День седьмой

Шмот

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 5

  1. После этого пришли Моше и Аѓарон к фараону и сказали: — Так говорит Господь, Бог Израиля: “Отпусти Мой народ, чтобы они устроили Мне праздник в пустыне”.
    וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּֽאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    а затем пришли моше и аѓарон к фараону и сказали: «так сказал господь бог израиля: “отпусти народ мой, и они устроят праздник мне в пустыне”».

    ואחר באו משה ואהרן וגו’ а затем пришли моше и аѓарон и сказали… – а старейшины отстали в текстах шмот, 3:18 и 4:29 говорится, что моше и аѓарона сопровождали старейшины израиля. один за другим от моше и аѓарона, пока все они не остались [далеко позади] еще прежде, чем дошли до дворца, потому что боялись идти [туда] шмот раба, 5:14. . [позже, у горы] синай, они были наказаны [за свою трусость, как сказано]: «но моше пусть подойдет к господу один, а они не подходят…» шмот, 24:2. , – [моше велел им] отступить назад [от горы].

     почему моше и аѓарон, появлявшиеся обычно в сопровождении старейшин, приходят во дворец фараона без них? раши цитирует мидраш, не только отвечающий на этот вопрос, но и объясняющий, почему во время дарования торы моше уходит, оставляя старейшин позади. два этих события составляют пару «проступок – наказание», и здесь проявляется принцип мида ке-негед мида раши к берешит, 11:7; берешит раба, 9:11; недарим, 32а и др. , то есть «мера за меру». наказание не только соразмерно проступку по тяжести, но и по форме соответствует его сути.

    А затем пришли Моше и Аѓарон к фараону и сказали: «Так сказал Господь, Бог Израиля: “Отпусти народ Мой, и они устроят праздник Мне в пустыне”».

    А затем После того как Аѓарон совершил все знамения, оба они Моше и Аѓарон пришли к фараону и стали говорить с ним, ведь Всевышний обещал [Моше]: «Я буду при устах твоих и при устах его» (Шмот, 4:15).

    Господь Фараон не знал этого имени Тетраграмматона. Поэтому и спросил: «Кто этот Господь?» (стих 2) , поэтому они добавили элоѓей Исраэль («Бог Израиля»). Здесь имеется в виду народ Израиля, а не только Яаков Которого, собственно, и зовут Исраэль и который также называл Бога элоѓей Исраэль (Берешит, 33:20). .

    Устроят праздник Мне Яхогу. Принесут жертвы. В таком же [значении употреблено слово хаг] в стихах «привяжите праздничную жертву (хаг חַג)» (Теѓилим, 118:27), «жертвы (хагим חַגִּים) прекратятся» Так понимает это место Ибн-Эзра в своем комм. к Йешаяѓу (Йешаяѓу, 29:1).

    Устроят праздник Мне Яхогу. Принесут жертвы. В таком же [значении употреблено слово хаг] в стихах «пасхальная (хаг ѓа‑песах חַג הַפָּסַח) жертва» (Шмот, 34:25), «привяжите праздничную жертву (хаг חַג)» (Теѓилим, 118:27). Некоторые говорят, что имеется в виду [праздник] при даровании Торы, но это мидраш.

  2. — Кто этот Господь, чтобы я послушал Его и отпустил Израиль? — спросил фараон. — Не знаю я Господа, не отпущу Израиль.
    וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ
    Ибн-Эзра

    И сказал фараон: «Кто этот Господь, чтобы я слушался голоса Его и отпустил Израиль? Я не знаю Господа, и Израиль тоже не отпущу».

    Кто этот Господь Это вопрос А не восклицание . Мы делаем этот вывод из ответа Моше.

    Кто этот Господь Я уже говорил См. комм. к Шмот, 3:13 , что фараон не знал только главного имени Всевышнего, поэтому слова: «Кто этот Господь?» — это искренний вопрос. Об этом свидетельствует и то, что Моше на него отвечает: «Бог иврим явился нам».

  3. — Нам явился Бог евреев, — сказали они. — Позволь нам уйти на три дня пути в пустыню и принести жертву Господу, Богу нашему. Иначе Он поразит нас мором или мечом.
    וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּ֩רֶךְ֩ שְׁל֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и они сказали: «бог евреев явился нам; уйдем же на три дня пути в пустыню и принесем жертву господу, богу нашему, чтобы не поразил он нас мором или мечом».

    פן יפגענו «…чтобы не поразил он нас…» – они [моше и аѓарон] должны были сказать ему [фараону]: «[отпусти сынов израиля,] чтобы не поразил он [всевышний] тебя», – но проявили уважение к царской власти [и смягчили угрозу] шмот раба, 5:15. . [употребленный здесь глагол] «поразить» означает внезапную смерть.

     за что всевышнему наказывать сынов израиля, если их не отпускает фараон? где тут логика и справедливость? раши поясняет, что мы видим тут пример весьма распространенной на востоке формы речи: «перевернутой» угрозы. (см. комм. раши к шмот, 1:10.) сам же глагол «поражать», образованный от корня פגע пей-гимель-аин, может быть истолкован и как «встретить», «ранить», «повредить». поэтому раши уточняет его значение в этом и подобных текстах. «поразить» означает здесь «обречь на немедленную, внезапную смерть».

    И они сказали: «Бог иврим явился нам; уйдем же на три дня пути в пустыню и принесем жертву Господу, Богу нашему, чтобы не поразил Он нас мором или мечом».

    Бог иврим Иврим — это Авраѓам, названный «иври» (Берешит, 14:13), его сын Ицхак, Яаков и его дети. Я объясню [значение этого слова] в комментарии к стиху «Если купишь раба-иври» См. там (Шмот, 21:2).

    Явился Никра נִקְרָא. Подобно «оказался (никро никрейти נִקְראֹ נִקְרֵיתִי) я на горе Гильбоа» См. комм. к Шмот, 3:18 (Шмуэль II, 1:6). Примерно это же означает слово ифгаэну (יִפְגָּעֵנוּ — «столкнется с нами, поразит нас») в этом стихе. Они объясняют фараону, почему обязаны [идти в пустыню]: чтобы не было мора или меча.

    Чтобы не поразил Он нас Нас, евреев, тебя и всех египтян. И когда фараон увидел, что пришло скопище См. Шмот, 8:17. и поело многих из египтян, как сказано: «…послал Он на них скопище, и оно поедало их» (Теѓилим, 78:45), он [увидел, что исполняется предупреждение, и] сказал: «Идите, принесите жертвы вашему Богу [здесь], в этой стране» (Шмот, 8:21). Моше на это ответил: «Неправильно делать так» (там же, стих 22), но нужно удалиться «на три дня пути… в пустыню» (там же, стих 23). Это кратчайшее расстояние между Египтом и горой Синай. Там они принесли жертвы, как сказано: «…будете вы служить Богу на этой [самой] горе» (Шмот, 3:12), «…и воздвиг [Моше] под горой жертвенник» (Шмот, 24:4). Жертвенник, который он построил в ознаменование победы над Амалеком См. Шмот, 17:15 , тоже был на горе Синай, ведь сказано: «…и они расположились станом в Рефидиме» (Шмот, 17:1), «Вот Я стою там пред тобой, на скале в Хореве» (там же, стих 6). После казни саранчой [фараон] разрешил некоторым евреям пойти и принести жертвы См. Шмот, 10:11 , после казни тьмой он разрешил пойти всем, но не разрешил взять скот Там же, стих 24 , а когда начался мор первенцев Казнь первенцев называется мором (Теѓилим, 78:50–51) , они поняли слова Моше до конца.

