День шестой

Бешалах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 16

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше, говоря:

    И Господь сказал Моше И все увидели, что Моше подошел к Славе и говорил со [Всевышним].

  2. — Услышал Я ропот сынов Израиля. Скажи им: сегодня вечером вы будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом, и тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог!
    שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּֽאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Ибн-Эзра

    «Я услышал ропот сынов Израиля. Скажи им так: “[Уже] в [эти] сумерки вы будете есть мясо, а поутру — насытитесь хлебом, и [тогда вы] поймете, что Я — Господь, Бог ваш”».

    Ропот Тлунот תְּלוּנּתֹ. Это уникальное слово, в букве нун стоит дагеш [после шурука] После шурука, в отличие от кубуца, почти никогда не бывает удвоения согласного .

    Будете есть мясо Это уже было сказано См. стих 8 , но [Всевышний] повторил это для евреев, видящих Славу Чтобы евреи убедились, что эти слова исходят именно от Всевышнего .

    В [эти] сумерки То же, что «вечером» (стих 8), как я объяснял См. комм. к Шмот, 12:6 . Из этого стиха ясен смысл сказанного: «и утром. И увидите вы Славу Господа» (стих 7), ведь здесь сказано: «в [эти] сумерки вы будете есть мясо, а поутру — насытитесь хлебом» И не нужно понимать стих 7 как «утром увидите Славу Всевышнего». .

    Я услышал ропот Так передал Моше от имени Всевышнего после того, как народ увидел Славу.

  3. С наступлением вечера прилетели перепела и покрыли весь стан, а поутру вокруг стана выпала роса.
    וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֔ל סָבִ֖יב לַמַּֽחֲנֶֽה
    Ибн-Эзра

    И было [так]: вечером налетели перепела и покрыли [весь] стан, а поутру было выпадение росы вокруг стана.

    И было Вечером того же дня.

    Налетели перепела Возможно, со стороны моря.

    Выпадение росы Шихват ѓа-таль שִׁכְבַת הַטַּל. От того же корня, что в стихе: «кто проливает (яшкив יַשְׁכִּיב) мехи небесные?» (Иов, 38:37), со значением «спуск», и в другом месте сказано: «когда… выпадала (бе-редет בְּרֶדֶת) роса» (Бемидбар, 11:9).

    Пусть сгниет имя Хиви Хиви из Балха (посл. четверть VIII в.), вольнодумец и материалист, комментатор Писания , который говорил, что ман — это то, что по-персидски называется теренджобин Т. н. «персидская манна», выделения кустарника эспарцета. Используется в медицине , по-арабски ман, а на иностранном языке Так Ибн-Эзра называет все языки Европы  — манна. На это предположение можно возразить многими способами. Во-первых, [манна] не встречается в наше время в пустыне Синай, а гору Синай мы знаем Мы знаем, какая именно пустыня называется в Торе Синай, и знаем, что в этой пустыне не встречается ман . Я видел нечто подобное ману в царстве аль-Нацира , Будапешт, стр. 241–243) предполагает, что в рукописях и изданиях комментария, доносящих и другие версии названия — напр., אלצכיר — может иметься в виду город Эль-Ксар-эль-Кебир в Марокко"], он встречается в нисане и ияре, но не в другие месяцы. Во-вторых, если положить ман на солнце, он не растает и за ночь не сгниет. В-третьих, ман не твердый, его не нужно толочь в ступе и из него не пекут лепешки См. Бемидбар, 11:8 , более того — он тает на языке. В-пятых, он не насыщает и не способствует прибавлению крови, а используется лишь как лекарство Используется для улучшения сексуальных функций . В-шестых, в пятницу выпадала двойная порция мана, а в субботу он не выпадал вообще Это не природное явление . В-седьмых, ман выпадал везде, где бы ни остановились [евреи]. В-восьмых, он продолжал выпадать даже после пересечения Иордана до середины нисана [сорокового года после Исхода] См. Йеѓошуа, 5:12 . Это простое понимание Ибн-Эзра следует мнению Саадьи Гаона в недавно опубликованном по рукописи из Каирской генизы эссе о мане: см. журнал Синай, № 91 (1982), стр. 203–205, № 93 (1983), стр. 8–9 .

    Перепела Слав. Вид птицы.

    Налетели Ва-тааль («поднялись»). Возможно, поднялись со стороны моря.

    Выпадение росы Оно было ночью См. Бемидбар, 11:9. . Шихват ѓа-таль שִׁכְבַת הַטַּל. От того же корня, что в стихе: «кто проливает (яшкив יַשְׁכִּיב) мехи небесные?» (Иов, 38:37), со значением «спуск», и в другом месте сказано: «когда… выпадала (бе-редет בְּרֶדֶת) роса» (Бемидбар, 11:9).

