День второй

Итро

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 18

  1. А на следующий день Моше сел судить народ, и люди с утра до вечера стояли перед Моше [в ожидании суда].
    וַֽיְהִי֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב משֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּֽעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־משֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־ הָעָֽרֶב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так: со следующего дня моше сел судить народ, и народ с утра до вечера стоял перед моше.

    ויהי ממחרת и было так: со следующего дня… – это был день, следующий за йом кипуром, так мы учили в сифрей. а что значит ממחרת мимахарат – «со следующего дня»? на следующий день после того, как моше спустился с горы. в любом случае так нельзя сказать ни об одном дне, кроме следующего после йом кипура, ведь прежде дарования торы не скажешь «…и объявляю законы бога...» шмот, 18:16. . а после дарования торы и до [исхода] йом кипура моше не садился судить народ. ведь семнадцатого тамуза он спустился [с горы] и разбил скрижали, а уже на следующий день, ранним утром, он поднялся [на гору] и пробыл [там] восемьдесят дней, и спустился в йом кипур.

    а этот текст см. там же, 18:13-27. записан [в этом месте торы] с нарушением хронологического порядка, ведь слова «и было так: со следующего дня» были сказаны не ранее второго года исхода [а не в его первые дни, до дарования торы, как могло бы показаться].

    и даже если принять мнение тех, кто считает, что итро пришел [в стан израиля, к моше] еще до дарования торы, ясно, что моше отпустил его в его страну не раньше второго года. ведь сказано здесь [в нашей главе]: «и отпустил моше своего тестя» там же, 18:27. , – а [в повествовании] о «переходе со знаменами» бемидбар, 10:11 датирует этот поход так: «во второй год, в двадцатый день второго месяца». моше говорит ему: «мы отправляемся в то место, о котором господь сказал: “его отдам вам”. иди с нами... не покидай нас...» бемидбар, 10:29,31.

    если [бы комментируемый стих и весь этот отрывок относились ко времени] до дарования торы [и итро] был отпущен и ушел [тогда, то] где сказано, что он вернулся?!

    а если ты скажешь, что там [в тексте о событиях второго года исхода, о переходе со знаменами] говорится не об итро, а о его сыне ховаве, то [я отвечу, что] ховав и есть итро. ведь сказано:

    «…из сынов ховава, тестя моше…» шофтим, 4:11. , звахим, 116а.

     в мехильте зафиксирован спор таннаев: согласно одному из мнений, итро пришел к моше после дарования торы, согласно другому – до этого. в этом пространном комментарии раши показывает, что, какую бы из этих точек зрения ни принять, события, описываемые в стихах 13-27, происходили после дарования торы. подход, согласно которому порядок изложения здесь соответствует порядку происходящих событий, вступает в противоречие со сказанным ниже: «…и объявляю законы бога и учения его» шмот, 18:16. , – а это, как представляется, значит, что тора уже дана. и еще ниже сказано: «и отпустил моше своего тестя, и ушел тот к себе, в свою страну» там же, 18:27. , – а позднее по тексту, уже во второй год после исхода, итро все еще находится в лагере моше. следовательно, данный фрагмент стоит вне хронологической последовательности текста.

    וישב משה וגו’ ויעמד העם … моше сел судить... и народ… стоял… – [моше] сидит, подобно царю, а все [его окружающие] стоят. и итро было неприятно, что [моше] не проявляет [должное] уважение к израилю, и он порицал его за это, как сказано: «почему один ты сидишь…» там же, 18:14. , – а все [остальные] стоят?! мехильта, разд. итро, 2.

     за что, собственно говоря, итро порицает моше? что в его судебной практике кажется итро неверным? по мнению многих рашбам, ибн-эзра, рамбан и др. , его недовольство вызвало то, что моше судит в одиночку, без помощников, а потому народ толпится у него с утра до вечера.

    раши видит проблему в неуважении к людям: моше сидит, а весь народ вокруг него стоит.

