День второй

Бешалах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 14

  1. И вот египтяне — вся конница фараона, колесницы, всадники и войско — пустились за ними в погоню и настигли их, когда они расположились станом у моря, у Пи-ѓа-Хирота, близ Бааль-Цефона.
    וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָֽרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן
    Ибн-Эзра

    И гнались за ними Египет, и настигли их у Пи-ѓа-Хирота, перед Бааль-Цфоном, расположившихся у моря, — вся конница фараона с колесницами, и всадники, и войско.

    И гнались за ними Египет Так выражаются на [еврейском] языке Собирательное существительное в единственном числе сочетается с глаголом во множественном числе . Подобно этому сказано: «А весь народ видят звуки» (Шмот, 20:15) и далее: «и увидел [все это] народ, и сдвинулись они» Собирательное слово «народ» в одном и том же стихе сочетается с глаголом в единственном и во множественном числе , когда увидели — сдвинулись. Также сказано: «и тот Имеется в виду Египет погнался за сынами Израиля» (стих 8).

    Расположившихся у моря Когда [египтяне] погнались за евреями, они нагнали их, когда те расположились у моря.

    Вся конница Они не были рассеяны, но пришли все вместе.

    Вся конница фараона с колесницами Из книги Млахим можно видеть, что в колесницу запрягали четырех коней «Колесница из Египта вывозима и доставляема была за шестьсот шекелей серебра, а конь за сто пятьдесят» (Млахим I, 10:29). Ибн-Эзра считает, что сама колесница, деревянная повозка, не может стоить так дорого; значит, это совокупная цена упряжки . Рехев и меркава — это одно и то же, «колесница».

    Всадники Парашав פָּרָשָׁיו, едущие на конях В Шмуэль II, 1:6 и в некоторых других местах слово параш, видимо, означает не «всадник», а «конь». Существуют серьезные сомнения в том, что в эпоху Танаха в Стране Израиля и сопредельных странах была кавалерия. Эффективный маневренный конный бой невозможен без стремян, а стремена были изобретены только в IV в. н. э. в Китае. Кавалерия как вспомогательный род войск впервые появляется в Ассирии и Урарту в IX в. до н. э., долгое время всадники выполняли в основном разведывательные функции. Коней же запрягали в колесницы; боевые колесницы были главной ударной силой войск Египта, Ассирии и Вавилона. .

    Войско Пехота.

  2. Фараон приближался. Посмотрели сыны Израиля и видят: за ними гонятся египтяне! Ужаснулись сыны Израиля и воззвали к Господу.
    וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵֽינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם| נֹסֵ֣עַ אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    И приблизил фараон; сыны Израиля подняли глаза, и вот — [весь] Египет гонится за ними, и очень испугались, и закричали сыны Израиля, [обращаясь к] Господу.

    И приблизил Ѓикрив הִקְרִיב. Во всем Писании этот глагол [в породе ѓифиль] является каузативным Таково значение термина поаль йоце здесь . Приблизил свой лагерь [к евреям] Ср. Раши, цитирующего Мехильту, Бешалах, 2 и объясняющего эту форму по-другому .

    И приблизил Ѓикрив הִקְרִיב. Приблизил свой лагерь [к евреям].

  3. — Разве нет могил в Египте, — сказали они Моше, — что ты привел нас погибать в пустыню? Что ты сделал с нами, [зачем] увел нас из Египта?
    וַיֹּֽאמְרוּ֘ אֶל־משֶׁה֒ הֲמִבְּלִ֤י אֵֽין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֽוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם
    Ибн-Эзра

    И они сказали Моше: «Разве нет могил в Египте, что ты взял нас погибать в пустыне? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?

    Разве нет могил Ѓа-ми-бли эйн кварим הֲמִבְּלִי אֵין קְבָרִים. В святом языке Иврите иногда употребляются вместе два служебных слова с одним и тем же значением, хотя и одного хватило бы Т. н. гендиадис . Так в нашем стихе, а также в стихе «Разве только с Моше (ѓа-рак ах бе-Моше הֲרַק אַךְ בְּמשֶֹׁה)» (Бемидбар, 12:2).

    Выведя нас Леѓоциану לְהוֹצִיאָנוּ. Это слово огласовано камац гадолем В нашей терминологии — камац вместо [ожидаемого в этой форме] камац катана В нашей терминологии — цере. , как в стихе «никто меня не видит (эйн роани אֵין ראָֹנִי)» (Йешаяѓу, 47:10).

    Разве нет могил Ѓа-ми-бли эйн кварим הֲמִבְּלִי אֵין קְבָרִים. Два отрицания, хотя и одного хватило бы. Это элемент стиля, как в стихе «Разве только с Моше (ѓа-рак ах бе-Моше הֲרַק אַךְ בְּמשֶֹׁה)» (Бемидбар, 12:2).

  4. Мы же говорили тебе в Египте: “Оставь нас, мы будем работать на египтян!” Уж лучше бы нам служить египтянам, чем умереть в пустыне.
    הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר
    Ибн-Эзра

    Разве не об этом мы говорили тебе в Египте, сказав: отстань от нас, и мы будем работать на египтян? Потому что лучше нам служить египтянам, чем умереть в пустыне».