  4. Испарилась роса, и оказалось, что пустыня покрыта мелкой крошкой — мелкой, как иней, выпавший на землю.
    וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־ הָאָֽרֶץ
    Ибн-Эзра

    И ушло выпадение росы, и вот — [осталось лежать] на поверхности пустыни мелкое, кругловатое — мелкое, как иней, [выпавший] на землю.

    И ушло Ва-тааль וַתַּעַל — «и прекратилось». Подобно этому сказано: «ты осквернил мою постель, взошел (ала עָלָה)» (Берешит, 49:4), где имеется в виду: с того времени как ты осквернил [мое ложе], оно взошло от меня, то есть [возлежание с женщинами] прекратилось См. комм. ученика Ибн-Эзры там . Подобно этому также сказано: «не забирай меня (аль таалени אַל תַּעֲלֵנִי) в середине дней моих» (Теѓилим, 102:25). Сначала спускалась роса, чтобы очистить землю, а когда исчезала роса, спускался ман. И так сказано: «…и когда на лагерь ночью выпадала роса, выпадал и ман» (Бемидбар, 11:9).

    Кругловатое Мехуспас מְחֻסְפָּס. Это слово означает «круглое» На основании перевода Саадьи Гаона, который понимает это слово как мудахрадж («катящееся») , и слов от этого корня в Писании больше нет. Тот же, кто говорит, что [корень этого слова] подобен [корню] слова махсоф מַחְשׂףֹ («обнажая») (Берешит, 30:37) с заменой син [на самех], не прав. В языке [иврит] могут удваиваться первая и вторая буквы корня, как в слове яфьяфита יָפְיָפִיתָ («ты прекрасен») (Теѓилим, 45:3), или вторая и третья, как в слове йеракрак יְרַקְרַק («зеленоватая») (Ваикра, 13:49), или только третья, как в слове сагрир סַגְרִיר («дождь») (Мишлей, 27:15). Удвоение второй корневой буквы мы находим только в глаголах с последней корневой буквой ѓей, как в слове ѓагиги הֲגִיגִי («мои помыслы») От корня ѓей-гимель-ѓей («думать, говорить») (Теѓилим, 5:2), поскольку в таких словах при отсутствии [последней корневой буквы] ѓей удвоение второй буквы создает впечатление трехсогласного корня. А в корнях, где присутствуют все буквы, мы не находим удвоения второй буквы корня Значит, корень слова в нашем стихе — хет-самех-пей-самех — не является производным от корня хет-самех-пей .

    Кругловатое Мехуспас מְחֻסְפָּס. Некоторые говорят, что это слово означает «круглое» . Возможно, буква самех удвоена и корень этого слова — пятибуквенный То есть на самом деле его корень — חספסף, и оно означает «обнаженное». Удвоение двух последних букв корня встречается в иврите часто , а может быть, он четырехбуквенный.

    Иней Кфор. Также сказано: «иней, как пепел, рассыпает» (Теѓилим, 147:16).

  5. Сыны Израиля посмотрели и сказали друг другу: “Что это?” — ведь они не знали, что это. И сказал им Моше: “Это хлеб, который дал вам Господь в пищу.
    וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָֽדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה
    Ибн-Эзра

    И увидели сыны Израиля, и говорили друг другу: «Это ман» — ведь они не знали, что это. И сказал им Моше: «Это [тот] хлеб, который дал вам Господь для еды.

    Это ман Ман ѓу מָן הוּא. Рабейну Шломо Раши сказал, что на языке ишмаэлитов Арабском эти слова означают «что это» привыкли путать “кто” и “что”, поэтому Моше назвал [этот продукт] так, как они его называли». К моменту написания длинного комм. к Шмот Ибн-Эзра уже знал комм. Рашбама к Торе. См. также комм. к Шмот, 12:6, где Ибн-Эзра также приписывает Раши идею Рашбама."]. Но тот, кто сообщил ему это, говорил неправильно, потому что на языке ишмаэлитов «что это» будет ма ѓуа, а «кто это» — мин ѓуа, потому что в их языке мин говорят только о человеке. А слово ман образовано от того же корня, что и «который назначил (мина מִנָּה) вам пищу» Так же считает и Раши (Даниэль, 1:10).

    И сказал им Моше Рабби Моше ѓа-Коѓен Ибн-Джикатила сказал: Мы знаем, что в Торе нет раннего и позднего Повествование Торы не всегда следует хронологическому порядку. Это выражение много раз встречается в Талмуде . «И сказал им Моше» — уже сказал ранее, и подобных примеров много См. также комм. к Шмот, 11:1; 11:9 . И в нашей главе есть [такой пример]: «и [там] завелись черви, и оно стало смрадным» (стих 20) — уже [до наступления утра] оно стало смрадным, и так же [следует понимать] сказанное: «и оно не засмердело, и не было в нем червей» (стих 24). Писание привело слова Моше позже [времени их высказывания], потому что нужно было привести его длинную речь: «Вот что повелел Господь…» (стих 16).

