День шестой

Ваэра

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 8

  1. Я сотворю избавление Моему народу, а твоему — нет. Это знамение будет завтра”.
    וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִֽהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и я установлю избавление между моим народом и твоим народом. завтра будет это знамение’”».

    ושמתי פדות «и я установлю избавление…» – [избавление] которое отделит мой народ от твоего народа.

     многие рашбам, ибн-эзра и др. толковали само слово פדות пдут как «отличие», раши же, вслед за онкелосом к этому стиху. , считает иначе. он понимает слово פדות пдут, в согласии с его основным значением, как «спасение», «избавление» – פורקן фуркан (арам.). согласно этому пониманию, стих является эллиптическим. опущены слова «которое разделит». таким образом, спасение народа израиля, отличие его судьбы от судьбы египтян и будет служить их разделению.

    И Я установлю различие между Моим народом и твоим народом. Завтра будет это знамение’”».

    Различие Пдут פְּדוּת, (разница) Невозможно понять это слово здесь как «избавление», поскольку с этим значением не согласуется выражение «между… и…» . Примерно таково же значение слова пидьом פִּדְיוֹם (Бемидбар, 3:49 и др.) Спасти, избавить, выкупить (лифдот) — это сделать судьбу чего-то отличной от судьбы всего другого. .

    И Я установлю различие Чудо в чуде: скопища будут знать, кто Мой народ, а кто — твой народ. Это сказано о тех [евреях], которые находились в самом Египте, не в Стране Гошен Где не было скопищ .

  2. Господь сделал так, и явились несметные сонмища тварей во дворец фараона и в дома его рабов; по всему Египту земля гибла от нашествия тварей.
    וַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделал господь так, и явились [невыносимо] тяжелые скопища зверей в дом фараона, и в дома его рабов, и во всю страну египетскую; погибала земля от нашествия диких зверей.

    תשחת הארץ …погибала земля… – [слово תשחת тишахет следует понимать как] נשחתה нишхата – «уничтожалась» земля. [и так переведено на арамейский]: אתחבלת итхабалат – «погибала» земля.

     этот комментарий исправляет распространенную версию перевода онкелоса, в которой глагол стоит в настоящем времени. раши, видимо, пользовался списком, в котором глагол «уничтожаться» стоял в прошедшем времени.

    И сделал Господь так, и явились [невыносимо] тяжелые скопища зверей в дом фараона, и в дома его рабов, и во всю Страну Египетскую; погибала земля от нашествия диких зверей.

    И сделал Назавтра, как и говорил Моше В предыдущем стихе .

    И явились Сами В отличие от лягушек, которые вышли из реки и забрались в дома египтян, понуждаемые волей Всевышнего, против своей природы, звери пришли в Египет сами, для них это было естественно . Эта казнь была тяжелее предыдущих.

  3. Фараон призвал Моше и Аѓарона и сказал: — Идите, принесите жертвы вашему Богу здесь, в этой стране.
    וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־משֶׁ֖ה וּלְאַֽהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵאלֹֽהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и призвал фараон моше и аѓарона, и сказал: «идите, принесите жертвы вашему богу [здесь], в этой стране».

    זבחו לאלהיכם בארץ «…принесите жертвы вашему богу [здесь], в этой стране». – [моше просит отпустить народ в пустыню для служения всевышнему, фараон же, уже не возражая против служения и жертвоприношения, говорит: сделайте это] на вашем месте [то есть там, где вы находитесь сейчас] и не идите в пустыню.

    И призвал фараон Моше и Аѓарона, и сказал: «Идите, принесите жертвы вашему Богу [здесь], в стране».

    Фараону стало ясно, что казни наступают, потому что [евреи] не принесли жертв.

    В стране Ба‑арец בָּאָרֶץ С определенным артиклем, в некоей известной стране . В стране, где он правит, не в другом месте.

  4. — Неправильно так поступать, — ответил Моше, — ведь для египтян наше жертвоприношение Господу, Богу нашему, — мерзость. Если мы станем на глазах у египтян приносить жертву, которая для них — мерзость, то не побьют ли они нас камнями?
    וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּֽוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּֽוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵֽינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    но сказал моше: «неправильно делать так; ведь мерзость египта то, что мы приносим в жертвы господу богу нашему; если мы станем приносить мерзость египта в жертву у них на глазах, то не побьют ли они нас камнями?

    תועבת מצרים «…мерзость египта…» – [что названо «мерзостью – תועבה тоэва – египта»? все то, чему служили], поклонялись в египте. как [сказано]: «[...для ашторет, мерзости цидонян, и кмоша, мерзости моавитской,] и милькома – תועבה тоэва [мерзости сынов амона... млахим II, 23:13. ]».

    [народы обожествляли их], но для израиля называет их [писание] мерзостью.

    а еще можно сказать иначе: «мерзость египта» – то, что ненавистно египту, то есть наши жертвоприношения, ведь мы режем для жертвоприношения то, чему они поклонялись.

