День четвертый

Ваэра

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 7

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше и Аѓарону так:

    Моше и Аѓарону Теперь Всевышний обратился к ним обоим Ранее Он учил производить знамения лишь Моше . Он заранее знал, что сперва фараон даже не попросит знамения и скажет «Я не знаю Господа» (Шмот, 5:2), а теперь попросит Поэтому только теперь стало нужным объяснить Аѓарону, как производить знамение .

  2. — Когда фараон потребует от вас: “Дайте знамение о себе!” — то скажи Аѓарону: “Возьми свой посох и брось перед фараоном”, — и посох превратится в змея.
    כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָֽמַרְתָּ֣ אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין
    Раши
    Ибн-Эзра

    «когда фараон скажет вам так: “дайте о себе чудесное знамение”, – то ты скажи аѓарону: “возьми свой посох и брось перед фараоном”, – [и] тот станет змеем».

    מופת «…чудесное знамение…» – знак, доказывающий могущество того, кто вас послал.

    это один из немногих случаев, когда текст самого комментария раши нуждается не только в переводе, но и лингвистическом анализе. согласно одной из версий текста, комментарий звучит так: «знак, демонстрирующий, что есть нужда – צורך цорех – в том, кто вас послал». но есть и иная, как кажется, более предпочтительная версия: не צורך цорех («нужда», «потребность»), а צרוך церух, что следует понимать как «сила», «могущество» хизкуни. . онкелос также использует слово צרוך церух в значении «могущество» см. перевод дварим, 32:17 и млахим II, 5:7. .

    «Когда фараон скажет вам так: “Дайте о себе чудесное знамение”, — то ты скажи Аѓарону: “Возьми свой посох и брось перед фараоном”, — [и] тот станет змеем».

    Скажи Аѓарону: «Возьми свой посох» Я уже объяснял В комм. к Шмот, 4:20 , что посох Аѓарона — это посох Моше, как сказано: «Скажи Аѓарону: “Возьми свой посох и протяни руку…”» (стих 19), и далее: «И [Аѓарон] поднял посох (ба‑мате בַּמַּטֶּה), и ударил по воде» (стих 20). Буква бет огласована патахом, это означает, что у слова мате есть определенный артикль. А это означает, что речь идет об известном посохе, о котором сказано в нашем стихе: «Возьми свой посох». И в другом месте говорится: «[И Господь сказал Моше]: …свой посох, которым ты ударил по реке» А ведь по реке ударял Аѓарон «своим посохом». Значит, посох Аѓарона и посох Моше — это одно и то же. (Шмот, 17:5).

    Всевышний знал, что в первый раз фараон не попросит знамения, ведь он еще не знал тогда Всевышнего, а во второй раз — попросит.

    Возьми свой посох Некоторые мудрые люди ошибались, считая, что посохов было три Посох Моше, посох Аѓарона и «посох Бога» , но это не так. [Этот посох] называется «посохом Бога» (Шмот, 4:20) См. длинный комм. к этому стиху только из-за Божественных знамений, которые творились при его посредстве, а не из-за имени Бога, которое якобы было вырезано на нем См. краткий комм. к Шмот, 3:13 . Смотри: невзирая на то что Моше поднял к небесам руку, вызывая саранчу, она не прилетела до тех пор, пока Всевышний не пригнал ее с восточным ветром, дувшим день и ночь См. Шмот, 14:21 . И в описании казней скопищами См. Шмот, 8:20 , и мором См. Шмот, 9:6 , и язвами См. Шмот, 9:10 , и в описании поражения первенцев См. Шмот, 11:5–6 посох не упоминается, и в описании нисхож­дения мана, с которым связано десять чудес, [он не упоминается] См. комм. к Шмот, 16:5 . [Этот же посох] называется «посохом Моше», потому что знамения с ним совершались при помощи Моше. А знамения были верхними и нижними. Верхние — «И воздел Моше посох к небу; и послал Господь раскаты грома и град» (Шмот, 9:23), [и наведение тьмы], хотя при этом упомянут не посох, а «воздевание рук» См. Шмот, 10:22 , но можно предположить, что эта казнь наводилась так же, как и предыдущие. Нижние знамения — казнь саранчой См. Шмот, 10:13 , рассечение моря и возвращение воды См. Шмот, 14:21, 14:27 , а также удар по скале См. Шмот, 17:6 . [Этот же посох] называется «посохом Аѓарона» (стих 12) из-за того, что Аѓарон совершал им знамения по приказу Всевышнего, переданного через Моше. Ты видишь, что написано: «…а свой посох, которым ты ударил по реке» (Шмот, 17:5) — а ведь по Нилу ударял именно Аѓарон. Все знамения, которые явил Аѓарон, — нижние: змей, поражение Нила См. стих 20 , лягушки См. Шмот, 8:5 , вши См. Шмот, 8:13 . Возможно также, что воздевание рук было предназначено для того, чтобы показать видящим, что именно этот человек совершает данное знамение. Первое знамение, связанное с посохом, — это превращение самого этого посоха в змея См. Шмот, 4:3 , а последнее — то, что он расцвел См. Бемидбар, 17:23 .

  3. Пришли Моше и Аѓарон к фараону и сделали так, как повелел Господь. Бросил Аѓарон свой посох перед фараоном и его слугами, и посох превратился в змея.
    וַיָּבֹ֨א משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пришел моше и аѓарон [вместе с ним] к фараону, и [они] сделали так, как повелел [им] господь. и бросил аѓарон свой посох перед фараоном и его рабами, и тот стал змеем.

    לתנין «…змеем». – [это слово здесь означает] змея.

     значение слова תנין танин – не вполне ясно. в современном иврите оно означает «крокодил», в торе упомянуты загадочные огромные таниним берешит, 1:21. , неизвестные нам ныне гигантские животные. часто это существо отождествляют с ливьятаном (которого тоже трудно вписать в современный зоологический определитель). почему же раши с такой определенностью говорит здесь о змее? потому что далее в торе разъяснено : «...и [тот] посох, который превращался в змея, возьми в руку» шмот, 7:15. .

    И пришел Моше и Аѓарон [вместе с ним] к фараону, и [они] сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аѓарон свой посох перед фараоном и его рабами, и тот стал змеем.

    Змеем Танин תַּנִּין. Превращение посоха в танина не похоже на знамение, которое Моше произвел перед евреями, ведь там посох превратился в змею (нахаш נָחָש). Но Йефет сказал, что нахаш и танин — это одно и то же животное Нужно напомнить, что слово танин в Торе не означает, как в современном иврите, «крокодил». Речь идет лишь о том, являются ли слова нахаш и танин обозначениями двух видов змей или нет. .

  4. Тогда фараон призвал мудрецов и колдунов, и они, волхвы египетские, сделали своими чарами то же самое.
    וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַֽהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    а [тогда] фараон также призвал мудрецов и колдунов; и они, волхвы египетские, сделали своими чарами то же [самое].

