День седьмой

Бо

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 13

  1. — Посвящайте Мне всякого первенца из сынов Израиля. Все, что первым выходит из материнского лона, у людей или скота, — Мое.
    קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    «посвяти мне каждого первенца в среде сынов израиля, [каждого], открывающего [материнское] лоно, от [первенца] человека до [первенца] скота: он мой».

    פטר כל רחם «…открывающего [материнское] лоно…» – [здесь первенцем назван ребенок], [при родах] которого у женщины впервые раскрывается матка. такое [употребление глагола פטר птр мы находим в стихе] «начал ссору – открыл – פוטר потер – воду; [оставь ссору прежде, чем она разольется]» мишлей, 17:14. раши там же: «…как тот, кто делает отверстие в плотине и выпускает воду, уже не сможет остановить ее течение, так и тот, кто начинает ссору, теряет над ней контроль». . и также [в стихе] «[все видящие меня насмехаются надо мной], раскрывают – יפטירו яфтиру – губы...» теѓилим, 22:8. – то есть разевают рты.

     раши объясняет смысл редко встречающегося в писании глагола. вторая причина, побудившая его прокомментировать этот стих, – неоднозначность понятия «первенец». в предыдущей главе так назывались и сыновья, первородные для своих отцов, но не бывшие первенцами у своих матерей, да и просто старшие сыновья в каждом доме.

    לי הוא «…он мой» – они [первенцы] принадлежат мне, потому что я казнил первенцев египта.

     слова «он мой» требуют комментария.

    1) разве не все и всё в мире принадлежит всевышнему?!

    2) уже сказано: «посвяти мне всякого первенца».

    согласно толкованию раши, всевышний как бы говорит: «даже если не посвятишь мне первенцев, все равно они уже мои. и не только в широком смысле, как все в этом мире, но и в узком: как взыскал я с первенцев египетских, так и жизни этих – в моей руке» сифтей хахамим; материалы обсуждения уроков раши р. а.-м. зильбермана. .

    «Посвяти Мне каждого первенца в среде сынов Израиля, [каждого], открывающего [материнское] лоно, от [первенца] человека до [первенца] скота: он Мой».

    Открывающего Петер פֶּטֶר. Это слово означает «открытие». Подобное этому [слово находится в стихе] «раскрывшиеся (птурей פְּטוּרֵי) цветы» (Млахим I, 6:18). А означает это выражение «мальчик, открывший лоно матери».

    Лоно Рехем רֶחֶם. Это слово — исключение, ведь обычно в святом языке [в словах подобной структуры] первая буква огласована патахом, если вторая обозначает гортанный [звук] Есть и другие подобные исключения, напр. лехем לֶחֶם («хлеб») .

    Посвяти Мне каждого первенца Так сказано: «Ибо всякий первенец — Мой; в тот день, в который Я поразил всякого первенца в Стране Египетской, Я посвятил Себе всякого первенца в Израиле» (Бемидбар, 3:13). Поскольку смертный приговор был вынесен всем первенцам в Египте, человеческим и скотским, а первенцы евреев не умерли, они обязаны выкупить себя, дать дар Всевышнему, Который избавил их.

  2. Моше сказал народу: “Помните этот день, в ко­торый вы ушли из Египта, из дома рабства, ибо силою [Своей] руки вывел вас Господь отсюда. Не ешьте квасное [в этот день].
    וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל חָמֵֽץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше народу: «помни этот день, в который вышли вы из египта, из дома рабства, ведь силою руки [своей] вывел вас господь отсюда; и не ешьте квасное.

    זכור את היום הזה «помни этот день…» – отсюда мы видим, что об исходе из египта следует вспоминать каждый день мехильта, 16. .

     раши последовательно толкует повеление «помни» как универсальное, относящееся в равной мере ко всем дням года. так, здесь он видит заповедь вспоминать об исходе каждый день, а заповедь «помни день субботний» см. шмот, 20:8. понимает как обязанность готовиться к субботе и помнить о ней все дни недели.

    И сказал Моше народу: «Помни этот день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ведь силою руки [Своей] вывел вас Господь отсюда; и не ешьте квасное.

    И сказал Моше народу Пятнадцатого [нисана] сказал им: «Помни этот день». Об этом же сказано: «И пусть будет этот день памятным для вас» (Шмот, 12:14).

    Из дома рабства Вас заставляли работать, как будто вы были их рабами Формально евреев в Египте не переводили в статус рабов, на них лишь наложили непомерно тяжелые рабочие повинности. Это доказывается тем, что Моше, Аѓарон и старейшины могли собирать народ и ходить к фараону, выдвигая свои требования, что было бы невозможно, если бы они были личными рабами кого-то из египтян или даже фараона . В другом месте сказано: «из горнила железного» (Дварим, 4:20), ведь египтяне притесняли их очень сильно.

    Силою руки Он вывел вас из-под власти сильных У Всевышнего нет рук, поэтому этот стих нельзя понять согласно его простому смыслу. Он означает, что Всевышний доказал, что Он сильнее сильных поработителей евреев. .

    И не ешьте квасное Во всех поколениях, так же, как вы поступали во время Исхода.

  3. Сегодня вы уходите [из Египта] — в месяце авив.
    הַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹֽצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָֽאָבִֽיב
    Раши
    Ибн-Эзра

    сегодня вы выходите, в весеннем месяце.

    בחדש האביב «…в весеннем месяце». – разве они не знали, в каком месяце [был исход]?! но вот к чему это сказано: посмотрите, как он милостив, – вывел вас [из египта] в самом подходящем месяце, когда ни жары, ни холодов и дождей. и так сказано [в писании]: «…выводит узников в подходящее [время]…» теѓилим, 68:7. – то есть в месяце, когда лучше всего выйти [в путь] мехильта, 16. .

     есть две версии этого комментария раши: «разве они не знали» или «разве мы не знали». так или иначе, раши отмечает кажущуюся неинформативность замечания о времени исхода и дает этому объяснение.

    Сегодня вы выходите, в месяце авива.

    В месяце авива Вы вышли из Египта в месяце, когда есть авив, и впредь отмечайте этот день тогда, когда будет авив Молодые колосья, см. комм. к 12:2 .