    Это ман Ман ѓу מָן הוּא. От того же корня, что в стихах: «[доброта и истина], которые Он определил, будут хранить его» (Теѓилим, 61:8), «и приготовил (ва-ямен וַיַּמֵן) Господь большую рыбу» (Йона, 2:1), это слово означает «приготовление». А те, кто говорит, что это слово на языке ишмаэлитов, ошибаются, так на их языке говорят только о человеке «Кто», а не «что» .

    Да сотрутся кости преступного Хиви См. длинный комм. к стиху 13 и всех следующих за ним, говорящих, что подобное ману и сегодня встречается в пустынях. Они говорили, что такое встречается во время выпадения росы в странах Среднего Запада Ближнего Востока в нашей терминологии , употребляется для приготовления лекарств и называется теренджобин. Как им не стыдно, ведь сказано, что ман выпадал в пустыне Син, а это было место, пригодное для жилья А не полная пустыня ; более того, ман выпадал в странах двух эморейских царей Сихона и Ога в Заиорданье, после того как евреи завоевали эти царства и после перехода Иордана. И если это было природным явлением, почему [ман] не выпадал по субботам? А прочие чудеса? См. комм. к стиху 5. Мы можем привести еще доказательства, опровергающие их мнение: то вещество, которое появляется на Западе, появляется не во всякое время и не на всяких листьях, и на солнце не тает, и сохраняется долгие дни, месяцы и годы, и не гниет, и не твердое, а о мане сказано: «…мололи меж жерновов или толкли в ступе, и варили в горшке, и делали из него лепешки» (Бемидбар, 11:8). Совсем не то, что они думают.

  6. Вот что повелел Господь: ‘Собирайте его, сколько съест каждый: по омеру на человека, согласно числу людей. Пусть каждый возьмет на тех, кто в его шатре’ ”.
    זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַֽאֲשֶׁ֥ר בְּאָֽהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ
    Ибн-Эзра

    Вот что повелел Господь: “Собирайте его, каждый — согласно потребности в пище: по омеру на голову, пусть каждый берет по числу душ в его шатре”».

    По омеру на голову Для взрослого, а для маленьких — сколько съедят.

    По омеру на голову Не больше, потому что если будет больше, чем нужно, он испортится.

    На голову Гульголет גֻּלְגּלֶֹת, потому что она круглая (гальгаль). Так же сказано: «и размозжила его череп (гульгольто)» (Шофтим, 9:53), «и покатится круглое (гальгаль Так метафорически описывается в этом отрывке голова (Коѓелет, 12:6).

  7. Сыны Израиля так и сделали; кто собрал больше, кто меньше.
    וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט
    Ибн-Эзра

    Так и сделали сыны Израиля, и собирали, кто больше, кто меньше.

    Кто больше, кто меньше По числу душ в его шатре. А наши древние мудрецы сказали, что там произошло чудо В Мехильте, Бешалах, Ва-яса, 4 сказано, что как бы ни собирали евреи — медленно или быстро, — в конце дня у всех оказывалось по омеру на душу. Этот комментарий цитирует Раши, объясняя этот стих .

  8. Но когда мерили [собранное] омером, то не было излишка у того, кто собрал много, а у собравшего мало не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было надо.
    וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ
    Ибн-Эзра

    И измерили [собранное] омером, и не было излишка у того, кто собрал много, а у мало собравшего не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему съесть.

    И измерили [собранное] омером И у каждого оказалось столько, сколько он и предполагал.

  9. Моше сказал им: “Ничего не оставляйте до утра”.
    וַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־יוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר
    Ибн-Эзра

    И сказал им Моше: «Пусть никто не оставляет от него до утра».

    Пусть никто не оставляет от него до утра Чтобы все полагались на Всевышнего и верили, что завтра [ман] тоже спустится. Не было заповеди съедать все [собранное], но то, что человек не сможет съесть, он должен выбросить.

  10. Но люди не послушались Моше. Часть они сохранили до утра; [в оставленном] завелись черви, и оно протухло. Моше разгневался на них.
    וְלֹא־שָֽׁמְע֣וּ אֶל־משֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּֽוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם משֶֽׁה
    Ибн-Эзра

    Но не послушались Моше и оставили люди [часть от собранного ими] до утра, и [там] завелись черви, и оно стало смрадным; и Моше разгневался на них.

    Но не послушались Моше и оставили люди Слово «люди» относится и к глаголу «не послушались» Мы не должны понимать стих так: «Но не послушались Моше, и оставили люди…» , ведь [не послушавшихся] было мало.

    Завелись черви Другое понимание см. в комм. к Шмот, 17:13 Ва-ярум וַיָּרֻם. Рабби Маринос Ибн-Джанах говорил , что это слово образовано от слова рима (רִמָּה — «червь») А не от корня реш-вав-мем («быть высоким»). .