    בלהטיהם «…своими чарами…» – [это слово онкелос переводит как] «своими нашептываниями». подобного слова нигде в писании больше нет, разве что соотнести его с להט лаѓат [в значении] «пламенный вращающийся меч» берешит, 3:24. , предположив, что [описанный меч] вращался [силой] заклинания.

     раши объясняет значение редкого слова, ссылаясь на онкелоса, который

    переводит это слово так же, как и используемое ниже в аналогичном контексте בלטיהם белатейѓем берешит, 7:22. . последнее происходит от לט лат («тихо», «шепотом», «скрытно») и, очевидно, означает произносимые шепотом заклинания. но почему онкелос переводит так же и слово בלהטיהם белаѓатейѓем, употребленное в данном стихе? быть может, он полагает, что оно происходит от того же корня, несмотря на наличие лишней буквы ה ѓей. но раши предлагает еще одну версию, связывающую слово בלהטיהם белаѓатейѓем с упомянутым в третьей главе вращающимся мечом. в этом случае להט лаѓат используется как метонимия, указывающая на причину вращения меча. ниже раши дополняет это объяснение толкованием мудрецов талмуда там же, см. раши בלטיהם .

    А [тогда] фараон также призвал мудрецов и колдунов; и они, волхвы египетские, сделали своими чарами то же [самое].

    Мудрецов Астрологов Высшая мудрость, по Ибн-Эзре, — это умение предсказывать судьбу по звездам, определяющим все происходящее на земле .

    Колдунов Делающих вид, что изменяют природу По мнению Ибн-Эзры, колдовства не существует .

    Волхвы Знающие тайны природы. Это слово от четырехбуквенного корня. Может быть, оно египетское или халдейское В Писании больше нет слов от этого корня, да и четырехбуквенность ивритским корням не свойственна , ведь мы его нигде в Писании, кроме двух историй Описание Египта в книгах Берешит и Шмот, описание Вавилона в книге Даниэль , не находим.

    Писание различает деяние Моше, бывшее истинным [чудом], и деяние волхвов, о котором сказано «чары».

    Чарами Бе‑лаѓатейѓем בְּלַהֲטֵיהֶם. Это слово от трехсогласного корня Буква ѓей — корневая. Это слово не связано со словом бе-латейѓем בְּלָטֵיהֶם («секретами своими») (стих 22) , связанное с «пламенный (лаѓат לַהַט)… меч» (Берешит, 3:24), с «лежу я в пламени (лоѓатим לֹהֲטִים)» (Теѓилим, 57:5) и с «сожжет (лаѓат לָהַט) их грядущий день» (Малахи, 3:19). [Эти чары напоминают] молнии и пробегающий огонь, но это лишь видимость.

    Писание различает деяние Моше и деяние волхвов, о котором сказано лаѓат («чары»). Это слово связано с «пламенный (лаѓат לַהַט)… меч» (Берешит, 3:24) — нечто показывающееся лишь на мгновение, недолговечное.

    Сделали… то же По мнению египтян. Подобно этому сказано: «А те люди гнались за ними» На самом деле разведчики Йеѓошуа спрятались в другом месте и погоня была бесполезна, но повествователь рассказывает эту историю с точки зрения гнавшихся (Йеѓошуа, 2:7).

    Люди рассуждения пытались понять природу этого чуда — как Всевышний мог устранить сухость и безжизненность посоха, а о поглощении [посохом других посохов] говорили выдуманные ими вещи. Но это пустые мудрствования, ведь Всевышний делает то, что захочет. Мы должны верить в то, что это было, и не пытаться понять, каким образом это было. Ведь есть в мире множество вещей, природа которых не известна никаким мудрецам: например, камень, притягивающий железо Магнит ; камень, бегущий от уксуса Упоминается также в длинном комм. к Шмот, 28:9. Возможно, это «трона» или «египетская соль», форма природного бытования соды, реагирующей с уксусом с бурным выделением газа ; камень, издающий звуки; камень, собирающий солому Янтарь, заряжающийся статическим электричеством. По-персидски янтарь называется кахраба («похититель соломы») ; рыба, потрясающая [человека] Электрический скат (Мехокекей Йеѓуда) . Есть множество неизвестных нам вещей В длинном комм. к Шмот, 28:9 упоминается еще «камень, останавливающий кровотечение» и «камень, всегда ломающийся на треугольники» (сфалерит) , как я говорил в комментарии к книге Иов См. конец комм. к Иов, 42:17. .

  5. Каждый из них бросил свой посох, и их посохи стали змеями, но посох Аѓарона поглотил их посохи.
    וַיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּֽהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּה־אַֽהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и бросил каждый из них свой посох, и те стали змеями, а посох аѓарона поглотил их посохи.

    ויבלע מטה אהרן «…а посох аѓарона поглотил…» – [посох обернулся змеем, а] после того, как вновь стал посохом, он поглотил все [посохи волхвов] шабат, 97а; шмoт раба, 9:7. .

     это, собственно, явно следует из самого стиха, ведь не сказано «и поглотил змей аѓарона змей волхвов». и все же раши счел необходимым повторить буквальное толкование, возможно, потому, что представить себе змея, глотающего змей, куда проще, нежели представить себе глотающий посох. недаром в талмуде р. эльазар называет это особым чудом, «чудом в чуде» там же. .

    И бросил каждый из них свой посох, и те стали змеями, а посох Аѓарона поглотил их посохи.

    Второе чудо состояло в том, что танин Аѓарона проглотил их посохи и их не стало. Он назван «посохом Аѓарона», потому что таким он был вначале. А рабби Йешуа сказал, что он поглотил посохи после того, как вновь стал посохом, и это великое чудо Это же мнение приводит Раши, цитирующий мидраш (Шабат, 97а). См. примечание к комм. к Шмот, 4:6 .

  6. Однако фараон ожесточился и не послушал [Моше и Аѓарона], как и предвещал Господь.
    וַֽיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    И укрепилось сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь.

    И укрепилось Ва-йехезак וַיֶּחֱזַק. Само укрепилось »), употребленным в других описаниях реакции фараона на чудеса"], потому что [фараон] увидел, что волхвы сумели сделать то же, что и Аѓарон.

  7. Господь сказал Моше: — Упрям фараон. Он отказывается отпустить народ.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «тяжело сердце фараона, отказывается он отпустить народ.

    כבד «...тяжело…» – [онкелос] переводит [это слово на арамейский] как «тяжелый» – יקיר якир, а не как «отяжелело» – אתיקר ит'якар, потому что это – [не глагол] некоторые комментаторы, напротив, считают, что это глагол. например, ибн-эзра. , а прилагательное, как [и в словах] «…ведь слишком тяжело для тебя это дело…» шмот, 18:18. .

