День седьмой

Мишпатим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 23

  1. Не будет выкидышей и бесплодия в твоей стране. Я дам [вам прожить] сполна отведенный вам срок.
    לֹ֥א תִֽהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַֽעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא
    Раши
    Ибн-Эзра

    не будет хоронящей детей и бесплодной в твоей стране; я [дам тебе] сполна [прожить отведенный] тебе срок дней [жизни].

    לא תהיה משכלה «не будет хоронящей детей…» – если исполнишь мою волю [ваши жены не будут хоронить детей и не будут бесплодными].

    משכלה «…хоронящей детей…» – [мать] у которой беременность прерывается выкидышем, или та, у которой умирают дети, называется משכלה мешакела.

     этот корень в разных местах писания употребляется в обоих значениях,

    как «…твои овцы и козы не выкидывали – שכלו шикелу…» берешит, 31:38. или «…лишаться אשכל эшкаль – обоих (детей)…» там же, 27:45. .

    Не будет выкидывающей детей и бесплодной в твоей стране; Я [дам тебе] сполна [прожить отведенное] тебе количество дней.

    Я [дам тебе] сполна [прожить отведенное] тебе количество дней Всевышний даст дополнительную силу всему телу. Если человек предан Всевышнему, замышляющему всякое деяние, Он установит природные причины так, чтобы хранить силу тела и укреплять его питающим духом, а если человек отдаляется от Источника жизни, происходит обратное. Так сказано: «Страх Божий прибавляет дней, а годы злодеев укорачиваются» (Мишлей, 10:27). И [несмотря на то что] Всевышний знает заранее, что изберет отрок, Всевышний не может быть причиной того, что человек избирает зло и оставляет добро, ведь Он дал ему власть и способности Так Ибн-Эзра вслед за Саадьей Гаоном (Книга верований и мнений, 4:4), решает парадокс предопределения и свободы воли, бывший главной темой средневековой арабской философии. Это понимание было более ясно выражено впоследствии Рамбамом, см. Мишне Тора, Фундаментальные законы Торы, 2:15, Законы о раскаянии, гл. 5. См. также длинный комм. Ибн-Эзры к Шмот, 7:3 .

  2. Я нашлю ужас на всех, кто перед вами, и приведу в смятение каждый народ, на который вы нападете. Я заставлю всех врагов бежать от вас.
    אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֧י אֶת־כָּל־ אֹֽיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף
    Раши
    Ибн-Эзра

    ужас мой я пошлю перед тобой и приведу в смятение каждый народ, к которому ты направишься; и обращу всех твоих врагов к тебе затылком.

    וְהַמֹּתִי «…и приведу в смятение…» – [этот глагол следует понимать так же] как והממתי веѓамамти«оглушу», «приведу в смятение». а в переводе [онкелоса он передан как] – «привести в замешательство» the сomprehensive аramaic lexicon. заметим, что во многих современных изданиях текст онкелоса следует другой версии и вместо ואשגש сказано ואתבר. но в таргум йонатан мы находим именно ואשגש. .

     далее раши рассматривает грамматическую сторону толкования.

    глаголы с удвоенной последней буквой [корня, как рассматриваемый והממתי веѓамамти] в форме первого лица единственного числа прошедшего времени иногда теряют одну из удвоенных букв. тогда оставшаяся буква отмечается знаком дагеш – מּ и огласовывается знаком холам – מֹ мо, как это можно видеть на примере глагола והמתי веѓамоти. глагол этот от того же корня, что и והמם веѓамам – «и стучит колесо» см. йешаяѓу, 28:28. . [такую же форму принимает глагол] וסבותי весаботи – «и я обратил» см. коѓелет, 2:20. – от того же корня, что и וסבב весавав – «обходя [бет-эль]» см. шмуэль I, 7:16. . [такую же форму принимает глагол] ודלותי ведалоти – «и я обеднел» см. теѓилим, 116:6. , от того же корня, что и דללו далелу – «истощились и пересохли» см. йешаяѓу, 19:6. . [подобную форму принимает глагол] חקותיך хакотих – «я написал» см. йешаяѓу, 49:16. , от того же корня, что и לב חקקי хикекей лев – «начертано на сердце» см. шофтим, 5:15. . [такую же форму принимает глагол] רצותי рацоти – «кого я притеснял» см. шмуэль I, 12:3. , от того же корня, что и רצץ рицац – «притеснял и оставлял нищих» см. иов, 20:19. . а тот, кто переводит глагол והמתי веѓамоти как «и умерщвлю» [то есть считает его корнем מות мем вав тав, а не המם ѓмм], ошибается. если бы он происходил