    Завелись черви Ва-ярум וַיָּרֻם. Некоторые говорят Сефер ѓа-рикма, стр. 170 , что это слово образовано от слова рима (רִמָּה — «червь»).

    И оно стало смрадным Уже стало смрадным. Я приводил много подобных примеров См. длинный комм. к стиху 15 .

  11. Они выходили и собирали каждое утро, кому сколько нужно. Когда же пригревало солнце, [оставшееся] таяло.
    וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס
    Ибн-Эзра

    И каждое утро они собирали его, каждый — согласно потребности в пище; когда же согревало солнце, это таяло.

    Когда же согревало солнце Ве-хам ѓа-шемеш וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ. Когда день становился жарким, ведь солнце не может нагреваться Глагол хам может имеет как непереходное значение «нагреваться», так и переходное «нагревать» .

    Таяло Намас נָמָס. Это глагол в породе нифаль от корня с удвоенным последним согласным Корень мем-самех-самех .

    Каждое утро По моему мнению — до восхода.

  12. В шестой день они собрали хлеба вдвое больше, по два омера на каждого. Все главы общины пришли к Моше и сообщили ему об этом.
    וַיְהִ֣י| בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֨חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָֽאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמשֶֽׁה
    Ибн-Эзра

    И было [так]: на шестой день они собрали двойное [количество] хлеба, по два омера на каждого; и пришли все главы общины сообщить [об этом] Моше.

    Двойное Ман спустился в количестве большем, чем обычно, как будет сказано далее См. стих 29 . Евреи собрали двойное количество, потому что Моше велел им сделать так, а они не знали зачем Ср. Раши, который понимает этот стих так: когда евреи измерили собранное, оказалось, что они собрали двойное количество. . Такое понимание подтверждается тем, что сказано «собрали», а не «оказалось».

    И пришли все главы общины сообщить О том, что евреи сделали так, как им было велено, и спросить, что делать дальше, зачем он велел собрать двойное количество и как его есть.

  13. Он ответил им: — Об этом и говорил Господь: завтра — святая суббота Господня, [день] покоя. Что [хотите] испечь — пеките, что [хотите] сварить — варите, а все оставшееся отложите до утра.
    וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהֹוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־ הַבֹּֽקֶר
    Ибн-Эзра

    И тот сказал им: «Это то, о чем говорил Господь: [день] покоя. Завтра — святая суббота Господу. То, что вы [хотите] испечь, пеките, и то, что [хотите] варить, варите; а все оставшееся отложите, сберегите до утра».

    И тот сказал им Всевышний уже сказал мне, что вы должны будете покоиться завтра и не делать никакой работы, даже для приготовления пищи, потому что завтра — суббота Господу.

    Суббота Господу Суббота посвящена Господу, потому что Он покоился от всех своих работ в седьмой день См. Берешит, 2:2 . Так же сказано о субботнем годе: «земля должна покоиться субботой Господу» (Ваикра, 25:2).

    Суббота Шабат שַׁבָּת. Это слово — исключение. Оно не относится к типу ганав גַּנָּב («вор») Тип существительных, обозначающих свойства (Ирмеяѓу, 2:26), поскольку буква тав в этом слове — признак женского рода, что доказывается стихом «это (ѓи הִיא) Местоимение женского рода суббота Господу» (Ваикра, 23:3). Слово шабат — [не атрибут, а] имя, подобно швита שְׁבִיתָה («покой»). Оно должно было выглядеть как шабетет שַׁבֶּתֶת по образцу далекет דַּלֶּקֶת («горячка») (Дварим, 28:22). А после отпадения одной буквы тав буква бет стала огласовываться патахом, подобно тому как из формы мешаретет מְשָׁרֶתֶת получилась форма мешарат מְשָׁרַת («она прислуживает») (Млахим I, 1:15). Так же образовано слово ахат אַחַת («одна»), как я объясню См. комм. к Шмот, 26:8, а также к Берешит, 2:24, второй комм. — грамматика .

    Пеките Эфу אֵפוּ. Это слово — исключение, потому что оно должно было быть образовано так же, как асу עֲשׂוּ («сделайте») Первая буква слова должна была быть огласована хатафом (Берешит, 42:18).

    Моше сказал главам общины так: то, что вы обычно печете, — пеките и ешьте сегодня, то, что обычно варите, — варите. Все это можно сделать из одного омера. Если хотите, сварите все, и съешьте сколько сможете, а все оставшееся оставьте до утра, и тогда я скажу вам, что с этим делать. [Моше] еще не сообщил им, что в седьмой день не спустится ман: эту тайну он раскрыл им только утром.

