День седьмой

Бешалах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 17

  1. По слову Господа вся община сынов Израиля двинулась из пустыни Син [и шла] дневными переходами. Они расположились станом в Рефидиме, но [там] не было воды, чтобы напоить народ.
    וַ֠יִּסְע֠וּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם
    Ибн-Эзра

    И по слову Господа вся община сынов Израиля отправилась из пустыни Син своими переходами; и они расположились станом в Рефидиме, и не было [там] воды напоить народ,

    Из пустыни Син… в Рефидиме Писание рассказывает кратко, ведь из пустыни Син они отправились в Дофку, оттуда в Алуш, а оттуда — в Рефидим См. Бемидбар, 33:12–14 .

    По слову Господа И под руководством Моше, как я объяснял См. комм. к Шмот, 15:22 .

    Своими переходами Рефидим был третьей стоянкой после пустыни Син.

  2. Народ стал обвинять Моше. — Дайте нам воды, — говорили они, — мы хотим пить! Моше сказал им: — Зачем вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?
    וַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־משֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ משֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    и народ ссорился с Моше, и они говорили: «Дайте нам воды, чтобы мы [могли] напиться!» А Моше им сказал: «Что вы ссоритесь со мной? Зачем искушаете Господа?»

    И народ ссорился Не весь народ, и так же было в истории с маном См. Шмот, 16:2 . [Среди недовольных] было две группы. У одних людей не было воды, и они ссорились с Моше, а у других была вода, которую они принесли с собой из Алуша См. Бемидбар, 33:14 , но они хотели испытать Всевышнего — может ли Он дать воду, как будет сказано См. стих 7 .

    Дайте нам воды Они обращаются к Моше и Аѓарону. Но Аѓарон [в этой истории] не упомянут, хотя Моше говорил с народом только при посредстве Аѓарона, как я объяснял См. комм. к Шмот, 4:30 .

    Что вы ссоритесь со мной? Зачем искушаете Господа? Ссорящимся Моше сказал: «Что вы ссоритесь со мной? Давайте вместе взывать ко Всевышнему!» А испытывающим Всевышнего сказал: «Зачем искушаете Господа?»

    И народ ссорился Ва-ярев וַיָּרֶב. Глагол в тяжелой дополнительной породе Ѓифиль. . Мне кажется, что [среди недовольных] было две группы. У одних людей не было воды, и они ссорились с Моше, а у других была вода, которую они принесли с собой из Алуша, но они хотели испытать Всевышнего — может ли Он дать воду, как сказано: «Есть ли Господь среди нас или нет?» (стих 7).

  3. Но народ страдал от жажды и роптал на Моше. — Ради чего ты вывел нас из Египта? — говорили они. — Чтобы уморить жаждой нас, наших детей и наш скот?
    וַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶֽעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא
    Ибн-Эзра

    И истомился там народ жаждой, и возроптал на Моше, говоря: «Зачем ты вывел нас из Египта? Уморить меня, моих детей и скот жаждой?»

    Истомился Когда жажда усилилась, народ возроптал на Моше, думая, что он сделал им плохо, выведя из Египта.

    И истомился там народ жаждой [Уже ранее истомился.] Я показывал много таких примеров См. комм. к Шмот, 16:12 и др . Когда народ истомился жаждой, он возроптал на Моше и Моше возопил ко Всевышнему.

  4. — Что мне делать с этим народом? — воззвал Моше к Господу. — Еще немного, и они побьют меня камнями!
    וַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי
    Ибн-Эзра

    И возопил Моше к Господу, сказав: «Что мне делать с этим народом? Еще немного, и они побьют меня камнями!»

    Побьют меня камнями Моше преувеличивал, имея в виду: они ссорятся со мной, ругают меня, и если бы могли — побили бы меня камнями.

  5. — Иди впереди народа, — ответил Господь Моше, — и пусть несколько старейшин Израиля пойдут с тобой. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и ступай.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָֽדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «Пройди перед народом и возьми с собой [избранных] из старейшин Израиля, а свой посох, которым ты ударил по реке, возьми в руку и иди.