    Авива Авив — молодые колосья ячменя Пшеница созревает позже , как сказано: «…потому что ячмень выколосился (авив אָבִיב)» (Шмот, 9:31), а о празднике Шавуот сказано: «первинок жатвы пшеницы» (Шмот, 34:22). Слово авив אָבִיב означает «первинки» и происходит от слова ав (אָב — «отец»), ведь эти колосья — первые из всего, что породит земля. Другое понимание: они главные, подобно тому как [отец и] учитель — главный по отношению к своему ученику Саадья Гаон в словаре Эгрон предлагал другое понимание и образовывал слово авив от слова эв, как в стихах «еще росток (бе-ибо בְּאִבּוֹ) не срезан» (Иов, 8:12), «посмотреть на побеги (бе-ибей בְּאִבֵּי) у ручья» (Шир ѓа-ширим, 6:11) .

    В месяце авива Нужно отмечать этот день тогда, когда будет авив. Подобно этому Шавуот назван «праздником жатвы» (Шмот, 23:16). Если первый праздник Песах отмечается в дни молодых колосьев ячменя, то второй наверняка будет отмечаться в начале жатвы пшеницы, и тогда Суккот придется на время сбора урожая См. Шмот, 23:16 . И все это мы знаем по традиции, как я упомянул вначале См. предисловие к первому комментарию, «второй путь» .

  4. Когда Господь приведет тебя в страну ханаанеев, хеттов, амореев, хивеев и евусеев, [в страну], о которой Он поклялся твоим предкам, что отдаст [ее] тебе, в землю, источающую молоко и мед, — то со­вершай это служение в этот месяц.
    וְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהֹוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַ֠כְּנַֽעֲנִ֠י וְהַֽחִתִּ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַֽחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַֽאֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָֽבַדְתָּ֛ אֶת־הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и будет [так]: когда приведет тебя господь в страну кнаанеев, и хеттов, и эмореев, и хивийцев, и йевусеев, которую он поклялся твоим отцам дать тебе, – землю, текущую молоком и медом, – то совершай это служение в этом месяце.

    אל ארץ הכנעני וגו’ «…в страну кнаанеев…» – хотя писание и перечислило здесь только пять из семи народов, [живших в стране израиля] см. дварим, 7:1. , тут имеются в виду все семь, и «кнаанеи» – их собирательное название. среди них был народ, который [собственно] и назывался кнаанским в узком значении этого термина танхума, разд. бо, 12. .

    все эти народы, кроме одного из них – призеев, были потомками кнаана берешит, 9:18. . но есть еще одна причина, по которой все народы, жившие на территории страны израиля в те времена, назывались обобщенно кнаанеями: за этим краем как имя собственное издавна закрепилось имя внука ноаха, сына хама, потомки которого были в ее пределах самой доминантной группой.

    נשבע לאבתיך וגו’ «…поклялся твоим отцам…» – речь идет [о союзе] с авраѓамом: «в тот день господь заключил с авраѓамом союз...» там же, 15:18. , а также [об обещании] ицхаку: «живи в той стране...» там же, 26:3. ,а также [о его обещании] яакову: «...землю, на которой ты лежишь...» там же, 28:13. ,  мехильта, 16. .

     здесь, кажется, все прозрачно, но стоит присмотреться к отличию первого обещания от двух последующих. даровав страну израиля авраѓаму, а главное, его потомству, всевышний не должен был повторять свое обещание в каждом поколении. и все же он повторяет клятву ицхаку и яакову, всякий раз добавляя «как обещал я авраѓаму». раши не включил это в цитаты, но вывод, видимо, таков: есть обещание, данное авраѓаму, оно распространяется на всех его потомков, и поэтому оно дано моше и народу израиля, идущему с ним ли-фшуто шель раши. .

    זבת חלב ודבש «…текущую молоком и медом…» – [эта страна столь плодородна и обильна, что] молоко сочится из [переполненного вымени] коз, а мед – из [плодов] финиковой пальмы и инжира ср. мехильта де-рашби, 5. .

     выше шмот, 3:8,17. тора уже дважды говорила о нашей земле: «источающая молоко и мед». почему же раши упоминает коз, финики и инжир только здесь? может быть, потому, что два предшествующих упоминания сравнивают страну израиля с египтом, а здесь это сравнение не проводится. а возможно, потому, что слова эти обращены см. след. комм. раши к этому же стиху. к тому из сидящих за пасхальным столом четырех сыновей пасхальная агада: «тора обращает рассказ об исходе к четырем сыновьям: мудрому, преступному, простодушному и такому, который и спросить-то не знает о чем»; псахим, 60б. , который и спросить-то не знает о чем. и обращенный к нему рассказ должен «привлекать сердца» шабат, 30б, раши там же. .

    את העבדה הזאת «…это служение…» – [к чему вновь говорить, что с приходом в страну израиля следует принести] эту пасхальную

    [жертву]? ведь выше уже было сказано: «и будет [так]: когда вы войдете в страну…» шмот, 12:25. почему же тора повторяет эту заповедь? потому что тут есть нечто новое. там, выше, читаем: «и когда скажут вам дети ваши: “что это за служение у вас?”» там же, 12:26. – это вопрос [заданный от имени] преступного сына, злодея, который [говоря «у вас»] исключил себя из общества. а здесь – «и расскажешь своему сыну...» там же, 13:8. – это о сыне, который [даже] не знает, о чем спросить. и [в этом стихе] тора учит, что начать разговор с ним надо словами предания, привлекающими сердце.

     в данном случае раши сам формулирует вопрос, который требует объяснения. его ответ основан на употреблении в стихе 8 глагола «рассказывать» вместо привычного «сказать». согласно раши, указание о пасхальной жертве в нашем стихе приведено в контексте другой заповеди – рассказывать об исходе. причем речь идет о рассказе для той категории людей, которые не знают, о чем спросить.

    И будет [так]: когда приведет тебя Господь в страну кнаанеев, и хеттов, и эмореев, и хивийцев, и йевусеев, которую Он поклялся твоим отцам дать тебе, — землю, текущую молоком и медом, — то совершай это служение в этом месяце.

    Кнаанеев, и хеттов, и эмореев, и хивийцев, и йевусеев Здесь упомянуты [пять народов, а] не семь, потому что [все семь] названы в другом месте См. Берешит, 15:19–21 .