     дважды упомянута в стихе «мерзость египта». раши предлагает два толкования этого понятия. согласно первому из них, «мерзостью египта» называется то, что священно для египтян и омерзительно для евреев, – обожествляемые животные. согласно второму толкованию – то, что свято для евреев и противно египтянам, – жертвы, приносимые из обожествляемого ими скота.

    ולא יסקלנו «…то не побьют ли они нас камнями?» – [это не утверждение, а риторический] вопрос.

    Но сказал Моше: «Неправильно делать так; ведь мерзость Египта то, что мы приносим в жертвы Господу, Богу нашему; если мы станем приносить мерзость Египта в жертву у них на глазах, то не побьют ли они нас камнями?

    Мерзость Египта Йешуа Йешуа бен Йеѓуда, караимский комментатор сказал, что на самом деле Моше сказал фараону: «божества Египта», но впоследствии написал: «мерзость Египта», чтобы поругать идолов. Он же говорил, что божество египтян имело вид ягненка То же сказано в Мехильта, Бо, Писха, 5 , и поэтому египтяне не ели мяса См. также Берешит, 43:32 и комм. к Берешит, 46:34 и к Шмот, 19:9 . Но если бы это было так, почему бы им не есть телятину или козлятину? Мне же кажется, что египтяне в дни Моше образом мыслей были похожи на индийцев, а их больше чем полмира. И те и другие — потомки Хама . Нынешние [индийцы] не едят ни мяса, ни рыбы, ни молока, ни яиц Это неточно: индуисты как во времена Ибн-Эзры, так и сейчас употребляли и употребляют в пищу молочные продукты , вообще ничего животного, и они гнушаются теми, кто ест это. Самое же презренное занятие, по их мнению, — пасти скот, как сказано: «…ведь для египтян всякий пастух овец — мерзость» (Берешит, 46:34). И сегодня они не позволяют никому есть мяса в своей стране, а если кто-нибудь из них оказывается в чужой стране, он будет избегать мест, где едят мясо, и даже не будет есть еду, которой коснулся едящий мясо, и даже его вещи, по их мнению, нечисты Отголосок сведений об индийских кастах . Так сказано: «…ибо не могут египтяне сотрапезничать с евреями, потому что это мерзость для египтян» (Берешит, 43:32). Когда Йосеф был в доме Потифара, тот отдал в его руки все, «кроме хлеба, который ел» (Берешит, 39:6) См. комм. там , ведь ему, еврею, нельзя было его касаться. И не стоит спрашивать: если так, зачем фараону скот? См. Берешит, 47:6 Ведь и у индийцев есть кони, ослы и верблюды для езды и перевозки грузов, и коровы для пахоты, и овцы для шерсти. Я еще буду говорить об этом в комментарии к описанию пасхальной жертвы в Египте См. Шмот, 12:7 .

    Не побьют ли они нас камнями Ве‑ло искелуну וְלֹא יִסְקְלֻנוּ Досл. «и они не побьют нас камнями». . Йефет сказал, что здесь пропущена буква ѓей и надо понимать как ва‑ѓа‑ло (וַהֲלֹא — «разве не»). Но мне кажется, что вопрос выражается словом ѓен (הֵן — «если»), как в стихе «разве (ѓен הֵן) было такое?» (Ирмеяѓу, 2:10).

    Если мы станем приносить Ѓен низбах הֵן נִזְבַּח, то же, что ѓа‑низбах הֲנִזְבַּח, подобно сказанному «разве (ѓен) бывало такое» (Ирмеяѓу, 2:10).

  5. Мы должны уйти в пустыню на три дня пути и [там] принести жертвы Господу, Богу нашему, как Он нам и велит.
    דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ
    Ибн-Эзра

    На три дня пути мы уйдем в пустыню и [там] принесем жертвы Господу, Богу нашему, [так], как Он скажет нам».

    На три дня пути Мы должны отдалиться от египтян.

    Как Он скажет нам Какой скот приносить в жертву и сколько.

  6. — Я отпущу вас, — согласился фараон, — чтобы вы принесли в пустыне жертвы Господу, Богу вашему. Только далеко не уходите. И попросите за меня!
    וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָֽנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹֽא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּֽעֲדִֽי
    Ибн-Эзра

    И сказал фараон: «Я отпущу вас, и вы принесете жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне, только далеко не уходите; помолитесь за меня!»

    Помолитесь за меня Эти слова должны были быть сказаны прежде всего: помолитесь за меня, чтобы кончилась эта казнь, и я отпущу вас принести жертвы в пустыне, как вы сказали, но с условием, что вы не уйдете дальше чем на три дня пути.

  7. — Как только я выйду от тебя, я попрошу Господа, — ответил Моше. — Завтра же сонмища тварей оставят фараона, его рабов и его народ. Но пусть фараон не обманывает больше, пусть не мешает народу принести жертвы Господу!
    וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהֹוָ֔ה וְסָ֣ר הֶֽעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵֽעֲבָדָ֥יו וּמֵֽעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше: «вот, я выхожу от тебя и умолю господа, и завтра удалятся скопища диких зверей от фараона, и от его рабов, и от его народа; лишь бы фараон не продолжал издеваться, не пуская народ приносить жертвы господу».