    Пройди перед народом Некоторые говорят Танхума Варшава, Бешалах, 22: «Пройди перед народом и посмотрим, кто захочет побить тебя камнями! , что так ответил Всевышний на слова Моше о том, что его готовы побить камнями.

    Пройди перед народом И сообщи им, что сейчас ты дашь им воду, и возьми с собой некоторых из их старейшин.

    Свой посох, которым ты ударил Приказал [ударить] См. Шмот, 7:19. По реке ударял Аѓарон .

    Пройди перед народом Возможно, это ответ на слова Моше: «Еще немного, и они побьют меня камнями!» А мне кажется, что это повеление сделать все публично и оповестить обо всем народ.

  6. Там, на Хореве, Я стану перед тобой на скале. Ты ударишь по скале, из нее потечет вода — и народ будет пить ее. Моше так и сделал, на глазах у старейшин Израиля.
    הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם| עַל־הַצּוּר֘ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָֽצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Ибн-Эзра

    Вот Я стою там пред тобой, на скале в Хореве; и ты ударишь в скалу, и из нее пойдет вода, и будет пить народ». И сделал так Моше на глазах у старейшин Израиля.

    Вот Я стою там Мою силу и мощь ты увидишь в Хореве Вездесущий Всевышний не может стоять на какой-то скале .

    Ты ударишь в скалу См. комм. к Шмот, 29:31, из которого следует, что Моше не сам бил по скале, а повелел другим сделать это В которой нет воды.

    И будет пить народ Не упомянут скот О котором говорил народ в стихе 3. , в отличие от сказанного: «и пила община и их скот» (Бемидбар, 20:11).

    На скале в Хореве Скала, которую ударил Моше, находилась недалеко от горы Синай.

  7. Он нарек тому месту имя Маса и Мерива [“Испытание и Ссора”] — из-за ссоры сынов Израиля и потому что они искушали Господа, говоря: “Есть ли Господь среди нас или нет?”
    וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב| בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהֹוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן
    Ибн-Эзра

    И нарек тому месту имя Маса [Испытание] и Мерива [Ссора], из-за ссоры сынов Израиля и потому, что они искушали Господа, говоря: «Есть ли Господь среди нас или нет?»

    Нарек Моше или кто-то другой.

    [Испытание]… [Ссора] Из-за двух групп [недовольных], о которых шла речь выше См. комм. к стиху 2 .

    [Испытание]… [Ссора,] из-за ссоры сынов Израиля Повествование на святом языке при перечислении обычно начинает разъяснение со второй из перечисляемых вещей, потому что о ней шла речь только что. Также сказано: «И Я дал Ицхаку Яакова и Эсава, и дал Эсаву…» (Йеѓошуа, 24:4). Так же и здесь: сначала упоминается Маса, а потом Мерива, но разъясняется вначале Мерива — «из-за ссоры сынов Израиля» с Моше, а потом Маса — «потому что они искушали Господа». А искушали они его так: «Есть ли Господь среди нас», чтобы удовлетворить все наши нужды? Эта вторая группа разгневала Всевышнего больше, чем первая, поэтому сказано: «Не искушайте Господа, вашего Бога, как искушали вы [Его] в Масе» (Дварим, 6:16).

  8. Амалек пришел в Рефидим и напал на Израиль.
    וַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם
    Ибн-Эзра

    И пришел Амалек, и воевал с Израилем в Рефидиме.

    И пришел Амалек [Название] народа А не человек по имени Амалек, прародитель этого народа, сын Элифаза, внук Эсава (см. Берешит, 36:12). Он принадлежал к тому же поколению, что и дети сошедших в Египет, и поэтому теоретически мог быть еще жив к тому времени .

    И пришел Амалек Живущий на юге [Страны Кнаан] См. Бемидбар, 13:29 .

  9. — Отбери нам воинов, — повелел Моше Йеѓошуа, — и иди, сразись с Амалеком. А я, с посохом Божьим в руке, стану завтра на вершине холма.
    וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָֽנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי
    Ибн-Эзра

    И Моше сказал Йеѓошуа: «Выбери нам мужей и выйди, сразись с Амалеком завтра. Я стану на вершине холма с посохом Божьим в руке».