    И будет [так]: когда приведет тебя… то совершай это служение Этот стих — продолжение сказанного выше: «И пусть будет этот день памятным для вас» (Шмот, 12:14). Время празднования Песаха зависит от происходящего в Стране Кнаан Ведь в пустыне нет молодых колосьев ячменя , а поколение пустыни не должно было совершать праздники Всевышний гневался на них, и сорок лет странствий как бы выпали из истории. В это время не было ни Божественного откровения, ни дарования заповедей, ни обрезания, ни праздников, ни жертвоприношений (см. Йеѓошуа, 5:5; Сифре, Беѓаалотха, 67; Мехильта, Бо, 1; Бава батра, 121а–б; Раши к Дварим, 2:16; Рамбан к Бемидбар, 9:1; Хидушей р. Ицхак-Зеэв Соловейчик, добавления к главе Дварим). .

  5. Семь дней ешь мацу, а седьмой день — праздник Господень.
    שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    Семь дней ешь мацу, и в седьмой день — праздник Господу.

    Семь дней ешь мацу Это и есть «служение», упомянутое в прошлом стихе.

  6. Все эти семь дней надо есть мацу. Пусть не появляется у вас квасного, пусть не появляется у вас закваски во всех пределах ваших.
    מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹא־יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹא־יֵֽרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ
    Ибн-Эзра

    Мацу надо есть в эти семь дней; и пусть не видно [будет] у тебя квасное, и пусть не видна [будет] у тебя закваска во всех пределах твоих.

    Во всех пределах твоих В заповеди субботы упомянут «пришелец, что в твоих вратах» (Шмот, 20:10), ведь он может жить у тебя только при таком условии — если не будет работать в субботу в твоем присутствии. Так же сказано о [работе в] День Искупления «Во всех ваших поселениях» (Ваикра, 23:31–32) . Так же [пришелец] не может есть хамец на твоей территории, об этом и сказано здесь «во всех пределах твоих» В этих стихах Ибн-Эзра понимает слово гер не как «прозелит», «принявший иудаизм», а как гер тошав, «нееврей-переселенец», отказавшийся от идолопоклонства. Ведь нет нужды вводить отдельный запрет работы в субботу или в День Искупления для гера, уже принявшего все заповеди иудаизма. Но с другой стороны, гер тошав не должен соблюдать субботу (по крайней мере, в полном объеме — см. спор об этом в Критот, 9а). Более того, если нееврей осознанно соблюдает субботу как еврейскую заповедь, не собираясь при этом полностью принимать иудаизм, он может быть казнен (Санѓедрин, 58б)! Поэтому Ибн-Эзра полагает, что запрет гер тошаву работать в субботу или в День Искупления относится лишь к действиям в присутствии еврея, чтобы суббота или День Искупления не нарушались публично. Заметим, что в Йевамот, 48б и в Мехильте, Мишпатим, Каспа 20 заповедь гер тошаву соблюдать субботу в ограниченном объеме выводится не из этого места, а из стиха в Шмот, 23:12, в то время как стих в Шмот, 20:10 относится там к геру-прозелиту. (Вывод этого запрета из стиха в Шмот, 23:12 мы находим только в Мехильте де-рабби Шимон бар Йохай, Шмот, 20:10, но это сочинение дошло до нас лишь в отрывках и нельзя сказать, в какой мере оно было известно в Испании и Франции.) Мнение же о характере субботних запретов для гер тошава, которое высказывает Ибн-Эзра, не засвидетельствовано ни в Талмудах, ни в ѓалахических мидрашах, ни в трудах мудрецов Ѓалахи. Проблема субботних запретов для гер тошава обсуждается более подробно в Критот, 9а, в Иерусалимском Талмуде, Йевамот, 8:1, а также в Мехильте, Мишпатим, Каспа, 20. Запрет же гер тошаву есть хамец во владении еврея вообще не высказывался еврейскими мудрецами. Возможно, поэтому в издании Вайзера текст этого комментария Ибн-Эзры приведен в редакции, которая может быть понята как относящаяся к обычному прозелиту. Комм. Ибн-Эзры к Шмот, 20:10 можно понять как относящийся и к гер-тошаву, и (с некоторой натяжкой) к прозелиту, см. там. Однако краткий комм. к Шмот, 20:10 недвусмысленно говорит о «гере, остающемся при своей вере и называемом “гер, что во вратах”», и в нем Ибн-Эзра запрещает такому геру работать в субботу без всяких оговорок. Такое мнение мы тоже не находим в Ѓалахе .

  7. Сыну своему в тот день скажи: ‘Вот ради чего сотворил со мной Господь [чудеса], когда я уходил из Египта!’
    וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּֽעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и расскажешь своему сыну в тот день так: “ради этого сделал мне господь [чудеса], когда я выходил из египта”.

    בעבור זה «ради этого…» – [всевышний вывел меня из египта] ради того, чтобы я исполнял его заповеди, – о пасхальной жертве, о маце, о горькой зелени мехильта, 18. пасхальная агада. .

     слова эти произносит отец семейства за пасхальным столом. он говорит: «ради этого» – и указывает на то, что перед ним сифтей хахамим. .

    עשה ה’ לי «…сделал мне господь…» – [здесь] намек на то, как отвечать сыну-злодею, [исключившему себя из общества, из еврейского «мы» раши к шмот, 13:5. ]: «всевышний совершил [эти чудеса исхода] для меня, а не для тебя. будь ты там – ты был бы недостоин свободы» мехильта, 18. пасхальная агада. см. также иерусалимский талмуд, псахим, 10:4. .

     раши обращает внимание на не­ожиданно личный характер этих слов. почему не сказано «нам»? исход был и остается не только одним из самых ярких воспоминаний народа, но и одним из самых объединяющих, коллективных и коллективистских. а тут – «сделал мне господь». так говорит отец, чтобы нечестивый сын, задавший вопрос «...что это за служение у вас шмот, 12:26. , почувствовал сиротство своего «я» вне общенародного «мы».

    И расскажешь своему сыну в тот день так: “Ради этого сделал мне Господь [чудеса], когда я выходил из Египта”.

