День седьмой

Ваэра

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 9

  1. Раз ты по-прежнему превозносишься над Моим народом и отказываешься отпустить его,
    עֽוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    ты все еще подавляешь мой народ, не отпуская его:

    עודך מסתולל בעמי «…ты все еще подавляешь мой народ...» – [глагол следует понимать] в соответствии [с арамейским] переводом [онкелоса]: «подавляешь его, народ мой» marcus jastrow, a dictionary of the targumim, the talmud babli and yerushalmi, and the midrashic literature (далее – жастров), словарная статья (כבש כבישת). . и это слово – מסתולל мистолель от того же корня, что и слово מסלה мсила – «путь» см. йешаяѓу, 11:16. , которое мы переводим как – «утоптанная, утрамбованная дорога» см. пер. онкелоса. . на французском языке caucher. я уже объяснял в конце раздела микец к берешит, 44:16. , что в словах [глаголах], в которых первая буква корня ס самех [или шин], [стоящих] в возвратной форме – מתפעל митпаэль [с приставкой הת... ѓит, מת... мит] служебная буква ת тав [вторая буква приставки как бы перепрыгивает через первую] корневую букву внутрь корня, как здесь [מסתולל мистолель – то есть там, где встретилась приставка с корнем, произошла перестановка букв תס–סת). [другие] примеры [такого чередования]:

    – «[и высоты будут страшиться, и на дороге помехи; и отцветет миндаль]; и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик...]» коѓелет, 12:5. так сказано о старости: все становится труднее, даже кузнечик в старости становится тяжелым. – от корня סבל сбл;

    – «[разве мало того, что ты вывел нас из земли, текущей молоком и медом, чтобы уморить нас в пустыне,] что ты еще и властвовать – תשתרר тистарер – хочешь над нами?!» бемидбар, 16:13. – от корня שר ср;

    – «рассматривал – מסתכל мистакель – я...» даниэль, 7:8. заметим, что в приведенной цитате слово מסתכל должно быть написано иначе – מִשְׂתַּכֵּל .

     в глаголах, корень которых начинается с букв ס самех, שׁ шин и שׂ син, при образовании возвратной формы происходит «рокировка»: вторая и третья буква меняются местами, например:

    корень глагола

    схема построения инфинитива

    инфинитив

    причастие

    ספף (סף)

    סתר שעשע שלח

    הת+סופף

    הת+סתר

    הת+שעשע

    הת+שלח

    הסתופף

    הסתתר

    השתעשע

    השתלח

    מסתופף

    מסתתר

    משתעשע

    משתלח

    Ты все еще превозносишься над Моим народом, не отпуская его:

    Превозносишься Мистолель מִסְתּוֹלֵל, подобно сказанному: «…превознеси ее (сальселаѓ סַלְסְלָהּ) и она вознесет тебя» (Мишлей, 4:8). Этот глагол образован от корня с удвоенной второй буквой, подобно «превозносите (солу סלֹּוּ) Восседающего на облаках» (Теѓилим, 68:5). Так же глагол гильгальтиха גִּלְגַּלְתִּיךָ («скачу тебя») (Ирмеяѓу, 51:25) родственен глаголу митголель מִתְגּלֵֹל («катается») (Шмуэль II, 20:12) и голу גּלֹּוּ («накатите») (Йеѓошуа, 10:18). А рабби Маринос Йона Ибн-Джанах сказал , что значение этого глагола — «укрепляешься», поскольку сказанное «лестницы (месилот מְסִלּוֹת) От корня самех-ламед-ламед для Дома Господня» (Диврей ѓа‑ямим II, 9:11) в параллельном месте выражено как «опора (мисад מִסְעָד) для дома Господня» (Млахим I, 10:12) Значит, слово месилот можно понимать как «опора», и тогда его корень означает «быть крепким». Тот же метод сравнения сказанного в Млахим и Диврей ѓа-ямим применяет Ибн-Эзра в комм. к Шмот, 9:3 .

    Превозносишься Мистолель מִסְתּוֹלֵל — «укрепляешься» , поскольку сказанное «лестницы (месилот מְסִלּוֹת) для Дома Господня» (Диврей ѓа‑ямим II, 9:11) в параллельном месте выражено как «опора (мисъад מִסְעָד) для дома Господня» (Млахим I, 10:12). Другие говорят Там же , что это слово означает «превозносишься», от слова месила («мощеная дорога, приподнятая над землей») (Йешаяѓу, 11:16). А мне кажется, что это слово родственно сказанному: «…превознеси ее (сальселаѓ סַלְסְלָהּ), и она вознесет тебя» (Мишлей, 4:8), «превозносите (солу סלֹּוּ) Восседающего на облаках».