    от корня מות мем вав тав, не была бы буква ה ѓей огласована знаком патах – הַ ѓа, а מ мем не была бы отмечена знаками дагеш и холам מֹּ мем. [если бы они были правы, глагол выглядел бы так:] וְהֵמַתִּי см. йешаяѓу, 14:30. веѓемати, подобно тому, как сказано: והמתּה веѓемата – «и умертвишь народ этот…» бемидбар, 14:15. . а буква ת тав [в этом последнем примере] со знаком дагеш потому, что она заменяет две одинаковые буквы: одна последняя буква корня (ведь корень «умирать» не теряет третью букву ת тав), другая – часть окончания первого лица תי ти, как в глаголах אמרתי амарти – «я сказал», חטאתי хатати – «я согрешил», עשיתי асити – «я сделал». а в глаголе נתתּי натати – «я дал» – вторая буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что там должны быть три буквы ת тав подряд – две из корня (как в слове תת тет «…в день, когда отдал...» йеѓошуа, 10:12. и в מתת матат – «…дар всевышнего» коѓелет, 3:13. ) и окончание תי ти.

     подробно объяснив и проиллюстрировав форму глагола, раши переходит к полемике с теми, кто понимает его неправильно. консонантное написание глагола והמתי веѓамоти могло бы быть понято как «и умерщвлю я», но его огласовка и знак удвоения букв дагеш – не оставляют сомнения в том, что понимать его следует так: «и приведу я в смятение».

    ערף «…и обращу... затылком». – [враги] будут убегать от тебя, обратившись к тебе затылком.

     так переводит онкелос: «повернувшись затылком».

    Ужас Мой Я пошлю перед тобой и приведу в смятение каждый народ, к которому ты направишься; и обращу всех твоих врагов к тебе затылком.

    Ужас Мой Эймати אֵימָתִי. Это страх в душе.

    И обращу всех твоих врагов к тебе затылком [Враждебные] народы сразу ослабеют и обратятся к тебе затылком. Они убегут от тебя, как только увидят тебя.

  3. Шершней пошлю Я перед вами, и они погонят от вас прочь хивеев, ханаанеев и хеттов.
    וְשָׁלַֽחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵֽרְשָׁ֗ה אֶת־הַֽחִוִּ֧י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֛י וְאֶת־ הַֽחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пошлю цира перед тобой, и они погонят от тебя хивийцев, кнаанеев и хеттов.

    הצרעה «…цира…» – [это] вид летающего насекомого; они жалили в глаза, выпуская туда яд, и [враги] умирали. они не пересекли иордан [при завоевании эрец исраэль] . таким образом, из семи народов, [населявших земли, предназначенные для евреев], здесь перечислены только они. хивийцы обитали на другом берегу иордана, у берега, однако наши мудрецы разъясняли в трактате сота, что цира, оставаясь на [восточном] берегу иордана, доставала до них своим ядом»."],  танхума, 18; сота, 36а. .

     поэтому они не упомянуты в описании завоевания израиля в книге йеѓошуа.

    И пошлю циръа перед тобой, и они погонят от тебя хивийцев, кнаанеев и хеттов.

    Циръа צִרְעָה Это болезнь, и слово родственно слову Неправильно переводить цараат как «проказа», скорее это лишай. См. комм. к Ваикра, гл. 13 цараат צָרַעַת. [Эта болезнь] истощает силы тела.

    Хивийцев, кнаанеев и хеттов Писание упомянуло три из семи народов Кнаана, но то же случится и с остальными. Возможно также, что именно эти три народа [циръа] должна была поразить в наибольшей степени.

    Циръа Это название болезни тела, а о страхе души сказано выше См. стих 27. .

    Хивийцев, кнаанеев и хеттов Возможно, Писание упомянуло три народа из семи, потому что их поражение было тяжелее всего.