    מן הבקר עד הערב …с утра до вечера… – [разве] можно сказать так?! но ко всякому судье, судящему справедливо [пусть и всего] один час, писание относится так, как если бы он занимался торой целый день и как если бы он был соучастником святого, благословен он, в деле сотворения мира, как сказано: «…и был вечер, и было утро…» и т. д. берешит, 1:5. , мехильта, разд. итро, 2; шабат, 10а. .

     раши, следуя мидрашу, отказывается принять буквально слова о том, что моше с утра до вечера занят судом.

    И было так: на следующий день Моше сел судить народ, и народ с утра до вечера стоял перед Моше.

    И было так: на следующий день После прихода Итро.

    Моше сел судить народ По своему обыкновению Ср. Раши к этому стиху, считающего, что в этот день Моше впервые сел судить народ и Итро дал совет не о реформе судебной системы, а о ее устройстве. .

    Знай, что настоящее утро — это восход солнца, хотя «утром» называется также рассвет, когда заря начинает виднеться в облаках, но это лишь случайное употребление. А настоящий вечер — это закат, хотя случайным образом «вечером» может называться и наступление темноты См. комм. к Шмот, 12:6; 16:25 . Так и Давид говорил: «Взойдет солнце — собираются они» (Теѓилим, 104:22), а после этого: «выходит человек для труда своего и для работы своей — до вечера» (там же, 23). Поэтому сказанное «от вечера до вечера храните покой» (Ваикра, 23:32) нужно было бы выполнять, лишь начиная с настоящего вечера Нужно было бы соблюдать субботу лишь до момента захода солнца , но наши мудрецы См. Йома, 81б добавили от будней к святому и сказали, что суббота кончается только после появления на небе трех звезд [средней величины]. Так же по закону Торы субботу нужно было бы начинать с закатом, [но мудрецы постановили начинать ее раньше, чтобы уберечься от возможного нарушения]. И все знатоки природы и знатоки созвездий признают, что момент [начала и конца] дня всегда наступает тогда, когда солнечный круг находится напротив линии земли, это и есть «от восхода до заката» Из этих слов Ибн-Эзры невозможно сделать вывод о том, какой именно момент он считает началом дня — появление солнца над горизонтом, его отрыв от горизонта или нахождение горизонта посредине солнечного диска. См. предисловие ко второму комм. к Берешит: «“Сумерки” (бейн ѓа-шмашот בין השמשות) — это момент, когда солнечный круг находится прямо напротив видимого края земли, т. е. половина солнечного диска наверху, а половина — уже внизу» .

  2. Когда тесть Моше увидел, как Моше поступает с народом, он сказал: — Что это ты делаешь с народом? Почему ты сидишь один, а весь народ толпится перед тобой с утра до вечера?
    וַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב
    Ибн-Эзра

    И увидел тесть Моше все, что тот делает с народом, и сказал: «Что ты делаешь с народом? Почему один ты сидишь, а весь народ стоит перед тобой с утра до вечера?»

    Все, что тот делает с народом Заставляя всех стоять с вечера до утра Потому что Моше судил всех один и заставлял тяжущихся долго ждать . А рабейну Шломо говорил: то, что Моше сидит, а народ стоит, а это невежливо. Но нет сомнения, что Моше был слишком велик для того, чтобы ему можно было делать такие замечания. Ведь даже Аѓарон, который был великим человеком в народе и был старше Моше, называл его своим господином См. Бемидбар, 12:11 . А Моше поступал правильно, ведь всегда судья сидит, а тяжущиеся стоят, как сказано: «пусть встанут оба эти мужа, у которых тяжба» (Дварим, 19:17). Итро упрекал Моше лишь в том, что он сидел и судил один, без помощников.

    Почему Мадуа מַדּוּעַ. Рабби Маринос Ибн-Джанах говорил Сефер ѓа-рикма, стр. 44. , что слово мадуа образовано так же, как малахем מַלָּכֶם («что вы») (Йешаяѓу, 3:15), мазе מַזֶּה («что это») (Шмот, 4:2) — все это сочетания двух слов. Так же образовано и слово мадуа: [ма дуа], ма даат, «что за мнение», почему ты так думаешь и поступаешь?