    Ты еще похваляешься тем, что твое сердце крепко и Всевышний не заставил тебя отпустить народ.

  2. то завтра, в этот же час, Я обрушу [на Египет] очень сильный град, подобного которому не было в Египте со дня его возникновения и доныне.
    הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּֽסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    я обрушу [на египет] сейчас завтра очень сильный град, подобного которому не было в египте со дня его основания и доныне.

    כעת מחר «…сейчас завтра…» – [то есть казнь обрушится на египет] завтра, в это самое время. [моше] процарапал знак на стене и [показал] ему [фараону, сказав]: «когда солнце дойдет завтра сюда [до этой метки], пойдет град» шмот раба, 12:2. .

     раши обращает внимание на огласовки слова «это время» – כָּעֵת каэт. камац под первой буквой означает «этот, определенный момент времени». в современном мире, говоря так, человек указал бы на часы. то же самое в реалиях своего времени и сделал моше: он отметил положение солнца, то есть засек время.

    הוסדה «…основания…» – [это слово следует понимать как «с того времени, что египет] שנתיסדה шенит'ясда – основался, был основан». и во всех глаголах с первой буквой корня י йуд (как, например, יסד

    ясод – «основал», ילד ялод – «родил», ידע ядоа – «знал», יסר ясор – «порицал», «наказывал»), в возвратной форме – מתפעל митпаэль – буква ו вав заменяет י йуд – «ее основание – הוסד ѓивасда». примеры [из писания]:

    – «ее рождение – הולדה ѓивальда» см. ѓошеа, 2:5. ;

    – «и стало известно – ויודע ваивада» см. эстер, 2:22. ;

    – «и родились у йосефа – ויולד ваивалед» см. берешит, 46:20. ;

    – «[от одних] слов [порицания] не исправится – יוסר ивасер – раб» см. мишлей, 29:19. .

    Я обрушу [на Египет] в это же время завтра очень сильный град, подобного которому не было в Египте со дня его основания и доныне.

    Как известно, и сейчас в Египте ни град, ни дождь не идет, и не так важно почему. Есть и другие подобные места. Поэтому [египтяне] так испугались, ведь до тех пор [небесная влага] сходила к ним только в виде росы.

    Со дня его основания Я уже объяснял этот оборот См. комм. к Берешит, 6:17. Здесь опущено повторяющееся слово, стих надо понимать как: «с cегодняшнего дня, дня основания его». .

  3. Итак, вели собрать под кров весь твой скот и все, что есть у тебя в поле. Град обрушится на людей и на скот, которые останутся в поле и не будут собраны под кров, и они умрут”.
    וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָֽאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    итак, пошли собрать скот твой и все, что есть у тебя в поле; все люди и скот, которые останутся в поле и не будут убраны в дом, – на них обрушится град, и они умрут’”».

    שלח העז «…пошли собрать…» – [это следует понимать] в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «пошли, [чтобы] собрать». и [этот же глагол использован в примерах]:

    – «жители гевим собрались – העיזו ѓеизу» см. йешаяѓу, 10:31. ;

    – «собирайтесь – העיזו ѓаизу, – сыны биньямина» см. ирмеяѓу, 6:1. .

     раши иллюстрирует редкое употребление глагола העז ѓаэз в значении «собирать» примерами, помогающими уточнить контекст.

    ולא יאסף הביתה «…и не будут убраны в дом…» – [люди и скот, которые не] войдут [в дома, погибнут].

     если в первом комментарии к этому стиху раши согласен с онкелосом, то здесь он оспаривает его мнение. глагол יאסף еасеф в арамейском переводе – «собери», а по раши – «введи» в дом.

    {

    Итак, пошли собрать скот твой и все, что есть у тебя в поле; все люди и скот, которые останутся в поле и не будут убраны в дом, — на них обрушится град, и они умрут’”».

    Собрать Ѓаэз הָעֵז. Это слово означает «заставь бежать» или «собери». Подобно этому сказано: «жители Гевим сбежались (ѓеизу הֵעִיזוּ)» (Йешаяѓу, 10:31).