    התל «…издеваться…» – [значение инфинитива התל ѓатель без приставки то же, что и с приставкой ל ле, как] להתל леѓатель, [то есть] «издеваться», «насмехаться».

    И сказал Моше: «Вот, я выхожу от тебя и умолю Господа, и завтра удалятся скопища диких зверей от фараона, и от его рабов, и от его народа; лишь бы фараон не продолжал издеваться, не пуская народ приносить жертвы Господу».

    Издеваться Ѓатель הָתֵל. Странная форма. Буква ѓей — корневая, поэтому в букве тав должен быть дагеш Если это абсолютный инфинитив породы пиэль , подобно «я не умею говорить (дабер דַבֵּר)» (Ирмеяѓу, 1:6). От этого же корня образованы слова «глумился (ѓетель הֵתֶל) надо мной» (Берешит, 31:7), «глумитесь (теѓателу תְּהָתֵלּוּ) над ним» (Иов, 13:9), [но все эти формы — исключения], и правильная форма «и глумился (ва‑йеѓатель וַיְהַתֵּל) над ними Элияѓу» (Млахим I, 18:27).

    Моше говорил с фараоном так, потому что после казни лягушками тот обещал отпустить евреев, но не отпустил См. Шмот, 4:11 .

    Издеваться Ѓатель הָתֵל. Это неопределенная форма от тяжелой удвоенной породы Пиэль, хотя дагеша в букве тав нет . Возможно также, что это глагол в легкой породе. Он означает «издеваться».

  8. Моше вышел от фараона и попросил Господа.
    וַיֵּצֵ֥א משֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־ יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вышел моше от фараона, и молился господу.

    ויעתר אל ה’ «…и молился господу». – [моше] молился истово, пылко. и можно было сказать также ויעתיר ваятир – «и взмолился», то есть «многократно молился». здесь, [в конструкции, основанной на грамматической модели ויפעל ваиф'аль, нужно понимать ויעתיר ваятир] как «рьяно молился».

    И вышел Моше от фараона, и молился Господу.

    И молился Ва‑йетар וַיֶעְתַּר В породе каль . Некоторые глаголы в святом языке Иврите обозначают одно и то же в двух породах. Так и в этом случае: то же значение у глагола ве‑ѓатарти (וְהַעְתַּרְתִּי — «умолю») В породе ѓифиль . Подобно этому: «которыми я стреляю (море מוֹרֶה) В породе ѓифиль … и он стреляет (йоре יוֹרֶה)» (Шмуэль I, 20:36). Но таких случаев мало.

  9. Господь сделал по слову Моше и удалил от фараона, его рабов и его народа сонмища тварей — ничего не осталось.
    וַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כִּדְבַ֣ר משֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶֽעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵֽעֲבָדָ֣יו וּמֵֽעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделал господь по слову моше, и удалил скопища диких зверей от фараона, от его рабов и от его народа; ни одного [зверя] не осталось.

    ויסר הערוב «…и удалил скопища…» – [звери были удалены] а не умерщвлены, как лягушки см. шмот, 8:9. , ведь если бы они пали, [египтянам] была бы прибыль, польза от их шкур шмот раба, 11:3. .

     раши не только цитирует мидраш, но и комментирует окончание этого стиха: «...ни одного [зверя] не осталось».

    И сделал Господь по слову Моше, и удалил скопища диких зверей от фараона, от его рабов и от его народа; ни одного [зверя] не осталось.

    И удалил Ва‑ясар וַיָּסַר. Эта форма — исключение. Ведь в глаголах с двумя [значимыми] корневыми буквами Средняя корневая буква — вав или йуд. первая буква [в подобных формах] огласована камацем, например, ва‑яшов וַיָּשָׁב («и возвратился») (Берешит, 22:19), ва‑яком וַיָּקָם («поднялся») (Берешит, 4:8). Если же последняя буква корня — хет, аин или реш, не принимающие дагеша, то первая буква будет огласована патах гадолем, например, «и отдыхал (ва‑янах וַיָּנַח)» (Шмот, 20:11), «и дернулось (ва‑яна וַיָּנַע) его сердце» (Йешаяѓу, 7:2), «и свернул (ва‑ясар וַיָּסַר) к ней» (Шофтим, 4:18). Но это в породе каль. А в тяжелой породе Здесь имеется в виду ѓифиль последняя буква будет огласована патах катаном Сеголь , например, «и вернул (ва‑яшев וַיָּשֶׁב) все имущество» (Берешит, 14:16), если только она не относится к вышеупомянутым Хет, аин или реш , [а тогда она будет огласована патахом]. Форма ва‑ясар וַיָּסַר, таким образом, возникла из ва‑ясер וַיָּסֶר, подобно «и сбросил (ва‑ясар וַיָּסַר) колеса колесниц их» (Шмот, 14:25). [Следовательно, эта форма может быть понята и как образованная в породе каль, и как образованная в породе ѓифиль.] Правильнее понимать ее как образованную в породе каль, ведь сказано: «…удалятся (ве‑сар וְסָר) В породе каль скопища» (Шмот, 8:25).

