2021
5781
Глава 9
- Раз ты по-прежнему превозносишься над Моим народом и отказываешься отпустить его,עֽוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם
- то завтра, в этот же час, Я обрушу [на Египет] очень сильный град, подобного которому не было в Египте со дня его возникновения и доныне.הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּֽסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה
я обрушу [на египет] сейчас завтра очень сильный град, подобного которому не было в египте со дня его основания и доныне.
כעת מחר «…сейчас завтра…» – [то есть казнь обрушится на египет] завтра, в это самое время. [моше] процарапал знак на стене и [показал] ему [фараону, сказав]: «когда солнце дойдет завтра сюда [до этой метки], пойдет град» .
раши обращает внимание на огласовки слова «это время» – כָּעֵת каэт. камац под первой буквой означает «этот, определенный момент времени». в современном мире, говоря так, человек указал бы на часы. то же самое в реалиях своего времени и сделал моше: он отметил положение солнца, то есть засек время.
הוסדה «…основания…» – [это слово следует понимать как «с того времени, что египет] שנתיסדה шенит'ясда – основался, был основан». и во всех глаголах с первой буквой корня י йуд (как, например, יסד
ясод – «основал», ילד ялод – «родил», ידע ядоа – «знал», יסר ясор – «порицал», «наказывал»), в возвратной форме – מתפעל митпаэль – буква ו вав заменяет י йуд – «ее основание – הוסד ѓивасда». примеры [из писания]:
– «ее рождение – הולדה ѓивальда» ;
– «и стало известно – ויודע ваивада» ;
– «и родились у йосефа – ויולד ваивалед» ;
– «[от одних] слов [порицания] не исправится – יוסר ивасер – раб» .
Я обрушу [на Египет] в это же время завтра очень сильный град, подобного которому не было в Египте со дня его основания и доныне.
Как известно, и сейчас в Египте ни град, ни дождь не идет, и не так важно почему. Есть и другие подобные места. Поэтому [египтяне] так испугались, ведь до тех пор [небесная влага] сходила к ним только в виде росы.
Со дня его основания Я уже объяснял этот оборот .
- Итак, вели собрать под кров весь твой скот и все, что есть у тебя в поле. Град обрушится на людей и на скот, которые останутся в поле и не будут собраны под кров, и они умрут”.וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָֽאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ
итак, пошли собрать скот твой и все, что есть у тебя в поле; все люди и скот, которые останутся в поле и не будут убраны в дом, – на них обрушится град, и они умрут’”».
שלח העז «…пошли собрать…» – [это следует понимать] в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «пошли, [чтобы] собрать». и [этот же глагол использован в примерах]:
– «жители гевим собрались – העיזו ѓеизу» ;
– «собирайтесь – העיזו ѓаизу, – сыны биньямина» .
раши иллюстрирует редкое употребление глагола העז ѓаэз в значении «собирать» примерами, помогающими уточнить контекст.
ולא יאסף הביתה «…и не будут убраны в дом…» – [люди и скот, которые не] войдут [в дома, погибнут].
если в первом комментарии к этому стиху раши согласен с онкелосом, то здесь он оспаривает его мнение. глагол יאסף еасеф в арамейском переводе – «собери», а по раши – «введи» в дом.
{Итак, пошли собрать скот твой и все, что есть у тебя в поле; все люди и скот, которые останутся в поле и не будут убраны в дом, — на них обрушится град, и они умрут’”».
Собрать Ѓаэз הָעֵז. Это слово означает «заставь бежать» или «собери». Подобно этому сказано: «жители Гевим сбежались (ѓеизу הֵעִיזוּ)» (Йешаяѓу, 10:31).
Собрать Ѓаэз הָעֵז. Это слово означает «собери». Подобно этому сказано: «…жители Гевим сбежались (ѓеизу הֵעִיזוּ)» (Йешаяѓу, 10:31).
- Те из слуг фараона, которые убоялись слова Господа, увели своих рабов и стада под кров,הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־ הַבָּתִּֽים
тот из рабов фараона, кто убоялся слова господа, загнал своих рабов и стада в дома;
הניס …загнал… – [этот глагол означает то же, что и] הבריח ѓивриах – «обратил в бегство». тот же глагол, что и в стихе «и бежал – וינס ваянас – моше [от него]»}.