  4. Но не в один год изгоню Я их от вас, чтобы земля не опустела и не одолели бы вас полевые звери.
    לֹ֧א אֲגָֽרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּֽהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    но не изгоню их от тебя за один год, а не то земля опустеет и расплодятся на тебя полевые звери.

    שממה «…опустеет…» – [земля будет] пустой, обезлюдеет, потому что вы слишком малочисленны и не сможете заселить страну.

     у слова שממה шмама два основных значения: «пустынная» и «незаселенная». и онкелос, и таргум йонатан переводят צדיא цад'я, то есть «пустынная», «хаотическая». однако раши считает, что здесь, как, например, и в книге ирмеяѓу см. 32:43. , оно означает «безлюдная».

    ורבה עליך «…и расплодятся на тебя…» – [звери полевые] размножатся против тебя.

     можно было бы принять слово רבה раба за определение к слову «звери», то есть истолковать так: «и многочисленно зверье полевое». раши считает это слово не прилагательным, а глаголом, таково же мнение онкелоса.

    Но не изгоню их от тебя за один год, а не то земля опустеет и расплодятся на тебя полевые звери.

    [Саадья] Гаон понимал [этот стих так]: вот тебе знак, когда ты размножишься, исчезнут и эти семь народов. Но такое понимание излишне, ведь причину того, что Всевышний не изгонит их за один год, Писание указало: «а не то земля опустеет». Ведь Страна Израиля очень велика, и вышедшие из Египта не могли заселить ее всю.

    А не то Пен פֶּן. Так же сказано: «чтобы не (пен פֶּן) стали запретными» (Дварим, 22:9).

    А не то земля опустеет и расплодятся на тебя полевые звери [Саадья Гаон сказал], что размножение зверей — это знак того, что [на эти народы] послана циръа, ведь Всевышний мог бы уменьшить количество полевых зверей. Но в этом понимании нет нужды, ведь Всевышний совершает знамения лишь затем, чтобы подтвердить слова Своего посланника, как я объясню в комментарии к стиху «и сбудется знамение или чудо» (Дварим, 13:3).

  5. Я буду изгонять их постепенно, пока вы не умножитесь числом и не овладеете этой страной.
    מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָֽחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    я буду прогонять их от тебя постепенно, пока ты не расплодишься и не овладеешь этой страной.

    עד אשר תפרה «…пока ты не расплодишься…» – [то есть] пока не размножишься. [это глагол от того же корня, что и ] פרי при – «плод», как в [выражении] «плодитесь и размножайтесь» см. берешит, 1:22. .

    Я буду прогонять их от тебя постепенно, пока ты не расплодишься и не овладеешь этой страной.

    Постепенно Пока ты не расплодишься и не сможешь заселить всю страну.

  6. Я установлю ваши границы от моря Суф и до моря филистимлян, от пустыни и до реки, а жителей этой страны отдам в ваши руки, и вы изгоните их.
    וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻֽלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י| אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵֽרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и установлю твои пределы от тростникового моря до моря плиштим и от пустыни до реки, а жителей этой страны предам в ваши руки, и ты прогонишь их от себя.

    ושתי «и установлю…» – [этот глагол образован] от того же корня, что и השתה ѓашата – «установление», а буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что стоит вместо двух [одинаковых букв:] одна корневая (ведь в корне этого глагола последняя ת тав не выпадает), а вторая – служебная, окончание תי ти.

    עד הנהר «…до реки…» – [это река] евфрат.

    וגרשתמו «…и ты прогонишь их…» – и ты прогонишь их – ותגרשם ватегаршем.

     может показаться, что раши просто повторяет слова торы, но на самом деле он заменяет малораспространенную форму וגרשתמו вегераштамо более понятной ותגרשם ватегаршем.

    И установлю твои пределы от моря Суф до моря филистимлян и от пустыни до реки, а жителей этой страны предам в ваши руки, и ты прогонишь их от себя.

    Теперь Писание указывает длину и ширину страны Чтобы мы поняли, почему вышедшие из Египта не смогли всю ее заселить . Об этом сказано: «И будет править от моря и до моря, от реки и до пределов земли» (Теѓилим, 72:8).

    До реки Это река Евфрат См. Дварим, 11:24 .

    До реки Евфрата.