    Собрать Ѓаэз הָעֵז. Это слово означает «собери». Подобно этому сказано: «…жители Гевим сбежались (ѓеизу הֵעִיזוּ)» (Йешаяѓу, 10:31).

  4. Те из слуг фараона, которые убоялись слова Господа, увели своих рабов и стада под кров,
    הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־ הַבָּתִּֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    тот из рабов фараона, кто убоялся слова господа, загнал своих рабов и стада в дома;

    הניס …загнал… – [этот глагол означает то же, что и] הבריח ѓивриах – «обратил в бегство». тот же глагол, что и в стихе «и бежал – וינס ваянас – моше [от него]»}. см. шмот, 4:3.

     этот комментарий отсутствует во многих изданиях раши.

    Тот из рабов фараона, кто убоялся слова Господа, загнал своих рабов и стада в дома;

    Загнал В тот же день.

    Кто убоялся слова Господа Согласно мидрашу См. Шмот раба, 12:2 , это был Иов Далее сказано: «Ты и твои рабы — знаю я — до сих пор не боитесь Господа Бога» (стих 30). А об Иове сказано: «боялся Бога» (Иов, 1:1). Согласно другому мидрашу (Сота, 11а), Иов был среди мудрецов, с которыми советовался фараон о порабощении евреев . Но по моему мнению, Иов жил еще до этих событий См. комментарий Ибн-Эзры к Иов, 1:1 .

  5. а те, что пренебрегли словом Господа, оставили своих рабов и скот в поле.
    וַֽאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה
    Ибн-Эзра

    а тот, кто не обратил сердце свое к слову Господа, оставил своих рабов и скот в поле.

    И оставил Ва‑яазов וַיַּעֲזבֹ Здесь глагол с вавом переворачивающим не начинает предложение, как обычно, а продолжает его . Подобное употребление вава есть в языке Кедара Арабском. Это не соединительный союз «и», а частица, связывающая два предложения. См. второй комм. — смысл к Берешит, 2:5–6 , но в других языках такого нет. Подобно этому сказано: «На третий день и Авраѓам поднял глаза» (Берешит, 22:4), есть и другие подобные примеры.

    И оставил Ва‑яазов וַיַּעֲזבֹ Здесь глагол с вавом переворачивающим не начинает предложение, как обычно, а продолжает его . Подобное [излишнее] употребление вава есть в языке ишмаэлитов Арабском . Подобно этому сказано: «И сказали волхвы фараону» (Шмот, 8:15), есть и другие подобные примеры.

  6. Господь сказал Моше: — Воздень руку к небу, и падет град на всю землю египетскую — на людей, на скот и на всю полевую траву, по всей земле египетской.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ הָֽאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «воздень руку твою на небо, и будет град по всей стране египетской: на людях, на скоте и на всей траве полевой в стране египетской».

    על השמים «…на небо…» – [это выражение означает] «в сторону неба», «в направлении неба». а мидраш [говорит]: святой, благословен он, вознес моше выше небес [так, что тот простер руку свою над небесами].

     само по себе употребление предлога על аль – «на» – в значении אל эль – «в направлении» – свойственно многим языкам, в том числе и русскому: «войска шли на афины». да и комментируемый стих многие толкователи не считали проблемным, например, р. саадья-гаон толкует его как «в сторону небес». раши все же, основываясь на родственности предлогов «на» (על аль) и «над» (מעל меаль), приводит мидраш см. танхума, разд. ваэра, 15; ср. раши к берешит, 15:5. .

    И Господь сказал Моше: «Воздень руку твою на небо, и будет град по всей Стране Египетской: на людях, на скоте и на всей траве полевой в Стране Египетской».

    Воздень руку твою Логично предположить, что имелось в виду поднятие руки с посохом, как сказано далее: «И воздел Моше посох к небу» Таким образом, Моше не изменил приказ Всевышнего (стих 23).

    На небо Аль ѓа‑шамаим עַל הַשָּׁמַיִם. Имеется в виду воздух Невозможно коснуться посохом неба, но можно взмахнуть им в воздухе. Впрочем, в Танахе предлог аль עַל часто означает то же, что эль אֶל — «к» . Также сказано: «по небесной тверди (аль пней ркиа шамаим עַל פְּנֵי רְקֵיעַ שָׁמַיִם)» Имеется в виду воздух, в котором летят птицы, ведь до места нахождения звезд «на небесной тверди» они не долетают. См. комм. там. (Берешит, 1:20).