этот комментарий отсутствует во многих изданиях раши.
Тот из рабов фараона, кто убоялся слова Господа, загнал своих рабов и стада в дома;
Загнал В тот же день.
Кто убоялся слова Господа Согласно мидрашу , это был Иов . Но по моему мнению, Иов жил еще до этих событий .
- а те, что пренебрегли словом Господа, оставили своих рабов и скот в поле.וַֽאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה
а тот, кто не обратил сердце свое к слову Господа, оставил своих рабов и скот в поле.
И оставил Ва‑яазов וַיַּעֲזבֹ . Подобное употребление вава есть в языке Кедара , но в других языках такого нет. Подобно этому сказано: «На третий день и Авраѓам поднял глаза» (Берешит, 22:4), есть и другие подобные примеры.
И оставил Ва‑яазов וַיַּעֲזבֹ . Подобное [излишнее] употребление вава есть в языке ишмаэлитов . Подобно этому сказано: «И сказали волхвы фараону» (Шмот, 8:15), есть и другие подобные примеры.
- Господь сказал Моше: — Воздень руку к небу, и падет град на всю землю египетскую — на людей, на скот и на всю полевую траву, по всей земле египетской.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ הָֽאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
и господь сказал моше: «воздень руку твою на небо, и будет град по всей стране египетской: на людях, на скоте и на всей траве полевой в стране египетской».
על השמים «…на небо…» – [это выражение означает] «в сторону неба», «в направлении неба». а мидраш [говорит]: святой, благословен он, вознес моше выше небес [так, что тот простер руку свою над небесами].
само по себе употребление предлога על аль – «на» – в значении אל эль – «в направлении» – свойственно многим языкам, в том числе и русскому: «войска шли на афины». да и комментируемый стих многие толкователи не считали проблемным, например, р. саадья-гаон толкует его как «в сторону небес». раши все же, основываясь на родственности предлогов «на» (על аль) и «над» (מעל меаль), приводит мидраш .
И Господь сказал Моше: «Воздень руку твою на небо, и будет град по всей Стране Египетской: на людях, на скоте и на всей траве полевой в Стране Египетской».
Воздень руку твою Логично предположить, что имелось в виду поднятие руки с посохом, как сказано далее: «И воздел Моше посох к небу» (стих 23).
На небо Аль ѓа‑шамаим עַל הַשָּׁמַיִם. Имеется в виду воздух . Также сказано: «по небесной тверди (аль пней ркиа шамаим עַל פְּנֵי רְקֵיעַ שָׁמַיִם)» (Берешит, 1:20).
- Моше простер посох к небу, и послал Господь раскаты грома и град, и огонь пал на землю. Так обрушил Господь град на землю египетскую!וַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־הַשָּׁמַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּֽהֲלַךְ־ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהֹוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
И воздел Моше посох к небу; и послал Господь раскаты грома и град, и огонь шел к земле, и обрушил Господь град на Страну Египетскую.
Огонь шел к земле Против его природы, ведь обычно он поднимается вверх.
Огонь шел к земле Тиѓалах תִּהֲלַךְ. Это глагол в легкой породе . Огонь вел себя против его природы.
- Град был очень сильный, и огонь пылал внутри градин — не бывало такого во всей земле египетской, с тех пор как египтяне стали народом.וַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָֽיְתָ֥ה לְגֽוֹי
и был град и огонь, пламенеющий среди града, очень сильный, какого не было во всей стране египетской с тех пор, как досталась она народу.
מתלקחת בתוך הברד …пламенеющий среди града… – чудо в чуде! чудо, что огонь и град [смешались] вместе – ведь град это вода, но, чтобы исполнить волю своего создателя, [огонь и вода] заключили мир между собой .
возможно буквальное прочтение фразы, согласно которому огонь занимался и вспыхивал в самих градинах или разгорался так, словно град наподобие хвороста способствовал увеличению пламени. на таком прочтении и построен мидраш, который использует раши. каждая из казней представляла собой чудо, но в данном случае само свершение казни содержало в себе нечто чудесное. падение с неба кусков льда, в которых горит огонь, – зрелищная иллюстрация того, что творец может соединить несоединимое.
И был град и огонь, пламенеющий среди града, очень сильный, какого не было во всей Стране Египетской с тех пор, как досталась она народу.