  3. Моше ответил своему тестю: — Потому что люди приходят ко мне вопрошать Бога.
    וַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה לְחֹֽתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְר֥שׁ אֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше своему тестю: «ведь придет ко мне народ спрашивать бога.

    כי יבא «ведь придет…» – [этот глагол в будущем времени] означает то же, что и «приходит» в настоящем.

     раши объясняет, что будущее время глагола в иврите может означать часто повторяющееся, привычное действие в настоящем.

    לדרש אלהים «…спрашивать бога». – [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса] – «просить поучение», то есть просить учение из уст всесильного.

     поучения из уст пророка должны восприниматься как сказанные непосредственно всевышним. ср. раши к берешит, 25:22.

    И сказал Моше своему тестю: «Ведь приходит ко мне народ спрашивать Бога.

    Моше сказал: Я сижу здесь ради двух целей. Первая — «приходит ко мне народ спрашивать Бога», то есть спрашивать о Его учении.

  4. Если у них случается спор, то они излагают его мне, и я сужу между двумя сторонами и сообщаю [им] законы Бога и Его постановления.
    כִּי־יִֽהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֽוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָֽאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּֽוֹרֹתָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    как будет у них дело, приходит оно ко мне, и я сужу между одним человеком и другим, и объявляю законы бога и учения его».

    כי יהיה להם דבר בא «как будет у них дело, приходит…» – [начало стиха следует понимать так:] когда будет у кого-то [из них] дело, он придет ко мне.

    сложность стиха состоит в несогласованности числа глагола «приходит» и местоимения «у них». по мнению раши, вопрос снимается толкованием «у них» как «у одного из них».

    Как будет у них дело, приходит оно ко мне, и я сужу между одним человеком и другим, и объявляю законы Бога и учения Его».

    А вторая цель — «как будет у них дело, приходит оно ко мне». Сначала Моше пояснил второе: «я сужу между одним человеком и другим», а потом — первое: «и объявляю законы Бога и учения Его».

  5. — Нехорошо то, что ты делаешь, — сказал Моше его тесть. —
    וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и тесть моше сказал ему: «то, что ты делаешь, нехорошо.

    ויאמר חתן משה и тесть моше сказал ему… – называя его так [писание] воздает ему почести [как если бы его величали] «тесть царя».

     раши отвечает на вопрос, почему писание не называет итро по имени или не пишет «и сказал моше его тесть», как можно было бы ожидать. в своем толковании он объясняет это подчеркнутым уважением к итро, проявленным торой.

    И тесть Моше сказал ему: «То, что ты делаешь, нехорошо.

    Нехорошо Мне кажется нехорошим. И [Итро] пояснил:

  6. Совсем измучаешься и ты, и этот народ, который с тобою. Такое дело тебе не под силу, ты не справишься с ним один.
    נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹֽא־תוּכַ֥ל עֲשׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    совсем увянешь и ты, и тот народ, который с тобой; ведь слишком тяжело для тебя это дело: в одиночку ты не сможешь делать его.

    נבל תבל «совсем увянешь…» – [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса: «ты совсем устанешь, и народ будет утомлен»]. это слово означает увядание, flestre на французском языке. как сказано: «…и увядает лист…» ирмеяѓу, 8:13. , «…как лист увядает лозы виноградной…» йешаяѓу, 34:4. , – то есть вянет от жары или холода, и его [жизненная] сила иссякает, и он слабеет.

     раши останавливается на применении глагола, обычно связанного с растениями, по отношению к человеку и объясняет его прямой и переносный смысл.

    גם אתה «…и ты…» – [союз גם – «также» – имеет] расширительный смысл, [ведь о ком же еще идет речь, кроме самого моше? от непрерывного судебного разбирательства устанет не только он] но еще и аѓарон, и хур, и семьдесят старейшин мехильта, разд. итро, 2. .