    Разве не об этом Такие слова [народа в Египте] в Писании не приведены, но без сомнения так и было, ведь [евреи] не стали бы в присутствии Моше упоминать о разговоре, которого не было. Эти слова, видимо, включены в общее замечание «но они не слушали Моше» (Шмот, 6:9).

    Разве не об этом Такие слова [народа в Египте] в Писании не приведены, но без сомнения так и было, ведь многие события [в истории народа] мы знаем лишь из последующего их упоминания.

  5. — Не бойтесь! — сказал Моше народу. — Стойте и смотрите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите ныне, вы больше не увидите никогда.
    וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם
    Ибн-Эзра

    И сказал Моше народу: «Не бойтесь, стойте и смотрите, как спасет вас Господь сегодня, ведь египтян, которых вы видите ныне, больше не увидите никогда.

    Стойте Вы не воюйте, а лишь смотрите, как спасет вас Господь сегодня. Может показаться странным: как такое большое количество людей, шестьсот тысяч [одних лишь взрослых мужчин] См. Шмот, 12:37 , может испугаться преследователей? Почему они не начали воевать за свои жизни и за жизни их детей? Ответ таков: египтяне прежде были хозяевами евреев, и поколение, вышедшее из Египта, привыкло с юности нести ярмо египетского [рабства]. Душа их была принижена, и они не осмеливались воевать со своими господами. Кроме того, евреи были слабы и не обучены войне. Ведь Амалек напал на них в малом количестве, но если бы не молитва Моше, он победил бы евреев См. Шмот, 17:8–12 . Всевышний совершает великое, Он предвидит события, и Он сделал так, что все мужчины, вышедшие из Египта, умерли [в пустыне], потому что они не могли бы воевать с кнаанеями. Только поколение, [выросшее] в пустыне, не знавшее изгнания, с гордой душой, [могло завоевать Страну Кнаан]. Я упоминал об этом в комментарии к словам Моше в главе Шмот См. комм. к Шмот, 2:3, где говорится, что Моше не вырос среди рабов-евреев и поэтому мог осмелиться поднять руку на египтянина .

  6. Господь будет воевать за вас, а вы должны хранить молчание.
    יְהֹוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּֽחֲרִשֽׁוּן
    Ибн-Эзра

    Господь будет воевать вам, а вы молчите».

    Господь будет воевать вам Лахем לָכֶם — за вас. И таково значение всех сочетаний с предлогом ламед после слов со значением «воевать». Поэтому рабби Моше Ибн-Джикатила. сказал, что стих «много воюющих мне (ли לִי) в высотах» (Теѓилим, 56:3) означает «за меня», подобно сказанному «больше тех, что с нами, [чем их]» (Млахим II, 6:16).

    А вы молчите В ответ на «и закричали сыны Израиля» (стих 10).

    Господь будет воевать вам Лахем לָכֶם — за вас. И таково значение всех сочетаний с предлогом ламед после слов со значением «воевать». Поэтому рабби Моше Испанский, да пребывает он в раю, сказал, что стих «много воюющих мне (ли לִי) в высотах» (Теѓилим, 56:3) означает «за меня». А слово маром («Всевышний») в том стихе означает «война Всевышнего», и, как во многих других случаях, [повторяющееся слово «война» опущено].

    А вы молчите В ответ на «и закричали сыны Израиля» (стих 10).

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Бешалах

В этой главе рассказывается о разделении Красного моря: его воды расступились благодаря сильному ветру, посланному Б‑гом. Когда ветер прекратился и воды сомкнулись над преследователями евреев, то, как нам сообщается, «море вернулось к своему обычному состоянию». Почему Тора добавляет эту поначалу кажущуюся лишней фразу? Мидраш усматривает в ней намек на условие, которое Б‑г заключил с Красным морем при его создании. Условие заключалось в том, что в нужное время оно разомкнет свои воды для народа Израиля. Ребе исследует данный вопрос, анализируя роль природных объектов и сил природы в Б‑жественном плане создания Вселенной.

Уроки Торы II. Бешалах

Сегодня мы стоим у порога высшего спасения и с нами снова женщина, чья песнь наиболее пронзительна, чьи тимпаны снова звучат надеждой, чей танец полон ликования. Сегодня, как и тогда, спасение принесет «женщина‑праведница» (Талмуд, Сота, 11б). Сегодня, как и тогда, тоска женщины по Мошиаху куда более глубока, нежели у мужчин. Тоска вдохновляющая и созидающая звучит лейтмотивом в мелодии спасения.

Уроки Торы III. Бешалах

Человек — вселенная в миниатюре, микрокосм, утверждает Мидраш Танхума (Пкудей, 3); в человеке найдется параллель всему сущему в большом мироздании. И, тем самым, в человеке представлены оба мира: мир обитателей суши и мир моря — они как бы образуют два разных аспекта внутреннего бытия человека.