    Йеѓошуа Внук Здесь слово нин используется именно в этом значении вождя колена [Эфраима] Элишамы, сына Амиѓуда См. Диврей ѓа-ямим I, 7:26–27 , главного над станом Каждый стан состоял из трех колен Эфраима См. Бемидбар, 2:18 . Он уже сейчас назван Йеѓошуа, хотя Моше назвал его так только перед отсылкой разведчиков См. Бемидбар, 13:16. Там сказано, что до переименования он звался Ѓошеа, сын Нуна. Мы не должны думать, что Йеѓошуа, о котором говорится здесь, — это другой человек, хотя родословная Йеѓошуа здесь не упоминается. .

    Выбери нам Это оборот речи Йеѓошуа должен был выбрать людей себе, для битвы , подобно «иди себе» (Берешит, 12:1), «выбери себе» (Шмуэль II, 24:12), «оставайтесь нам здесь» (Шмот, 24:14).

    Мужей Известных людей, могучих, подобно сказанному: «все они мужи» (Бемидбар, 13:3).

    И выйди Из стана и сразись с Амалеком завтра Такое понимание противоречит знакам кантилляции, разделяющим стих на слове «с Амалеком» и относящим слово «завтра» ко второй половине стиха .

    На вершине холма В Хореве.

    С посохом Божьим в руке Им я буду поддерживать руки, чтобы молиться Моше при этом не творил никаких чудес своим посохом, поэтому непонятно, для чего он его взял .

    Мужей Воинов.

    Сразись с Амалеком завтра. Я стану на вершине холма Слово «завтра» относится и к «сразись», и к «я стану» См. Йома, 52а . Мне кажется, что этот холм и был скалой, которую Моше ударил, недалеко от горы Синай. И пусть тебя не смущает стих «И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синай» (Шмот, 19:2), ведь их лагерь был очень велик, и когда его хвост в одном месте, голова уже в другом. Может также быть, что гора Синай была недалеко от обоих мест От скалы, которую ударил Моше, и от холма, на котором он стоял .

  10. Йеѓошуа сделал, как сказал ему Моше, — вступил в бой с Амалеком. А Моше, Аѓарон и Хур поднялись на вершину холма.
    וַיַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּֽאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־לוֹ֙ משֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק וּמשֶׁה֙ אַֽהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה
    Ибн-Эзра

    И Йеѓошуа сделал [так], как было сказано ему Моше о войне с Амалеком. А Моше, Аѓарон и Хур взошли на вершину холма.

    Аѓарон и Хур Они упомянуты здесь, потому что они поддерживали руки [Моше] См. стих 12 .

  11. И всякий раз, когда Моше поднимал руку, одолевал Израиль, а когда он опускал руку, одолевал Амалек.
    וְהָיָ֗ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים משֶׁ֛ה יָד֖וֹ וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַֽאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָד֖וֹ וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק
    Ибн-Эзра

    И было [так]: как поднимет Моше руку — одолевал Израиль, а как опустит руку — одолевал Амалек.

    Как поднимет Моше руку Некоторые Рашбам говорят, что [Моше] поднимал то, что у него было в руке, — знамя, как делают на войне. Но если бы это было так, его поднимал бы Аѓарон или Хур Ведь обычно Аѓарон выполнял поручения Моше или они установили бы его на высоком месте на горе, чтобы все видели его. А верно то, что сказали наши древние мудрецы обращали сердце к Небесам, они побеждали, а когда [видели опущенные руки Моше и] переставали обращать сердце к Небесам — проигрывали»."].

    Как поднимет Моше руку Так же Йеѓошуа поднимал руку с мечом См. Йеѓошуа, 8:18. Это сигнал к атаке . Некоторые говорят Таргум Йерушалми , что он поднимал руки в молитве.