  7. Не заключайте союза ни с ними, ни с их богами.
    לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית
    Ибн-Эзра

    Не заключай союз ни с ними, ни с их богами.

    Не заключай союз Ни в коем случае Ни до того, как расплодишься, ни после. .

    Ни с их богами Уничтожь их.

    Не заключай союз Ведь Я постепенно изгоню их, чтобы они исчезли, а ты не заключай с ними союз, который позволит им остаться.

    Ни с их богами Даже если они скажут: мы отдадим вам землю, если вы не будете разрушать наших идолов. Тех, кого ты можешь убить, — убей, а тех, кого можешь лишь изгнать, — изгони.

  8. Пусть не живут они в вашей стране, чтобы они не склонили вас к греху против Меня. Если вы будете служить их богам, это станет для вас западней”.
    לֹ֤א יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַֽחֲטִ֥יאוּ אֹֽתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּי־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    пусть они не живут в твоей стране, чтобы не ввели тебя в грех против меня; если будешь служить их богам, это станет для тебя западней».

    כי תעבד… כי יהיה לך למקש «…если будешь служить… это станет для тебя западней». – эти [два слова] כי ки означают «таким образом, что…». подобное употребление [слова כי ки мы находим] во многих местах. это значение соответствует אי и – «если», одному из четырех значений слова כי ки [названных нашими мудрецами раши к шмот, 23:5. ]. мы также встречаем во многих местах употребление слова כי ки в смысле «так что», «который», «когда». например: «а когда – כי ки – ты будешь приносить господу хлебное подношение из первых плодов…» ваикра, 2:14. [но это предложение не следует понимать так: «и если принесешь хлебный дар из первых плодов...»] – ведь это не возможность, а обязанность.

     по мнению раши, стих следует понимать так: «пусть не живут они в твоей стране, а то введут тебя в грех против меня тем, что служить будешь их богам, так что это станет для тебя западней».

    Пусть они не живут в твоей стране, чтобы не ввели тебя в грех против Меня; если будешь служить их богам, это станет для тебя западней».

    Пусть они не живут в твоей стране Когда ты расплодишься, уничтожь семь этих народов.

    Здесь кончается Книга завета См. Шмот, 24:7 и комм. к Шмот, 20:19 .

    Чтобы не ввели тебя в грех против Меня Служением их божествам.

Глава 24

  1. — Поднимитесь к Господу, — сказал [Господь] Моше, — ты, Аѓарон, Надав, Авиѓу и семьдесят старейшин Израиля, и поклонитесь издали.
    וְאֶל־משֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהֹוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם מֵֽרָחֹֽק
    Раши
    Ибн-Эзра

    а он сказал моше: «взойдите к господу, ты, аѓарон, надав, и авиѓу, и семьдесят старейшин израиля, и поклонитесь издали.

    ואל משה אמר עלה а он сказал моше: «взойдите…» – этот отрывок [24:1–12] был произнесен до [дарования] десяти речений [описанного ранее, в 20:1–14]. повеление «взойдите [к господу]…» было получено [моше] четвертого сивана шабат, 88а. .

     раши, устанавливая последовательность событий, описанных в торе, всегда руководствуется правилом «нет раннего и позднего в торе» псахим, 6б. , то есть события изложены в торе не всегда в хронологическом порядке.

    И Он сказал Моше: «Взойдите к Господу, ты, Аѓарон, Надав, и Авиѓу, и семьдесят старейшин Израиля, и поклонитесь издали.

    И Он сказал Моше Все сказанное выше — это условия [заключения завета], которые [Моше] должен был сообщить евреям. Теперь Он сказал Моше: после того, как ты заключишь с ними завет, взойди ко Мне, ты, Аѓарон, его дети и семьдесят старейшин Израиля.

    Семьдесят старейшин Израиля Это освященные первенцы На тот момент высший орган власти народа из 70 человек еще не был избран (см. Бемидбар, 11:16). Единственными евреями, как-то выделенными среди прочих, были первенцы (см. Шмот, 13:1–16) .

    И Он сказал Моше Всевышний.