    И Господь сказал Моше: «Отяжелело сердце фараона, отказался он отпустить народ.

    Отяжелело Кавед כָּבֵד. Это глагол в прошедшем времени, подобно «когда Ицхак состарился (закен זָקֵן)» (Берешит, 27:1), «если бы желал (хафец חָפֵץ) Господь умертвить нас» (Шофтим, 13:23), «которое он любит (аѓев אָהֵב)» (Берешит, 27:9) Во многих глаголах состояния форма третьего лица единственного числа мужского рода прошедшего времени совпадает с формой причастия в мужском роде и единственном числе (каведкавед) и при этом отличается от этих форм у обычных глаголов действия (катавкотев) .

    Отказался Меэн מֵאֵן. Буква мем — корневая, и она огласована камац катаном Цере. , поскольку буква алеф, следующая за ней, не принимает дагеш. Так же: «рискнул (хереф חֵרֵף) жизнью» (Шофтим, 5:18).

  8. Пойди к фараону поутру; когда он будет спускаться к воде, стань перед ним на берегу реки, а посох, который превращался в змея, пусть будет у тебя в руке.
    לֵ֣ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    пойди к фараону поутру; как [только] он выходит к воде, предстань перед ним на берегу реки и [тот] посох, который превращался в змею, возьми в руку.

    הנה יוצא המימה «…как [только] он выходит к воде…» – [фараон утром выходил к нилу] оправиться. он выдавал себя за божество и говорил [приближенным], что не имеет потребности оправляться. а поутру выходил к нилу и там справлял свои нужды шмот раба, 9:8. .

     раши обращает внимание на форму глагола יוצא йоце, которая может свидетельствовать о регулярности действия, о ежедневных «прогулках» фараона к нилу.

    Пойди к фараону поутру; как [только] он выходит к воде, предстань перед ним на берегу реки и [тот] посох, который превращался в змея, возьми в руку.

    До сих пор правители Египта выходят летом, в тамузе и аве, к Нилу, чтобы посмотреть, насколько поднялись воды реки. Всевышний велел Моше выйти утром к Нилу и сделать знамение — поразить реку — на глазах у фараона. При этом Моше должен был взять с собой посох, который ранее, до явления к фараону, превращался у него в змея, и дать его Аѓарону, чтобы тот простер его над водами Египта. Это нужно было, чтобы фараон сам увидел, что в тот момент, когда Аѓарон ударит посохом Нил, вода станет кровью.

    Он выходит к воде Возможно, это было в то время, когда воды Нила поднимаются, как известно, и царь выходил посмотреть, [насколько они поднялись]. Всевышний велел Моше сделать знамение на глазах у фараона, когда он вышел туда.

  9. Скажи ему: “Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: ‘Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне в пустыне’, — но ты до сих пор не послушался.
    וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и скажешь ему [так]: “господь, бог евреев, послал меня сказать тебе: ‘отпусти народ мой, и они будут служить мне в пустыне’, – но ты поныне не слушаешься.

    עד כה «…поныне…» – [то есть – он не отпустил сынов израиля] до сих пор, [и таково буквальное значение слов עד כה ад ко].

    а мидраш говорит: [фараон не отпустит сынов израиля до тех пор], пока не услышит от меня [слово כה ко в предупреждении о] казни первенцев, которое начинается [с него]: «так – כה – сказал господь “около полуночи [я пройду по египту. и умрет каждый первенец в стране египетской: от первенца фараона, которому [бы] сидеть на престоле его, до первенца рабыни, которая при жерновах…”» шмот, 11:4. .

     раши объясняет, что выражение עד כה ад ко можно понимать буквально: «до – עד ад – сих – כה ко – [пор]» – или, в соответствии с мидрашем, «до – עד ад – [того момента, пока не прозвучит слово] כה ко».

    И скажешь ему [так]: “Господь, Бог иврим, послал меня сказать тебе: ‘Отпусти народ Мой, и они будут служить Мне в пустыне’, — но ты поныне не слушаешься.

    И скажешь ему Ты должен сказать ему так, ведь это начало тех казней, которые постигнут его, если он не будет слушаться. Ведь превращение посоха в танина Стих 10 не было казнью.

  10. Так говорит Господь: ‘Вот как ты узнаешь, что Я — Господь!’ Сейчас я ударю по водам Нила этим посохом, что у меня в руке, и вода обратится в кровь.
    כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה| בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶֽהֶפְכ֥וּ לְדָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    так сказал господь: ‘поэтому узнаешь, что я – господь!’ я ударю посохом, который в моей руке, по воде в реке, и она обратится в кровь;

    ונהפכו לדם «…и она обратится в кровь». – в египте не идут дожди, и только нил разливается и орошает землю. и поскольку египтяне поклонялись нилу, [всевышний] нанес первый удар по их божеству [нилу] и только потом – по ним самим шмот раба, 9:9. .

     раши отвечает на напрашивающийся вопрос: почему первый удар был нанесен по нилу, а не по египтянам? так же как в бою битва может быть выиграна одним метким попаданием, если одним ударом устранен полководец врага, и в борьбе с упорством египта было важно поразить на глазах египтян то, что они считали божеством раши к шмот, 8:22. .

    Так сказал Господь: ‘По этому узнаешь, что Я — Господь!’ Я ударю посохом, который в моей руке, по воде в реке, и она обратится в кровь;

    Так сказал Господь… Я ударю посохом Посланник говорит от лица пославшего Посохом ударит Аѓарон, а не Господь. Моше вначале передает слова Господа, а потом говорит от своего имени . Писание выразилось кратко и [перед словами «ударю посохом»] опустило слова «Его посланник», как если бы было сказано: Я, Его посланник, ударю посохом, который в моей руке.

    Который в моей руке Посох был в руке Аѓарона, но оба они, [Моше и Аѓарон], действовали в этом знамении как один человек.

    ‘По этому узнаешь, что Я — Господь!’. Я ударю посохом Когда я, Моше, ударю посохом, ты узнаешь, [что со мной говорил Господь].

  11. Рыбы, [живущие] в реке, умрут. Река засмердит, и египтяне не смогут пить речную воду”.
    וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и рыбы, которые [живут] в реке, умрут; и река засмердит, и измучаются египтяне пить воду из реки”».

    ונלאו מצרים «…и измучаются египтяне…» – [поскольку устанут] искать способ сделать воду нила пригодной для питья.

     раши последовательно во всех своих комментариях толкует לאה лаа как «уставать», а не как «быть не в силах» (так понимали этот глагол ибн-эзра и рашбам).

    И рыбы, которые [живут] в реке, умрут; и река засмердит, и отчаются египтяне пить воду из реки”».

    Рыбы Дага דָּגָה. Это собирательное название.

    Отчаются Нилъу נִלְאוּ, глагол в породе нифаль от корня ламед‑алеф‑ѓей, в значении «не смогут».