    Чтобы не поразил Он нас мором Поэтому [египтяне] сказали: «…мы все умрем» (Шмот, 12:33) — и выгнали евреев из Египта, чтобы те принесли жертвы См. Шмот, 12:31 , и даже одолжили им вещи (там же, стих 36).

    Чтобы не поразил Он нас мором или мечом А ведь мы находимся в Египте, и тогда вы погибнете вместе с нами См. комм. к Шмот, 12:33. Поражение мечом — это война, на которой люди гибнут без разбора национальности, а поражение мором тоже неизбирательно. О том, что во время десяти казней Всевышний будет избирательно поражать одних египтян, Моше еще не знал. .

  4. Сказал им царь Египта: — Зачем вы, Моше и Аѓарон, отвлекаете народ от работы? Займитесь своим делом!
    וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал им царь египта: «зачем, моше и аѓарон, отвлекаете вы народ от дел его? ступайте к тяготам вашим!»

    תפריעו את העם ממעשיו «…отвлекаете вы народ от дел его?» – [фараон говорит моше и аѓарону: зачем] вы отделяете и отдаляете их [сынов израиля] от их трудов? ведь они слушают вас и надеются избавиться от [рабского] труда. и таково [же употребление глагола «отдалять», образованного от корня פרע пей-реш-аин, в других текстах писания]: «избегай – פרעהו праеѓу – его, не проходи по нему, уклонись от него…» мишлей, 4:15. – [то есть] отдались от него. и [подобно] этому: «и отвергли ותפרעו ватифреу – вы все мои советы [и не желали наставлений моих]» там же, 1:25. . [и подобно этому]: «и увидел моше, что народ – развращен [отдален от праведности] фаруа ...פרוע» шмот, 32:25. – отдален [от праведности] и отвратителен.

     глагол תפריעו тафриу от корня פרע может быть понят по-разному:

    «мешать», «отрывать», «беспокоить». раши на трех примерах из писания иллюстрирует значение рассматриваемого глагола – «отдалять».

    לכו לסבלותיכם «…ступайте к тяготам вашим!» – [фараон говорит моше и аѓарону:] «идите по своим делам, делать свою домашнюю работу». однако рабский труд, [которым] египтяне [изнуряли сынов израиля], на колено леви [возложен] не был. и ты [можешь] понять это [хотя бы из того, что] моше и аѓарон приходят и уходят свободно [то есть пользуются свободой передвижения, как свободные люди, в отличие от рабов] шмот раба, 5:16. .

     в начале стиха сказано: «отвлекаете вы народ от дел его», – а в конце: «ступайте к тяготам вашим». противопоставление притяжательных местоимений «его» (народа) и «ваших» (моше и аѓарона) напоминает о том, что колено леви было свободно от рабства в отношении как принудительного труда, так и личных свобод.

    И сказал им царь Египта: «Зачем, Моше и Аѓарон, отвлекаете вы народ от дел его? Ступайте к тяготам вашим!»

    Отвлекаете Тафриу. Это слово означает «отвлекать, путать», подобно «где нет пророческого видения, запутается (ипара יִפָּרַע) народ» (Мишлей, 29:18).

    Ступайте к тяготам вашим Это сказано Моше и Аѓарону, но имеются в виду все евреи. «Тяготы» (сивлот סִבְלוֹת) — это не просто дела, как сказано: «…а вы отвлекаете их от их тягот» (стих 5).

    Отвлекаете Тафриу. Это слово означает «путать», подобно «где нет пророческого видения, запутается (ипара יִפָּרַע) народ» (Мишлей, 29:18).

  5. — Смотрите, как многочислен ныне этот народ! — прибавил фараон. — И вы хотите, чтобы он перестал работать?
    וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵֽן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал фараон: «вот, многочислен теперь народ земли этой, а вы отвлекаете их от их трудов».

    הן רבים עתה עם הארץ «…многочислен теперь народ земли этой…» – [на него] возложена работа. вы же отрываете их от трудов, и ущерб от этого [в силу их многочисленности] велик.

     раши отвечает на вопрос, почему в отрывке, где речь идет о том, что моше и аѓарон отрывают народ от работы, упомянута численность народа.

    И сказал фараон: «Вот, многочислен теперь народ земли этой, а вы отвлекаете их от их тягот».

    Вот, многочислен теперь народ земли этой Йефет говорил, что фараон имеет в виду следующее: вы многочисленны, и поэтому мы не боимся мора или меча См. стих 3 , работников еще много. Но я думаю, что это означает: вы мешаете большой работе.

    Вот, многочислен теперь народ земли этой Это ответ на слова «чтобы не поразил Он нас». Если даже, по вашим словам, придет наказание мором или мечом, я этого не боюсь, потому что народа много.

  6. В тот же день фараон велел надсмотрщикам над народом и надзирателям:
    וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־ הַנֹּֽגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹֽׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и приказал фараон в тот же день притеснителям народа и надсмотрщикам, сказав:

    הנגשים …притеснителям… – [в стихе упомянуты притеснители и надсмотрщики; притеснители] были египтянами, а надсмотрщики – израильтянами. и [каждый] притеснитель поставлен над несколькими надсмотрщиками, а [каждый] надсмотрщик управляет

    [рабами], занятыми работой.

     хотя в этом стихе приказ фараона адресован «притеснителям и надсмотрщикам», речь идет о двух разных группах людей. их поведение и судьба все заметнее различаются во время дальнейших событий. именно надсмотрщики приходят к фараону с протестом см. шмот, 5:15. , и только они несут наказание см. там же, 5:14. . раши объясняет, что две эти группы не только иерархически неравны, но и различны по этническому составу.

    И приказал фараон в тот же день притеснителям народа и надсмотрщикам, сказав:

    Притеснителям Это египтяне.

    Надсмотрщикам Это евреи.

  7. — Не давайте больше этому народу соломы для изготовления кирпичей, как [делали] прежде. Пусть сами идут и собирают себе солому.
    לֹ֣א תֹֽאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֽשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן
    Раши
    Ибн-Эзра

    «не давайте впредь народу солому для изготовления кирпичей, как [это делалось еще] вчера-позавчера. [пусть] они [сами] идут и собирают себе солому.

    תבן …солому... – estouble на французском языке. [это стебли, отделенные от колосьев] их смешивали с глиной раши к шабат, 36б. .

    לבנים …кирпичей... – tuiles на французском языке. [саманные кирпичи,] которые делают из глины и сушат на солнце или обжигают в печи раши к берешит, 11:3. .

     для лучшего понимания жестоких форм угнетения, введенных фараоном по отношению к евреям, нужно представить себе «технологическую» сторону тех ограничений, которые притеснители налагали на рабов. раши объясняет терминологию для неискушенного читателя.