    Святая суббота Шабатон шабат кодеш. По мнению комментаторов, это выражение подобно сказанному «земля праха (адмат афар)» (Даниэль, 12:2). [Саадья] Гаон сказал, что шабатон менее важен, чем шабат, но ведь есть стих «суббота покоя (шабат шабатон) для вас» (Ваикра, 16:31). Мне же кажется, что слово шабатон означает «покой», а слово шабат в нашем стихе относится к сочетанию «суббота Господу». Также сказано: «это суббота Господу» (Ваикра, 23:3). [Седьмой] субботний год называется так См. Ваикра, 25:4 потому, что он подобен субботе, седьмому дню недели, а десятый день Йом Кипур называется так См. Ваикра, 23:32 потому, что он отмечается в седьмом месяце Тишрей . По той же причине так же называются праздник Суккот См. Ваикра, 23:39 и День трубления Рош ѓа-Шана. См. Ваикра, 23:24. Песах и Шавуот не называются ни шабат, ни шабатон. .

    Пеките Эфу אֵפוּ. Это слово — исключение, возможно, его форма обусловлена алефом.

    В этом стихе Моше запретил печь и варить в субботу; нужно было добавить «ешьте его как обычно». Мы не знаем, ели ли ман один раз в день или делили омер.

  14. Они отложили оставшееся до утра, как велел Моше, и оно не протухло и не сгнило.
    וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה משֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ
  15. — Съешьте это сегодня, — сказал Моше. — Ведь сегодня — суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете в поле.
    וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַֽיהֹוָ֑ה הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה
    Ибн-Эзра

    И сказал Моше: «Сегодня ешьте это, ведь сегодня — суббота Господу; вы не найдете его сегодня в поле.

    Сегодня — суббота Господу Для понимания дальнейшего нужно помнить, что слово йом יוֹם в Танахе означает как «световой день», так и «сутки». См. об этом далее Многие благочестивые люди были введены в заблуждение этим стихом Рашбам, современник Ибн-Эзры, комментирует этот стих так: «Не сказано “и была ночь, и был день”, но сказано “и был вечер” — в первый день свечерело и померк свет, “и было утро” — после ночи, рассвело и закончился первый день». Из этого комментария можно понять, что день начинается с утра, а не с вечера, как говорит еврейская традиция. Р. Авраѓам, будучи в Лондоне, написал гневное «Послание субботы», где от лица субботы высказывает опасение, что люди, прочитав этот комм., начнут принимать субботу с восходом, а не с закатом и будут совершать запрещенные работы в субботнюю ночь и решили, что субботу нужно соблюдать днем и следующей за ним ночью Рашбам, бывший также одним из авторов Тосафот к Талмуду, категорически отвергал такой взгляд и настаивал на том, что ѓалахические выводы не зависят от простого понимания текста Торы , потому что Моше сказал: «сегодня (ѓа-йом הַיּוֹם) Досл. «в этот день»  — суббота Господу», в этот день, а не в прошедшую ночь, и еще он сказал «завтра» (стих 23). А стих «и был вечер, и было утро» (Берешит, 1:5) См. второй комм. — смысл Ибн-Эзры к этому стиху, а также комм. к Шмот, 13:22 они поняли по своему разумению так: первый день не завершился до следующего утра. Но это неправильно, ведь Моше говорил с евреями, применяясь к их обыкновению, как я объяснял См. комм. к Шмот, 12:7 . Например, обычаи стран необрезанных Христианских стран в еде, одежде, строительстве и повседневной жизни непохожи на обычаи Страны Израиля и стран ишмаэлитов Мусульманских стран . Также люди ни летом, ни зимой не пекут, не варят и не работают ночью, но делают это днем. Поэтому Моше и сказал: «Завтра [— святая суббота Господу]. То, что вы [хотите] испечь, пеките, и то, что [хотите] варить, варите]» (стих 23).

    А теперь обрати внимание на глупость тех, кто понимает стих «и был вечер, и было утро» так, как я сказал. В этом стихе сказано: «и назвал Бог свет днем», это время с восхода до заката, «а тьму назвал ночью» — это время с заката до восхода. Таким образом, ночь относится к дню так же, как тьма — к свету. И невозможно назвать время с вечера, с захода солнца, до утра «день», потому что это ночь Таким образом, стих «и был вечер, и было утро» нельзя понять так, что в момент наступления утра кончился первый день. . О таких сказано: «ночь в день превратят» (Иов, 17:12).