  7. Моше простер посох к небу, и послал Господь раскаты грома и град, и огонь пал на землю. Так обрушил Господь град на землю египетскую!
    וַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־הַשָּׁמַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּֽהֲלַךְ־ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהֹוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Ибн-Эзра

    И воздел Моше посох к небу; и послал Господь раскаты грома и град, и огонь шел к земле, и обрушил Господь град на Страну Египетскую.

    Огонь шел к земле Против его природы, ведь обычно он поднимается вверх.

    Огонь шел к земле Тиѓалах תִּהֲלַךְ. Это глагол в легкой породе . Огонь вел себя против его природы.

  8. Град был очень сильный, и огонь пылал внутри градин — не бывало такого во всей земле египетской, с тех пор как египтяне стали народом.
    וַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָֽיְתָ֥ה לְגֽוֹי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и был град и огонь, пламенеющий среди града, очень сильный, какого не было во всей стране египетской с тех пор, как досталась она народу.

    מתלקחת בתוך הברד …пламенеющий среди града… – чудо в чуде! чудо, что огонь и град [смешались] вместе – ведь град это вода, но, чтобы исполнить волю своего создателя, [огонь и вода] заключили мир между собой шмот раба, 12:4. .

    возможно буквальное прочтение фразы, согласно которому огонь занимался и вспыхивал в самих градинах или разгорался так, словно град наподобие хвороста способствовал увеличению пламени. на таком прочтении и построен мидраш, который использует раши. каждая из казней представляла собой чудо, но в данном случае само свершение казни содержало в себе нечто чудесное. падение с неба кусков льда, в которых горит огонь, – зрелищная иллюстрация того, что творец может соединить несо­единимое.

    И был град и огонь, пламенеющий среди града, очень сильный, какого не было во всей Стране Египетской с тех пор, как досталась она народу.

    Огонь, пламенеющий среди града Чудо в чуде То же пишет Раши в своем комм. к этому стиху. Об отношении Ибн-Эзры к комментарию Раши см. примечания к комм. к Шмот, 4:6 .

    Огонь, пламенеющий среди града В природе такого не бывает, это чудо в чуде.

  9. По всему Египту град побил все, что было в поле, — и людей, и скот. Побил он и всю траву полевую, поломал все деревья в поле.
    וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר
    Ибн-Эзра

    И по всей Стране Египетской град побил все, что было в поле, от человека до скота; и всю траву полевую побил град, и все деревья полевые поломал.

    Это была тяжелая казнь: она погубила людей, скот и полевые деревья.

    Град побил все Большую часть растений См. комм. к стиху 6 .

    Когда фараон увидел это чудо в чуде, он и его слуги испугались, [и осуществилось] сказанное: «…все казни Мои [прямо] в твое сердце» (стих 14).

  10. Только в земле Гошен, где жили сыны Израиля, не было града.
    רַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד
    Ибн-Эзра

    Только в Стране Гошен, где были сыны Израиля, не было града.

    Только в Стране Гошен, где были сыны Израиля, не было града Всевышний пожалел их и их скот Согласно своей природе, казни должны были распространяться на весь Египет. Каждый случай, когда ими не были затронуты евреи, был проявлением милости Всевышнего. См. комм. к Шмот, 7:24 . Моше не сказал об этом фараону, потому что видел, что [после казни мором] фараон послал проведать и узнал, что из скота евреев ничто не погибло, но не принял это к сведению См. стих 7. .

  11. Фараон послал [слуг своих] и призвал Моше и Аѓарона. — На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виноваты.
    וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהֹוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַֽאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָֽרְשָׁעִֽים
    Ибн-Эзра

    И послал фараон [слуг], и призвал Моше и Аѓарона, и сказал им: «На этот раз я согрешил; Господь прав, я же и народ мой виновны.

    Я согрешил [Фараон] боялся, что погибнет от мора См. выше, комм. к стиху 15 , как [Всевышний] угрожал ему.

  12. Попросите Господа, ибо довольно было Божьего грома и града. И я отпущу вас, больше вы [здесь] не задержитесь!
    הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַֽאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לַֽעֲמֹֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    молитесь господу, и довольно быть грому божьему и граду; я отпущу вас, и не останетесь [здесь] более».