    כתמול שלשום ...вчера-позавчера. – [фараон приказал сынам израиля: «делайте так] как вы делали до сих пор».

     идиома «вчера-позавчера» имеет значение «как всегда», «как было до сих пор». комментарий раши можно понимать двояко, относя слова «вчера-позавчера» как к приказу «делайте кирпичи», так и к запрету давать рабам солому. сравним два возможных прочтения стиха:

    «не давайте впредь народу солому, а кирпичи пусть делают, как вчера-позавчера».

    «не давайте впредь народу солому, как давали им вчера-позавчера, а кирпичи пусть делают».

    וקששו …и собирают… – [пусть они сами идут] и собирают – לקטו лакту [себе солому].

     глагол קששו кошешу имеет то же значение «собирать», как и приведенный раши глагол-синоним לקטו лакту. но если первый малоупотребителен и может быть незнаком читателю (он встречается во всем танахе всего 6 раз), то второй, приведенный в комментарии, более распространен и знаком (встречается в танахе 29 раз).

    «Не давайте впредь народу солому для изготовления кирпичей, как [это делалось еще] вчера-позавчера. [Пусть] они [сами] идут и собирают себе солому.

    Не давайте впредь Ло тосифун לֹא תאֹסִפוּן. Этот глагол написан через алеф, хотя обычно пишется через йуд , но и то и другое заменяет [корневую букву] йуд Корень этого глагола — йуд-самех-пей .

    Те, кто строит из глины, примешивают к ней солому или стебли для твердости.

    Для изготовления кирпичей Лильбон לִלְבּןֹ, от слова левена (לְבֵנָה — «кирпич»). Строение из кирпичей прочнее, чем из камней, ведь строение из глины может повредить вода, а строение из камней может пострадать от огня. Поэтому сказано: «…и были у них кирпичи вместо камней» (Берешит, 11:3).

    Солому Тевен תֶּבֶן. Некоторые имена не меняют огласовок [в паузальной форме], когда стоит знак кантилляции этнах или соф‑пасук Многие имена и глаголы меняют форму в паузе: йошевет יוֹשֶׁבֶת — йошавет יוֹשָׁבֶת («сидящая»), лехем לֶחֶם — лахем לָחֶם («хлеб»), при פְּרִי — пери פֶּרִי («плод»), ишмеру יִשְׁמְרוּ — ишмору יִשְׁמרֹוּ («они будут хранить»), хадлу חָדְלוּ — хаделу חָדֵלוּ («они перестали») . Из огласованных камац катаном Цере  — например, сефер (סֵפֶר — «книга»), из огласованных патах катаном Сеголь.  — например, цедек (צֶדֶק — «справедливость»), а также тевен (תֶּבֶן — «солома»). Причина этого неизвестна, но они таковы.

    И собирают себе Кошашу קשֲֹׁשׁוּ. Это глагол со вторым удвоенным корневым согласным от слова каш (קַשׁ — «стебли»).

    Для изготовления кирпичей Лильбон לִלְבּןֹ, от слова левена (לְבֵנָה — «кирпич»).

    Собирают себе солому Кошашу קשֲֹׁשׁוּ — от слова каш קַשׁ («солома»).

  8. Норму же кирпичей, которую они вырабатывают, оставьте прежней, не уменьшайте ее. Они ленятся, а потому кричат и требуют: “Отпусти нас принести жертву Богу нашему!”
    וְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵֽאלֹהֵֽינוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    норму же кирпичей, которую они делали вчера-позавчера, возложите на них, не убавляйте от нее; они нерадивы и поэтому кричат, говоря [так]: “пойдем, принесем жертвы богу нашему”.

    ואת מתכנת הלבנים «норму же кирпичей…» – [слово מתכנת матконет «норма» – означает то] количество кирпичей, которое каждый [из рабов] делал за день, когда им выдавали солому. ту же норму задайте им и теперь, чтобы их труд стал более тяжелым.

     сложный и редкий термин מתכנת матконет – «норма» – нуждается в объяснении, как и вся фраза, смысл которой в приказе усложнить условия труда, не снижая норму выработки.

    כי נרפים «…они нерадивы…» – [пренебрегают] своей работой, поэтому сердце их обращено к праздности, и они кричат, говоря «пойдем, [принесем жертвы богу нашему»].

    [все эти слова:] מתכנת матконет – «норма», תוכן тохен – «положенное число» см. шмот, 5:18. , נתכנו ниткену – «дела сосчитаны» см. шмуэль I, 2:3. и המתוכן ѓаметукан – «сосчитанные деньги» см. млахим II, 12:12. – связаны с подсчетом [чего-либо].

    נרפים …нерадивы… – [то есть] пренебрегают работой и забрасывают ее, манкируют ею, бездельничают. retrait на французском языке.

    слово נרפים нирпим происходит от корня, значение которого – «расслабиться», «пренебречь». фараон объясняет для себя поведение евреев не их потребностью в свободе или желанием служить всевышнему, а понятной и знакомой ему ленью рабов.

    раши толкует смысл стиха, затем значение редких слов.

    Число же кирпичей, которое они делали вчера-позавчера, возложите на них, не убавляйте от него; они нерадивы и поэтому кричат, говоря [так]: “Пойдем, принесем жертвы Богу нашему”.

    Число Матконет מַתְכּנֶֹת. То же, что тохен תּכֶֹן (стих 18), известное число.

  9. Пусть [еще более] тяжким станет труд этих людей, чтобы они работали и не обращали внимания на лживые речи!
    תִּכְבַּ֧ד הָֽעֲבֹדָ֛ה עַל־הָֽאֲנָשִׁ֖ים וְיַֽעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר
    Раши
    Ибн-Эзра

    пусть отягчится работа этих людей, и пусть занимаются ею, а не болтают лживые слова».

    ואל ישעו בדברי שקר «…а не болтают лживые слова». – [глагол ישעו иш'у озна­чает] «рассуждать», «обсуждать», «разглагольствовать» – [как, по словам фараона, это делали евреи], говоря: пойдем и принесем жертву. подобному [употреблению слов от корня שעה шин-аин-ѓей можно привести много примеров]:

    – «[укрепи меня – и спасен буду,] и говорить буду – ואשעה веэш'е – о законах твоих всегда» теѓилим, 119:117. ;

    – [слова] למשל ולשנינה лемашаль велишнина – «притча и посмешище» см. дварим, 28:37. мы переводим [на арамейский] ולשועין см. пер. онкелоса. ульшоин – «россказни»;

    – [слово] ויספר ваесапер – «и рассказал» см. берешит, 24:66. – [мы переводим на арамейский] ואשתעי см. пер. онкелоса. веэштаи – «и рассказал».

    и нельзя сказать, что корень שעה шин-аин-ѓей означает [здесь то же, что и в стихе] «[и ѓевель также принес свой дар из первородных овец, из самых тучных]; и обратился [букв. “обратил внимание”] וישע ваиша – господь к ѓевелю [и его приношению], а к каину и к его приношению не обратился [букв. “не обратил внимания”] – שעה шаа...» берешит, 4:4,5. .