    Знай, что значение слова йом יוֹם в святом языке двояко. Одно значение я упомянул: время, когда солнце светит на землю. В этом значении это слово употребляется в стихах «ночью и днем» (Эстер, 4:16), «день и ночь» (Берешит, 8:22), «три дня и три ночи» (Йона, 2:1). Ведь если бы [в этих стихах] слово «день» включало бы и значение «ночь», зачем упоминать «ночь»? С точки зрения логики Хохмат ѓа-давар, «наука о вещах» неправильно, если значение некоего слова включает два противоположных значения Слово йом не может одновременно означать «световой день» и «ночная тьма». Но это слово может означать «время светового дня плюс время ночной тьмы», и тогда это будет вторым значением слова йом — «сутки» . Второе же значение — «некое время, далекое или близкое», как в стихах «в тот день, в который Я поразил всякого первенца» (Бемидбар, 3:13), «этот день — день доброй вести» (Млахим II, 7:9), «в этот день ты переходишь» (Дварим, 9:1), «в другую страну, как это и есть сегодня» (Дварим, 29:27), «и будет в тот день» (Йешаяѓу, 7:21) и во многих других. Но оставим эти примеры и займемся выяснением значения слова йом в Торе, о котором я начал говорить. Годы нашего [календаря] не являются ни лунными, ни солнечными годами, а зависят от решения суда См. комм. к Шмот, 12:2 . Сказано: «семь дней ешьте мацу» (Шмот, 12:15), и объясняется, что эти [дни нужно отсчитывать] «с четырнадцатого дня месяца, с вечера, ешьте мацу до вечера двадцать первого дня того же месяца» (там же, стих 18). И еще сказано: «от вечера до вечера храните покой» (Ваикра, 23:32). Далее, тот, с кем произошел ночной случай Поллюция  — или дневной, хотя сказано «случившееся ночью» (Дварим, 23:11), — не очистится до захода солнца, то есть до конца дня См. Шмот, 23:12 . А если бы было по мнению тех, [о ком мы говорили выше], он должен был бы окунаться утром, ведь они говорят, что йом [в значении «сутки»] — это день и следующая за ним ночь. Тогда, [с их точки зрения,] получается, что [по закону Торы] этот человек половину суток нечист, а половину — чист! И то же относится к следующему дню! Нет, все это глупости, а стих «и был вечер, и было утро» я уже объяснил на его месте См. комм. к Берешит, 1:5 .

    И сказал Только теперь [Моше] объяснил [евреям], что надлежит делать с оставленным [на сегодня] излишком [вчерашнего мана] и открыл им тайну: «вы не найдете его сегодня», он сегодня не выпадет.

  16. Вы можете собирать шесть дней, а на седьмой день — суббота, и ничего уже не будет.
    שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תִּלְקְטֻ֑הוּ וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י שַׁבָּ֖ת לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ
    Ибн-Эзра

    Шесть дней собирайте его, а седьмой день — суббота, не будет его [в этот день]».

    Шесть дней собирайте его Как было до сих пор, так будет всегда, все время, пока вы будете в пустыне: вы будете собирать его шесть дней, а в седьмой день ман выпадать не будет. Это добавлено для лучшего разъяснения То, что в субботу ман не будет выпадать, уже сказано в предыдущем стихе. , подобно «но от дерева познания добра и зла не ешь от него» (Берешит, 2:17).

    Суббота, не будет его В субботу не будет мана.

  17. На седьмой день некоторые пошли собирать, но ничего не нашли.
    וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י יָֽצְא֥וּ מִן־ הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ
    Ибн-Эзра

    И было [так]: в седьмой день пошли [некоторые] из народа собирать и [ничего] не нашли.

    И было [так]: в седьмой день В седьмой день после начала выпадения мана.

    Пошли… собирать Чтобы проверить, сбудутся ли слова Моше Им не нужен был ман для пропитания, они лишь хотели удостовериться в истинности слов Моше. Поэтому Всевышний и разгневался .

  18. Господь сказал Моше: — До каких пор вы не будете соблюдать Мои заповеди и установления?
    וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתַ֖י וְתֽוֹרֹתָֽי
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «До каких пор будете отказываться соблюдать Мои заповеди и наставления?!

    И Господь сказал Моше Имея в виду всех евреев Ведь Моше не отказывался соблюдать заповеди и наставления Всевышнего  — чтобы Моше пересказал это евреям.

    Мои заповеди Относится к людям, оставившим ман до утра См. стих 20 .

    Наставления Торотай תוֹרתָֹי — это наставление о смысле субботы, который раскрыл им Всевышний, повелев собирать в пятницу двойное количество [мана] См. стих 22 . Множественное число — «заповеди», «наставления» — означает, что все заповеди и наставления, несомненно, верны, но в них есть тайны, относящиеся к душе, и только мудрые поймут их. Поэтому каждая заповедь состоит из двух частей Прямого смысла и тайного значения. Смысл заповедей много обсуждался в еврейской средневековой литературе, в частности в книге Кузари старшего друга Ибн-Эзры Йеѓуды Ѓалеви. Обзор еврейских взглядов на эту тему см. в книге И. Гайнеман, Смысл заповедей. Иерусалим: Амана, 1995. .

  19. Смотрите: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день Он посылает вам хлеба на два дня. Оставайтесь каждый у себя дома, пусть в седьмой день никто не покидает своего жилища.
    רְא֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֘ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־֠כֵּן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ| אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי
    Ибн-Эзра

    Смотрите: Господь дал вам субботу, поэтому Он дает вам в шестой день хлеба на два дня; оставайтесь каждый у себя, пусть никто не выходит из своего места в седьмой день».