  10. Но и на этот раз фараон ожесточился и не отпустил народ.
    וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם
    Ибн-Эзра

    Но фараон отягчил сердце свое и на этот раз не отпустил народ.

    Отягчил Ва‑яхбед וַיַּכְבֵּד, подобно сказанному после казни лягушками: «отягчил (ѓахбед הַכְבֵּד)» (стих 11) Сам фараон отягчил свое сердце. Ср. сказанное в Шмот, 9:12; 10:1; 10:20; 10:27 .

    Отягчил Ва‑яхбед וַיַּכְבֵּד, он сам отягчил свое сердце.

Глава 9

  1. Господь сказал Моше: — Иди к фараону и скажи ему: “Так говорит Господь, Бог евреев: ‘Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне’.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «Зайди к фараону и скажи ему: “Так сказал Господь, Бог евреев: ‘Отпусти народ Мой, чтобы они служили Мне’.

    Зайди к фараону В его дворец.

    Сказал рабби Йеѓуда ѓа-Леви Видимо, в личной беседе со своим другом Авраѓамом Ибн-Эзрой. Здесь говорится, что египетские казни распространялись снизу вверх: начиная со сфер воды и земли к сферам воздуха и огня, и далее к сферам светил, неподвижных звезд и ангелов. См. Кузари, 1:83, где на это намекается. : Первые две казни касались воды, одна — покраснение воды и смерть рыб, и вторая — выход из воды лягушек. Две [следующие] казни касались земли, одна — появление вшей, и вторая — скопища диких зверей, ведь сказано: «Пусть извлечет земля живые существа» (Берешит, 1:24). Две [следующие] казни — [мор и воспаление] — касались воздуха. Ведь мор — это не просто повышенная или пониженная температура, а одновременная смерть многих людей. Причина этого в том, что жизненная сила, находящаяся в сердце, зависит от воздуха. А в описании воспаления сказано: «…подбросит... к небу» (стих 8). Седьмая казнь — [град] — касается воздуха и огня, как сказано: «…и огонь, пламенеющий среди града» (стих 24). Восьмая казнь саранчой касается воздуха, ведь саранчу издалека приносит ветер См. Шмот, 10:13 . Девятая казнь была необычной, ведь в Египте не был виден свет обоих светил и звезд См. Шмот, 10:22. Она касалась сферы звезд, высшей из всех материальных сфер . А десятая казнь — поражение первенцев — была вызвана сошествием [ангела]-губителя из преславной сферы Сфера ангелов, находящаяся выше сферы звезд .

    Зайди к фараону В его дворец.

  2. Ведь если ты откажешься их отпустить, будешь и дальше удерживать их,
    כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֽוֹדְךָ֖ מַֽחֲזִ֥יק בָּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    ведь если ты отказываешься их отпустить и продолжаешь удерживать их,

    מחזיק בם «…удерживать их…» – [если ты «отказываешься их отпустить и продолжаешь удерживать их», то есть] держишь – אוחז охез – их… подобное этому [словоупотребление]: «[если подерутся мужчины... и подойдет жена одного... и протянет руку свою], и схватит – והחזיקה веѓехезика...» дварим, 25:11.

    глагол להחזיק леѓахзик – «держать», «укреплять» – употребляется с двумя предлогами подчинения: ב бе и את эт. при этом значение глагола зависит от предлога:

    1) להחזיק ב... леѓахзик бе... означает «держать за...», «хватать», «удерживать», как в стихе «החזיקו בם ѓехезику бам» – «держали их», «отказывались их отпустить» см. ирмеяѓу, 50:33. см. также раши к шмот, 4:4. .

    2) להחזיק את... леѓахзик эт... означает «укреплять», как в стихе «а ворота укрепил – החזיק ѓехезик» нехемья, 3:14. .

    Ведь если ты отказываешься их отпустить и продолжаешь удерживать их,

    Удерживать Махзик מַחֲזִיק. Пропущено слово «рукой» или другое подобное Глагол леѓахзик («держать») управляет предлогом бет, и, по мнению Ибн-Эзры, после этого предлога должен упоминаться орган, которым держат, а не предмет, который держат . Так же в стихе «держащий (махзик бе‑ מַחֲזִיק בְּ) бегущую собаку за уши» (Мишлей, 26:17) См. также Шмуэль I, 17:35 и др .

    Отказываешься Это причастие. А если это глагольная форма, то [это неопределенная форма в значении обычного глагола], подобно «и восхвалил (ве‑шабеях וְשַׁבֵּחַ) я мертвых» (Коѓелет, 4:2).

  3. то рука Господа будет на твоем скоте, который в поле, — на конях, ослах, верблюдах, крупном и мелком скоте — [начнется] очень тяжелый мор.
    הִנֵּ֨ה יַד־יְהֹוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    то вот, рука господа на скоте твоем, который в поле: на конях, на ослах, на верблюдах, на крупном и на мелком скоте – очень тяжелый мор.