    нельзя [в нашем стихе] толковать [глагол] ישעו иш'у как «обратить внимание», ведь в этом случае [он требовал бы предлога «к» – אל эль или ל ле] и надо было бы писать [не «а не болтают лживые слова», а] «и пусть не обращаются к словам лжи», ведь таково общее [грамматическое] правило. [и вот тому примеры:]

    – «[в тот день] обратится – ישעה иш'э – человек к создателю своему…» йешаяѓу, 17:7. ;

    – «и не будет обращаться он – ישעה иш'эк жертвенникам...» там же, 17:8. ;

    – «…но не обратились они – שעו шаук святому израиля...» там же, 31:1. .

    и не нашел я [примеров] употребления предлога ב бе – [с глаголом שעה шаа], кроме случаев [его употребления] в значении, выражающем отношение принадлежности. и вот примеры:

    – «…[сыны народа твоего] разговаривают о тебе…» йехезкель, 33:30. .

    – «и говорили мирьям и аѓарон о моше…» бемидбар, 12:1. .

    – «[и возвратился] ангел, говоривший со мной…» зxapья, 4:I. .

    – «[и учите им сыновей своих,] говоря о них…» дварим, 11:19. .

    – «и говорить буду о заповедях твоих…» теѓилим, 119:46. .

    и здесь, [где глагол שעה шаа сопровожден предлогом «о» – ב бе, – смысл таков]: «пусть не разглагольствуют о пустом и праздном».

     глагол שעה шаа имеет значения: «говорить о…», «обращать внимание на...». раши посвящает обширный комментарий выяснению точного значения этого глагола в разбираемом стихе и поиску общего правила, которое поможет безошибочно понять значение глагола в любом другом стихе. различать два значения можно по предлогу управления. там, где использован предлог «к» – в еврейском тексте предлоги אל эль и ל ле, – следует понимать и переводить глагол שעה шаа как «обращаться» или «обращать внимание», а там, где употреблен предлог «о» – ב бе, – как «говорить».

    Пусть отягчится работа этих людей, и пусть занимаются ею, а не ослабевают от лживых слов».

    Не ослабевают Аль ишъу אַל יִשְׁעוּ. [Саадья] Гаон сказал, что имеется в виду аль ишану (אַל יִשָּׁעֲנוּ — «пусть не опираются на...»), а [корневая буква] нун выпала, как в стихе «наводить (тет תֵּת) От корня нун-тав-нун страх» (Дварим, 2:25).

    Не слушай того, кто говорит, что корень [слова тет] — тав‑тав Двухсогласный. Ибн-Эзра считает, что в иврите возможны только трехсогласные (и более) корни, а все двухсогласные корни образуются из-за выпадения одной из корневых букв. Современные грамматисты с ним согласны. Караимские же грамматисты на протяжении всей истории караимской грамматической школы предполагали, что в иврите возможны и двухсогласные корни только потому, что существует форма «повернул Ты (тата תַּתָה) В том же значении, что натата от корня нун-тав-нун ко мне затылком» (Шмуэль II, 22:41). Он подумал, что это та же форма, что и в «поставил Ты (шата שַׁתָּה) От корня шин-йуд-тав провинности наши перед собой» (Теѓилим, 90:8). Но он не сможет отрицать того, что вторая буква тав в форме тата — это показатель второго лица единственного числа, а тав из корня влилась в нее и выражается дагешем, подобно сказанному: «…и изведу я (ве‑ѓишбати וְהִשְׁבַּתִּי) Корень шин-бет-тав хищных зверей» (Ваикра, 26:6). Если [мы видим, что корневая буква может вливаться], лучше предположить, что нун [корня в слове тата] влилась в тав, как она влилась в тав в слове амито אֲמִתּוֹ От корня алеф-мем-нун : «Его истина» (Берешит, 24:27). Ведь слово эмет (אֱמֶת — «истина») должно было выглядеть как эмент אמנת, а бат (בַּת — «дочь») — как бант בנת, а тет (תֵּת — «наводить») — как тент תנת. Первая корневая буква может выпадать, и первая нун выпала в слове тата, как выпала первая йуд в стихе «а солнце уже совсем опустилось (рад רַד) От корня йуд-реш-далет » (Шофтим, 19:11). Есть и примеры выпадения первой нун: «…коснулся (га גַּע) От корня нун-гимель-аин. гор — и они задымились» (Теѓилим, 144:5).

    Мне же кажется, что слово ишъу יִשְׁעוּ в нашем стихе означает то же, что ирпу יִרְפּוּ («ослабеют») (Цфанья, 3:16), ведь фараон так и говорил: «…они нерадивы (нирпим נִרְפִּים)» (Шмот, 5:8). Подобно этому сказано: «…оставь (ѓаша הַשַּׁע) меня» (Теѓилим, 39:14), «…отстаньте (шеу שְׁעוּ) от меня» (Йешаяѓу, 22:4), «…и глаза ослабли (ѓеша הֵשַׁע)» (Йешаяѓу, 6:10), ведь ослабеть для глаз — это перестать видеть, как сказано: «…и не ослабнут (ве‑ло тишъэна וְלֹא תִשְׁעֶינָה) глаза зрячих» (Йешаяѓу, 32:3).

    От лживых слов Бе‑диврей шекер — как баавур диврей шекер, из-за лживых обещаний Моше и Аѓарона.

    Не ослабевают Аль ишъу אַל יִשְׁעוּ, подобно сказанному: «…отстаньте (шеу שְׁעוּ) от меня» (Йешаяѓу, 22:4). Некоторые говорят , что [это слово означает] то же, что в стихе «будет полагаться (ишъэ יִשְׁעֶה) человек на Создателя своего» (Йешаяѓу, 17:7).

  10. Надсмотрщики и надзиратели вышли и сказали народу: — Так говорит фараон: “Не дам вам больше соломы!
    וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹֽגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּֽאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן
    Ибн-Эзра

    И вышли притеснители народа и надсмотрщики его, и сказали народу, говоря [так]: «Вот что сказал фараон: “Не даю вам солому”.

    И вышли Из царского дворца к работающему народу.

  11. Идите и собирайте солому, где сможете. И от работы вашей ничего не убавилось”.
    אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵֽאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵֽעֲבֹֽדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    вы идите, берите себе солому, где найдете, потому что от работы вашей ничто не убавляется».

    אתם לכו קחו לכם תבן «вы идите, берите себе солому…» – и должны вы идти [собирать солому] проворно, быстро [для вашего же блага], כי אין נגרע מעבודתכם דבר «…потому что от работы вашей ничто не убавляется». – [нисколько] не уменьшена ваша дневная норма кирпичей [по сравнению с тем временем, когда] власти готовили и поставляли вам солому.

    приказ притеснителей очевидно противоречив, связь между его первой частью и второй неясна. «вы идите, берите себе солому, где найдете» и «от работы вашей ничто не убавляется» – понятные читателю приказы-угрозы, но как следует понимать связывающую их причинно-следственную конструкцию? раши объясняет, что стих следует понимать так: «спешите собирать солому, ведь дневную норму работы вам никто не снизит, несмотря на изменение условий труда».

    Вы идите, берите себе солому, где найдете, потому что от работы вашей ничто не убавляется».

    Где найдете Далеко или близко.