    Смотрите Смотрите, какое знамение дал я вам от Всевышнего, чтобы вы поняли, что нужно покоиться, как и Он покоился после сотворения мира.

    Поэтому Он дает вам Он делает так, что мана выпадает в этот день вдвое против обычного.

    Оставайтесь каждый у себя В своем шатре А не «на своем месте»: нет запрета в субботу сдвигаться с места . А дальше он поясняет [это повеление].

    Пусть никто не выходит из своего места Как сделали те, кто вышел [собирать ман] См. стих 27. Нет запрета передвигаться по стану и выходить из шатра, запрещено лишь выходить с территории стана и собирать ман, поскольку при этом нарушаются запреты переноса и выхода за субботнюю границу (если принять мнение, согласно которому выход за субботнюю границу запрещен Торой, см. Эрувин, 35б и др.) .

    Оставайтесь каждый у себя Тахтав תַּחְתָּיו. Для понимания этого слова нам нужно предание мудрецов, как и для понимания того, что такое «из своего места». Йешаяѓу сказал: «Если удержишь в субботу ноги» (Йешаяѓу, 58:13), но [без предания] непонятно, на сколько [можно отходить от города в субботу, также без предания непонятно], что такое «находить вещи» и «говорить» (там же) — какие разговоры разрешены, а какие запрещены. Все это объяснено в Талмудах См. Шабат, 110а, Эрувин, 51а . Да удвоит Всевышний награду нашим мудрецам, которые устранили всякое сомнение и твердо установили все.

    А по простому смыслу фраза «оставайтесь каждый у себя» означает «пусть никто не выходит собирать ман», как раньше.

  20. И в седьмой день народ пребывал в покое.
    וַיִשְׁבְּת֥וּ הָעָ֖ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי
    Ибн-Эзра

    И в седьмой день народ пребывал в покое.

    Пребывал в покое Писание сообщает нам, что больше никто не выходил собирать [ман] по субботам.

    Народ пребывал в покое Никто впоследствии не нарушил субботу, кроме собиравшего дрова См. Бемидбар, 15:32–26 .

  21. Община Израиля нарекла [этому хлебу] имя ман; он был белым, как семя кориандра, а на вкус — как медовая лепешка.
    וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ
    Ибн-Эзра

    И нарек дом Израиля имя ему «ман»: он белый, как семя кориандра, а вкус у него, как у лепешки в меду.

    И нарек Выше уже упомянуты чудеса, связанные с маном, а здесь описываются его прекрасные свойства Ибн-Эзра объясняет, почему Тора дает два описания мана — в стихе 14 и здесь .

    Семя кориандра Зера гад זֶרַע גַּד. Некоторые Иерусалимский Таргум, перевод Саадьи Гаона говорят, что это кориандр Кусбарта , который по-арабски называется кузбара. Другие говорят, что это горчица. Я же не знаю [значения этого слова], ведь подобное [употребление слова гад] встречается только в описании мана См. также Бемидбар, 11:7 .

    У лепешки Цапихит צַפִּיחִת. [Значения этого слова я] тоже [не знаю], а [Саадья] Гаон В переводе Торы. сказал, что это пресная лепешка. Если ели ман прямо после выпадения, он имел вкус лепешки с медом, а если его варили, он имел вкус сливок См. Бемидбар, 11:8 . Писание говорит о двух этих вкусах Мидраш же добавляет (Йома, 75а), что ман принимал почти любой вкус по желанию человека .

    Семя кориандра Зера гад זֶרַע גַּד. Смысл этих слов известен. Некоторые говорят, что имеется в виду горчица, от слова гидин в значении «горечь», а я не знаю, [где истина].

    Лепешки Цапихит צַפִּיחִת. [Саадья] Гаон В переводе Торы сказал, что это лепешка, и хорошо сказал.

  22. Сказал [им] Моше: — Вот что повелел Господь: “Наполните омер [маном], чтобы сохранить его для ваших потомков, чтобы увидели они хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда уводил вас из земли египетской”.
    וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֨מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן| יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶֽאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהֽוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Ибн-Эзра

    И сказал [им] Моше: «Вот то, что повелел Господь: “Наполните им омер, чтобы сохранить для поколений ваших [потомков], чтобы они увидели хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел вас из Страны Египетской”».

    И сказал [им] Моше Эта история должна была стоять в Торе после описания сооружения Мишкана Потому что в стихе 33 сказано «и поставь его пред Господом», а это повеление можно было выполнить только после сооружения Мишкана , а здесь она стоит, чтобы [после описания свойств мана] рассказать [о другом его свойстве]: о том, что ман сохранялся на многие поколения.

    Которым Я кормил вас Моше говорит так евреям [от имени Всевышнего].

  23. — Возьми сосуд, — сказал Моше Аѓарону, — положи туда целый омер мана и поставь его пред Господом, чтобы хранить из поколения в поколение.
    וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם
    Ибн-Эзра

    И Моше сказал Аѓарону: «Возьми один сосуд и положи туда полный омер мана, и поставь его пред Господом для хранения на [все] ваши поколения».