  12. Когда руки Моше устали, то принесли камень и положили, и Моше сел на камень, а Аѓарон и Хур поддерживали его руки с двух сторон — и до захода солнца его руки уже не опускались.
    וִידֵ֤י משֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־ אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַֽהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ
    Ибн-Эзра

    И тяжелы руки Моше; и [тогда] они взяли камень и подложили под [Моше], и он на него сел, а Аѓарон и Хур поддерживали его руки, одну с одной и одну с другой стороны, до захода солнца, и было: руки его — верность.

    И тяжелы Известно, что человек не в силах держать руки поднятыми целый день, даже несколько часов. Здесь говорится, что руки Моше были тяжелы, больше, чем у других стариков Моше было 80 лет , поэтому он не мог постоянно держать их поднятыми.

    Взяли камень Потому что Моше не мог больше стоять, и для того, чтобы он сидел выше. А Аѓарон и Хур поддерживали его.

    Тяжелы Кведим כְּבֵדִים. Это слово в мужском роде, [значит, слово яд (יָד — «рука») в этом стихе — мужского рода Хотя обычно оно женского рода ]. Также сказано: «одну (эхад אֶחָד) Числительное в мужском роде с одной и одну (эхад אֶחָד) с другой стороны» Ибн-Эзра относит эти числительные к рукам, а не к Аѓарону и Хуру . Подобно этому сказано: «вот рука протянута (шлуха שְׁלוּחָה) Причастие в женском роде ко мне, а в ней (бо בּוֹ) Местоименный суффикс мужского рода книжный свиток» (Йехезкель, 2:9).

    И было: руки Ва-йеѓи ядав וַיְהִי יָדָיו. Каждая из его рук Глагол в единственном числе сочетается с существительным во множественном числе . Подобно этому сказано: «ветви его простираются (банот цаада בָּנוֹת צָעֲדָה) над стеною» (Берешит, 49:22) См. комм. Ибн-Эзры там .

    Верность Оставались сильными. Эмуна אֱמוּנָה — это слово с абстрактным значением Шем давар . Некоторые говорят, что у него то же значение, что у слова в стихе «и был он опекуном (омен אמֵֹן) Ѓадасы, она же Эстер» (Эстер, 2:7), то есть [Аѓарон и Хур] были как бы опекунами его рук, поднимали их.

    Тяжелы руки Моше Кведим Слово стоит в мужском роде כְּבֵדִים. Значит, в этом стихе слово яд (יָד — «рука») — мужского рода Чаще всего это слово в Танахе относится к женскому роду , так же как в «и в нем [руке] книжный свиток» (Йехезкель, 2:9). Руки Моше отяжелели от старости, кроме того, нет в мире богатыря, способного держать руки поднятыми даже два часа, не говоря уж о «до заката». Это природное явление Не нужно искать духовные причины этого. Ср. Раши. .

    Руки его — верность [Имеется в виду «верны».] Имя существительное употреблено вместо атрибута. Здесь слово эмуна означает нечто существующее долго. Но возможно также, что это слово — атрибут, а его форма мужского рода засвидетельствована в стихе «в которых нет верности (эмун אֵמֻן)» (Дварим, 32:20). Множественное число от этой формы засвидетельствовано в стихе: «ибо исчезла верность (эмуним אֱמוּנִים)» (Теѓилим, 12:2). [То, что это множественное число, а не собирательное имя], видно из начала стиха: «ибо пропал благочестивый» (там же). Наш стих означает: каждая из рук Моше Слово «руки» стоит во множественном числе, а слово «верность» — в единственном верно держалась поднятой и не опускалась. Подобно этому сказано: «Рахель плачет о детях своих, не хочет утешиться, ибо нет его» (Ирмеяѓу, 31:14) — каждого из них нет. И подобных примеров много.

  13. Так Йеѓошуа победил Амалека и его народ, [сразив их] острием меча.
    וַיַּֽחֲל֧שׁ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־עַמּ֖וֹ לְפִי־חָֽרֶב
    Ибн-Эзра

    И ослабил Йеѓошуа Амалека и его народ острием меча.