Огонь, пламенеющий среди града Чудо в чуде .
Огонь, пламенеющий среди града В природе такого не бывает, это чудо в чуде.
- По всему Египту град побил все, что было в поле, — и людей, и скот. Побил он и всю траву полевую, поломал все деревья в поле.וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר
И по всей Стране Египетской град побил все, что было в поле, от человека до скота; и всю траву полевую побил град, и все деревья полевые поломал.
Это была тяжелая казнь: она погубила людей, скот и полевые деревья.
Град побил все Большую часть растений .
Когда фараон увидел это чудо в чуде, он и его слуги испугались, [и осуществилось] сказанное: «…все казни Мои [прямо] в твое сердце» (стих 14).
- Только в земле Гошен, где жили сыны Израиля, не было града.רַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד
Только в Стране Гошен, где были сыны Израиля, не было града.
Только в Стране Гошен, где были сыны Израиля, не было града Всевышний пожалел их и их скот . Моше не сказал об этом фараону, потому что видел, что [после казни мором] фараон послал проведать и узнал, что из скота евреев ничто не погибло, но не принял это к сведению .
- Фараон послал [слуг своих] и призвал Моше и Аѓарона. — На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виноваты.וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהֹוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַֽאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָֽרְשָׁעִֽים
И послал фараон [слуг], и призвал Моше и Аѓарона, и сказал им: «На этот раз я согрешил; Господь прав, я же и народ мой виновны.
Я согрешил [Фараон] боялся, что погибнет от мора , как [Всевышний] угрожал ему.
- Попросите Господа, ибо довольно было Божьего грома и града. И я отпущу вас, больше вы [здесь] не задержитесь!הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַֽאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לַֽעֲמֹֽד
молитесь господу, и довольно быть грому божьему и граду; я отпущу вас, и не останетесь [здесь] более».
ורב «…и довольно…» – достаточно и того [града], который уже выпал.
чтобы понять, как читают этот стих раши и онкелос (которому раши оппонирует), просто приведем две версии, основанные на том, к какому слову каждый из них относил дополнение «и довольно».
по онкелосу: «помолитесь и посильнее – וְרַב верав – господу, чтобы не быть грому божьему и граду...»
по раши: «помолитесь господу; и довольно וְרַב верав – быть грому божьему и граду...»
Молитесь Господу, и довольно быть грому Божьему и граду; я отпущу вас, и не останетесь [здесь] более».
Молитесь Господу [Фараон] упомянул преславное имя , но говорил о «громе Божьем», ведь он признавал только существование Бога как элоѓим, как я уже говорил . А поскольку он выразился так и не сказал: «громы Господни», Моше упомянул и имя, и атрибут: «не боитесь Господа Бога» (стих 30), чтобы подчеркнуть, что единственным Богом является Господь. Другого употребления такого [сочетания имен] во всех речах Моше нет . А стих «Господь Бог! Ты начал показывать…» (Дварим, 3:24) ничего не доказывает, поскольку там первое имя [Всевышнего] написано через буквы алеф и далет , [а второе — тетраграмматон, читаемый как элоѓим].
Молитесь Господу [Фараон] упомянул преславное имя, но говорил о «громе Божьем» — громе известного ему Бога. Моше упомянул [и имя, и атрибут]: «не боитесь Господа Бога» (стих 30). Я уже говорил об этом .
- Моше ответил ему: — Как только я выйду из города и воздену руки к Господу, гром прекратится и града больше не будет — чтобы ты узнал, что [вся] земля принадлежит Господу!וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ משֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהֹוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה הָאָֽרֶץ
и сказал ему моше: «когда я выйду из города и подниму мои руки к господу, громы прекратятся и града больше не будет, дабы ты знал, что [вся] земля [принадлежит] господу;
כצאתי את העיר «когда я выйду из города…» – [глагол «выйти» употребляется не только с предлогом] מן мин [но и с предлогом את эт в том же значении] – «из», [здесь]: «из города». а в городе он [моше] не молился, потому что [тот] был полон идолов .
не вполне ясно, почему моше раньше мог молиться в городе , а теперь не может. один из возможных ответов: египтяне поклонялись животным, а вплоть до описываемого момента скот был на выпасе за городом. теперь же его загнали внутрь городских стен . возможно также, что моше не хотел молиться в городе, чтобы фараон и египтяне не подумали, что он прячется под сенью домов от града .