    Не убавляется Эйн нигра אֵין נִגְרָע. Это атрибут Настоящее время глагола в породе нифаль, совпадающее с прошедшим временем с точностью до огласовки: в настоящем времени — камац, в прошедшем — патах , поэтому слово огласовано камацем.

  12. Рассеялся народ по всей земле египетской собирать жнивье вместо соломы,
    וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и рассеялся народ по всей земле египетской собирать стебли на солому.

    לקשש קש לתבן «…собирать стебли на солому». – [«и рассеялся народ по всей земле египетской»] собирать жнивье, оставшееся от жатвы, чтобы из этого нарезать соломенную [сечку] для [замешивания в] глину.

    [слово] קש каш [«стебли» – происходит от корня], значение которого «собирать», [и они называются так] потому, что разбросаны [на току] и их нужно собирать. [солома] называется קש каш [и] в других местах.

     комментатор обращает внимание на игру слов в стихе, которую, к сожалению, невозможно передать в русском переводе. выражение לקשש קש лекошеш каш означает «собирать стебли», но, даже не умея читать на иврите, трудно не заметить, что оба слова однокоренные. поэтому и истолковывает их раши синонимическими парами такой же однокоренной конструкции: לאסוף אסיפה леэсоф асифа – «собрать жнивье» – и ללקוט לקט лилькот лекет – «собирать оставшиеся на жатве колоски». таким образом, в комментируемом стихе глагол לקשש лекошеш помогает точнее понять однокоренное с ним существительное קש каш. возможно и другое понимание комментария раши: поскольку слово означает здесь «то, что нужно собирать», а не именно «стебли» ли-фшуто шель раши. , выражение לקשש קש лекошеш каш можно понять как «собирать все, что можно собрать с поля».

    И разослал народ по всей Стране Египетской собирать стебли на солому.

    И разослал Ва‑яфец וַיָפֶץ. Это каузативный Здесь значение термина поаль йоце именно таково глагол, а [неназванный] инициатор действия — фараон, который принудил народ разойтись по стране.

    На солому Ла‑тевен לַתֶּבֶן. Вместо соломы, подобно «а асфальт вместо глины (ла‑хомер לַחמֶֹר)» (Берешит, 11:3).

    И разослал Ва‑яфец וַיָפֶץ. Это каузативный глагол с двумя адресатами Поаль йоце ли-шней пеулим. В современной терминологии — трехместный глагол, управляющий подлежащим и двумя актантами. , а [неназванный] инициатор рассылания — фараон.

  13. а надсмотрщики [всё] подгоняют [их], приговаривая: — Делайте свою ежедневную рабочую [норму], как и тогда, когда [вам] давали солому!
    וְהַנֹּֽגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַֽעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֖ר בִּֽהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן
    Раши
    Ибн-Эзра

    а притеснители подгоняют, говоря: «выполняйте ваши ежедневные рабочие [нормы], как [было установлено] тогда, когда [у вас] была солома».

    אצים …подгоняют… – [а притеснители] торопят, [говоря: «выполняйте

    ваши ежедневные рабочие нормы...»].

     глагол אץ ац может быть переведен как «торопиться» напр., ирмеяѓу, 17:16, раши к этому стиху. и «торопить» напр., мишлей, 21:5, раши к этому стиху. . в данном случае следует применить второе значение.

    דבר יום ביומו …ежедневные… – норма [выработки] на каждый полный [рабочий] день [осталась такой же], какой была, когда [вы получали] готовую солому [от властей].

     комментарий вызван лаконичностью стиха «а притеснители подгоняют… “…как [было установлено] тогда, когда [у вас] была солома”». но солома использовалась и при «новом порядке». поэтому раши как бы дополняет стих, объясняя этим его смысл.

    А притеснители подгоняют, говоря: «Выполняйте ваши рабочие [нормы] изо дня в день, как [было установлено] тогда, когда [у вас] была солома».

    Подгоняют Ацим אָצִים. Здесь это переходный глагол. Он может быть переходным и непереходным Как в «не спешило (ло ац לֹא אָץ) солнце зайти» (Йеѓошуа, 10:13) , подобно шав שָׁב «А Авраѓам возвратился (шав שָׁב) в свое место» (Берешит, 18:33) — непереходный, «Я верну (ве-шавти וְשַׁבְתִּי) вас» (Ирмеяѓу, 29:14) — переходный или маш מָשׁ «И отодвинется (у-маш וּמָשׁ) половина горы на север» (Зхарья, 14:4) — непереходный, «и устраню Я (у-машти וּמַשְׁתִּי) вину страны этой» (Зхарья, 3:9) — переходный .

    Говоря Здесь это значимое слово Во многих местах в Танахе слово лемор לֵאמרֹ служит показателем перехода к прямой речи и не переводится , «говоря им».

    Изо дня в день Двар йом бе‑йомо דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. Ежедневные, подобно «ежемесячно (мидей ходеш бе‑ходшо מִדֵּי חדֶֹשׁ בְּחָדְשׁוֹ)» (Йешаяѓу, 66:23).

  14. Надзирателей-евреев, которых поставили надсмотрщики фараона, побили и сказали им: — Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали установленного для вас прежде количества кирпичей?
    וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹֽגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־ הַיּֽוֹם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и были биты надсмотрщики, [поставленные из] сынов израиля, которых поставили над ними притеснители, [назначенные] фараоном, говоря: «почему вы не изготовили определенного [для вас нормой] вчера-позавчера количества кирпичей ни вчера, ни сегодня?»

    ויכו שוטרי בני ישראל и были биты надсмотрщики, [поставленные из] сынов израиля… – надсмотрщики были евреями и жалели братьев своих, не понукая их, а когда они собирали [уже готовые] кирпичи [и сдавали их] притеснителям-египтянам, то не хватало до нормы, и били их [притеснители] за то, что не торопили они работающих. поэтому удостоились эти надсмотрщики стать [членами] санѓедрина синедрион, совет мудрейших и праведных, высший законодательный орган еврейского народа на протяжении значительного периода в его истории. и осенял их [пророческий] дух, [пребывавший] на моше, и был он на них, как сказано: «собери мне семьдесят мужей из старейшин израиля, о которых ты знаешь, ([то есть] из тех, о ком ты [моше] знаешь, что они совершали добро в египте), старейшин народа и надсмотрщиков его, [и возьми их к шатру откровения, и

    пусть предстанут они там с тобой]» бемидбар, 11:16. ,  шмот раба, 5:20; бемидбар раба, 15:20. .

    ויכו שוטרי בני ישראל... לאמר מדוע וגו’ и были биты надсмотрщики, [поставленные из] сынов израиля… – [те самые надсмотрщики] которых поставили фараоновы притеснители надзирать за ними [сынами израиля], …говоря: “почему вы не изготовили?..” за что били? [надсмотрщиков били египетские притеснители], говоря: «почему не выполнили вы ни вчера, ни сегодня норму кирпичей, возложенную на вас, как [выполнили ее] позавчера?!» а позавчера был тот день, когда им еще давали готовую солому.

    ויֻכו …были биты… – [это] пассивная форма [глагола, то есть] другие, притеснители, били их.