    ורב «…и довольно…» – достаточно и того [града], который уже выпал.

     чтобы понять, как читают этот стих раши и онкелос (которому раши оппонирует), просто приведем две версии, основанные на том, к какому слову каждый из них относил дополнение «и довольно».

    по онкелосу: «помолитесь и посильнее – וְרַב верав – господу, чтобы не быть грому божьему и граду...»

    по раши: «помолитесь господу; и довольно וְרַב верав – быть грому божьему и граду...»

    Молитесь Господу, и довольно быть грому Божьему и граду; я отпущу вас, и не останетесь [здесь] более».

    Молитесь Господу [Фараон] упомянул преславное имя Тетраграмматон , но говорил о «громе Божьем», ведь он признавал только существование Бога как элоѓим, как я уже говорил Безличного властелина сил природы, а не личного Бога евреев. См. комм. к Шмот, 5:1; 6:2; 8:15 . А поскольку он выразился так и не сказал: «громы Господни», Моше упомянул и имя, и атрибут: «не боитесь Господа Бога» См. комм. к Шмот, 3:13 (стих 30), чтобы подчеркнуть, что единственным Богом является Господь. Другого употребления такого [сочетания имен] во всех речах Моше нет Оно встречается в начале книги Берешит, но не в речах Моше. См. комм. к Шмот, 3:13 . А стих «Господь Бог! Ты начал показывать…» (Дварим, 3:24) ничего не доказывает, поскольку там первое имя [Всевышнего] написано через буквы алеф и далет Адонай , [а второе — тетраграмматон, читаемый как элоѓим].

    Молитесь Господу [Фараон] упомянул преславное имя, но говорил о «громе Божьем» — громе известного ему Бога. Моше упомянул [и имя, и атрибут]: «не боитесь Господа Бога» (стих 30). Я уже говорил об этом См. комм. к Шмот, 3:13 .

  13. Моше ответил ему: — Как только я выйду из города и воздену руки к Господу, гром прекратится и града больше не будет — чтобы ты узнал, что [вся] земля принадлежит Господу!
    וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ משֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהֹוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה הָאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал ему моше: «когда я выйду из города и подниму мои руки к господу, громы прекратятся и града больше не будет, дабы ты знал, что [вся] земля [принадлежит] господу;

    כצאתי את העיר «когда я выйду из города…» – [глагол «выйти» употребляется не только с предлогом] מן мин [но и с предлогом את эт в том же значении] – «из», [здесь]: «из города». а в городе он [моше] не молился, потому что [тот] был полон идолов мехильта, разд. бо, птихта. .

     не вполне ясно, почему моше раньше мог молиться в городе см. шмот, 8:8, 8:28. , а теперь не может. один из возможных ответов: египтяне поклонялись животным, а вплоть до описываемого момента скот был на выпасе за городом. теперь же его загнали внутрь городских стен девек тов. . возможно также, что моше не хотел молиться в городе, чтобы фараон и египтяне не подумали, что он прячется под сенью домов от града цеда ла-дерех. .

    И сказал ему Моше: «Когда я выйду из города и подниму мои руки к Господу, громы прекратятся и града больше не будет, дабы ты знал, что [вся] земля [принадлежит] Господу;

    Когда я выйду из города и подниму мои руки к Господу Комментаторы Раши. говорят, что в египетском [городе] он не мог поднимать руки [в молитве], поскольку [город] был полон идолов.

    Дабы ты знал, что [вся] земля [принадлежит] Господу А не тебе.

    Когда я выйду из города и подниму мои руки к Господу В египетском [городе] он не мог молиться, поскольку [город] был полон идолов, как сказано: «и над всеми богами египетскими [совершу суд]» (Шмот, 12:12).

  14. Знаю я: ты и твои рабы все еще не боитесь Господа Бога.
    וְאַתָּ֖ה וַֽעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    ты и твои рабы – знаю я – [всё] еще не боитесь господа бога».

    טרם תיראון «…еще не боитесь…» – [буквально сказано «еще, прежде убоитесь», но это значит] «еще не боитесь». и так же везде в писании слово טרם терем означает «еще не...», и не совпадает по значению [как ошибочно считают некоторые, со словом] קודם кодем – «прежде», «еще», «пока». примеры:

    – «טרם ישכבו терем ишкаву – они еще не легли» см. берешит, 19:4. – еще не легли;

    – «טרם יצמח терем ицмах – прежде, чем выросла» см. там же, 1:5. – еще не росла.