    Рыбы Дага דָּגָה. Это собирательное название для всех живущих в воде.

    Отчаются Нильу נִלְאוּ. Некоторые говорят Менахем бен Сарук, Махберет, לא. , что этот глагол происходит от слова ло (לֹא — «нет»), и в этом нет невозможного.

  12. Господь сказал Моше: — Скажи Аѓарону: “Возьми посох и простри руку над водами Египта — над реками и каналами, озерами и всевозможными водоемами — и они превратятся в кровь”. По всей земле египетской будет кровь — [даже] на деревьях и на камнях!
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵה־יָֽדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַל־נַֽהֲרֹתָ֣ם| עַל־יְאֹֽרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵֽימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָֽעֵצִ֖ים וּבָֽאֲבָנִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «скажи аѓарону: “возьми посох и протяни руку над водами египта – над их реками, над их каналами, над их озерами и над любым скоплением воды у них; и [они] превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле египетской, и в дереве, и в камне”».

    אמור אל אהרן «скажи аѓарону…» – удары по реке – [и превративший ее воды] в кровь, и [выведший из нее] лягушек – нанес не моше, а аѓарон, потому что [воды] реки [нил] защитили моше, когда тот был брошен в них шмот раба, 9:10. .

     как правило, сам моше простирает посох и наносит удары. лишь в трех случаях всевышний приказывает моше перепоручить эту миссию аѓарону шмот 8:1,12 . и раши последовательно см. раши к 8:12 объясняет это тем, что писание учит нас одному из правил житейской мудрости: «не швыряй комья земли в колодец, из которого ты пьешь» бава кама, 92б. . не мог моше, даже демонстрируя могущество всевышнего египтянам и фараону, быть столь неблагодарным, чтобы нанести удар по реке, воды которой спасли его в детстве.

    נהרותם «…их реками…» – это потоки в руслах, как наши реки.

     иногда слова, легкие на первый взгляд для перевода, при переходе из культуры в культуру и из языка в язык оказываются источником ошибок, для предотвращения которых даже издают специальные словари напр., к. краснов. англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». м., издательское содружество богатых а. и ракитской э., 1994. . раши считает нужным прокомментировать даже такое «простое» слово, как «река», и сообщает, что этим словом в египте обозначали то же, что называли реками в средневековой европе.

    יאוריהם «…их каналами…» – это каналы, проложенные человеком от берега реки к полям. [когда] воды нила поднимались, они разливались по этим каналам и орошали поля.

     см. также раши к берешит, 41:1.

    אגמיהם «…их озерами…» – стечение вод, не бьющих источником и не текущих, стоящих на месте [вод]. и [на французском языке] это называют etang.

    בכל ארץ מצרים «…по всей земле египетской…» – [это сказано о воде в] банях и купальнях, [находящихся в частных] домах.

    ובעצים ובאבנים «…и в дереве, и в камне». – вода в деревянной и каменной посуде.

     так переводит и онкелос.

    И Господь сказал Моше: «Скажи Аѓарону: “Возьми свой посох и протяни руку над водами Египта — над их реками, над их каналами, над их озерами и над любым скоплением воды у них; и [они] превратятся в кровь, и будет кровь по всей Стране Египетской, и в дереве, и в камне”».

    По простому смыслу, перед тем как ударить Нил, Аѓарон протягивал руку во все стороны света, [чтобы распространить казнь] на весь Египет.

    Над водами Египта Это собирательное название, а дальше идет перечисление.

    Меймей мицраим מֵימֵי מִצְרַיִם. [Саадья] Гаон сказал, что удвоенная форма [сопряженного состояния] меймей обозначает пресную воду, а простая форма мей — соленую, например морскую. Поэтому сказано: «воззвавший к водам (мей מֵי) моря» (Амос, 5:8). Но он забыл сказанное «воды (мей מֵי) Иордана пресекутся» Воды Иордана пресные (Йеѓошуа, 3:13). Кроме того, слово маим (מַיִם — «вода») с притяжательным суффиксом всегда принимает форму меймей, например, меймай מֵימַי («моя вода») (Шмуэль I, 25:11), меймеха מֵימֶיךָ («твоя вода») (Йехезкель, 12:18). Причем слово ведет себя по правилам множественного числа, невозможно сказать мейми (מֵימִי — «моя вода») или меймаѓ (מֵימָהּ — «ее вода»). А форма мей מֵי согласуется с единственным числом: «ибо очистительные воды (мей нида מֵי נִידָה) не окропила его» (Бемидбар, 19:13).

    Над их реками Другие потоки, кроме Нила, например Шихор См. Ирмеяѓу, 2:18 . Ведь [вода] стала кровью во всей стране.

    Над их каналами Йеорейѓем יְארֵֹיהֶם. Слово стоит во множественном числе, потому что Нил разделяется на много протоков Нил в книге Шмот называется йеор. Но в нашем стихе это слово стоит во множественном числе, а ведь имена собственные не могут стоять во множественном числе (см. комм. Ибн-Эзры к Шмот, 3:15). Значит, слово йеор является именем нарицательным (в единственном числе мы переводим его «Нил» или «река», а во множественном числе — «каналы») .

    Над их озерами Это озера дождевой воды Впрочем, в Египте дождь почти не идет. .

    Над любым скоплением воды Это источники, ключи и колодцы.

    И в дереве, и в камне Вода в деревянных сосудах или в каменных ваннах в домах.

    Возьми свой посох и протяни руку Аѓарон ударил Нил и протянул руку во все стороны света, чтобы превратить [в кровь] воды всех рек в египетском царстве, в многочисленных каналах.

    Над их озерами Это скопления дождевой воды.

    Над любым скоплением воды Чистые рукотворные бассейны.

    И в дереве, и в камне В садах и дворцах бывают деревянные или каменные водопроводы, по которым всегда течет вода.

  13. Моше и Аѓарон сделали так, как повелел Господь. [Аѓарон] поднял посох и на глазах у фараона и его слуг ударил по водам Нила, и вся вода в реке превратилась в кровь.
    וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן כַּֽאֲשֶׁ֣ר| צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם
    Ибн-Эзра

    И сделали Моше и Аѓарон так, как повелел Господь. И [Аѓарон] поднял посох, и ударил по воде в реке, на глазах фараона и рабов его, и превратилась вся вода в реке в кровь.

    Упомянут удар по Нилу, но не протягивание руки над всем Египтом См. предыдущий стих .

  14. Рыба в реке погибла, река засмердела, и египтяне не могли пить речную воду; кровь была по всей земле египетской.
    וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
  15. Но египетские волхвы своими чарами сделали то же самое. Фараон ожесточился и не послушал [Моше и Аѓарона], как и предвещал Господь.
    וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и волхвы египетские сделали то же [самое] чарами своими. и укрепилось сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил господь.