    Ради этого Баавур зе בַּעֲבוּר זֶה. Рабби Маринос Ибн-Джанах сказал Сефер ѓа-рикма, стр. 353 , что имеется в виду зе баавур זֶה בַּעֲבוּר: «это потому что сделал мне Господь [чудеса], когда я выходил из Египта» Ведь при простом понимании стиха получается, что Всевышний сделал чудеса во время Исхода только для того, чтобы мы не ели хамец семь дней , и привел многие другие стихи, в которых, по его мнению, [нужно переставить слова]. Но мне кажется, что ни в одном из этих случаев его понимание не верно, ведь как мы смеем переставлять слова Бога Живого?! Смысл этого стиха совсем не таков, как он думал. Мы едим мацу не из-за знамений, которые Всевышний явил в Египте. Наоборот: ради соблюдения этого служения, ради отказа от хамеца, который является [частью] первой из заповедей Всех законов Песаха и пасхальной жертвы. , Он сотворил для нас чудеса и знамения и вывел нас. Ведь Он вывел нас из Египта только затем, чтобы мы служили Ему, как сказано: «Когда выведешь ты этот народ из Египта, будете вы служить Богу на этой [самой] горе» (Шмот, 3:12), и сказано: «Который вывел вас из Страны Египетской, чтобы быть вам Богом» (Бемидбар, 15:41).

    Ради этого Баавур зе בַּעֲבוּר זֶה. Рабби Йона-грамматист Ибн-Джанах , да покоится он в раю, сказал, что имеется в виду зе баавур זֶה בַּעֲבוּר: «это потому, что сделал мне Господь [чудеса], когда я выходил из Египта». Но мне кажется, что изменять порядок слов не нужно. Писание говорит: «совершай это служение» (стих 5), принесение пасхальной жертвы, и думай: ради этого служения сделал Он мне чудеса и вывел меня из Египта.

  8. Пусть это будет тебе знаком на руке и напо­минанием между глазами, чтобы учение Господа было у тебя на устах, ибо Господь Своей сильной рукой вы­вел тебя из Египта!
    וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָֽדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и будет это тебе знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами – чтобы было учение господа у тебя на устах, ведь господь своей сильной рукой вывел тебя из египта.

    {והיה לך «и будет это тебе знаком…» – [что «это»? – сам] исход из египта будет тебе знаком.}

     этот комментарий отсутствует в некоторых изданиях.

    על ידך ולזכרון בין עיניך «…знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами…» – [здесь речь идет о тфилин, в которые вложены свитки], где написано об исходе и которые ты повяжешь на руку и на голову.

     согласно раши, этот стих надо понимать так: «и будет тебе это – исход из египта – знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами – в текстах, размещенных в тфилин...»

    על ידך «…на твоей руке…» – на левой руке менахот, 36б, 37а. . поэтому во второй части текста там же, 13:16. это слово написано в полной форме [не ידך ядха, а ידכה],

    чтобы мы могли истолковать [столь необычное написание как] «та рука, что слабее».

     раши обращает внимание на не­определенность повеления. «когда ты говоришь “рука”, ты имеешь в виду левую или правую?» – спрашивает талмуд менахот, 36б. . и отвечает: «определенно, это левая рука, ведь пророк говорит: “рука моя основала землю, и десница моя распростерла небеса...”» йешаяѓу, 48:13. .

    раши же обосновывает это толкование тем, что объясняет необычно написанное слово «рука» – ידכה ядха – как сокращенное слитное написание словосочетания «слабая рука»: ידכה ядха – יד כהה яд каѓа.

    И будет это тебе знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами — чтобы было учение Господа у тебя на устах, ведь Господь Своей сильной рукой вывел тебя из Египта.

    И будет это тебе знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами Некоторые спорят с нашими святыми мудрецами и говорят, что этот стих нужно понимать [в метафорическом смысле], так же, как «это [мудрость] — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей» (Мишлей, 1:9), а стих «и повяжи их как знак на свою руку» (Дварим, 6:8) — [в том же метафорическом смысле], что и «навяжи их [слова мудрости] навсегда на сердце твоем» (Мишлей, 6:21), а стих «и напиши их на косяках своего дома и на своих воротах» (Дварим, 6:9) — [в том же метафорическом смысле], что и «напиши их [слова мудрости] на скрижалях сердца своего» А значит, ничего повязывать на руку и между глазами не нужно. Так полагают караимы, отрицающие заповедь тфилин (Мишлей, 3:3). По их мнению, знак и напоминание должны состоять в том, чтобы мы часто повторяли: «Силой руки вывел нас Господь из Египта, из дома рабства» (стих 14). Но это неправильное понимание. В начале книги Мишлей Откуда сторонники этого мнения приводят свои доказательства сказано: «Притчи Шломо» (Мишлей, 1:1), значит, все эти выражения нужно понимать иносказательно. А в Торе не написано, что это притча или иносказание, значит, этот стих нужно понимать согласно его простому смыслу и не отклоняться от него. Ведь простое понимание этого стиха не противоречит здравому смыслу А это — одно из условий, позволяющих отклониться в понимании от простого смысла. См. предисловие к комм. к книге Берешит , как в случае со стихом «обрежьте же крайнюю плоть вашего сердца» (Дварим, 10:16), понимание которого мы вынуждены изменить по слову разума Чтобы он не противоречил здравому смыслу, фактам и другим стихам Писания. См. предисловие к комм. к книге Берешит. .

    Рабби Моше ѓа-Коѓен Ибн-Джикатила сказал, что во многих местах Писания слово яд יָד [без уточнения] обозначает левую руку, например, «рука Моя основала землю, [и десница Правая рука Моя распростерла небеса]» (Йешаяѓу, 48:13), «руку свою к колу протянула, [а правую руку свою — к молоту труженика]» (Шофтим, 5:26) Таким образом, в этом стихе прямо сказано, что тфилин нужно повязывать на левую руку, как велит Ѓалаха . Но наша традиция тверда и подтверждений не требует Однако в Менахот, 36б закон о том, что тфилин повязывают на левую руку, выводится именно из тех стихов, которые указал р. Моше ѓа-Коѓен .

    И будет это тебе знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами Этот стих можно понимать двояко. Одно понимание — [в метафорическом смысле], так же как «это [мудрость] — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей» (Мишлей, 1:9). А в чем должны состоять знак и напоминание? В том, чтобы мы повторяли: «Силой руки вывел нас Господь из Египта, из дома рабства» (стих 14) и учили этому детей. Об этом говорит и второй стих: «И пусть это будет знаком на твоей руке и украшением (тотафот) между твоими глазами, ведь силой руки вывел нас Господь из Египта» (стих 16).

  9. Соблюдай этот закон в [назначенный] срок, из года в год.
    וְשָֽׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַֽחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמֽוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    соблюдай этот закон в [назначенный] срок, от дней ко дням.

    מימים ימימה «…от дней ко дням». – [это выражение следует понимать как] «из года в год».