И сказал ему Моше: «Когда я выйду из города и подниму мои руки к Господу, громы прекратятся и града больше не будет, дабы ты знал, что [вся] земля [принадлежит] Господу;
Когда я выйду из города и подниму мои руки к Господу Комментаторы говорят, что в египетском [городе] он не мог поднимать руки [в молитве], поскольку [город] был полон идолов.
Дабы ты знал, что [вся] земля [принадлежит] Господу А не тебе.
Когда я выйду из города и подниму мои руки к Господу В египетском [городе] он не мог молиться, поскольку [город] был полон идолов, как сказано: «и над всеми богами египетскими [совершу суд]» (Шмот, 12:12).
- Знаю я: ты и твои рабы все еще не боитесь Господа Бога.וְאַתָּ֖ה וַֽעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִֽים
ты и твои рабы – знаю я – [всё] еще не боитесь господа бога».
טרם תיראון «…еще не боитесь…» – [буквально сказано «еще, прежде убоитесь», но это значит] «еще не боитесь». и так же везде в писании слово טרם терем означает «еще не...», и не совпадает по значению [как ошибочно считают некоторые, со словом] קודם кодем – «прежде», «еще», «пока». примеры:
– «טרם ישכבו терем ишкаву – они еще не легли» – еще не легли;
– «טרם יצמח терем ицмах – прежде, чем выросла» – еще не росла.
и здесь [в этом стихе] так же: знаю, что вы еще не боитесь и, как только станет [вам] легче, будете продолжать упорствовать в своей порочности.
раши излагает свое понимание слова טרם терем, с ним не согласуются мнения саадьи-гаона, ибн-эзры, рамбана и др. они понимают комментируемый стих так: «ты, фараон, и рабы твои, прежде чем убоялись вы всевышнего, знайте, что пшеница и лен будут погублены». раши приводит примеры стихов в писании, истолковать которые можно, только если принять его точку зрения.
Ты и твои рабы — знаю я — до сих пор не боитесь Господа Бога».
До сих пор не боитесь Терем тиръун טֶרֶם תִּירְאוּן. Рабейну Шломо сказал, что слово терем означает «еще не», подобно сказанному: «еще не (терем טֶרֶם) легли» (Берешит, 19:4). Но он не прав , ведь после выражения с предлогом терем всегда следует продолжение. Так сказано: «…они еще не легли, а люди города, люди Сдома, окружили дом» (Берешит, 19:4). Здесь слово терем означает «прежде чем»: прежде чем пришло им время лечь, дом окружили люди города. Таково же [значение этого слова] в стихах «прежде чем (терем טֶרֶם) они воззовут, Я отвечу» (Йешаяѓу, 65:24), «прежде чем (бе‑терем בְּטֶרֶם) воскурят жир» (Шмуэль I, 2:15), и таково значение слова терем везде. Таким образом, в его значении не содержится отрицание. Наш стих и последующие нужно понимать так: прежде чем ты убоишься Бога и признаешь, что Господь прав , [ты увидишь, что] лен и ячмень уже побиты.
[Возможно и другое понимание]: здесь пропущены слова. [Моше] выражается вежливо: до того, как я подниму руки ко Всевышнему, вы будете бояться Его, ты и твои рабы, а когда казнь пройдет, снова взбунтуетесь [против Него] . Так и было: «…и отягчил сердце свое, он и его рабы» (стих 34), а в других местах такого выражения нет .
До сих пор не боитесь Терем тиръун טֶרֶם תִּירְאוּן. Рабби Йона, испанский грамматист , считает, что слово терем означает то же, что ло — «нет», и так сказано: «…разве ты еще не (ѓа‑терем הֲטֶרֶם) знаешь» (Шмот, 10:7). Мне же кажется, что оно означает «до того»: вы боитесь Всевышнего только пока есть громы, а когда они перестанут — не будете бояться. Ведь сказано: «…и отягчил сердце свое, [он и его рабы]» (Шмот, 10:34).
- Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень колосился, а лен был в стеблях.וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל
и лен, и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен был в стеблях;
והפשתה והשעורה נכתה и лен, и ячмень были побиты… – [то есть глагол נכתה нуката следует понимать как] «сломаны», «изуродованы» . и так же [сказано]: «фараон искалеченный – נכה нхо» , «сломленные נכאים нехаим» , «не были побиты – נכו нуку» . и невозможно истолковать [глагол נכתה нуката] как «подвержен избиению – הכאה ѓакаа». потому что [первая буква корня], буква נ нун – не чередуется с ה ѓей, [а поэтому нельзя отождествлять корни נכה и הכה]
– «была сломана – נכתה нуката – и «была избита – הוכתה ѓукта»,
– «были изломаны – נכו нуку» и «были биты – הכו ѓуку».
[буква] נ нун – [первая буква] корня слова [נכו нуку, и слово это стоит в той же] форме, [что и глагол в словах ] «…и рассыпаются – ושפו вешуфу – кости его]».
этот грамматический комментарий раши отсутствует в некоторых изданиях.
כי השעורה אביב …потому что ячмень выколосился… – уже выросли колосья и стояли отвердевшие, а потому сломались и упали. и также лен вырос уже, и [стебли] были жесткими, и стояли стебли в полный рост.
еврейский текст здесь особо лаконичен, в нем опущены глаголы. раши, следуя своему обычаю, дополняет «короткий стих» недостающими глаголами и попутно объясняет, почему град страшен спелым колосьям и стеблям и менее опасен молодым и неокрепшим.
השעורה אביב …ячмень выколосился… – [слово אביב авив следует понимать как] стоял в стеблях, и пример [подобного словоупотребления в стихе] «в прибрежных стеблях – בְּאִבֵּי беибей» .
мы могли бы обмануться кажущейся узнаваемостью слова אביב авив, если бы не лаконичное объяснение раши и цитата из «песни песней». при внимательном рассмотрении никакого отношения к «весне» (на иврите – אביב авив) слово אביב авив здесь не имеет – это омонимы.
И лен, и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен был в стеблях;
Рав Саадья Гаон считал, что эти слова являются продолжением [стиха 29] , и, по его мнению, Моше говорит фараону: я буду молиться о том, чтобы казнь градом кончилась , но что побито, то побито .
И лен, и ячмень были побиты Это уже не исправить, и об этом я не буду молиться, [говорит Моше, по мнению р. Саадьи Гаона]. Писание рассказывает о том, что было .
И лен Ве‑ѓа‑пишта וְהַפִּשְׁתָּה. вав здесь означает то же, что в языке ишмаэлитов , как я уже говорил .
Побиты Нуката נֻכָּתָה. Из этого слова, а также из слова нуку נֻכּוּ («были побиты») (стих 32) видно, что корень этих слов, а также слова мака (מַכָּה — «удар, казнь») — нун‑каф‑ѓей и [глагол нуку] подобен «дробятся (шупу שֻׁפּוּ) кости его, которые не видны (руу רֻאוּ) » (Иов, 33:21).
И лен Ве‑ѓа‑пишта וְהַפִּשְׁתָּה. По мнению [Саадьи] Гаона, этот союз вав — добавочный , и стих говорит: еще до того, как вы начали страшиться Всевышнего, лен был побит. Моше сказал: я не могу молиться о льне и ячмене, так как они уже побиты.
И лен, и ячмень были побиты Писание рассказывает о том, что было.
Выколосился Авив אָבִיב. Я еще объясню это слово .
В стеблях Гивъоль גִּבְע ֹל. Это слово от четырехбуквенного корня, и в Писании оно встречается только один раз. Некоторые говорят, что оно образовано путем перестановки [букв в выражении] аль гав עַל גַּב, но ведь это два слова.
- Пшеница же и полба не пострадали, потому что они созревают позже.וְהַֽחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה
а пшеница и полба не были побиты, потому что они [прорастают] позже.
כי אפילות הנה …потому что они [прорастают] позже. – [пшеница и полба] созревают поздно, и [во время града] их стебли были еще очень гибкими и могли выстоять под [ударами] твердых [градин]. и хотя сказано: «…и всю траву полевую побил град…» , надо понимать это в соответствии с простейшим, буквальным смыслом слов. [то есть были побиты только] те травы, которые стояли на [жестких] стеблях и потому должны были сломаться от града.