    בלטיהם …чарами своими… – [заклинаниями], нашептываниями, которые произносят тихо и тайно. а учители наши говорили: «чарами своими – בלטיהם белатейѓем – демонизмом; чарами своими – בלהטיהם белаѓатейѓем – колдовством» санѓедрин, 67б. .

     согласно простому смыслу, здесь как и выше раши к шмот, 7:11. , речь идет о произносимых шепотом заклинаниях. вместе с тем раши считает необходимым привести и толкование мудрецов талмуда, которое проводит различие между בלהטיהם белаѓатейѓем и בלטיהם белатейѓем. впрочем, в некоторых изданиях эта часть комментария отсутствует.

    ויחזק לב פרעה …и укрепилось сердце фараона… – [фараона не убедили чудеса, он] говорил: [«все, что] вы делаете, [вы делаете с помощью] колдовства» шмот раба, 9:7. . [как говорится:] вы возите солому в эфараим [город, славящийся своей соломой]! вы приносите колдовство в египет, который весь [полон] колдовством менахот, 85а. .

     поговорку, которую талмуд вкладывает в уста фараону, можно перевести на русский как «ездить в тулу со своим самоваром». но раши приводит скептический ответ фараона именно здесь потому, что на самом деле тот уже убедился, что египетские волхвы не в состоянии повторить то, что произошло с посохом аѓарона, но из-за самолюбия и упрямства не готов признать истину.

    И волхвы египетские сделали то же [самое] секретами своими. И укрепилось сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь.

    Секретами своими Бе‑латейѓем בְּלָטֵיהֶם. То же слово, что в стихе «и подошла к нему тайком (бе‑лат בְּלָאט)» (Шофтим, 4:21). [Они сделали это] тайно, скрыто от глаз. Неверно, что в этом слове пропущена корневая буква ѓей И оно родственно слову бе-лаѓатейѓем из стиха 11 , ведь буква ѓей в середине слова не служит «буквой протяжения» Обозначением гласного, mater lectionis .

    Можно задать вопрос: если посредством Аѓарона вся вода в Египте превратилась в кровь, над чем же производили свои действия волхвы? Ответ таков: Аѓарон превратил [в кровь] только воду на поверхности земли, не ту, что под землей, а волхвы выкопали ямы, добыли воду См. стих 24. и сделали вид, что превратили ее в кровь. Между действием Аѓарона и их действием есть большая разница. Аѓарон превратил [в кровь] всю воду Нила и всю воду в Египте, даже ту, что он не видел. Более того, он превратил даже текучую воду, вместо которой постоянно приходит новая. И еще: эта казнь продолжалась целую неделю. А волхвы сделали вид, что превращают только стоячую воду в сосуде и на краткое время, пока фараон не отправился домой.

    Секретами своими Бе‑латейѓем בְּלָטֵיהֶם. То же слово, что в стихе «и подошла к нему тайком (бе‑лат בְּלָאט)» (Шофтим, 4:21). [Они сделали это] тайно, скрыто от глаз.

    Можно задать вопрос: если посредством Аѓарона вся вода в Египте превратилась в кровь, откуда волхвы взяли воду, чтобы тоже превратить ее [в кровь]? Ответ таков: только видимая глазу вода превратилась в кровь, а волхвы выкопали [ямы], ведь сказано, что [египтяне] пили воду из выкопанных ям См. стих 24 .

  16. Повернулся фараон и пошел в свой дворец, не коснулось это его сердца.
    וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־ לָזֹֽאת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и повернулся фараон, и пошел в дом свой; и сердца его не коснулось даже это.

    גם לזאת …даже это. – [ни] чудо с посохом, обернувшимся змеем, ни это [чудо превращения воды] в кровь.

     раши толкует слово גם гам – «также». оно не может касаться чуда с посохом – ведь об этом уже сказано в комментарии к стиху 21. поэтому расширительное значение конструкции со словом גם гам относится к превращению воды в кровь.

    И повернулся фараон, и пошел в дом свой; и сердца его не коснулось даже это.

    Даже это Включая предыдущее знамение с посохом, ставшим танином и поглотившим другие посохи См. стихи 10–12 .

  17. А египтяне рыли [колодцы] вдоль реки, [чтобы добыть себе] питьевую воду, потому что не могли пить воду из реки.
    וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר
    Ибн-Эзра

    И все египтяне копали [ямы] вокруг реки, [чтобы добыть себе] воду для питья, потому что не могли пить воду из реки.

    Копали Многие говорят Раши и Шмот раба, 9:10 , что вода в руках египтян становилась красной, а в руках евреев — прозрачной. Но если это было так, почему такое чудо не описано в Торе? Впрочем, этот же вопрос можно задать и в других случаях. Трактат Авот, 5:4, Мехильта, Бешалах, Ва-йеѓи, 6 и Пасхальная агада говорят, что при рассечении моря египтяне были поражены многими казнями, но они не упоминаются в Торе Мне же кажется, что казни кровью, лягушками и вшами распространялись и на египтян, и на евреев, ведь мы должны следовать за текстом Писания Только о казни скопищами и о последующих сказано, что евреи не были ими поражены (см. Шмот, 8:18) . Эти три казни не были такими губительными, но четвертую, тяжелую казнь скопищами Всевышний навел на египтян, но не на евреев. То же касается казни мором См. Шмот, 9:4 и градом См. Шмот, 9:26 , когда нужно было защитить скот евреев. А о казнях воспалением и саранчой это не [сказано], ведь [евреи] должны были выйти из Египта И им не было дела до того, поест ли саранча зелень в Египте. Также о казнях тьмой и поражением первенцев оговорено, что евреев они не коснулись (см. Шмот, 10:23, 11:7) . Как египтяне копали ямы [после казни кровью], так копали и евреи.

  18. После того как Господь поразил реку, минуло семь дней.
    וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַֽחֲרֵ֥י הַכּֽוֹת־ יְהֹוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и исполнилось семь дней после того, как господь поразил реку.

    וימלא и исполнилось… – [то есть исполнился] счет семи дней, по истечении которых нил стал прежним.

     глагол в единственном числе, а дни во множественном. это так называемый «короткий стих» (элипсис), то есть в нем опущено слово, в данном случае – слово «счет». раши дополняет его: «исполнился счет дней».

    [таков был срок, потому что] каждая казнь длилась четверть месяца [семь дней], а предупреждал и предостерегал о ней всевышний три четверти [месяца] шмот раба, 9:12. .

     раши обращает внимание на дополнительную информацию в глаголе «исполняться»: так говорят только о том, что имеет точный заданный срок. так было и с египетскими казнями: три недели предостережения и неделя казни.

    И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.