     мы могли бы понять эту идиому – מימים ימימה миямим ямима – «от дней ко дням», как «изо дня в день», но внимательное прочтение стиха исключает такое понимание: «соблюдай этот закон в [назначенный] срок...»

    Соблюдай этот закон в [назначенный] срок, из года в год.

    Из года в год Ми-ямим ямима מִיָּמִים יָמִימָה. [Слово ямим Досл. «дни» означает здесь] то же, что в стихе «дни (ямим יָמִים) будут его выкуп» Там это слово нужно понимать как «год» (Ваикра, 25:29), то есть [все выражение означает] «из года в год». А начало года определяется еврейским судом См. комм. к Шмот, 12:2 .

    Соблюдай этот закон в [назначенный] срок, из года в год Этот стих тоже относится к пасхальной жертве, но и на своем месте его понимание логично. Мы же будем полагаться на традицию Мехильта, Бо, Писха, 17. Там сказано, что этот стих определяет подробности исполнения заповеди тфилин. .

  10. Когда приведет тебя Господь в землю ханаанскую, как Он и поклялся тебе и твоим предкам, и отдаст ее тебе,
    וְהָיָ֞ה כִּֽי־ יְבִֽאֲךָ֤ יְהֹוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֔י כַּֽאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и будет [так]: когда приведет тебя господь в страну кнаан, как он поклялся тебе и твоим праотцам, и отдаст ее тебе, –

    והיה כי יבאך «и будет [так]: когда приведет тебя…» – некоторые наши мудрецы делали из этого вывод, что заповедь посвящения первенцев [всевышнему] не распространялась на тех из них, кто родился в пустыне бехорот, 4б. . а тот, кто считает иначе, толкует этот стих так: если вы исполните заповедь о посвящении первенцев в пустыне, то [в заслугу за это] удостоитесь [права] войти в страну [израиля] и выполнять ее там там же, 5а. .

     для раши странно, что в комментируемом стихе заповедь о посвящении первенцев (ранее изложенная как безусловная, на все времена) отнесена к тем дням, когда евреи войдут в страну израиля. он приводит два

    мнения мудрецов и показывает, что оба укладываются в простое понимание текста. двоякое толкование возможно в силу многозначности слова כי ки, которое может означать и «когда», и «если», и «за это». сравним две возможные интерпретации:

    «и будет [так]: когда приведет тебя господь в страну кнаан... отдай господу всех открывающих [материнское] лоно...»

    «и будет [так]: тогда приведет тебя господь в страну кнаан... если ты отдашь господу всех открывающих [материнское] лоно...»

    נשבע לך «…поклялся тебе…» – а где он поклялся тебе? мехильта, 18. «и я приведу вас в страну, которую я, подняв руку мою [, обещал дать авраѓаму, ицхаку и яакову, и я дам ее вам в наследственный удел]...» шмот, 6:8.

     ранее написано «поклялся твоим отцам» там же, 13:5. , а здесь «поклялся тебе». раши поясняет, где именно приведена клятва дать страну израиля вышедшим из египта евреям.

    ונתנה לך «…и отдаст ее тебе…» – смотри на это так, словно в этот самый день дарована тебе страна [израиля], и не воспринимай ее как наследство, полученное от предков мехильта, 18. .

     раши обращает внимание на кажущуюся избыточность текста: если уже сказано, что сыны израиля войдут в страну израиля, к чему добавлять, что всевышний даст ее им? кроме того, раши обыгрывает слово ונתנה унтана («и отдаст ее...»), которое при изменении огласовок может быть прочитано как «и дана...». комментарий раскрывает психологический аспект обретения страны: только тот, кто видит в ней каждодневный дар, личное приобретение, а не наследие отцов, по-настоящему ею владеет.

    И будет [так]: когда приведет тебя Господь в страну кнаанеев, как Он поклялся тебе и твоим праотцам, и отдаст ее тебе,

    В страну кнаанеев Этот народ был главным [из семи, поэтому вся страна называется его именем].

    Как Он поклялся тебе и твоим праотцам «Потомкам твоим Я отдам эту страну» (Берешит, 24:7).

  11. тогда отдай Господу все, что первым выходит из материнского лона. Всех перворожденных самцов приплода [чистого] скота, который будет у тебя, — [отдай] Господу.
    וְהַֽעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר| שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и отдай господу всех открывающих [материнское] лоно. все открывающие [из] приплода [чистого] скота, который будет у тебя, из самцов, – господу.

    והעברת «…и отдай…» – слово והעברת веѓааварта означает «отложи», «отдели». так сказано [в торе]: «…и выделите – והעברתם веѓаавартем – удел его для его дочери» бемидбар, 27:8. ,  танхума, 1:12. .

    שגר בהמה «…открывающие [из] приплода [чистого] скота…» – это сказано о первенцах-выкидышах, что были до срока сброшены матерью. тора учит тебя, что такие первенцы тоже освящены первородством, [но лишь в том смысле, что] рожденные после них уже не считаются первенцами мехильта, 18. .

    впрочем, и рожденные в срок называются иногда словом שגר шегер: «...и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей... приплод שגר шгар – быков твоих...» дварим, 7:13. . но здесь [в этом стихе] речь идет о недоношенных мертворожденных первенцах скота, ведь уже было сказано о «раскрывающих всякое [материнское] лоно».

    но может быть, ты скажешь, что слово שגר шегер относится и к нечистым животным? тора ответила на это в ином месте: «...твой крупный и мелкий рогатый скот...» там же, 15:19. [то есть законы о первенцах распространяются только на чистых животных].

    другое объяснение таково: פטר רחם петер рехем относится к первенцам человека, [а פטר שגר петер шегер сказано о первенцах скота].

     в одном стихе мы встречаем два выражения: «раскрывающий [материнское] лоно» – פטר רחם петер рехем – и «открывающий [из] приплода» – פטר שגר петер шегер. первое, наиболее простое объяснение, которое предлагает раши: «раскрывающий [материнское] лоно» – это первенец человека или скота; «открывающий [из] приплода» – недоношенные перворожденные у скотины. впрочем, раши и сам не вполне удовлетворен этим объяснением: ведь в него не вписывается закон о том, что и у человека беременность, закончившаяся выкидышем, лишает следующего ребенка статуса первенца.