    הנה יד ה’ הוֹיָה «…вот, рука господа…» – [глагол הוֹיָה ѓоя стоит] в настоящем времени. в женском роде в прошедшем времени говорят היתה ѓаита – «была», в будущем времени – תהיה тиѓйе – «будет», а в настоящем – הוֹיָה ѓоя – «есть», [образованный и огласованный как глаголы настоящего времени] עושה осе – «делает», רוצה роце – «хочет», רועה роэ – «пасет».

     раши недаром остановился тут и счел необходимым истолковать слово הוֹיָה ѓоя. оно встречается в танахе всего один раз и не может быть знакомо читателю. впрочем, при сравнении со стандартной формой настоящего времени (точнее, причастия) оно легко распознается как такой же פועל поэль, как и привычные כותב котев – «пишет», קורא коре – «читает», אוכל охель – «ест».

    то вот, рука Господа пребывает на скоте твоем, который в поле: на конях, на ослах, на верблюдах, на крупном и на мелком скоте — очень тяжелый мор.

    Пребывает Ѓойя הוֹיָה. Буква вав может заменять йуд, например: «ты являешься (ѓове הוֹוֶה) для них царем» От корня ѓей-йуд-ѓей (Нехемья, 6:6). И наоборот, йуд может заменять вав, ведь сказано: «…не опозорятся надеющиеся на Меня (ковай קוָֹי)» (Йешаяѓу, 49:23), и в то же время «надеющиеся (койей קוֹיֵי) на Господа обновят силы» (Йешаяѓу, 40:31).

    Мор Девер דֶּבֶר. Это общее название Не определенная болезнь, а истребление, погибель вообще . Глагол [от корня с этим значением] засвидетельствован только один раз: «…и истребила (ва‑тедабер וַתְּדַבֵּר) весь царский род» (Диврей ѓа‑ямим II, 22:10). В [параллельном месте в] книге Млахим сказано: «…и погубила (ва‑теабед וַתְּאַבֵּד)» (Млахим II, 11:1). Это сомнительное толкование Понимание девер как «погибель» на основании того, что глаголу от этого корня в Диврей ѓа-ямим соответствует в Млахим глагол «губить». См. также комм. к стиху 17. , но лучшего мы не знаем.

    Мор Девер דֶּבֶר. Это общее название.

  4. Но Господь сделает так, что из всего [скота] сынов Израиля ни одно [животное] не падет — в отличие от скота египтян”.
    וְהִפְלָ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и отличит господь скот израиля от скота египта, и из всего [скота], что у сынов израиля, ничто не падет”».

    והפלה «и отличит…» – и отделит [«скот израиля от скота египта»].

    выше раши уже занимался грамматическим анализом этого глагола (см. комм. к шмот, 8:18).

    И отличит Господь скот Израиля от скота Египта, и из всего [скота], что у сынов Израиля, ничто не падет”».

    Ничто Давар דָּבָר. Это слово может означать «сказанное», как в «слово (давар דָּבָר), которое сказал Господь» (Ирмеяѓу, 46:13), а может означать «нечто» С отрицанием — «ничто» , как в этом стихе или в «ты не испытывал нужды ни в чем (давар דָּבָר)» (Дварим, 2:7).

  5. И Господь назначил срок, сказав: — Завтра Господь сделает так в этой стране.
    וַיָּ֥שֶׂם יְהֹוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַֽעֲשֶׂ֧ה יְהֹוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ
    Ибн-Эзра

    И назначил Господь срок, сказав: «Завтра сделает это Господь в этой стране».

    Назначил Назначил время, когда должна была начаться казнь.

  6. На следующий день Господь так и сделал, и пал весь скот египтян, а из скота сынов Израиля ни одно [животное] не погибло.
    וַיַּ֨עַשׂ יְהֹוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד
    Ибн-Эзра

    И на следующий день Господь это сделал, и пал весь скот Египта; из скота сынов Израиля ничто не погибло.

    Весь скот Египта Большая его часть, ведь потом будет сказано: «…пошли собрать скот твой» (стих 19). Так же о граде сказано: [«…побил все, что было в поле, от человека до скота» (стих 25)], а после этого о саранче: «…съест она уцелевший остаток, оставшийся вам от града» (Шмот, 10:5) Если о граде сказано: «побил все», но из последующих стихов видно, что эти слова неточны, значит, и о море мы можем сказать, что слово «весь» неточно, раз в пору града еще оставался скот .

    Весь скот Египта Большая его часть, подобно сказанному: «И все страны приходили в Египет покупать еду» (Берешит, 41:57). Так же о граде сказано: «…побил все, что было в поле, от человека до скота» (стих 25), а после этого о саранче: [«…съест она уцелевший остаток, оставшийся вам от града» (Шмот, 10:5)].