    И исполнилось Это сказано, потому что казнь продолжалась несколько дней. О других казнях этого не говорится Ср. Мидраш Теѓилим, 78:9, где сказано, что каждая из египетских казней длилась 23 дня и за семь дней до ее начала Моше предупреждал о ней. В Дварим раба, Ки таво, 9 сказано обратное: каждая казнь длилась семь дней, а перерыв между казнями составлял 23 дня. См. Раши к этому стиху и комм. к Шмот, 9:11. .

    И исполнилось Это сказано, потому что казнь продолжалась несколько дней.

    После того, как Господь поразил реку Именно [Господь]. А сказанное выше «Я ударю посохом, который в моей руке» (стих 17) говорит о том, что знамение произошло посредством Моше. Но сделал его Всевышний, для того чтобы все увидели это и поверили в то, что [Моше] — Его посланник.

  19. Господь сказал Моше: — Иди к фараону и скажи ему: “Так говорит Господь: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־ משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «Зайди к фараону и скажи ему: “Так сказал Господь: ‘Отпусти народ Мой, чтобы они служили Мне.

    Зайди к фараону Ты и твой брат Аѓарон, сообщите ему о новой казни, [которая обрушится на него], если он не отпустит народ.

    Зайди к фараону В его дворец. Аѓарон здесь не упомянут, но известно, что Моше не разговаривал с фараоном без Аѓарона См. Шмот, 4:16 .

  20. А если ты откажешься отпустить [их], то Я поражу всю твою страну лягушками.
    וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבֽוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    а если ты отказываешься отпустить [их], то я поражу [египет вплоть до] всех границ лягушками.

    ואם מאן אתה «а если ты отказываешься…» – [следует понимать так:] если ты упрям. [слово] מאן маэн – букв. «отказывающий» – означает то же, что и ממאן мемаэн, מסרב месарев – «отказываешься». тут человек назван по действию [его], как [называют человека] שלו шалев – «спокойный» иов, 16:12. [от глагола «покоиться»], שקט шокет – «тихий» ирмеяѓу, 48:11. [от глагола «молчать»], זעף заэф – «возмущенный» [от глагола «гневаться»].

     слово מָאֵן маэн (по форме подобное עָיֵף аеф или זָקֵן закен), обычно переводимое глаголом «отказываешься», по всем признакам – отглагольное прилагательное, причастие (в русском языке это разные части речи).

    נגף את כל גבולך «…то я поражу [египет вплоть до] всех границ…» – [глагол נגף ногеф означает то же, что и] מכה маке – «бью». и везде, где сказано «поражение», речь идет не об умерщвлении, а о наказании, ударе.

    и так [сказано]: «…и толкнут – ונגפו венагфу – беременную женщину…» шмот, 21:22. – не значит «убьют».

    и так [сказано]: «…и пока не ударились – יתנגפו итнагфу [о препятствие, пока не споткнулись] ноги ваши…» ирмеяѓу, 13:16. .

    [и так сказано]: «…как бы не ударилась – תגוף тигоф – [не споткнулась] о камень нога твоя» теѓилим, 891:12. .

    [и так же:] «камень преткновения» см. йешаяѓу, 8:14. – נגף негеф.

     раши отмечает семантическое различие между глаголами от корня נגף нгф напр., נִגָף רמפעטל, 20:39. и существительным נֶגֶף негеф напр., шмот, 12:13. . если глаголы, произведенные от того же корня, имеют значение «нанести удар», а не «убить», то существительное означает «умерщвление».

    А если ты отказываешься отпустить [их], то Я поражу [Египет вплоть до] всех границ лягушками.

    Отказываешься Маэн מָאֵן. Это атрибут, подобный глаголу Причастие, выполняющее в предложении функции сказуемого , подобно «и восхваляю (шабеах שַׁבֵּחַ) Современные лингвисты склонны видеть в этой форме абсолютный инфинитив, выполняющий те функции, которые обычно исполняет форма прошедшего времени. Ибн-Эзра же видит в этой форме атрибут со значением «хвалящий», подобный пикеах פִּקֵּחַ («умный»). См., однако, его комм. к Шмот, 8:11, где он верно понимает употребление абсолютного инфинитива в значении прошедшего времени я мертвых» (Коѓелет, 4:2).

    Лягушками Цфардеим צְפַרְדְּעִים. Комментаторы разошлись во мнениях о природе этой казни. Многие Саадья Гаон в переводе Торы считают, что это водное животное Досл. «вид рыбы» , встречающееся в Египте и именуемое по-арабски аль‑тимсах Крокодил . Оно выходит из реки и хватает людей В этом и заключалась казнь . А другие Раши в комм. к стихам 28–29 говорили, что это животные, встречающиеся в большинстве рек и издающие громкие звуки Лягушки . Мне кажется, это верно.

    Я поражу… лягушками Как сказано: «…и лягушки поражали их» Хотя на первый взгляд непонятно, каким образом лягушки могут поразить и погубить страну (Теѓилим, 78:45).

  21. Река будет кишеть лягушками, они вылезут [из реки] и заполнят твой дворец, твою спальню, твою постель, дома твоих слуг и [всего] твоего народа, [залезут] в ваши печи и квашни.
    וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֘ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַֽחֲדַ֥ר מִשְׁכָּֽבְךָ֖ וְעַל־ מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и воскишит река лягушками, и они поднимутся и придут в твой дом и в твою спальню, и на твою постель, и в дом твоих рабов, и [всего] твоего народа, и в твои печи, и в твои квашни;

    ועלו «…и они поднимутся…» – из реки.

    בביתך «…в твой дом…» – [сначала они попадут в твой дом] а [только] затем «в дом твоих рабов». [поскольку фараон был зачинщиком], который первым замыслил зло, [как сказано]: «и сказал народу

    своему...» шмот, 1:9. , – он был первым наказан сота, 11а; шмот раба, 10:3. .

     по мнению раши, подстрекатель должен быть наказан первым. этот вывод он делает из очередности в перечислении.

    И воскишит река лягушками, и они поднимутся и придут в твой дом, и в твою спальню, и на твою постель, и в дом твоих рабов, и [всего] твоего народа, и в твои печи, и в твои квашни;

    И воскишит Ве‑шарац וְשָׁרַץ. Здесь это переходный глагол, подобно «пусть воскишит вода» (Берешит, 1:20) См. комм. к 1:7. .

    Поднимутся Река всегда находится ниже города.

    И воскишит Ве‑шарац וְשָׁרַץ. Здесь это переходный глагол, подобно «пусть воскишит вода» (Берешит, 1:20) См. комм. к Шмот, 1:7 .

    В твою спальню Хадар мишкавха חֲדַר מִשְׁכָּבְךָ. Эта форма — исключение См. длинный комм. к Шмот, 13:12 , подобно «мех твой (хаматха חֲמָתְךָ) А не хамтеха חַמְתְּךָ от хемет חֵמֶת («мех») » (Хавакук, 2:15), «твоя дверь (длатха דְלָתְךָ) » (Йешаяѓу, 26:20), «суета сует (ѓавель ѓавалим הֲבֵל הֲבָלִים) От ѓевель הֶבֶל («суета») » (Коѓелет, 1:2).