    Сосуд Цинценет צִנְצֶנֶת. Глиняный или бронзовый сосуд. Подобных слов в Писании больше нет.

    Пред Господом Пред Его Славой, находящейся над крувим См. Шмот, 25:22. Всевышний вездесущ, и поставить что-либо «перед Ним» невозможно. .

    Сосуд Цинценет צִנְצֶנֶת. Подобных слов в Писании больше нет, а наше понимание соответствует арамейскому переводу [Онкелоса].

    Пред Господом Эту заповедь Всевышний дал после того, как было сделано Святилище, поэтому сказано «пред Господом» и «пред свидетельством» (стих 34), то есть там, где Скрижали завета. Здесь же об этом говорится, чтобы рассказать обо всех чудесах мана Одно из чудес — то, что отложенный на хранение ман не портился на протяжении многих столетий. См. комм. к стиху 5 в одном месте.

  24. И Аѓарон поставил [сосуд с маном] на хранение перед [ковчегом] свидетельства, как и повелел Моше Господь.
    כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַֽהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָֽעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת
    Ибн-Эзра

    Как Господь и велел Моше, поставил Аѓарон [сосуд с маном] пред свидетельством для хранения.

    Пред свидетельством Так объясняется выражение «пред Господом» (стих 33). «Свидетельство» — это ковчег, называемый «Ковчегом свидетельства» (Шмот, 25:22) из-за Скрижалей завета, находившихся в нем См. там же, стих 16. Эти скрижали были свидетельством завета Всевышнего с евреями .

  25. Сыны Израиля питались маном сорок лет, пока не пришли в обитаемую землю: они ели ман, пока не достигли границ земли ханаанской.
    וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־ בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־ בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
    Ибн-Эзра

    А сыны Израиля ели ман сорок лет, до их прихода в обитаемую землю; они ели ман, пока не достигли рубежа Страны Кнаан.

    Ели ман сорок лет Это было величайшее из чудес Моше, ведь многочисленные чудеса, связанные с маном, продолжались сорок лет, в отличие от других чудес.

    В обитаемую землю А тогда они были в пустыне, «в земле, по которой не проходил человек» (Ирмеяѓу, 2:6). [В обитаемой земле] они могли есть плоды земли, которые найдут. Поэтому сказано: «они ели ман, пока не достигли рубежа Страны Кнаан», ман продолжал [выпадать] для них, пока они не пришли в Гильгаль, находящийся на рубеже Страны Кнаан. Там они нашли созревший урожай, и ман больше не выпадал См. Йеѓошуа, 5:10–12 .

    А сыны Израиля ели ман сорок лет И не было у них другого хлеба до прихода в страну эморейских царей. Тогда некоторые ели земной хлеб, а некоторые продолжали есть ман, пока все не пришли в Гильгаль, в степи Йерихо, и не нашли новый урожай. Тогда выпадение мана прекратилось См. Йеѓошуа, 5:12 .

  26. А омер — это десятая часть эфы.
    וְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָֽאֵיפָ֖ה הֽוּא
    Ибн-Эзра

    А омер — десятая часть эфы.

    А омер Эта мера упомянута, чтобы мы знали, что омера на голову См. стих 16. хватало для насыщения.

    А омер — десятая часть эфы Еда для одного человека.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Бешалах

В этой главе рассказывается о разделении Красного моря: его воды расступились благодаря сильному ветру, посланному Б‑гом. Когда ветер прекратился и воды сомкнулись над преследователями евреев, то, как нам сообщается, «море вернулось к своему обычному состоянию». Почему Тора добавляет эту поначалу кажущуюся лишней фразу? Мидраш усматривает в ней намек на условие, которое Б‑г заключил с Красным морем при его создании. Условие заключалось в том, что в нужное время оно разомкнет свои воды для народа Израиля. Ребе исследует данный вопрос, анализируя роль природных объектов и сил природы в Б‑жественном плане создания Вселенной.

Уроки Торы II. Бешалах

Сегодня мы стоим у порога высшего спасения и с нами снова женщина, чья песнь наиболее пронзительна, чьи тимпаны снова звучат надеждой, чей танец полон ликования. Сегодня, как и тогда, спасение принесет «женщина‑праведница» (Талмуд, Сота, 11б). Сегодня, как и тогда, тоска женщины по Мошиаху куда более глубока, нежели у мужчин. Тоска вдохновляющая и созидающая звучит лейтмотивом в мелодии спасения.

Уроки Торы III. Бешалах

Человек — вселенная в миниатюре, микрокосм, утверждает Мидраш Танхума (Пкудей, 3); в человеке найдется параллель всему сущему в большом мироздании. И, тем самым, в человеке представлены оба мира: мир обитателей суши и мир моря — они как бы образуют два разных аспекта внутреннего бытия человека.