     три последних комментария, кажущиеся уточняющими, на самом деле призваны не допустить ошибочное понимание стиха. слово לאמר лемор «говоря» – могло быть истолковано как «чтобы говорили [кому-либо]». и тогда прочтение стиха было бы следующим: «и были биты надсмотрщики, [поставленные из] сынов израиля, которых поставили над ними притеснители, [назначенные] фараоном, чтобы те [надсмотрщики] говорили [сынам израиля]: “почему вы не изготовили определенное [для вас нормой] число кирпичей ни вчера, ни сегодня?”» подобное понимание стиха лишает его внутренней логики и отвергается раши, который приводит подробный грамматический и синтаксический разбор, доказывающий, что слово «говоря» относится к притеснителям, а не к надсмотрщикам.

    И были биты надсмотрщики, [поставленные из] сынов Израиля, которых поставили над ними притеснители, [назначенные] фараоном, [их били], говоря: «Почему вы не изготовили определенного [для вас нормой] вчера-позавчера количества кирпичей ни вчера, ни сегодня?»

    Над ними Над евреями Не над «притеснителями» .

    Ни вчера Гам тмоль גַּם תְּמוֹל. Слово гам (גַּם — «и, также, ни»), [стоящее перед первым членом перечисления], я объяснил выше См. комм. к Шмот, 4:10 . «Вчера» — это день, когда Моше явил знамения См. Шмот, 4:30 , тогда они не работали, а «сегодня» — это день, когда Моше пришел к фараону И евреи в надежде на освобождение тоже не работали. , как сказано: «И приказал фараон в тот же день» (стих 6).

  15. Явились надзиратели-евреи к фараону и, жалуясь, воззвали к нему: — Для чего ты так поступаешь с рабами своими?
    וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַֽעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַֽעֲבָדֶֽיךָ
    Ибн-Эзра

    И пришли надсмотрщики, [поставленные из] сынов Израиля, и воззвали к фараону, говоря: «Для чего ты так поступаешь с рабами твоими?

    Для чего ты так поступаешь Раньше ты так не поступал.

  16. Не выдают [нам], рабам твоим, солому, но говорят: “Делайте кирпичи!” Смотри, рабов твоих избивают, и винят [в этом] твой же народ.
    תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹֽמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    солома не выдается рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. и вот рабов твоих бьют, и виновен [оказывается] народ твой».

    ולבנים אומרים לנו עשו «…а кирпичи, говорят нам, делайте». – притеснители говорят: делайте нам кирпичи [в соответствии с] первоначальной нормой.

     если предположить, что притеснители требовали от надсмотрщиков,

    чтобы народ делал кирпичи, остается непонятным, на что же они жалуются. раши дополняет этот «короткий стих» см. раши к берешит, 41:13. термин «короткий стих» означает фигуру речи, называемую «эллипсис». : надзиратели жалуются не на то, что от них требуют кирпичи, а на то, что, прекратив поставлять солому, с них все же требуют выполнение прежней нормы.

    וחטאת עמך «…и виновен в наших изданиях пятикнижия слово «грех» имеет форму וְחָטָאת. раши же, вероятно, считал правильным написание וְחַטָּאת. из записей внука комментатора, рашбама, следует, что именно так и было написано в тексте пятикнижия, которым пользовался раши. [оказывается] народ твой». – если бы [слово חטאת хатат] было огласовано знаком патах – [חטַאת хатат], я бы мог подумать, что это сопряженная конструкция и [понимать его следует так]: «и это вина [грех] народа твоего». но тут оно [огласовано знаком] камац, и [очевидно, что] это – глагол в абсолютном состоянии. и таково значение: «и это послужило причиной вины народа твоего», – как если бы было написано: «и вина к народу твоему» – וחטאת לעמך хатат леамеха. подобную [форму мы находим в стихе] «когда пришли бейт-лехем» см. рут, 1:19. , что [означает] «когда пришли к бейт-лехему». и таких [примеров] много.

     раши разбирает вопрос о грамматическом значении слова וחטאת вехатат. если на первый взгляд стих говорит о грехе израиля, то анализ текста приводит к выводу, что речь идет совсем о другом: о том, что сыны израиля «оказываются виновны».

    Солома не выдается рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот рабов твоих бьют, и виновен [оказывается] народ твой».

    И виновен Ве‑хатат וְחָטָאת. Это глагол в форме прошедшего времени, который буквой вав обращен в будущее время, как это часто бывает. Обычная форма его — хатъа חָטְאָה. Но когда буква алеф («немая»), как в слове хет (חֵטְא — «грех»), после нее невозможно поставить еще одну немую букву [ѓей], поэтому ѓей заменяется тавом. В букве тет не нужен дагеш Как было бы, если бы эта форма была существительным хатат חַטָּאת («грех») , поскольку эта форма подобна «и постигнут (ве‑карат וְקָרָאת) вас… бедствия» (Дварим, 31:29). [Глагол стоит в женском роде, потому что] слово ам (עַם — «народ») может быть и женского рода, как в «народ (ам עַם), что в нем, пребывает (йошевет יוֹשֶׁבֶת) Форма женского рода в спокойствии» (Шофтим, 18:7), «почему непокорен (шовава שׁוֹבֲבָה) Форма женского рода этот народ» (Ирмеяѓу, 8:5).

    Они хотят сказать: «…на тебе будет этот грех», но вежливо говорят о себе вместо фараона. Подобно этому сказано: «…и буду я с моим сыном Шломо виновной» Бат-Шева хочет сказать, что виновным в возможном печальном исходе будет царь Давид, с которым она разговаривает. Но прямо говорить царю, что он виновен, невозможно (Млахим I, 1:21), «…и враги наши издеваются над ними» Имеется в виду «над нами» (Теѓилим, 80:7), «…и променяли их славу [на изображение тельца]» Имеется в виду «Твою Славу». (Теѓилим, 106:20).

    И виновен Ве‑хатат וְחָטָאת. Это глагол [в форме прошедшего времени, который буквой вав обращен] в будущее время. Эта форма подобна «и постигнут (ве‑карат וְקָרָאת) вас… бедствия» (Дварим, 31:29). [Глагол стоит в женском роде, потому что] слово ам (עַם — «народ») может быть и женского рода, как в «народ (ам עַם), что в нем, пребывает (йошевет יוֹשֶׁבֶת) в спокойствии» (Шофтим, 18:7).

    Они хотят сказать: «…на тебе будет этот грех», но вежливо говорят [о себе вместо фараона].

  17. Но [фараон] ответил: — Вы обленились! Поэтому вы и говорите: “Мы пойдем и принесем жертву Господу”.
    וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    Но он сказал: «Ленивы вы, ленивы, поэтому и говорите: “Пойдем, принесем жертвы Господу”.

    Их слова не помогли. [Фараон] ожесточил свое сердце.

  18. Ступайте же, работайте! Соломы вы не получите, но [положенное] число кирпичей делайте.
    וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹֽא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а теперь – идите, работайте, и солома вам дана не будет, а [положенное для вас] число кирпичей давайте».