    и здесь [в этом стихе] так же: знаю, что вы еще не боитесь и, как только станет [вам] легче, будете продолжать упорствовать в своей порочности.

     раши излагает свое понимание слова טרם терем, с ним не согласуются мнения саадьи-гаона, ибн-эзры, рамбана и др. они понимают комментируемый стих так: «ты, фараон, и рабы твои, прежде чем убоялись вы всевышнего, знайте, что пшеница и лен будут погублены». раши приводит примеры стихов в писании, истолковать которые можно, только если принять его точку зрения.

    Ты и твои рабы — знаю я — до сих пор не боитесь Господа Бога».

    До сих пор не боитесь Терем тиръун טֶרֶם תִּירְאוּן. Рабейну Шломо Раши сказал, что слово терем означает «еще не», подобно сказанному: «еще не (терем טֶרֶם) легли» (Берешит, 19:4). Но он не прав См., однако, комм. к Шмот, 10:7 , ведь после выражения с предлогом терем всегда следует продолжение. Так сказано: «…они еще не легли, а люди города, люди Сдома, окружили дом» (Берешит, 19:4). Здесь слово терем означает «прежде чем»: прежде чем пришло им время лечь, дом окружили люди города. Таково же [значение этого слова] в стихах «прежде чем (терем טֶרֶם) они воззовут, Я отвечу» (Йешаяѓу, 65:24), «прежде чем (бе‑терем בְּטֶרֶם) воскурят жир» (Шмуэль I, 2:15), и таково значение слова терем везде. Таким образом, в его значении не содержится отрицание. Наш стих и последующие нужно понимать так: прежде чем ты убоишься Бога и признаешь, что Господь прав См. стих 27 , [ты увидишь, что] лен и ячмень уже побиты.

    [Возможно и другое понимание]: здесь пропущены слова. [Моше] выражается вежливо: до того, как я подниму руки ко Всевышнему, вы будете бояться Его, ты и твои рабы, а когда казнь пройдет, снова взбунтуетесь [против Него] Эту вторую часть высказывания Моше не говорит фараону из вежливости . Так и было: «…и отягчил сердце свое, он и его рабы» (стих 34), а в других местах такого выражения нет Больше нигде не сказано, что вместе с фараоном заупрямились и его рабы. Ср. Шмот, 10:7 .

    До сих пор не боитесь Терем тиръун טֶרֶם תִּירְאוּן. Рабби Йона, испанский грамматист Ибн-Джанах , считает, что слово терем означает то же, что ло — «нет», и так сказано: «…разве ты еще не (ѓа‑терем הֲטֶרֶם) знаешь» (Шмот, 10:7). Мне же кажется, что оно означает «до того»: вы боитесь Всевышнего только пока есть громы, а когда они перестанут — не будете бояться. Ведь сказано: «…и отягчил сердце свое, [он и его рабы]» (Шмот, 10:34).

  15. Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень колосился, а лен был в стеблях.
    וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и лен, и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен был в стеблях;

    והפשתה והשעורה נכתה и лен, и ячмень были побиты… – [то есть глагол נכתה нуката следует понимать как] «сломаны», «изуродованы» в оригинале глагол употреблен в единственном числе женского рода, что невозможно передать в переводе. . и так же [сказано]: «фараон искалеченный – נכה нхо» млахим II, 23:29. см. раши там же. , «сломленные נכאים нехаим» йешаяѓу, 16:7. , «не были побиты – נכו нуку» шмот, 9:32. . и невозможно истолковать [глагол נכתה нуката] как «подвержен избиению – הכאה ѓакаа». потому что [первая буква корня], буква נ нун – не чередуется с ה ѓей, [а поэтому нельзя отождествлять корни נכה и הכה]

    – «была сломана – נכתה нуката – и «была избита – הוכתה ѓукта»,

    – «были изломаны – נכו нуку» и «были биты – הכו ѓуку».

    [буква] נ нун – [первая буква] корня слова [נכו нуку, и слово это стоит в той же] форме, [что и глагол в словах иов, 33:21. ] «…и рассыпаются – ושפו вешуфу – кости его]».

     этот грамматический комментарий раши отсутствует в некоторых изданиях.

    כי השעורה אביב …потому что ячмень выколосился… – уже выросли колосья и стояли отвердевшие, а потому сломались и упали. и также лен вырос уже, и [стебли] были жесткими, и стояли стебли в полный рост.