а в мидраше рабби танхумы [сказано, что] некоторые мудрецы считали иначе и толковали [слово] אפילות афилот как однокоренное со словами פלאי פלאות пил'эй плаот – «диво дивное». [по их мнению, с пшеницей и полбой] произошло чудо, и они не были побиты градом.
редкое слово אפילות афилот, встречающееся единожды в танахе, можно связать с талмудическим אפלי афли – «поздний», «зимний» . так оно переведено и в комментируемом стихе . мидраш же, приведенный здесь раши, обыгрывает созвучие и сходство корней אפל алеф-пей-ламед и פלא пей-ламед-алеф.
а пшеница и полба не были побиты, потому что они [прорастают] позже.
Позже Афилот אֲפִילֹת. Это атрибут, подобно «темен (афель אָפֵל) он, нет в нем ни проблеска» (Амос, 5:20). [Пшеница и полба] были еще под землей, они не были видны .
Побиты Нуку נֻכּוּ. Форма этого глагола подобна «дробятся (шупу שֻׁפּוּ) кости его» (Иов, 33:21), и он относится к породе без неопределенной формы . Видно, что корень этого слова, а также слова мака (מַכָּה — «удар, казнь») — нун‑каф‑ѓей.
Позже Афилот אֲפִילֹת. Они еще в темноте (афела), [не видны].
- Моше оставил фараона, [вышел] из города и простер руки к Господу. Гром и град [немедленно] прекратились, и дождь перестал литься на землю.וַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהֹוָ֑ה וַיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹֽא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה
и вышел моше от фараона из города, и простер руки свои к господу; и прекратились громы и град, и дождь уже не лился на землю.
לא נתך …не лился… – [капли дождя и градины] не долетали [до земли]. даже те, что уже были в воздухе, не долетали до земли. и подобно этому «…и постигло [достигло] – ותתך ватитах – нас проклятие и заклинание [эзры]…» .
а менахем ибн сарук [идентифицировал слово נתך нитах как однокоренное глаголу התוך ѓитух] – «плавить», «лить расплавленный металл» – и поместил в одном разделе [со стихом] «как плавление серебра» . и я вижу, что слова его соответствуют переводу еврейского глагола ויצק ваицок – «и отлил» – на арамейский как ואתיך ваатих, а глагола לצקת лацекет – «на литье» – как לאתכא леатаха. так и в этом стихе можно сказать: «не достигал – נתך нитах – земли», «не лился – הוצק ѓуцак – на землю».
два возможных понимания стиха основаны на мнении онкелоса и менахема ибн сарука. первый понимает глагол נתך нитах как «достигал», второй – как «проливался». раши не только приводит оба, но и не спорит ни с одним из них.
И вышел Моше от фараона из города, и простер руки свои к Господу; и прекратились громы и град, и дождь уже не лился на землю.
Лился Нитах נִתַּךְ. В той же породе нифаль, что и глагол в стихе «подобно плавлению (ке‑ѓитух כְּהִתּוּךְ) серебра в горниле» (Йехезкель, 22:22). Это та же форма, что в стихе «а Моше подошел (нигаш נִגַּשׁ) ко мгле» (Шмот, 20:18).
- Увидел фараон, что прекратились ливень и град с громом, — и продолжил грешить. Упорствовал и он, и рабы его.וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַֽחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַֽעֲבָדָֽיו
И увидел фараон, что прекратились дождь, и град, и громы, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое, он и его рабы.
И продолжал грешить Сказано так, потому что он однажды уже признал свой грех и сказал: «На этот раз я согрешил» (стих 27).
И отягчил сердце свое, он и его рабы Это и говорил Моше: «Ты и твои рабы — знаю я — до сих пор не боитесь Господа Бога» (стих 30).
И отягчил После того, как испугался этой казни больше, чем предыдущих.
Дал Он сынам раба Его
Через посланца Своего
О новомесячье закон —
Зачин главы недельной «Бо».