    Твои квашни Место, где замешивают тесто.

  22. К тебе самому, к твоему народу, ко всем твоим слугам придут лягушки”.
    וּבְכָ֥ה וּבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־ עֲבָדֶ֑יךָ יַֽעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и в тебе, и в твоем народе, и во всех твоих рабах – [отовсюду] взойдут лягушки’”».

    ובכה ובעמך «и в тебе, и в твоем народе…» – они [лягушки] проникали во внутренности [фараона и египтян] и квакали [оттуда] шмот раба, 10:6. .

     раши здесь разъясняет, что добавляет наш стих к уже сказанному выше. согласно его мнению, лягушки одолевали египтян настолько, что живыми проникали даже в их внутренности.

    И в тебе, и в твоем народе, и во всех твоих рабах; [отовсюду] взойдут лягушки”».

    И в тебе, и в твоем народе Йефет делал отсюда вывод, что на евреев эта казнь не распространялась. Но этот стих не может доказывать это, упоминание распространения казни на евреев Писание могло просто счесть излишним.

    И в тебе, и в твоем народе Не у евреев. Но мне кажется, что этот стих нужно понимать по простому смыслу — лягушки будут всюду, и в его одежде, и на его голове.

    Лягушки Цфардеим צְפַרְדְּעִים. Некоторые говорят, что это водное животное, встречающееся только в Египте и иногда выходящее из реки. Но более вероятно, что это известные животные, встречающиеся около большинства рек. Это доказывается тем, что лягушки поднялись из всех рек и озер См. Шмот, 8:1 .

Глава 8

  1. Господь сказал Моше: — Скажи Аѓарону: “Простри руку с посохом над реками, каналами и озерами и приведи лягушек на землю египетскую”.
    וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֙נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָֽאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «Скажи Аѓарону: “Протяни руку с посохом твоим на реки, на каналы и на озера, и подними лягушек на Страну Египетскую”».

    Протяни руку Во все стороны.

    На реки, на каналы и на озера Из них поднимутся лягушки, но не из скоплений воды См. Шмот, 7:19 .

  2. Аѓарон простер руку над водами Египта — и лягушки выползли [из реки] и заполнили землю египетскую.
    וַיֵּ֤ט אַֽהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и простер аѓарон руку свою над водами египта; и поднялась лягушка, и покрыла страну египет.

    ותעל הצפרדע …и поднялась лягушка… – [из нила поднялась всего] одна лягушка, [египтяне] били ее, и она рассыпалась на полчища лягушек. таков мидраш к этому [стиху] санѓедрин, 67б; шмот раба, 10:4. .

    [а его] простой [смысл таков]: надо сказать, что полчища лягушек названы в единственном числе [лягушкой]. подобно этому [сказано ниже]: «…и была вошь – הכנם ѓакинам – [на людях...» шмот, 8:14. – это сказано о] множестве [вшей]. pedulier на французском языке. так же и здесь «и поднялась лягушка» – grenouilliere на французском языке.

     раши обращает наше внимание на необычное употребление единственного числа. но надо отметить, что из двух приведенных комментариев он предпочел мидраш, а ведь раши ставит перед собой задачу объяснить прямой смысл. итак, в каждом случае, когда раши приводит мидраш прежде разъяснения прямого смысла, возникает вопрос: чем его не удовлетворяет простейшее толкование? на этот раз ответ таков: предположению, что единственное число «лягушка» служит групповым именем для полчищ лягушек, мешает то, что по всему тексту написано «лягушки» во множественном числе. сама по себе такая форма речи встречается в иврите, как и в русском языке («медведь в этих краях выходит из лесу редко»), но раши сам проявляет некоторую неуверенность в таком прочтении.

    И простер Аѓарон руку свою над водами Египта; и поднялась лягушка, и покрыла Страну Египетскую.

    Простер Но не ударил, как сделал при первой казни См. Шмот, 7:20. , а только намекнул, и по мановению его руки начали подниматься лягушки.

    И поднялась лягушка Это собирательное имя. [Несмотря на то что у него нет окончания, присущего словам женского рода], это слово женского рода, при этом множественное число от него образуется окончанием ‑им: цфардеим (צְפַרְדְּעִים — «лягушки»), как пилагшим (פִּילָגְשִׁים — «наложницы») Слово пилегеш, как и слово цфардеа, женского рода, но никаких формальных его признаков ни в единственном, ни во множественном числе у него нет (Берешит, 25:6).

  3. Но и волхвы своими чарами сделали то же самое — наслали лягушек на землю египетскую.
    וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחַרְטֻמִּ֖ים בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיַּֽעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Ибн-Эзра

    Но и волхвы сделали то же чарами своими — наслали лягушек на Страну Египетскую.

    Сделали Над небольшим количеством воды. Так фараон увидел, что есть разница между деянием Аѓарона и деянием волхвов. А поскольку волхвы только прибавили казнь и не смогли убавить ее — ведь ее мог отменить только тот, кто ее навел, — он позвал Моше.

    Но и волхвы сделали то же чарами своими Сделали то же, но лишь чарами См. комм. к Шмот, 7:11 .

    Наслали лягушек Ва‑яалу וַיַּעֲלוּ. Это глагол в тяжелой дополнительной породе Ѓифиль. Он совпадает по форме с глаголом в основной породе каль, означающим «поднялись» , и ты можешь найти его разбор в моей «Книге основания».

  4. Фараон призвал Моше и Аѓарона. — Попросите Господа, — сказал он, — чтобы Он избавил меня и мой народ от лягушек, и тогда я отпущу народ [Израиля] принести жертвы Господу.
    וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַֽאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַֽיהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    И призвал фараон Моше и Аѓарона, и сказал: «Помолитесь Господу, чтобы Он избавил меня и мой народ от лягушек, и я отпущу народ, пусть принесут жертвы Господу».

    Помолитесь Он вежливо обратился к ним обоим Хотя казни наводил до сих пор только Аѓарон. . Вторая казнь была тяжелее первой, как сказано: «…лягушки губили их» (Теѓилим, 78:45).

    Помолитесь Ѓатиру הַעְתִּירוּ. Этот глагол означает «помолитесь, попросите Всевышнего».

  5. — В величии твоем назначь мне, — сказал Моше фараону, — к какому сроку мне просить за тебя, за твоих рабов и твой народ, чтобы исчезли лягушки, покинув тебя и ваши дома. Они останутся только в реке.
    וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֘ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י| אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַֽעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше фараону: «прославься мной, [назначь сам срок], на когда мне молиться за тебя, и за твоих рабов, и за твой народ, чтобы истребить лягушек у тебя и в твоих домах, лишь в реке останутся они».