     еврейский текст здесь особо лаконичен, в нем опущены глаголы. раши, следуя своему обычаю, дополняет «короткий стих» недостающими глаголами и попутно объясняет, почему град страшен спелым колосьям и стеблям и менее опасен молодым и неокрепшим.

    השעורה אביב …ячмень выколосился… – [слово אביב авив следует понимать как] стоял в стеблях, и пример [подобного словоупотребления в стихе] «в прибрежных стеблях – בְּאִבֵּי беибей» шир ѓа-ширим, 6:11. .

     мы могли бы обмануться кажущейся узнаваемостью слова אביב авив, если бы не лаконичное объяснение раши и цитата из «песни песней». при внимательном рассмотрении никакого отношения к «весне» (на иврите – אביב авив) слово אביב авив здесь не имеет – это омонимы.

    И лен, и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен был в стеблях;

    Рав Саадья Гаон считал, что эти слова являются продолжением [стиха 29] И так перевел эти стихи на арабский , и, по его мнению, Моше говорит фараону: я буду молиться о том, чтобы казнь градом кончилась Содержание стиха 29 , но что побито, то побито Содержание стиха 31 .

    И лен, и ячмень были побиты Это уже не исправить, и об этом я не буду молиться, [говорит Моше, по мнению р. Саадьи Гаона]. Писание рассказывает о том, что было Кроме сообщения факта — лен и ячмень побиты, а пшеница и полба уцелели — другого содержания у этих слов нет. .

    И лен Ве‑ѓа‑пишта וְהַפִּשְׁתָּה. вав здесь означает то же, что в языке ишмаэлитов Арабском , как я уже говорил См. комм. к стиху 21 .

    Побиты Нуката נֻכָּתָה. Из этого слова, а также из слова нуку נֻכּוּ («были побиты») (стих 32) видно, что корень этих слов, а также слова мака (מַכָּה — «удар, казнь») — нун‑каф‑ѓей и [глагол нуку] подобен «дробятся (шупу שֻׁפּוּ) кости его, которые не видны (руу רֻאוּ) Оба глагола в этом стихе, как и глагол нуку, относятся к породе пуаль и образованы от корней с последней буквой ѓей. Стоит обратить внимание на то, что форма руу רֻאוּ — один из немногих примеров в Танахе, где буква алеф принимает дагеш » (Иов, 33:21).

    И лен Ве‑ѓа‑пишта וְהַפִּשְׁתָּה. По мнению [Саадьи] Гаона, этот союз вав — добавочный Не меняет смысл слова , и стих говорит: еще до того, как вы начали страшиться Всевышнего, лен был побит. Моше сказал: я не могу молиться о льне и ячмене, так как они уже побиты.

    И лен, и ячмень были побиты Писание рассказывает о том, что было.

    Выколосился Авив אָבִיב. Я еще объясню это слово См. комм. к Шмот, 13:4; Ваикра, 2:14 .

    В стеблях Гивъоль גִּבְע ֹל. Это слово от четырехбуквенного корня, и в Писании оно встречается только один раз. Некоторые говорят, что оно образовано путем перестановки [букв в выражении] аль гав עַל גַּב, но ведь это два слова.

  16. Пшеница же и полба не пострадали, потому что они созревают позже.
    וְהַֽחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    а пшеница и полба не были побиты, потому что они [прорастают] позже.

    כי אפילות הנה …потому что они [прорастают] позже. – [пшеница и полба] созревают поздно, и [во время града] их стебли были еще очень гибкими и могли выстоять под [ударами] твердых [градин]. и хотя сказано: «…и всю траву полевую побил град…» шмот, 9:25. , надо понимать это в соответствии с простейшим, буквальным смыслом слов. [то есть были побиты только] те травы, которые стояли на [жестких] стеблях и потому должны были сломаться от града.

    а в мидраше рабби танхумы танхума, разд. ваэра, 16. [сказано, что] некоторые мудрецы считали иначе и толковали [слово] אפילות афилот как однокоренное со словами פלאי פלאות пил'эй плаот – «диво дивное». [по их мнению, с пшеницей и полбой] произошло чудо, и они не были побиты градом.