    второе объяснение: «раскрывающий лоно» – это первенец человека, а «открывающий из приплода» – первенцы скота. но и это объяснение не безупречно: ведь в некоторых иных

    местах напр., шмот, 13:5. писания о скоте также сказано «раскрывающий лоно» – פטר רחם петер рехем.

    и проведи Господу всех открывающих [материнское] лоно. Все открывающие [из] стада [чистого] скота, который будет у тебя, из самцов, — Господу.

    И проведи Проведи их [и выдели] для Всевышнего, чтобы они не смешивались с прочими. Эти две заповеди Тфилин и посвящение первенцев были даны пятнадцатого [нисана].

    Стада [чистого] скота Шегер бѓема שֶׁגֶר בְּהֵמָה. Это слово, как и эрец (אֶרֶץ — «земля») [и другие сеголатные имена], не изменяется в сопряженном состоянии А если изменяется, то огласовка стоит под первой буквой слова — арцеха אַרְצְךָ («твоя страна») . Но есть некоторые исключения Слова, в которых огласована вторая буква слова : «стадо твоих быков (шгар алафеха שְׁגַר אֲלָפֶיךָ)» (Дварим, 7:13), «твоя спальня (хадар мишкавха חֲדַר מִשְׁכָּבְךָ) От хедер חֵדֶר («комната») » (Шмот, 7:28), «суета сует (ѓавель ѓавалим הֲבֵל הֲבָלִים) От ѓевель הֶבֶל («суета») » (Коѓелет, 1:2), «мех твой (хаматха חֲמָתְךָ) А не хамтеха חַמְתְּךָ от хемет חֵמֶת («мех») » (Хавакук, 2:15), «твоя дверь (длатха דְלָתְךָ) » (Йешаяѓу, 26:20). Больше я не нашел И в современных грамматиках другие исключения из правил склонения сеголатных существительных этого типа не приводятся. Остается только поражаться памяти и аналитическим способностям Ибн-Эзры .

    Проведи Господу всех открывающих [материнское] лоно Вначале сказано: «посвяти Мне каждого первенца» (стих 2), и святость будет выражаться в том, что они будут приносить всесожжения. Они и были «священниками, приближающимися к Господу» (Шмот, 19:22). И семьдесят старейшин Израиля (Шмот, 24:1) были первенцами, и «юноши из сынов Израиля» (там же, стих 5) были первенцами. А первенцы скота принадлежали первенцам и были отделены от прочего скота. Но Моше получил заповедь по приходе в Страну [Кнаан] «перевести» всех первенцев Господу В книге Бемидбар, гл. 3, сказано, что левиты заменили первенцев, а скот левитов — первенцев скота. Каким образом и в каком отношении скот левитов заменяет первенцев скота, неясно; Талмуд и Раши понимают этот стих не по его простому смыслу. Ибн-Эзра в комментарии к Бемидбар, 3:41 говорит, что это нужно было, «чтобы левиты не потерпели ущерба». Видимо, Ибн-Эзра понимает этот закон так: по заповеди, данной в Египте, первенцев скота нужно было отдавать первенцам людей, это считалось «посвящением Всевышнему», ведь принести первенцев скота в жертву в Египте было невозможно. После возведения Святилища и назначения левитов они заменили первенцев в качестве служителей Всевышнего, а скот левитов был посвящен Всевышнему уже в другом смысле: он был принесен в жертву. Чтобы левиты не остались без скота, им были отданы первенцы скота, которых до того отдавали первенцам людей. Впредь же первенцев скота нужно отдавать священникам, а они принесут их в жертву Всевышнему и будут есть жертвенное мясо. См. Бемидбар, 18:15–18. .

    Открывающих Петер פֶּטֶר. Это слово означает «отверстие, вход». Имеются в виду те, кто первыми вышел из родового отверстия. От этого же корня слово «потому что не отпустил (патар פָּטַר)» (Диврей ѓа-ямим I, 23:8).

    Стада [чистого] скота Шегер беѓема שֶׁגֶר בְּהֵמָה. Есть и форма «стадо твоих быков (шгар алафеха שְׁגַר אֲלָפֶיךָ)» (Дварим, 7:13), так же как от хедер (חֵדֶר — «комната») образуется форма «твоя спальня (хадар мишкавха חֲדַר מִשְׁכָּבְךָ)». Слово шегер означает «стадо». Все открывающее лоно принадлежит Всевышнему, из стад мелкого и крупного скота, а все открывающее утробу из нечистого скота, из ослов, нужно выкупать ягненком, и первенцев людей нужно выкупать (стих 13).

  12. А всякого первенца ослицы выкупи, [отдав за него] яг­ненка. Если не выкупишь, то сломай ему шею. А за всех человеческих первенцев, за своих детей, отдавай выкуп.
    וְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַֽעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    а всех открывающих [из приплода] ослят выкупи ягненком; и если не выкупишь, то проруби ему затылок; а каждого человеческого первенца, из своих детей, выкупай.

    פטר חמר «…открывающих [из приплода] ослят…» – [но не] первенцев иных нечистых животных. [но если закон о первенцах касается лишь чистых животных бехорот, 5б. , то почему он распространяется на ослят?!] таково веление торы, и оно связано с тем, что первенцы египтян уподоблены ослам йехезкель, 23:20. .

    и еще – ослы помогали [сынам] израиля во время исхода: не было ни одного еврея, который не взял бы с собой множество ослов, навьюченных золотом и серебром египтян.

     раши обращает внимание на странное приложение закона о первенцах к ослам: с одной стороны, они нечистые животные и их первенцы, в отличие от первенцев человека и чистой скотины, не посвящены всевышнему. с другой – эти первенцы должны быть выкуплены или умерщвлены. стало быть, ослы выделены в особую категорию в связи с историей исхода. почему? раши предлагает две версии ответа: первая не делает чести египтянам – «...плоть их – плоть ослов...» там же, 5:17. , вторая сообщает об особых заслугах ослов как главной тягловой силы в дни исхода.

    תפדה בשה «…выкупи ягненком…» – [как выкупают первенца осла?] отдают ягненка священнику, и после этого можно использовать перворожденного осла [для любой работы], а ягненок [отныне] принадлежит священнику, [не получив освященного статуса принадлежащего храму имущества, как] обычное [животное].

     то есть ягненок, врученный священнику в качестве выкупа, ничем не отличается по своему статусу от остального имущества священника и может быть использован любым образом.