- Ожесточился фараон и не отпустил сынов Израиля, как и предвещал Господь через Моше.וַיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה

Уроки Торы I. Ваэра

Уроки Торы II. Воэйро

ты все еще подавляешь мой народ, не отпуская его:
עודך מסתולל בעמי «…ты все еще подавляешь мой народ...» – [глагол следует понимать] в соответствии [с арамейским] переводом [онкелоса]: «подавляешь его, народ мой» marcus jastrow, a dictionary of the targumim, the talmud babli and yerushalmi, and the midrashic literature (далее – жастров), словарная статья (כבש כבישת). . и это слово – מסתולל мистолель от того же корня, что и слово מסלה мсила – «путь» см. йешаяѓу, 11:16. , которое мы переводим как – «утоптанная, утрамбованная дорога» см. пер. онкелоса. . на французском языке caucher. я уже объяснял в конце раздела микец к берешит, 44:16. , что в словах [глаголах], в которых первая буква корня ס самех [или шин], [стоящих] в возвратной форме – מתפעל митпаэль [с приставкой הת... ѓит, מת... мит] служебная буква ת тав [вторая буква приставки как бы перепрыгивает через первую] корневую букву внутрь корня, как здесь [מסתולל мистолель – то есть там, где встретилась приставка с корнем, произошла перестановка букв תס–סת). [другие] примеры [такого чередования]:
– «[и высоты будут страшиться, и на дороге помехи; и отцветет миндаль]; и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик...]» коѓелет, 12:5. так сказано о старости: все становится труднее, даже кузнечик в старости становится тяжелым. – от корня סבל сбл;
– «[разве мало того, что ты вывел нас из земли, текущей молоком и медом, чтобы уморить нас в пустыне,] что ты еще и властвовать – תשתרר тистарер – хочешь над нами?!» бемидбар, 16:13. – от корня שר ср;
– «рассматривал – מסתכל мистакель – я...» даниэль, 7:8. заметим, что в приведенной цитате слово מסתכל должно быть написано иначе – מִשְׂתַּכֵּל .
в глаголах, корень которых начинается с букв ס самех, שׁ шин и שׂ син, при образовании возвратной формы происходит «рокировка»: вторая и третья буква меняются местами, например:
корень глагола
схема построения инфинитива
инфинитив
причастие
ספף (סף)
סתר שעשע שלחהת+סופף
הת+סתר
הת+שעשע
הת+שלח
הסתופף
הסתתרהשתעשע
השתלחמסתופף
מסתתרמשתעשע
משתלחТы все еще превозносишься над Моим народом, не отпуская его:
Превозносишься Мистолель מִסְתּוֹלֵל, подобно сказанному: «…превознеси ее (сальселаѓ סַלְסְלָהּ) и она вознесет тебя» (Мишлей, 4:8). Этот глагол образован от корня с удвоенной второй буквой, подобно «превозносите (солу סלֹּוּ) Восседающего на облаках» (Теѓилим, 68:5). Так же глагол гильгальтиха גִּלְגַּלְתִּיךָ («скачу тебя») (Ирмеяѓу, 51:25) родственен глаголу митголель מִתְגּלֵֹל («катается») (Шмуэль II, 20:12) и голу גּלֹּוּ («накатите») (Йеѓошуа, 10:18). А рабби Маринос Йона Ибн-Джанах сказал , что значение этого глагола — «укрепляешься», поскольку сказанное «лестницы (месилот מְסִלּוֹת) От корня самех-ламед-ламед для Дома Господня» (Диврей ѓа‑ямим II, 9:11) в параллельном месте выражено как «опора (мисад מִסְעָד) для дома Господня» (Млахим I, 10:12) Значит, слово месилот можно понимать как «опора», и тогда его корень означает «быть крепким». Тот же метод сравнения сказанного в Млахим и Диврей ѓа-ямим применяет Ибн-Эзра в комм. к Шмот, 9:3 .
Превозносишься Мистолель מִסְתּוֹלֵל — «укрепляешься» , поскольку сказанное «лестницы (месилот מְסִלּוֹת) для Дома Господня» (Диврей ѓа‑ямим II, 9:11) в параллельном месте выражено как «опора (мисъад מִסְעָד) для дома Господня» (Млахим I, 10:12). Другие говорят Там же , что это слово означает «превозносишься», от слова месила («мощеная дорога, приподнятая над землей») (Йешаяѓу, 11:16). А мне кажется, что это слово родственно сказанному: «…превознеси ее (сальселаѓ סַלְסְלָהּ), и она вознесет тебя» (Мишлей, 4:8), «превозносите (солу סלֹּוּ) Восседающего на облаках».
Ты еще похваляешься тем, что твое сердце крепко и Всевышний не заставил тебя отпустить народ.