     следуя традиции, сформулированной в иерусалимском талмуде: «все частицы את эт (показатель винительного падежа) и союзы גם гам – «также» – толкуются расширительно [как увеличение числа субъектов действия]», раши отвечает на вопрос: а о ком/чем еще тут идет речь?

    כי כבד ממך «…ведь слишком тяжело для тебя…» – тяготы [этого занятия] выше твоих сил.

     раши поясняет: речь не о том, что итро считает подобное дело неподходящим для моше, несоответствующим его статусу, а о невозможности для одного человека справиться с подобной ношей.

    Совсем увянешь и ты, и тот народ, который с тобой; ведь слишком тяжело для тебя это дело: в одиночку ты не сможешь делать его.

    Совсем увянешь Наволь тиболь נָב ֹל תִּבּ ֹל. От того же корня, что и слово в стихе «лист его не увянет (иболь יִבּוֹל)» (Теѓилим, 1:3): упадешь сам, как увядший лист.

    И… слишком тяжело для тебя это дело «И» относится также к «слишком тяжело для тебя это дело».

    Делать его Асоѓу עֲשׂהֹוּ. Это необычная форма слова, подобная ишмереѓу יִשְׁמְרֵהוּ (Теѓилим, 41:3), ведь в глаголах с последней корневой буквой ѓей эта буква никогда не проявляется Т. е. не обозначает согласный «ѓ». .

    Совсем увянешь Наволь тиболь נָב ֹל תִּבּ ֹל. От того же корня, что и слово в стихе «вянет (новелет נבֶֹלֶת) листва его» (Йешаяѓу, 1:30). Ты упадешь, как увядший лист.

    Делать его Асоѓу עֲשׂהֹוּ. Это необычная форма слова, образованная по модели правильного глагола, без замены [последней буквы корня] на тав.

  7. Послушай же, что я тебе посоветую, и да будет с тобой Бог! Будь [представителем] народа пред Богом и передавай Богу тяжбы,
    עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם ֚מוּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵֽבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־ הָֽאֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    ныне послушайся меня, я дам тебе совет, и да пребудет бог с тобой. ты будь ради народа пред богом и представляй богу [их] дела,

    איעצך ויהי אלהים עמך «…я дам тебе совет, и да пребудет бог с тобой». – [следует понимать эти слова так: да пребудет бог] в совете [который я дам тебе]. итро сказал ему: «иди, спроси [об этом] всесильного» там же. .

     раши разъясняет, что слова итро надо воспринимать не как благословение или обещание, а как условие успеха при исполнении его совета.

    היה אתה לעם מול האלהים «ты будь ради народа пред богом…» – [будь для них] посланцем и защитником [стоящим] между ними и всевышним, и задавай ему вопросы о суде.

     раши здесь следует переводу онкелоса.

    את הדברים «…дела…» – [представляй всевышнему] дела об их спорах.

     невозможно истолковать слово הדברים ѓадварим как относящееся к

    законам – будешь спрашивать всевышнего о законах, – ведь это уже сказано выше. значит, тут говорится о конкретных судебных делах, о тех тяжбах, что возникают между людьми.

    Ныне послушайся меня, я дам тебе совет, и пребудет Бог с тобой. Ты будь народу пред Богом и представляй Богу [их] дела,

    Я дам тебе совет Иацха אִיעָצְךָ, от слова эца («совет»).

    Бог Слово элоѓим אֱלֹהִים — это атрибут, как я уже объяснял См. комм. к Шмот, 3:4; 3:15 , но поскольку он часто употребляется, его воспринимают как имя собственное Шем эцем — «имя предмета» , например: «Бог (элоѓим אֱלֹהִים) покажет мне гибель врагов моих» (Теѓилим, 59:11), «в начале сотворил Бог (элоѓим אֱלֹהִים)» (Берешит, 1:1) и многие подобные места. Поэтому наши древние мудрецы отнесли это слово к тем именам [Всевышнего], которые запрещено стирать В отличие от других атрибутов — «великий», «милосердный» и пр .