  7. Фараон послал [проверить] — и оказалось, что из скота [сынов] Израиля ни одно [животное] не пало. Но ожесточился фараон и не отпустил народ.
    וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם
    Ибн-Эзра

    И послал фараон [проверить], и вот, из скота [сынов] Израиля ничто не пало. Но отягчилось сердце фараона, и он не отпустил народ.

    Ничто Ад эхад עַד אֶחָד. Это означает «ни одного», как я еще объясню в комментарии к песни [на море] См. комм. к Шмот, 14:28. .

    Даже после того, как [фараон] убедился, что Всевышний любит евреев и из-за них уничтожил его скот, он не обратил внимания на уничтожение скота, потому что его сердце было упрямо.

    И послал фараон [проверить], и вот, из скота [сынов] Израиля ничто не пало Но несмотря на это, сердце фараона отягчилось.

  8. Господь сказал Моше и Аѓарону: — Наберите полные пригоршни пепла из печи, и пусть Моше подбросит [пепел] к небу на глазах у фараона.
    וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־ משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָק֥וֹ משֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше и аѓарону: «возьмите полные пригоршни сажи из печи, и моше подбросит ее к небу на глазах фараона;

    מלא חפניכם «…полные пригоршни…» – [пригоршня – то же, что и] ладонь. joincheiz на французском языке.

    פיח כבשן «…сажи из печи…» – [частички,] выдуваемые [тягой] из тлеющих углей, отгоревших в печи. на французском языке – oulvis. [слово] פיח пиах – «сажа» – [происходит от того же корня, что и «дуть», потому что ветер [тяга] ее [сажу] раздувает и выдувает [из печи].

    וזרקו משה «…и моше подбросит ее…» – а ведь бросить изо всех сил можно только одной рукой. итак, [в описанном действии было] много чудес:

    1) в одной руке моше уместилось [количество сажи,] наполнявшее полные пригоршни и его самого, и аѓарона;

    2) пепел развеялся по всей земле египетской шмот раба, 11:5. .

     раши не упоминает в комментарии ту подробность, которая навела его на мысль, что в стихе говорится о бросании «изо всех сил». между тем в самом стихе сказано, что сажа была брошена «к небу», а значит, брошена с максимальным усилием, и отсюда раши заключает, что моше бросал ее одной рукой.

    И Господь сказал Моше и Аѓарону: «Возьмите полные пригоршни сажи из печи, и Моше подбросит ее к небу на глазах фараона;

    Перед этой казнью не было требования освободить евреев. Возможно, она продолжалась недолго.

    Сажа из печи Пиях פִּיחַ. Это черные частицы, поднимающиеся с дымом из печи.

  9. И станет [пепел] пылью по всей земле египетской, и появятся на людях и на скоте воспаления, переходящие в нарывы: [так будет] по всей земле египетской.
    וְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־הָֽאָדָ֜ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и станет она пылью по всей стране, и будет на людях и на скоте воспаление, переходящее в нарывы, [и будет так] по всей стране египетской».

    לשחין פורח אבעבעות «…воспаление, переходящее в нарывы…» – [эти слова следует понимать именно так], как в [арамейском] переводе [онкелоса]: אבעבועין סגי לשחין лешхин саги авабуин [– дословно שחין шхин «воспаление», «температура», סגי саги – «расти», «перерастать в...». אבעבועין авабуин – «волдыри», «нарывы»] сomprehensive аramaic lexicon, s. kaufman, j. fitzmyer, cincinnati, далее cal, статья שחין .

     глагол פורח пореах было бы трудно понять («цветет», «высыпает», «распространяется»), если бы в арамейском переводе не было ясно сказано: воспаление, из которого развиваются волдыри.

    שחין «…воспаление…» – [это слово – שחין шхин] означает [также] «тепло» там же. . и в языке мишны часто [встречается выражение] «засушливый, знойный год», [содержащее однокоренное слово – שחונה шхуна].

     выражение «знойный год», приводимое раши, отсутствует в мишне (в ее современных изданиях), но встречается в гемаре йома, 53б; таанит, 24б. . когда раши говорит о «языке мишны», он чаще всего подразумевает весь языковый пласт времен мишны и талмуда, то, что называется в еврейской традиции «язык мудрецов».

    и станет она пылью по всей стране, и будет на людях и на скоте воспаление, переходящее в нарывы, [и будет так] по всей Стране Египетской».

    Произошло чудо: небольшое количество сажи стало пылью во всем Египте.

    [Во время этой казни Всевышний] не отделил евреев [от египтян] См. комм. к Шмот, 7:24 .

    Нарывы Авабуот אֲבַעְבֻּעתֹ. Буква алеф в этом слове — добавочная Не меняет значения , поскольку это слово от того же корня, что и «вода бурлит (тивъэ תִּבְעֶה) на огне» (Йешаяѓу, 64:1). Это слово от удвоенного корня, подобно тесагсеги תְּשַׂגְשֵׂגִי («ты растишь») (Йешаяѓу, 17:11).

    Сажа стала пылью во всем Египте. А пыль вызвала воспаление.