     редкое слово אפילות афилот, встречающееся единожды в танахе, можно связать с талмудическим אפלי афли – «поздний», «зимний» таанит, 3б. . так оно переведено и в комментируемом стихе таргум йонатан, шмот, 9:32. . мидраш же, приведенный здесь раши, обыгрывает созвучие и сходство корней אפל алеф-пей-ламед и פלא пей-ламед-алеф.

    а пшеница и полба не были побиты, потому что они [прорастают] позже.

    Позже Афилот אֲפִילֹת. Это атрибут, подобно «темен (афель אָפֵל) он, нет в нем ни проблеска» (Амос, 5:20). [Пшеница и полба] были еще под землей, они не были видны Поэтому «поздние» растения названы «темными» .

    Побиты Нуку נֻכּוּ. Форма этого глагола подобна «дробятся (шупу שֻׁפּוּ) кости его» (Иов, 33:21), и он относится к породе без неопределенной формы Пассив породы каль . Видно, что корень этого слова, а также слова мака (מַכָּה — «удар, казнь») — нун‑каф‑ѓей.

    Позже Афилот אֲפִילֹת. Они еще в темноте (афела), [не видны].

  17. Моше оставил фараона, [вышел] из города и простер руки к Господу. Гром и град [немедленно] прекратились, и дождь перестал литься на землю.
    וַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהֹוָ֑ה וַיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹֽא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вышел моше от фараона из города, и простер руки свои к господу; и прекратились громы и град, и дождь уже не лился на землю.

    לא נתך …не лился… – [капли дождя и градины] не долетали [до земли]. даже те, что уже были в воздухе, не долетали до земли. и подобно этому «…и постигло [достигло] – ותתך ватитах – нас проклятие и заклинание [эзры]…» даниэль, 9:11. .

    а менахем ибн сарук [идентифицировал слово נתך нитах как однокоренное глаголу התוך ѓитух] – «плавить», «лить расплавленный металл» – и поместил в одном разделе [со стихом] «как плавление серебра» см. йехезкель, 22:22. . и я вижу, что слова его соответствуют переводу еврейского глагола ויצק ваицок – «и отлил» шмот, 38:5. – на арамейский как ואתיך ваатих, а глагола לצקת лацекет – «на литье» см. там же, 38:27. – как לאתכא леатаха. так и в этом стихе можно сказать: «не достигалנתך нитах – земли», «не лился – הוצק ѓуцак – на землю».

     два возможных понимания стиха основаны на мнении онкелоса и менахема ибн сарука. первый понимает глагол נתך нитах как «достигал», второй – как «проливался». раши не только приводит оба, но и не спорит ни с одним из них.

    И вышел Моше от фараона из города, и простер руки свои к Господу; и прекратились громы и град, и дождь уже не лился на землю.

    Лился Нитах נִתַּךְ. В той же породе нифаль, что и глагол в стихе «подобно плавлению (ке‑ѓитух כְּהִתּוּךְ) серебра в горниле» (Йехезкель, 22:22). Это та же форма, что в стихе «а Моше подошел (нигаш נִגַּשׁ) ко мгле» (Шмот, 20:18).

  18. Увидел фараон, что прекратились ливень и град с громом, — и продолжил грешить. Упорствовал и он, и рабы его.
    וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַֽחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַֽעֲבָדָֽיו
    Ибн-Эзра

    И увидел фараон, что прекратились дождь, и град, и громы, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое, он и его рабы.

    И продолжал грешить Сказано так, потому что он однажды уже признал свой грех и сказал: «На этот раз я согрешил» (стих 27).

    И отягчил сердце свое, он и его рабы Это и говорил Моше: «Ты и твои рабы — знаю я — до сих пор не боитесь Господа Бога» (стих 30).

    И отягчил После того, как испугался этой казни больше, чем предыдущих.

    Дал Он сынам раба Его

    Через посланца Своего

    О новомесячье закон —

    Зачин главы недельной «Бо».

  19. Ожесточился фараон и не отпустил сынов Израиля, как и предвещал Господь через Моше.
    וַיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваэра

Моше по велению Всевышнего обратился к фараону, чтобы он выпустил еврейский народ из Египта. Но это привело только к усилению гнета евреев. Тогда Моше спрашивает Б‑га: «Зачем Ты сделал зло этому народу?» — на что получает совет следовать примеру праотцев: Авраама, Ицхака и Яакова, которые не задавали вопросов о сущности Б‑га. Ребе раскрывает природу их добродетели и причину вопроса Моше.