    ותוכן לבנים «…а [положенное для вас] число кирпичей…» – количество

    кирпичей [соответствующее дневной норме, которую вы обязаны выполнять]. и таково же [значение слова «число» – תוכן тохен – в другом месте]: «[и отдавали] пересчитанные – המתוכן ѓаметукан – деньги [в руки ведущим работы в доме господа]» млахим II, 12:12. . [и именно это значение слова очевидно из сказанного там: «[и когда видели, что в ящике много денег, приходили царский писец и первосвященник]. и завязывали в мешки, и пересчитывали…» там же, 12:11.

     употребление слова תוכן тохен в значении «число», «точное количество» встречается редко. раши приводит пример другого, на этот раз очевидного случая подобного использования этого слова в танахе. так же переводит слово תוכן тохен и онкелос: «количество».

    А теперь — идите, работайте, и солома вам дана не будет, а [положенное для вас] число кирпичей давайте».

    А теперь — идите, работайте Сказал он надсмотрщикам. Они тоже должны были работать.

  19. Надзиратели-евреи поняли, что им несдобровать, так как было им сказано: “Не убавляйте от дневной нормы кирпичей”.
    וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и надсмотрщики увидели сынов израиля в беде, когда было сказано им: «не убавляйте от кирпичей ваших, назначенных на каждый день».

    ויראו שוטרי בני ישראל и надсмотрщики увидели сынов израиля… – [они увидели] братьев своих, которых они заставляют [работать].

    ברע …в беде… – [надсмотрщики] увидели их в беде и горе, которое постигло [сынов израиля], когда их работа стала [еще] тяжелее, когда им сказали: «не уменьшайте [выработку]».

     раши предупреждает ошибочное прочтение этого стиха. можно было предположить, что надзиратели увидели свою беду в словах сынов израиля ибн-эзра к этому стиху. .

    И увидели их надсмотрщики сынов Израиля, что они в беде, когда было сказано им: «Не убавляйте от кирпичей ваших, назначенных на каждый день».

    Увидели Этот стих связан с последующими. Они увидели, что попали в беду, ведь фараон сказал: «Не убавляйте от кирпичей ваших, назначенных на каждый день», встретили Моше и Аѓарона и стали им жаловаться.

    Они Отам אוֹתָם. Это слово относится к самим [надсмотрщикам] А не к сынам Израиля. Из текста не следует, что надсмотрщики жалели сынов Израиля, но они боялись, что в случае невыполнения еврейскими рабами нормы их самих снова будут бить , подобно «и не будут больше пасти эти (отам אוֹתָם) пастыри» (Йехезкель, 34:8), «и был он (ото אתֹוֹ) похоронен в долине» (Дварим, 34:6). Р. Йеѓуда Бен-Бильам говорит, что так же следует понимать стих «и приведет его (ото אתֹוֹ) ко входу в Шатер встречи» Назир приведет сам себя, т. е. придет сам. То же мнение высказывает Раши (комм. к Ваикра, 22:16, Бемидбар, 6:13, Дварим, 34:6), цитируя Сифрей, Бемидбар, Насо, 32 (Бемидбар, 6:13). Я же думаю, что [имеется в виду, что] священник приведет его.

    И увидели их надсмотрщики сынов Израиля Отам אוֹתָם. Это слово относится к самим [надсмотрщикам], подобно «и приведет его (ото אתֹוֹ) ко входу в Шатер встречи» (Бемидбар, 6:13), «и не будут больше пасти эти (отам אוֹתָם) пастыри» (Йехезкель, 34:8).

  20. Выйдя от фараона, они встретили Моше и Аѓарона
    וַיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־משֶׁ֣ה וְאֶת־אַֽהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и встретили они моше и аѓарона, стоявших перед ними при выходе их от фараона.

    ויפגעו и встретили они… – [и встретили некие] люди из [сынов] израиля моше и аѓарона. [кто эти люди?] мудрецы толковали недарим, 64б. , что

    везде, где сказано [в торе] «ссорящиеся» см. шмот, 2:13. – נצים ницим – или «вставшие» см. там же, 5:20, бемидбар, 16:27. – נצבים ницавим, речь идет о датане и авираме раши к шмот, 2:13, 4:19 и др. .

     как и в первых главах книги шмот, раши продолжает отслеживать судьбу не упомянутых по имени, но вполне конкретных персонажей – датана и авирама. здесь он приводит сформулированное в талмуде правило, помогающее распознать упоминания о них в тексте торы.

    И встретили они Моше и Аѓарона, стоявших перед ними при выходе их от фараона.

    И встретили они Моше и Аѓарона, стоявших Ва‑ифгеу эт Моше ве‑эт Аѓарон ницавим. Перед словом ницавим (נִצָּבִים — «стоящие») пропущено ве‑ѓем ѓаю (וְהֵם הָיוּ — «и они были») По мнению Ибн-Эзры, слово ницавим здесь является не определением слов Моше ве-Аѓарон, а сказуемым самостоятельного предложения, подлежащее которого опущено. . Подобно этому сказано: «…фараону приснилось, что стоит у реки» (Берешит, 41:1), а слово ѓу (הוּא — «он») пропущено и восстанавливается по смыслу. И подобных примеров много.

  21. и сказали им: — Пусть увидит Господь ваши [дела] и накажет вас! Из-за вас фараон и его слуги духа нашего не переносят. Это вы дали им повод расправиться с нами!
    וַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ
    Ибн-Эзра

    И сказали им: «Увидит на вас Господь и осудит за то, что вы сделали мерзким дух наш для фараона и рабов его, дав им меч в руку, чтобы убить нас».

    Увидит на вас Господь Увидит преступления против нас, вина за которые лежит на вас.

    Сделали мерзким дух наш Знай, что [информация, получаемая от] пяти чувств, сходится в одном месте Источник этой идеи — Аристотель, «О душе», 3:2. Гален помещал «общее чувство» в эпифизе (шишковидном теле), находящемся в мозгу , повыше лба. Поэтому иногда одно чувство может описываться [словом, предназначенным для описания] другого, например: «сладок свет» (Коѓелет, 11:7). А рабби Маринос Р. Йона Ибн-Джанах объясняет это так: мы стали мерзкими для них, как дурной запах.

    Сделали мерзким дух наш Я уже писал См. комм. к Берешит, 42:1 , что [информация, получаемая от] пяти чувств, сходится в одном месте. Поэтому иногда одно чувство может описываться [словом, предназначенным для описания] другого, например: «видят звуки» (Шмот, 20:15), «смотри, запах сына моего» (Берешит, 27:27), «сладок свет» (Коѓелет, 11:7). Мы стали мерзкими для царя и его слуг, как дурной запах, который невозможно обонять.

  22. Тогда снова обратился Моше к Господу: — О Господь! Зачем Ты навел беду на этот народ? Зачем только Ты послал меня [к нему]?
    וַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и обратился моше к господу, и сказал: «владыка! для чего ты сделал зло этому народу, для чего послал ты меня?

    למה הרעותה לעם הזה «для чего ты сделал зло этому народу?..» – [моше спрашивает всевышнего: «для чего ты сделал зло этому народу?» – и продолжает]: «а если ответишь [мне]: “какое тебе дело?!”, – то я выскажу претензию: “для чего послал ты меня?”» шмот раба, 5:22. .