    וערפתו «…то проруби ему затылок…» – [если хозяин решил не выкупать первородного осленка, он должен его] умертвить, прорубив затылок секачом секач, קופיץ – нож-топор. в современном понимании – кухонный нож с широким пря­мо­уголь­ным лезвием (сhopper), в древности – широкое навершие-секач на длинном древке (voulge). . [хозяин осленка] лишив дохода священника, должен лишиться дохода [от этого осленка] бехорот, 9б. .

     необычный глагол וערפתו ваарафто требует объяснения, он происходит от корня со значением «затылок» и означает «прорубить затылок» или «перерубить шею со стороны затылка». были и другие понимания этого глагола, но ибн-эзра так пишет о подобных толкованиях и толкователях: «некоторые говорят, что глагол וערפתו ваарафто означает иное действие: что надо написать осленку на затылке слово «посвящен». а я говорю, что тот, кто так учит, – сам жестоковыйный осел» см. комм. ибн-эзры к этому стиху. .

    וכל בכור אדם בבניך תפדה «…а каждого человеческого первенца, из своих детей, выкупай…» – в другом месте бемидбар, 18:16. определен размер выкупа – пять сэла [серебра].

    сэла – мера веса. пять сэла серебра, необходимых для выкупа первенца, – 102 грамма.

    А всех открывающих [из приплода] ослят выкупи ягненком; и если не выкупишь, то проруби ему затылок; а каждого человеческого первенца, из своих детей, выкупáй.

    А всех открывающих [из приплода] ослят Осел — некошерное Досл. «нечистое» животное Поэтому нет смысла посвящать его Всевышнему, ведь его невозможно приносить в жертву , поэтому его нужно выкупить ягненком.

    Проруби ему затылок Арафто עֲרַפְתּוֹ. Абушри Караимский комментатор, возможно, из Северной Африки сказал, что этот глагол означает «напиши на его затылке “свят”». Но тот, кто так говорит, сам осел с упрямым затылком, ведь сказано: «он сокрушит (яароф יַעֲרףֹ) жертвенники их» (Ѓошеа, 10:2), «телке проломят затылок (ве-арфу וְעָרְפוּ)» (Дварим, 21:4), там значение этого слова — «прорубить затылок». Всякий первенец, которого не принесли в жертву или не выкупили, должен умереть, ведь первенцы египтян — как люди, так и скот — умерли См. Шмот, 11:5 . А Всевышний спас [еврейских первенцев] от приговора, который вынес [первенцам] Египта, только затем, чтобы они были святы и готовы к служению Ему. Из всех некошерных животных у евреев были только ослы, поэтому Тора не велела выкупать первенцев никаких других [некошерных животных].

    Проруби ему затылок Арафто עֲרַפְתּוֹ. Некоторые говорят, что этот глагол означает «напиши на его затылке “свят”», но это сомнительно. Истинное значение этого слова передано нам по традиции См. Бехорот, 10б  — прорубить затылок. Также сказано: «телке проломят затылок (ве-арфу וְעָרְפוּ)» (Дварим, 21:4). Близкое значение слова в стихе: «он сокрушит (яароф יַעֲרףֹ) жертвенники их» (Ѓошеа, 10:2).

    Каждого человеческого первенца, из своих детей, выкупáй Нужно знать, за сколько выкупать первенцев. Из Писания мы этого знать не можем, а только из традиции См. Бехорот, 10б–11а. В комментарии к Бемидбар, 3:45 Ибн-Эзра опровергает мнение, в соответствии с которым из того стиха следует выкуп первенца за пять шекелей, и настаивает на том, что это известно только из традиции. .

  13. Если завтра твой сын спросит тебя: ‘Что это значит?’ — то ответь ему: ‘Силой руки Своей вы­вел нас Господь из Египта, из дома рабства.
    וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֽוֹצִיאָ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    а вот когда спросит тебя завтра твой сын, говоря так: “что это?” – то скажи ему: “силой руки вывел нас господь из египта, из дома рабства”.

    כי ישאלך בנך מחר «…когда спросит тебя завтра твой сын…» – слово מחר махар – «завтра» – может означать как «на следующий день», так и «в будущем» мехильта, 18. . примером [такого словоупотребления может быть и] этот [стих, и другой]: «...завтра [то есть – в будущем] скажут ваши сыновья нашим сыновьям...» йеѓошуа, 22:24. – это сказано о потомках гада и реувена.

     если в этом стихе понимать слово «завтра» буквально, в прямом смысле, то заповедь обязывала бы рассказывать сыну об исходе только в течение суток с момента ее произнесения. поэтому раши обосновывает толкование слова «завтра» как «в будущем».

    מה זאת «что это?» – это вопрос глупого ребенка, который серьезный вопрос задать не может, а потому спрашивает неосмысленно, неопределенно: «что это?» в ином месте [приведен вопрос другого сына, который] спрашивает: «что это за свидетельства, законы и установления...» дварим, 6:20. – это вопрос мудрого сына. тора говорит [обращаясь к] четырем сыновьям: в разных изданиях порядок перечисления сыновей разный. к злодею, к не умеющему задать вопрос, к спрашивающему неопределенно и к спрашивающему мудро ср. мехильта, 18; пасхальная агада; иерусалимский талмуд, псахим, 10:4. .

     здесь четыре сына, символизирующие разные типы евреев, перечислены по порядку неявного упоминания о них в торе: преступный, не умеющий спрашивать, простодушный и умный. в пасхальной агаде они следуют в ином порядке: умный, преступный, простодушный и тот, кто не знает, что спросить.

    А вот когда спросит тебя завтра сын, говоря так: “Что это?” — то скажи ему: “Силой руки вывел нас Господь из Египта, из дома рабства.

    Завтра Махар מָחָר. Рабби Йеѓуда ѓа-Леви сказал, что это слово образовано путем выпадения алефа [и ѓей] из сочетания מָה אַחַר — «что после» сегодняшнего дня.

  14. Когда фараон упрямился, не хотел отпускать нас, то Господь умертвил всех пер­венцев в земле египетской, от первенца человека до первенца скота. Поэтому я приношу в жертву Господу всех первородных самцов [скота], а за всех первенцев моего народа отдаю выкуп.
    וַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֘ לְשַׁלְּחֵ֒נוּ֒ וַיַּֽהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהֹוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה
    Ибн-Эзра

    И было [так]: когда фараон противился тому, чтобы отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в Стране Египетской, от первенца человека до первенца скота. Поэтому я жертвую Господу всех самцов [скота], открывающих лоно, а всех первенцев [из] моих сыновей я выкупáю.