    И ослабил Ва-яхалош וַיַּחֲלֹשׁ. Нет различия в значении между этой формой и ва-йехелаш וַיֶּחֱלָש («и изнемогает») Между значениями глагола в этих стихах, разумеется, есть разница: в первом случае глагол переходный, а во втором — непереходный. Об этом Ибн-Эзра будет говорить далее. Но эта разница определяется контекстом, а не формой глагола (Иов, 14:10), так же как между итроф יִטְרףֹ (Теѓилим, 7:3) и итраф יִטְרָף (Берешит, 49:27) «терзающий, терзает», а также между ва-идар וַדַּר (Берешит, 28:20) и идор יִדּרֹ (Бемидбар, 6:21) («дал обет»). Однако эти глагольные формы, подобно глаголу шав שָׁב См. комм. к Шмот, 5:13 , иногда имеют переходное значение, а иногда — непереходное. Возможно также, что форма ва-йехелаш (Иов, 14:10) означает «ослабил других», подобно тому как ва-ярум וַיָּרֻם (Шмот, 16:20) означает «породил червей». Поэтому [в стихе из книги Иов] упоминается гевер גֶּבֶר — «могучий».

    И ослабил Ва-яхалош וַיַּחֲלֹשׁ. Этот глагол встречается также в стихе «муж умирает и изнемогает (ва-йехелаш וַיֶּחֱלָש)» (Иов, 14:10), они относятся к одной породе и нет между ними различия, кроме того, что один образован по модели ифъаль, а другой — по модели ифъоль.

  14. Господь сказал Моше: — Сделай об этом памятную запись и прочти ее Йеѓошуа: бесследно сотру Я память об Амалеке под небесами!
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «Запиши это на память в книгу и внуши Йеѓошуа, что Я бесследно сотру память об Амалеке из-под небес».

    В книгу Ба-сефер בַּסֵּפֶר. В известную им книгу Предлог ба- соединяет значение «в» и определенный артикль . Это «книга войн Господа» (Бемидбар, 21:14) В Иерусалимском Таргуме стих «книга войн Господа» отождествляется с Торой , но в нашем распоряжении ее нет, так же как нет у нас «книги Прямого» (Йеѓошуа, 10:13) Раши в комм. к этому стиху отождествляет «книгу Прямого» с Торой. , «толкования пророка Идо» (Диврей ѓа-ямим II, 13:22), «хроник царей Израильских» (Млахим I, 14:19) и книг, написанных Шломо (Млахим I, 5:12).

    И внуши Йеѓошуа Всевышний заранее знал, что он будет воевать с царями Кнаана.

    Я бесследно сотру Потому что этот [народ] разгневал Всевышнего. Ведь князья Эдома смутились от страха пред Ним См. Шмот, 15:15 благодаря знамениям, которые Он явил в Египте и на море, и Моав, и Плешет См. там же , а народ Амалека услышал о могучих деяниях Всевышнего ради Его народа Израиля — и пришел издалека, чтобы воевать с евреями, и не убоялся Всевышнего! Об этом сказано: «и не побоялся он Бога» (Дварим, 25:18).

    Некоторые говорят, что [название пришедшего народа нам неизвестно, а] Амалеком звали их царя, потому что сказано: «Амалека и его народ» (стих 13). Возможно также, что к [народу Амалека] присоединился другой народ.

    И Господь сказал Моше: «Запиши это на память в книгу» Это было сказано на сороковом году [после Исхода], о чем свидетельствует слово ба-сефер בַּסֵּפֶר — в известную книгу, в книгу Торы. Возможно также, что у них была книга, называвшаяся «книга войн Господа» (Бемидбар, 21:14).

    И внуши Йеѓошуа Ведь он введет народ в Страну [Кнаан].

  15. Моше построил жертвенник и нарек ему имя “Господь — мое знамя”.
    וַיִּ֥בֶן משֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהֹוָ֥ה| נִסִּֽי
    Ибн-Эзра

    И построил Моше жертвенник, и нарек ему имя «Господа — чудо мое».

    И построил… жертвенник В Хореве.

    Господа — чудо мое Слово «жертвенник» относится также к слову «Господа» Мошех ацмо ве-ахер имо , и стих нужно понимать так: нарек ему имя «Жертвенник Господа во имя чуда, произошедшего со мной» См. комм. к Шмот, 18:3, где это название объясняется по-другому .