    И пребудет Бог с тобой Всевышний поможет тебе, если ты поступишь так.

    Ты будь народу Ради народа.

    И представляй Богу [их] дела Если они будут трудными. Это те дела, о которых Моше говорил вначале: «как будет у них дело, приходит оно ко мне» (стих 16). Далее [Итро] объяснил свой совет: «каждое важное дело они представят тебе…» (стих 22).

    Я дам тебе совет Иацха אִיעָצְךָ. Я говорил в «Книге весов» Гл. 21–22 , что глаголы с первой корневой буквой йуд могут изменяться двумя способами В этом глаголе буква йуд сохраняется, а в других — заменяется на вав или исчезает .

    Пред Богом [Говори] от имени Бога.

  8. а народу разъясняй уставы и постановления, сообщая, по какому пути им идти и как поступать.
    וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהֽוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַמַּֽעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲשֽׂוּן
    Ибн-Эзра

    а им разъясняй уставы и наставления, и указывай им путь, по которому им идти, и дела, которые им [надлежит] совершить.

    А им разъясняй Это вторая цель, о которой ты, [Моше], говорил [выше] См. стих 16 . Разъясняй им предписывающие и запрещающие заповеди, связанные с сердцем Мыслями и чувствами , например любить Всевышнего, прилепиться к Нему См. Дварим, 11:22 , страшиться Его, следовать Его путями См. Дварим, 10:12 , открыть перед Ним сердце См. Дварим, 10:16 , не ненавидеть ближних, не мстить, не быть злопамятным См. Ваикра, 19:17–18 .

    И указывай им путь Ты обязан учить их, как поступать в сомнительных ситуациях, ведь обучать каждому «делу, которое надлежит совершать» очень сложно.

    И дела, которые им [надлежит] совершить Это предписывающие заповеди, связанные с действием. Большая их часть нужна не сама по себе, а как напоминание: таковы суббота, праздники, выкуп первенца См. Шмот, 34:20 , любовь к геру См. Дварим, 10:19 , цицит См. Бемидбар, 15:38–39 , тфилин См. Дварим, 6:8 , молитва, мезуза См. Дварим, 6:9 , шаатнез См. Ваикра, 19:19 и другие заповеди Соблюдение этих заповедей объясняется в Торе необходимостью помнить о различных событиях и идеях. , которые я объясню в свое время.

    Разъясняй Ве-ѓизѓарта וְהִזְהַרְתָּה. От слова низѓар נִהְזָר (Йехезкель, 3:21) — бережется.

    Им Этѓем אֶתְהֶם. Это два слова Эт и ѓем. Это не форма местоимения отам .

    Путь, по которому им идти Дерех йельху ва Без соединительного слова ашер («который») . Подобно этому сказано: «как воды, [которые] покрывают море» (Йешаяѓу, 11:9).

  9. Выбери из народа достойных людей — богобоязненных, правдивых и неподкупных — и назначь их [начальниками]: кого над тысячей, кого над сотней, кого над полусотней, кого над десятком [людей].
    וְאַתָּ֣ה תֶֽחֱזֶ֣ה מִכָּל־הָ֠עָ֠ם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и ты высмотри из всего народа дельных людей, богобоязненных, правдивых, ненавидящих корысть, и поставишь их над ними тысячниками, сотниками, полусотниками и десятниками.

    ואתה תחזה «и ты высмотри…» – [выбери себе помощников с помощью] духа святости, пребывающего на тебе там же. .

     раши объясняет, что этот выбор возможен лишь при помощи пророческого откровения. если бы тут шла речь только о рациональном выборе людей, то было бы написано «выбери».

    אנשי חיל «…дельных людей…» – [какие люди могут быть названы так?] богатые, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать.

    אנשי אמת «…правдивых…» – [это] люди, чьим обещаниям [можно верить] на слова которых можно положиться, а потому их речи [в суде] будут услышаны.