    Выше Писание начало приводить [ответ на вопрос]: «Силой руки вывел нас», а здесь разъясняется, в чем проявилась эта сила: в казни первенцев, ведь именно благодаря ей вышли [евреи] из Египта, а не благодаря предыдущим казням. Поэтому автор псалма восхваляет «поразившего Египет первенцами их» (Теѓилим, 136:10).

    Господь умертвил всех первенцев… поэтому я жертвую Моше рассказывает вкратце, ведь известно, что, когда Всевышний умертвил всех первенцев в Египте, Он спас наших первенцев и первенцев нашего скота. К этому относится «поэтому я жертвую», а не к умерщвлению первенцев Причина посвящения первенцев Всевышнему — не смерть египетских первенцев, а спасение наших первенцев. Всевышний спас их для того, чтобы они принадлежали Ему .

    Открывающих лоно Упомянутые выше См. стих 12  — те, кого можно приносить в жертву В этом стихе не упомянуты первенцы ослов, которых нельзя приносить в жертву .

    Поэтому я жертвую Господу всех самцов [скота], открывающих лоно Из тех видов, из которых можно приносить жертвы А не из ослов .

  15. Пусть это будет знаком на твоей руке и напоми­нанием между глазами твоими, ибо силой руки Своей вывел нас Господь из Египта’ ”.
    וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֽוֹצִיאָ֥נוּ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם ססס ק״ה פסוקים. ימנ״ה סימן.
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пусть это будет знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами, ведь силой руки вывел нас господь из египта».

    ולטוטפת «…и напоминанием…» – это сказано о [головных] тфилин, в которых четыре [отделения] – «дома», они названы טוטפת тотафот потому, что на языке катфи טט тат значит «два», и на языке африки פות фот – «два» менахот, 34б. . а менахем [ибн сарук] связывал слово טוטפת тотафот со сказанным в писании: «...обрати – והטף веѓатеф – лицо твое на юг...» йехезкель, 21:2. – и «не проповедуйте – תטיפו татифу...» миха, 2:6. , то есть [это слово связано с глаголами, имеющими значение «обратить лицо к...», «посмотреть на...» и] «говорить о...». а сама тора выше см. шмот, 13:9. называет головной тфилин «памятью». [это вписывается и в предложения менахема]: когда посмотрит на них человек, вспомнит о чуде и будет говорить о нем.

     что это за языки и почему раши цитирует из талмуда это странное объяснение этимологии слова тфилин, тем более что дальше он находит ему объяснение в примерах из писания? просмотрев таблицу числительных на 5020 языках мark rosenfelder, numbers from 1 to 10 in оver 5000 languages, london, 1996. , мы можем назвать всего три языка, на которых число «два» звучит близко к טט тат (fasu, chiravesu и tha-tize), и ни одного, на котором бы это числительное было по звучанию близко к פת фат (если не считать японского «футатсу» или «фута»). итак, для чего же талмуд приводит это объяснение, а раши повторяет его? должны ли мы идентифицировать языки катфи и африки, выучить их и только затем приступить к исполнению заповеди о тфилин? мы вряд ли узнаем, из каких языков приводит доказательства р. акива, которому принадлежит идея о происхождении этого слова, но намек на то, почему он ищет этимологию слова тфилин, у нас есть: «сказали мудрецы: “два” по-катфийски “тат”, а по африкийски – “фат”, – дабы мы знали, что во всех языках народов пребывает святость, дающая им жизнь» ликутей моѓаран, 33. . вообще же использование иных языков издавна применялось в разборе святых текстов и этимологических изысканиях мудрецов, это основано на посылке, что все языки происходят от древнего одноязычия и все еще хранят в себе элементы святого языка.

    И пусть это будет знаком на твоей руке и украшением между твоими глазами, ведь силой руки вывел нас Господь из Египта”». бешалах

    И пусть это будет знаком на твоей руке руке и украшением между твоими глазами Поэтому По причине, упомянутой выше даны две эти заповеди. Наши древние мудрецы передали нам, что это — заповеди написать главы [из Торы в тфилин], и это истина См. комм. к 13:9 .

    Украшением Тотафот טוֹטָפתֹ. Это то же, что зикарон זִכָּרוֹן, о котором сказано выше В стихе 9 . Некоторые Менахем Бен-Сарук, Махберет, טף, см. комм. Раши к этому стиху полагают, что буква тет удвоена и слово означает «речь», подобно «проповедуй (ѓатеф הַטֵּף) Это глагол в породе ѓифиль. Судя по дагешу в букве тет, корень этого слова — тет-тет-пей, как в слове тотафот. Сейчас принято считать, что этот глагол образован от корня нун-тет-пей со значением «капать, стекать», в породе ѓифиль в переносном смысле — «проповедовать». югу» (Йехезкель, 21:2), но меня это не убеждает.

    Украшением Тотафот טוֹטָפתֹ — это уникальное слово в Писании У него нет однокоренного, и его значение мы знаем только из традиции . Некоторые говорят, что оно связано с выражением «проповедуй (ѓатеф הַטֵּף) Это глагол в породе ѓифиль. Судя по дагешу в букве тет, корень этого слова — тет-тет-пей, как в слове тотафот. Сейчас принято считать, что этот глагол образован от корня нун-тет-пей со значением «капать, стекать», в породе ѓифиль в переносном смысле — «проповедовать» югу» (Йехезкель, 21:2). Второе понимание — принятое сейчас, повязываемый на руку тфилин [«знак»] и повязываемый на голову тфилин [«украшение»]. Эту традицию передали нам мудрецы Мехильта, Бо, Писха, 17 , поэтому первое понимание нужно отвергнуть, ведь у него нет свидетелей, как у второго.

    На Бога посягнул глупейший во ослах,

    Он поразил его, погрязшего в хулах.

    Держись же прямоты во всех твоих делах,

    Не как Паро в главе недельной «Бешалах».

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Бо

Десятая казнь — смерть египетских первенцев — от предыдущих девяти отличается, во‑первых, тем, что названо ее точное время («около полуночи»), а во‑вторых, евреям пришлось принять меры предосторожности, чтобы самим не пострадать: оставаться дома, начертав некий знак на дверных косяках. Ребе объясняет особенности десятой казни, указывающие, как выясняется, путь, который приведет нас к окончательному освобождению — наступлению эры Машиаха.