    התפאר עלי «прославься мной…» – подобно [этому сказано]: «может ли прославиться топор за счет рубящего им, [а пила – возвеличиться над тем, кто двигает ею?..» йешаяѓу, 10:15. – может ли топор] хвалиться, говоря [рубящему им]: я важнее тебя?! [это и имеет в виду моше, говоря фараону:] прославься за мой счет, хвалясь, умничая и требуя от меня трудное дело и думая, что я не смогу его сделать.

    раши констатирует иронию, скрытую под вежливостью моше по отношению к фараону. он не просто готов помолиться о фараоне и его стране, не только уверен в том, что молитва будет услышана, но и предлагает фараону покуражиться – назначить точное время прекращения казни. пусть фараон убедится в том, кто топор, а кто лесоруб, кто тут хозяин ситуации.

    למתי אעתיר לך «…на когда мне молиться за тебя…» – я буду молиться за тебя сегодня, чтобы исчезли лягушки, – ты хочешь, чтобы они исчезли в какой день? и посмотришь, сбудутся ли мои слова к моменту, который ты [сам] установишь.

    если бы [в стихе] было сказано: когда – מתי матай – молиться мне? – мы бы поняли [это так]: когда мне произнести молитву? теперь же, когда сказано «на когда» – למתי лематай, мы понимаем: я буду молиться за тебя сегодня, чтобы лягушки исчезли в то время, которое ты сам установишь мне. скажи: как ты хочешь – в какой день им исчезнуть?

    אעתיר – [сказано здесь] אעתיר атир – «буду молиться»;

    – [и еще] העתירו ѓатиру – «помолитесь» см. шмот, 8:4. ;

    – [и еще] והעתרתי ѓатарти – «и умолю» см. там же, 8:25.

    а не сказано אעתר עתרו, ועתרתי, веатарти, итру, этар [легкая форма глагола, имеющая то же значение – «молиться»], потому что значение глагола עתר атар – молиться горячо и долго раши к берешит, 25:21. . и подобно тому, как сказано:

    – הִרְבּה ѓирбе «множили» см. диврей ѓа-ямим I, 4:27. ,

    – אַרְבֶּה арбе – «преумножу» см. берешит, 3:16. ,

    – וְהִרְבֵּיתִי веѓирбети – «и сделаю многочисленными» [букв. «умножу»] см. там же, 26:4. .

    и [именно] так [образуются глаголы] подобного рода: говорят אעתיר, העתירו, והעתרתי атир, ѓатиру, ѓатарти – [умножать в молитве] речи. и примером для всех [этих форм глагола служит стих] «העתרתם ѓатартем – и вы... умножали свои слова против меня...» йехезкель, 35:13. , – в смысле «были многословны».

     значение биньяна הפעיל ѓиф'иль отличается от פעל пааль, как правило, придавая корню значение «вызывать действие», а не «действовать», как в легкой форме. но у некоторых глаголов, одним из которых является «молиться», значение этих двух биньянов близко, если не идентично, поэтому в писании есть примеры употребления обеих форм в одном и том же значении.

    И сказал Моше фараону: «Прославься мной, [назначь сам срок], на когда мне молиться за тебя, и за твоих рабов, и за твой народ, чтобы истребить лягушек у тебя и в твоих домах, лишь в реке останутся они».

    Прославься Я сделаю тебе славу тем, что помолюсь Всевышнему и казнь кончится в тот день, о котором ты попросишь.

    Лишь в реке останутся они Ведь там они были изначально. Упомянув Нил, не нужно упоминать другие реки и озера.

    Прославься Я сделаю тебе славу тем, что казнь кончится в тот день, о котором ты попросишь.

    За тебя, и за твоих рабов Леха ве‑лаавадеха לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ. Предлог ле‑ здесь означает то же, что предлог бишвиль Эту фразу не нужно понимать как «молиться тебе» , подобно «говори ради меня (ли לִי): он — мой брат» (Берешит, 20:13).

  6. — К завтрашнему [утру], — ответил [фараон]. — [Я сделаю так] по твоему слову, — сказал [Моше], — чтобы ты узнал, что нет подобного Господу, Богу нашему.
    וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал тот: «на завтра». и сказал [моше]: «[я сделаю так] по слову твоему, чтобы ты узнал, что нет подобного господу, богу нашему.

    ויאמר למחר и сказал тот: «на завтра». – [фараон велел моше] молиться сегодня, [в тот же день], чтобы [лягушки] исчезли назавтра.

     раши объясняет, что фараон ответил моше на его вопрос о времени, когда лягушки должны исчезнуть. комментаторы толкуют нежелание фараона немедленно избавиться от лягушек так: он предполагал, что лягушки заполнили египет благодаря каким-то природным законам, и моше, зная о них, знает и время исчезновения лягушек. «он уверен, что я захочу избавиться от лягушек немедленно, – рассуждал фараон, – попрошу же его, чтобы они исчезли назавтра, и он будет посрамлен» таково мнение р. шмуэля б. хофни (см. комм. ибн-эзры). .

    И сказал тот: «Назавтра». И сказал [Моше]: «[Я сделаю так] по слову твоему, чтобы ты узнал, что нет подобного Господу, Богу нашему.

    Назавтра Рав Шмуэль Бен-Хофни сказал: человек обычно просит о том, чтобы его страдания кончились немедленно. Фараон же считал, что лягушки поразили Египет по воле звезд, что Моше знал это и что Моше попросил его назначить срок ухода лягушек именно на то время, когда они по предопределению звезд должны были уйти. Поэтому фараон испытал Моше и попросил убрать лягушек на следующий день.

    На завтра [Фараон] считал, что пришло время, когда казнь должна была кончиться [естественным путем] и Моше знал это.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваэра

Моше по велению Всевышнего обратился к фараону, чтобы он выпустил еврейский народ из Египта. Но это привело только к усилению гнета евреев. Тогда Моше спрашивает Б‑га: «Зачем Ты сделал зло этому народу?» — на что получает совет следовать примеру праотцев: Авраама, Ицхака и Яакова, которые не задавали вопросов о сущности Б‑га. Ребе раскрывает природу их добродетели и причину вопроса Моше.

Уроки Торы II. Воэйро

Безусловно, предпочтительнее рабство у Б‑га, нежели у фараона, и любой нравственный человек согласится, что рабство у Б‑га предпочтительнее гедонистической «свободы» в мире беззакония. Но рабство и свобода, по определению, суть явления диаметрально противоположные. Почему же Исход является главным временем свободы? Казалось бы, его вполне можно назвать «временем нашего рабства»?

Уроки Торы III. Воэйро

Мы уже соскользнули к язычеству и развращенности, присущим Египту, и Исход случился едва ли не в последний момент, когда народ Израиля еще можно было спасти. Останься мы в египетском рабстве чуть дольше — и не было бы уже никакого «народа Израиля», достойного спасения.