     раши объясняет, что здесь речь идет не о людях, говорящих правду, так как это входит как частный случай в понятие богобоязненности, а о тех, кто всегда держит данное им слово.

    שנאי בצע «…ненавидящих корысть…» – [это те] которым ненавистно их богатство [если оно становится объектом] судебного разбирательства. сказано: «судья, с которого можно взыскать деньги только по суду, – не судья» бава батра, 58б. .

     сказано не «ненавидящие деньги», но «ненавидящие корысть». речь здесь идет не о тех, кто испытывает отвращение к деньгам, но о людях, щепетильных в финансовых вопросах. раши говорит о тех, кто предпочитает отдать деньги, если они стали предметом имущественного спора, не дожидаясь судебного разбирательства, даже в том случае, когда справедливость на их стороне.

    שרי אלפים «…тысячниками…» – их было шестьсот начальников над шестьюстами тысячами [сынов израиля] мехильта, разд. итро, 2. .

    שרי מאות «…сотниками…» – их было шесть тысяч.

    שרי חמשים «…полусотниками…» – [их было] двенадцать тысяч.

    שרי עשרת «…десятниками». – [их было] шестьдесят тысяч.

     раши объясняет, что, хотя в торе эти числительные приведены во множественном числе (тысяч, сотен, полусотен, десятков), подразумевается, что каждый командует лишь одной тысячей, сотней и т. д. и сами эти люди включены в число тысяч, сотен и т. д.

    И ты высмотри из всего народа сильных людей, богобоязненных, правдивых, ненавидящих корысть, и поставишь их над ними тысячниками, сотниками, полусотниками и десятниками.

    Я уже упоминал См. комм. к Шмот, 11:5 , что в святом языке Иврите [при передаче высказывания] может не сохраняться формулировка, но сохраняется смысл, поэтому не стоит задаваться вопросом пропусков и добавлений [при пересказе события или цитировании], как я еще объясню См. комм. к Шмот, 20:1. Так и здесь: не стоит задаваться вопросом, почему Итро упоминает четыре свойства судей, а Моше — лишь одно. Ср. Шмот раба (Вильна), Мишпатим, 30:10, где говорится, что Моше не нашел людей, обладающих всеми четырьмя свойствами, и выбрал лишь по одному параметру .

    Сильных людей Которые могут выдержать [утомительный суд] и не будут бояться [тяжущихся]. Таких людей и выбрал Моше, как он рассказывает: «возьмите себе мужей» (Дварим, 1:13), подобно сказанному: «выбери нам мужей» (Шмот, 17:9), «все они мужи» (Бемидбар, 13:3).

    Богобоязненных Боящихся не людей, а лишь Всевышнего. Их Моше называл «мудрыми и разумными» (Дварим, 1:13), ведь по-настоящему богобоязненным может быть только мудрец Как сказано: «Невежда не может бояться греха» (Авот, 2:5). См. также Рамбам, Мишне Тора, Законы об основах Торы, 2:2; Путеводитель растерянных, 3:52 .

    Правдивых, ненавидящих корысть О которых известно, что они таковы. Их Моше называл «известными [вашим коленам]» (Дварим, 1:13).

    Тысячниками, сотниками, полусотниками и десятниками Удивительно то, что если понимать эти слова по их простому смыслу, общее количество начальников будет более семидесяти девяти тысяч См. Санѓедрин, 18а, где так и говорится. , и не может быть, чтобы в народе было столько начальников. Недаром сказано: «когда грешна страна, много в ней начальников» (Мишлей, 28:2). И каким образом восьмая часть всего стана может называться «главами колен», ведь Моше так и сказал: «и [тогда] я взял глав ваших колен» (Дварим, 1:15)? И откуда у них возьмутся все эти хорошие качества? Ведь они вышли из Египта, где [наверняка] научились [у египтян] их поведению, как сказано: «по обычаям Страны Египет, в которой вы жили, не поступайте» (Ваикра, 18:3). Даже поколение пустыни, которое Моше учил сорок лет и которому не нужно было заниматься ремеслом, которому были уготованы и хлеб, и пища, для которого ман принимал вкус той еды, которую они хотели и к которой привыкли в Египте См. Сифре, Бемидбар, 87 , — и тем Моше сказал на сороковой год: «но Господь не дал вам сердца, чтобы понять… [до сего дня]» (Дварим, 29:3). Откуда же [среди вышедших из Египта] взялось столько мудрых и разумных людей? Поэтому мне представляется, что «тысячники» — это те, в распоряжении которых есть тысяча человек, рабов, слуг или наемников, и это главы колен, и их двенадцать. Есть также много «сотников» и «полусотников» Глав родов и семейств, в распоряжении которых есть сто или пятьдесят слуг , как сказано: «пятьдесят человек бегут перед ним» (Шмуэль II, 15:1).