    Воспаление, переходящее в нарывы Шхин пореях авабуот שְׁחִין פּרֵֹחַ אֱבַעְבֻּעתֹ. Слово «воспаление» управляет двумя словами Мошехет ацма ве-ахер има , как если бы было сказано: «…воспаление расходящееся, воспаление в виде нарывов». Это доказывается следующим стихом, где порядок слов обратный .

    Нарывы Авабуот אֲבַעְבֻּעתֹ. Буква алеф в этом слове — добавочная, поскольку это слово от того же корня, что и «вода бурлит (тивъэ תִּבְעֶה) на огне» (Йешаяѓу, 64:1).

  10. Они взяли пепел из печи и стали перед фараоном. Моше подбросил [пепел] к небу, и появились на людях и на скоте воспаления с нарывами.
    וַיִּקְח֞וּ אֶת־ פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ משֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и они взяли сажу из печи и предстали перед фараоном. и подбросил ее моше к небу, и сделалось воспаление, развивающееся в нарывы, на людях и на скоте.

    באדם ובבהמה …на людях и на скоте. – а если ты скажешь: «откуда у них [египтян] скот? разве прежде не сказано “и пал весь скот египта”»?

    [то отвечу на это так: сказано в торе, что] был приговорен [к уничтожению] только тот [скот], что [был] в поле [на выпасе], как сказано: «…рука господа на скоте твоем, который в поле…» шмот, 9:3. . [те же из египтян] кто боялся господа, загнали скот в дома. и так сказано в мехильте к [стиху] «…и взял шестьсот отборных колесниц…» там же, 14:7; мехильта, разд. бешалах, 1. .

    не погиб скот «осторожных» египтян и во время града (см. ниже), потому что они загнали его в дома.

    И они взяли сажу из печи и предстали перед фараоном. И подбросил ее Моше к небу, и сделалось воспаление, развивающееся в нарывы, на людях и на скоте.

    И они взяли сажу Полные пригоршни, как сказано выше Стих 8. , и Моше бросил всю [сажу].

  11. Волхвы не могли [больше] соперничать с Моше из-за язв: на них самих, как и на всех египтянах, были язвы.
    וְלֹא־יָֽכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י משֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחַרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם
    Ибн-Эзра

    И не смогли волхвы устоять перед Моше из-за воспаления, потому что воспаление было и на волхвах, и на всех египтянах.

    И не смогли волхвы устоять Возможно, волхвы не пострадали от лягушек и скопищ, потому что они знали природу и сумели уберечься. Но на этот раз мудрость им не помогла, потому и сказано об этом.

    Поскольку эта казнь продолжалась недолго, фараон не просил молиться [о ее отмене]. Первая казнь продолжалась семь дней См. Шмот, 7:25 и примечания там , но мы на уровне простого смысла не можем делать из этого выводы о том, что столько же продолжались и другие казни См., напр., комм. к 7:25 . Кроме того, давайте следовать Писанию: казнь мором продолжалась лишь краткое время Почти одновременно умер весь скот , а казнь тьмой — три дня См. Шмот, 10:22 . Поэтому мы не можем узнать, в каком месяце пришел Моше и начались казни в полях есть солома? В ияре. А вышли евреи в нисане. Значит, египетские казни продолжались двенадцать месяцев»"]. Но если у наших святых мудрецов было об этом предание, мы примем это предание.

  12. Но Господь заставил фараона упорствовать, и тот [вновь] не послушал [Моше и Аѓарона], как Господь и предвещал Моше.
    וַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶֽׁה
    Ибн-Эзра

    Но Господь ожесточил сердце фараона, и тот не послушал их, как Господь и говорил Моше.

    Ожесточил Поэтому [фараон] не просил молиться [об отмене казни] См. другое объяснение в комм. к предыдущему стиху .

    Ожесточил На этот раз Сам Всевышний ожесточил его сердце.

  13. Господь сказал Моше: — Рано утром стань перед фараоном и скажи ему: “Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «Встань рано утром, и предстань перед фараоном, и скажи ему: “Так говорил Господь, Бог иврим: ‘Отпусти народ Мой, чтобы они служили Мне.

    В этот раз не сказано, что [фараон] выходил к воде Ср. Шмот, 7:15; 8:16 . Возможно, [он вышел] по другой надобности.

    Возможно, он вышел на какой-то праздник или по другой надобности.

  14. Ибо на сей раз Я пошлю на тебя самого, на твоих рабов и на твой народ все Мои [самые страшные] казни, чтобы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле.
    כִּ֣י| בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּֽפֹתַי֙ אֶל־לִבְּ֔ךָ וּבַֽעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּֽעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־ הָאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    ведь в этот раз я пошлю все казни мои [прямо] в твое сердце, и на твоих рабов, и на твой народ, дабы ты узнал, что нет подобного мне во всем мире.

    את כל מגפתי «…все казни мои…» – отсюда мы учим, что казнь первенцев равноценна всем другим казням вместе.

