на глазах у народа.

    И пересказал Он был толмачом [Моше]. Сам же Моше вообще никогда не говорил с евреями, только через Аѓарона. А после смерти [Аѓарона] толмачом стал сын [Аѓарона] Эльазар Ставший также первосвященником после своего отца .

    И сотворил [Моше] знамения [Превращение] посоха, знамение с рукой и превращение воды из Нила в кровь на суше См. выше, стихи 2–9 . А в другой раз Аѓарон бросил посох и тот превратился в змея См. Шмот, 7:10 , и воду Нила в кровь превратил [тоже Аѓарон] См. Шмот, 7:20. .

  14. И поверил народ. Когда они убедились, что Господь вспомнил о сынах Израиля и увидел страдания их, то склонились и простерлись ниц.
    וַיַּֽאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ
    Ибн-Эзра

    И поверил народ. И услышали, что вспомнил Господь о сынах Израиля и увидел их страдание, и они склонились, и простерлись ниц.

    И поверил народ После того как они услышали, что вспомнил Всевышний о Своем народе и что пришел срок, о котором было сказано Авраѓаму См. Берешит, 15:13 .

    Их страдание Онъям עָנְיָם, здесь значение этого корня — «страдать» Другие его значения — «петь» и «отвечать» .

    И они склонились Ва‑икду וַקְּדוּ. Это глагол с удвоенным вторым корневым согласным Коф-далет-далет. Поскольку в этой форме невозможно удвоить второй согласный, удваивается первый , и [от этого корня образовано слово] кодкод קָדְקוֹד («темя») Удвоение корневой ячейки, образованной первой и второй буквами корня (Дварим, 33:20). [По той же схеме с удвоением первого корневого согласного образованы глаголы] в стихах «и кончились (ва‑итму וַתְּמוּ) дни траурного оплакивания Моше» (Дварим, 34:8), «онемеют (идму יִדְּמוּ) они, словно камень» (Шмот, 15:16). Те же, кто говорит, что эти глаголы образованы от корней с первым нуном, пусть сами онемеют, как камень, за то, что они выдумывают корни Нун-далет-мем, нун-коф-далет, нун-тав-мем. Эти корни в полном виде и с данными значениями не зафиксированы в иврите Танаха , которых в святом языке Иврите нет, чтобы привести глагол в соответствие с определенным видом. Разве они не видят, что слово рду רְדוּ («спуститесь») (Берешит, 42:2) похоже на бну בְּנוּ («стройте») (Бемидбар, 32:24), а ведь эти корни относятся к двум разным [видам] Первый — корень с первым йудом, а второй — корень с последним ѓей . Если мы [будем разбирать форму слова] так, чтобы не творить новые корни ради соответствия слова определенному виду, это будет правильно.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Шмот

В этой недельной главе, когда Б‑г призывает Моше исполнить миссию — вывести сынов Израиля из Египта, тот просит в ответ: «Пошли того, кого Ты всегда посылаешь». Мидраш толкует это как просьбу послать вместо него Машиаха. Но какова связь между Моше и Машиахом, этими двумя освободителями? И в чем разница между ними, вследствие которой каждому дана именно та, а не другая миссия?