    Сильных людей Аншей хаиль — которые могут выдержать [утомительный суд], и так сказано: «Боже, Господи, сила моя (хейли)» (Хавакук, 3:19).

    Богобоязненных О которых не говорят плохо.

    Правдивых Не лжецов.

    Ненавидящих корысть Ваца בָצַע, имущество, и так сказано: «каждый к своей выгоде (ле-вицъо לְבִצְעוֹ)» (Йешаяѓу, 56:11). Не берущих взятки.

    Тысячниками Некоторые говорят, что их всего было тысяча сто шестьдесят И слова שרי אלפים сарей алафим нужно понимать как «начальников тысяча» и т. д , другие — что их было шестьсот семьдесят восемь, а другие — одиннадцать тысяч сто десять Сарей алафим — десять тысяч, сарей меот — тысяча, сарей хамишим — два раза по пятьдесят, сарей асарот — десять . Но я не буду объяснять их расчеты, ведь Писание их опровергает, а истина в том, что говорили наши древние мудрецы См. Санѓедрин, 18а  — что всех начальников было семьдесят восемь тысяч шестьсот. Самым высоким по должности был тысячник, ему подчинялись десять сотников, каждому из них — два пятидесятника, а каждому из них — пять десятников. Они упомянуты в главе Дварим: «мудрые и разумные» (Дварим, 1:15). Значит, восьмая часть всех евреев была мудрецами См. другое мнение в длинном комм. .

  10. Они будут судить народ в любое время: важное дело передадут тебе, а мелкое дело решат сами. Тебе будет легче, потому что они разделят с тобой [бремя].
    וְשָֽׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֘ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָֽשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и они будут судить народ во всякое время. и будет так: каждое важное дело они представят тебе, каждое же малое дело будут судить сами; и тебе станет легче, и они с тобой понесут [это бремя].

    ושפטו «и они будут судить…» – [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] וידונון видунун – [то есть «и пусть они судят»] – это повеление.

    והקל מעליך «…и тебе станет легче…» – [исполнение моего совета] облегчит тебе [жизнь]. [эта форма глагола –] והקל веѓакель – подобна [глаголам в иных стихах] как сказано: «…и [вновь] отягчил – והכבד веѓахбед – свое сердце…» шмот, 8:11. , «…и бить – והכות веѓакот – моав» млахим II, 3:24. . [это глагол] в настоящем времени.

     раши полемизирует с пониманием этого глагола как императива так его понимает, к примеру, онкелос. , в соответствии с которым его следовало бы переводить так: «облегчи».

    И они будут судить народ во всякое время. И будет так: каждое важное дело они представят тебе, каждое же малое дело будут судить сами; и тебе станет легче, и они с тобой понесут [это бремя].

    Дело То, что не смогут рассудить они, рассуди ты. А если и ты не будешь знать, [как поступить], то «представляй Богу [их] дела» (стих 19).

  11. Если ты так поступишь, то Бог сообщит тебе Свою волю, и ты сможешь выдержать, и весь этот народ с миром разойдется по домам.
    אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם
    Раши
    Ибн-Эзра

    если ты сделаешь это и бог повелит тебе, то сможешь устоять, и весь этот народ также пойдет на свое место с миром».