     многие см. мнения, которые приводит мизрахи в комм. к этому стиху. спорят с этим комментарием раши и даже считают этот текст ошибкой переписчиков или печатников. ведь в комментируемом стихе

    речь идет не о казни первенцев, а о граде. предлагают, например, исправить слово בכורות бхорот – «первенцы» на בצורת бацорет – «засуха». есть, однако, основания не спешить исправлять кажущиеся нам ошибочными слова в комментарии раши, поскольку существуют вполне весомые аргументы в пользу того, что раши сказал именно то, что считал нужным сказать маѓаршал; кли якар. , и здесь упомянута казнь первенцев, но не в качестве прямого предупреждения о непосредственно надвигающемся бедствии, а как упоминание о том, что фараону и всему египту еще предстоит самая тяжелая из кар и они должны приготовиться к худшему.

    Ведь в этот раз Я пошлю все казни Мои [прямо] в твое сердце, и на твоих рабов, и на твой народ, дабы ты узнал, что нет подобного Мне во всем мире.

    Все казни Мои Множественное число, поскольку соединились гром, град, дождь и огонь См. стих 23. . Фараон испугался этой казни больше, чем всех предыдущих, и сказал: «Господь прав» (стих 27).

    Что нет подобного Мне во всем мире И пусть египтяне не думают, что их божества способны помочь или навредить.

    Все казни Мои Чтобы ты и слуги твои устрашились, ведь до сих пор вы не страшились.

  15. Если бы Я сейчас простер руку Мою и поразил тебя и твой народ мором, то не стало бы тебя на земле!
    כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֽוֹתְךָ֛ וְאֶת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    ведь если бы я простер сейчас руку мою, то поразил бы мором тебя и твой народ, и ты был бы истреблен с земли;

    כי עתה שלחתי את ידי וגו’ «ведь если бы я простер сейчас руку мою...» – [уже тогда, когда я поразил твой скот мором], если бы я пожелал, то мог поразить и тебя [фараона], и твой народ вместе со скотом. и исчез бы ты [и твой народ] с лица земли. «но я оставил тебя для того [чтобы показать тебе мою силу и чтобы возвестить мое имя по всей земле ]» шмот, 9:16. .

     оборот כי עתה ки ата, когда за ним следует глагол, не переводится буквально («ведь… сейчас»), а образует с глаголом условную конструкцию типа «если бы я хотел, я бы уже давно...» напр., берешит, 31:42, 43:10; бемидбар, 22:29. .

    Ведь если бы Я простер сейчас руку Мою, то поразил бы мором тебя и твой народ и ты был бы истреблен с земли;

    Поразил Ах אַךְ. [Корневой] буквы нун нет, так же как в «наклоняясь (ве‑ат וְאַט) к нему, кормил я его» (Ѓошеа, 11:4), а корни этих глаголов — нун‑каф‑ѓей и нун‑тет‑ѓей.

    Мором Как Я убил ваш скот, так убил бы и всех вас.

    Поразил Ах אַךְ. Эта форма подобна сказанному «ве‑акэ וְאַכֶּה (и я бил)» (Нехемья, 13:25), «наклоняясь (ве‑ат וְאַט) к нему, кормил я его» (Ѓошеа, 11:4).

  16. Но Я оставлю тебя — лишь для того, чтобы показать тебе Мою силу и возвестить Имя Мое по всей земле.
    וְאוּלָ֗ם בַּֽעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶֽעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּֽעֲב֖וּר הַרְאֹֽתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־ הָאָֽרֶץ
    Ибн-Эзра

    но Я оставил тебя для этого, для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы возвестить Мое имя по всей земле.

    Для этого Для того, чтобы показать тебе Мою силу В этом выражении есть избыточность: вторая его часть поясняет первую . Также сказано: «…и из него — как будто сияние, из огня» (Йехезкель, 1:4). А Йефет сказал, что под «этим» имеется в виду эта казнь, то есть град.

    Возвестить Сапер סַפֵּר. Это неопределенная форма, подобно «буду очень почитать (кабед כַּבֵּד) тебя» (Бемидбар, 22:17). Имеется в виду не то, что фараон должен будет скитаться по миру и возвещать о славе Всевышнего, а то, что в каждом поколении будут рассказывать о Его имени, вспоминая эти знамения.

    Возвестить Сапер סַפֵּר. Это неопределенная форма. [О египетских казнях действительно рассказывали], как сказано: «…это ведь Тот Самый Бог, Который поразил Египет» (Шмуэль I, 4:8) [Возвещать] должен был не фараон, ведь согласно простому смыслу он утонул в море См. мидраш в Мехильта, Бешалах, Ва-йеѓи, 6 , и я еще докажу это См. комм. к Шмот, 14:25. .

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваэра

Моше по велению Всевышнего обратился к фараону, чтобы он выпустил еврейский народ из Египта. Но это привело только к усилению гнета евреев. Тогда Моше спрашивает Б‑га: «Зачем Ты сделал зло этому народу?» — на что получает совет следовать примеру праотцев: Авраама, Ицхака и Яакова, которые не задавали вопросов о сущности Б‑га. Ребе раскрывает природу их добродетели и причину вопроса Моше.