     моше не ограничивается вопросом «для чего ты сделал зло этому народу?» ведь кто он, чтобы упрекать всевышнего? всевышний вправе ответить: «какое тебе дело, что делаю я со своим народом?!» – «но если судьба народа – не мое дело, – возразит моше, – то для чего послал ты меня?!»

    И обратился Моше к Господу, и сказал: «Владыка! Для чего Ты сделал зло этому народу, зачем послал Ты меня?

    Зачем послал Ты меня Можно задать вопрос: Всевышний уже сообщил Моше: «А Я знаю, что не даст вам царь Египта уйти» (Шмот, 3:19), пока [Моше] не явит все знамения, которые Он ему поручил. Почему же Моше жалуется: «зачем послал Ты меня», «а избавить не избавил Ты» (стих 23)? Но дело в том, что Моше полагал, что с самого первого его прихода к фараону евреям станет легче, а им стало тяжелее. [Всевышний] говорил: «Увидел Я страдание народа Моего… и нисшел Я спасти его от руки египтян» (Шмот, 3:7–8), а Моше жалуется: «…для чего Ты сделал зло этому народу». Зачем послал Ты меня причинить евреям зло, ведь мне нечего было ответить надсмотрщикам (стих 21)!

    Для чего Ты сделал зло этому народу Моше говорит то, что говорили евреи Сам он так не думал , и подобных мест много См. комм. к Хавакук, 1:12. . Ведь Всевышний уже сказал Моше: «…а Я знаю, что не даст вам царь Египта уйти, если не рукою крепкою» (Шмот, 3:19), то есть раз и другой буду Я поражать его, пока не сделаю чудные дела. Но Моше огорчился тем, что при его посредстве евреям стало плохо, а Всевышний его заранее об этом не предупредил.

  23. Ведь с тех пор, как я пришел к фараону, чтобы говорить от Твоего имени, только хуже стало этому народу. А Ты так и не избавил народ Свой!
    וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹֽא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    ведь с того времени, как я пришел к фараону говорить от твоего имени, хуже сделал этому народу; а избавить не избавил ты народ свой».

    הרע «…хуже сделал…» – [глагол «хуже сделал» – הֵרַע ѓера] относится к типу הפעיל ѓиф'иль, [выражающему усиление действия, то есть]

    усилил зло, [совершаемое над] ними. а на [арамейский надо] переводить אבאש ав'эш – «сделал хуже».

     раши приводит версию онкелоса: [фараон] «сделал хуже» – אבאש ав'эш. это соответствует и грамматическому разбору формы глагола הֵרַע ѓера.

    Ведь с того времени, как я пришел к фараону говорить от Твоего имени, хуже сделал этому народу; а избавить не избавил Ты народ Свой».

    Ведь с того времени С того дня, когда я поговорил с ним, евреям стало тяжелее, как сказано: «И приказал фараон в тот же день» (стих 6).

    Хуже сделал этому народу Ѓера הֵרַע. Это переходный глагол А не глагол состояния «хуже стало этому народу» , подобно «делали зло [другим] больше, чем их отцы» (Ирмеяѓу, 7:26).

    А избавить не избавил Ты Я думал, что фараон облегчит их участь, и тем самым Ты начнешь их избавлять.

Глава 6

  1. Господь ответил Моше: — Скоро ты увидишь, что Я сделаю с фараоном. [Благодаря Моей] силе он отпустит их, силой изгонит он их из своей страны!
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣יבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָֽרְשֵׁ֖ם מֵֽאַרְצֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и бог сказал моше: «теперь ты увидишь, что я сделаю с фараоном; крепкой рукой он отпустит их, и крепкой рукой он их выгонит из своей страны».

    עתה תראה וגו’ «теперь ты увидишь…» – ты усомнился в моих путях, то ли дело авраѓам, которому я сказал: «…ибо в ицхаке тебе наречется потомство» берешит, 21:12. , – а потом сказал: «…вознеси его там в жертву всесожжения…» там же, 22:2. , – и он не усомнился во мне [хотя первое явно противоречило второму]. а потому теперь ты увидишь, что я сделаю с фараоном, но не [увидишь] то, что будет с семью царями, когда приведу [сынов израиля] в страну [кнаан] санѓедрин, 111а. .

     моше, призванный спасти народ израиля, усомнился в действенности божественного плана: «владыка! для чего ты сделал зло этому народу, для чего послал ты меня?.. а избавить не избавил ты народ свой» (см. два предыд. стиха). казалось, можно было понять слова всевышнего «теперь ты увидишь…» как ответ: «до сих пор ты не видел, теперь – увидишь». однако раши вслед за мидрашем предлагает иное понимание. всевышний упрекает моше примером авраѓама, который не искал в словах творца ни логики, ни тем более противоречий, но исполнял все сказанное ему. когда всевышний потребовал принесения в жертву ицхака, авраѓам не только не возразил, но и самому себе не попытался объяснить, как может умереть бездетным его единственный сын, от которого сам всевышний обещал произвести великое потомство. итак, слова «теперь ты увидишь» звучат как предречение наказания: «то, что произойдет теперь, ты увидишь, а вот завоевание кнаана евреями не увидишь».

    כי ביד חזקה ישלחם «…крепкой рукой он отпустит их…» – из-за моей

    сильной руки, с силой [давящей] на него, [фараон] отпустит их.

     из текста не очевидно, о чьей руке идет речь. можно предположить, что о руке фараона. раши уточняет: предлог ב бе в слове ביד беяд – «рукой» – озна­чает «из-за», «посредством». то есть уступив силе, явленной всевышним, фараон будет вынужден отпустить сынов израиля.

    וביד חזקה יגרשם מארצו «…и крепкой рукой он их выгонит из своей страны». – против воли [сынов] израиля изгонит их [фараон]. и [они даже] не успеют приготовить себе припасы [на дорогу]. и так говорит [тора]: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее изгнать их [из страны, потому что они сказали: “мы все умрем!]”» шмот, 12:33. .

     раши объясняет, что повторенные дважды в комментируемом стихе слова «сильная рука» не тавтология: в первом случае речь идет о всевышнем, во втором – о фараоне.

    И Бог сказал Моше: «Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном; крепкой рукой он отпустит их, и крепкой рукой он их выгонит из своей страны». ваэра

    Теперь ты увидишь Когда Я наведу на Египет казни, им станет полегче. Я объясню это далее.

    Теперь ты увидишь Это ответ на слова «а избавить не избавил Ты народ Свой» (Шмот, 5:23). А далее Всевышний отвечает на вопрос: «…зачем послал Ты меня?» (там же, стих 22).

    Могуч Он нынче и вчера,

    Свет мудрости — Его Тора,

    И в имени Его зачин

    Главы недельной «Ваэра».

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Шмот

В этой недельной главе, когда Б‑г призывает Моше исполнить миссию — вывести сынов Израиля из Египта, тот просит в ответ: «Пошли того, кого Ты всегда посылаешь». Мидраш толкует это как просьбу послать вместо него Машиаха. Но какова связь между Моше и Машиахом, этими двумя освободителями? И в чем разница между ними, вследствие которой каждому дана именно та, а не другая миссия?