    וצוך אלהים ויכלת עמד «…и бог повелит тебе, то сможешь устоять…» – посоветуйся со всесильным, если он повелит тебе сделать так [как

    я советую], – ты сможешь устоять, а если остановит тебя – не сможешь устоять мехильта, разд. итро, 2. .

     союз «и», стоящий при глаголе «повелит», может иметь множество значений. раши, вслед за мехильтой, толкует его как «если». итро не мог гарантировать поддержку всевышнего, поэтому раши понимает эти слова как условие исполнения его совета.

    וגם כל העם הזה «…и весь этот народ также…» – [народ, о котором идет речь, это] аѓарон, надав, авиѓу и семьдесят старейшин, теперь сопровождающих тебя там же. .

     можно было бы подумать, что раши сужает значение слова «народ» до семидесяти трех человек, названных им. но это не так. скорее, как и во многих других местах в том числе в данной главе (см. комм. к шмот, 18:18). , он толкует расширительно слово «также», как указание на сопровождающих моше конкретных людей. согласно его мнению, речь идет о том, что все перечисленные выше судьи, которые ныне лишь сопровождают моше, сумеют судить народ сами, каждый на своем месте.

    Если ты сделаешь это и Бог повелит тебе, то сможешь устоять и весь этот народ также пойдет на свое место с миром».

    И Бог повелит тебе В конце своей речи [Итро] посоветовал Моше попросить разрешения у Всевышнего осуществить этот совет. Нет сомнения в том, что так тот и поступил.

    То сможешь устоять Ве-яхольта וְיָכָלְתָּ. Это ве- подобно союзу фа- в языке ишмаэлитов Арабском. Это не соединительный союз, а способ связи двух частей предложения : если ты сделаешь так и Всевышний разрешит тебе сделать так — тогда ты сможешь устоять.

    Устоять Амод עֲמדֹ. Это неопределенная форма глагола Шем ѓа-поаль — «имя глагола» , подобно слову в стихе: «[и сказал ей] стоять (амод עֲמדֹ) у входа в шатер» (Шофтим, 4:20) или: «женщины беззаботные… раздевайтесь (пшота פְּשׁטָֹה), и обнажайтесь (ора ערָֹה), и препояшите (хагора חֲגוֹרָה) чресла» Эти формы можно понять и как неопределенные формы глагола, не имеющие признаков рода и числа, и как архаичную форму повелительного наклонения женского рода (Йешаяѓу, 32:9–11).

    И весь этот народ Ведь есть тяжущиеся, которые не успеют поговорить с тобой, чтобы ты рассудил их, и когда они вернутся к своим шатрам, их ссора лишь усилится. А теперь Если ты примешь мой совет все смогут вернуться на свое место — в их шатры — с миром.

    И Бог повелит тебе Сделать это по Его велению.

    Устоять Амод עֲמדֹ. Это неопределенная форма глагола Шем ѓа-поаль — «имя глагола». , подобно лаамод, как в стихе: «[и сказал ей] стоять (амод עֲמדֹ) у входа в шатер» (Шофтим, 4:20).

    На свое место В Страну Кнаан. Некоторые говорят, что имеются в виду шатры всех людей, как сказано: «пусть никто не выходит из своего места» (Шмот, 16:29). Когда будут судьи, которые смогут рассудить людей, устранятся все раздоры и воцарится мир. А ты один не сможешь всех рассудить, потому что народ очень многочислен. Если же у них не будет наставников, они вернутся в свои шатры, но мира между ними не будет.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Итро

В интерпретации событий, связанных с Дарованием Торы, есть два момента, вызвавших спор между рабби Акивой и рабби Ишмаэлем. Расхождения в мнениях этих великих мудрецов вызваны глубинными различиями в их подходе к служению Б‑гу. Вот о чем они спорят: во‑первых, что ответили Б‑гу сыны Израиля, принимая Десять заповедей, и, во‑вторых, как понимать выражение Торы, что они «видели звуки (грома)», — видели ли они звук в буквальном смысле или же только слышали его?