    И построил… жертвенник В Рефидиме.

    Господа — чудо мое Он нарек ему имя «Жертвенник Господа во имя чуда, произошедшего со мной в Рефидиме». Также сказано: «И построил там жертвенник, и назвал это место: Эль-Бейт-Эль, [поскольку там ему открылись ангелы, когда он бежал от своего брата]» (Берешит, 35:7). А гаон В дошедших до нас писаниях Саадьи Гаона такого нет. Возможно, имеется в виду не он, а рав Шмуэль бен Хофни Гаон говорил, что Всевышний назвал это место так, сказав: «Здесь Я явил чудо», и подобно этому сказано: «[Взращу Я Давиду праведный росток…] и вот имя его, которым назовет его Господь, — справедливость наша» Не мальчика назовут «Господь — справедливость наша», а Господь справедливый наречет ему имя. (Ирмеяѓу, 23:7), и также сказано: «И имя города с тех пор будет Господь там» (Йехезкель, 48:35) — Всевышний, пребывающий там, наречет ему имя. Но все эти объяснения неверны и ничего не стоят.

  16. [Моше] провозгласил: “Вот рука на престоле Господа [с клятвой]: война у Господа с Амалеком из поколения в поколение!”
    וַיֹּ֗אמֶר כִּי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר
    Ибн-Эзра

    И сказал он: «Вот рука на престоле Господа, что война у Господа против Амалека из поколения в поколение». итро

    Рука Подобно сказанному: «ибо Я вознесу к небесам Мою руку» (Дварим, 32:40). Всевышний как бы кладет Свою руку на Свой престол для клятвы. А рабби Йешуа Йешуа бен Йеѓуда, караимский комментатор сказал, что имеется в виду: «сильная рука будет у того, кто первым воссядет на престоле Всевышнего», как сказано: «[и воссел Шломо царем] на престоле Господнем» (Диврей ѓа-ямим I, 29:23), [и он будет воевать с Амалеком], а это был Шауль Первый еврейский царь Шауль успешно воевал с амалекитянами и практически всех истребил (см. Шмуэль I, гл. 15) .

    Рука Некоторые говорят, что имеется в виду: «сильная рука будет у того, кто первым воссядет на престоле Всевышнего», то есть у царя, как сказано: «[и воссел Шломо царем] на престоле Господнем» (Диврей ѓа-ямим I, 29:23), [и он будет воевать с Амалеком], а это был Шауль, избранник Всевышнего. А арамейский перевод [Онкелоса] известен «И сказал: Клятвенно сказано это страхом Шхины на чтимом престоле, что от Всевышнего изойдет война с Амалеком, чтобы истребить его навеки» , и это верно. Это подобно сказанному: «ибо Я вознесу к небесам Мою руку» (Дварим, 32:40), «и поднял свою правую и левую руку к небесам» (Даниэль, 12:7). Смысл поднятия руки к небесам таков: так же, как вечно стоят небеса, вечной будет эта клятва. А престол Всевышнего существует вечно, как сказано: «Прочен престол Твой от века» (Теѓилим, 93:2).

    Сказал Аврам: Надеюсь я,

    Хотя болезнь грызет нутро,

    Хотя нужда с ума свела,

    В пути иссякло серебро,

    Продолжить мой нелегкий труд

    И объяснить главу «Итро».

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Бешалах

В этой главе рассказывается о разделении Красного моря: его воды расступились благодаря сильному ветру, посланному Б‑гом. Когда ветер прекратился и воды сомкнулись над преследователями евреев, то, как нам сообщается, «море вернулось к своему обычному состоянию». Почему Тора добавляет эту поначалу кажущуюся лишней фразу? Мидраш усматривает в ней намек на условие, которое Б‑г заключил с Красным морем при его создании. Условие заключалось в том, что в нужное время оно разомкнет свои воды для народа Израиля. Ребе исследует данный вопрос, анализируя роль природных объектов и сил природы в Б‑жественном плане создания Вселенной.