    Взойдите к Господу Также сказано: «[И Господь пролил…] от Господа, с небес» (Берешит, 19:24), «и будет Йехезкель для вас..» (Йехезкель, 24:24), «[Он послал] Ифтаха и Шмуэля» В этих стихах говорящий говорит о себе в третьем лице (Шмуэль I, 12:11). [Все описанное здесь] происходило после дарования Торы Так же впоследствии считали Рашбам, Рамбан, Ральбаг и Абраванель. Но Раши, следуя сказанному в Шабат, 88а, считает, что описанное здесь заключение завета произошло до дарования Торы .

    Семьдесят старейшин Израиля Это первенцы, и о них сказано: «священники, приближающиеся к Господу» (Шмот, 19:22) См. комм. там . Они поднимались на гору, но не на вершину горы.

    Издали Вдали от вершины горы.

  2. Но пусть только Моше приблизится к Господу, а они пусть не приближаются. И народ пусть не поднимается с ними.
    וְנִגַּ֨שׁ משֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַֽעֲל֖וּ עִמּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    но моше пусть подойдет к господу один, а они не подходят, и народ пусть не восходит к ним».

    ונגש משה לבדו «но моше пусть подойдет… один…» – [пусть моше войдет] в туман [на горе] мехильта, 9, псикта зутарта. .

     выражение: «но моше пусть подойдет к господу в одиночку» может вызвать недоумение: всевышний не локализован в пространстве, поскольку не имеет тела рамбам, мишне тора, ѓильхот йесодей-ѓа-тора, 1:7. , как же можно подойти к нему?

    мудрецы говорят мехильта, 9. , что во время дарования торы гора синай была разделена на три концентрические области: «тьма» (חושך хошех), «облако» (ענן анан) и «туман» (ערפל арафель) см. дварим, 4:11. . раши в комментарии к шмот, 20:18 объясняет, что «туман» был внутренней из этих областей и «подойти к господу» означает «подойти к месту откровения так близко, как только возможно».

    Но Моше пусть подойдет к Господу один, а они не подходят, и народ пусть не восходит с ним».

    Но Моше пусть подойдет Не удивляйся тому, что сначала В предыдущем стихе сказано «взойдите» Во втором лице , а здесь — «пусть подойдет» В третьем лице . Это элемент стиля См. Санѓедрин, 38б, где при разборе нескольких подобных мест приводится этот аргумент. . Также сказано: «И Господь дождем пролил на Сдом и Амору серу и огонь от Господа» (Берешит, 19:24) — то есть от Себя. Также Шмуэль сказал: «И послал Господь Йерубааля, и Бедана, и Ифтаха, и Шмуэля» (Шмуэль I, 12:11), и подобных мест много.

    А они не подходят Аѓарон, его сыновья и старейшины.

    И народ пусть не восходит с ним С Моше, ведь он главный, хотя [имеется в виду: пусть не восходит] с Моше, Аѓароном, его сыновьями и старейшинами. И никто, кроме мужчин, не должен был восходить, поэтому написано «они поднимутся» (Шмот, 19:13), а не весь народ.

  3. Моше пришел к народу и пересказал все слова Господа и все законы. Весь народ, как один, ответил так: “Все, что сказал Господь, исполним!”
    וַיָּבֹ֣א משֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶֽׂה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пришел моше, и пересказал народу все слова господа и все законы. и весь народ в один голос отвечал так: «все, что говорил господь, исполним».

    ויבא משה ויספר לעם и пришел моше, и пересказал народу… – [это было] в тот же день.

    את כל דברי ה’ …все слова господа… – это заповеди о воздержании [от супружеских отношений] см. шмот, 19:11. и об отдалении [от горы] см. там же, 19:21-24. .

     здесь описывается то, что было до синая, а к тому времени евреи уже успели получить два повеления всевышнего, связанные с подготовкой к получению торы, которые и упоминает раши.

    ואת כל המשפטים …и все законы… – [это] семь заповедей, данных сынам ноаха сынам ноаха запрещено: есть мясо, отрезанное от живого животного, богохульствовать, грабить, служить идолам, вступать в кровосмесительные связи и убивать – и заповедано установить у себя суд, который будет судить по этим заповедям, – санѓедрин, 26а. [то есть всему человечеству] [и, кроме того, заповеди о] субботе, об уважении к отцу и матери, о рыжей корове и уголовное право, которые были даны [сынам израиля] в маре там же, 26а, 56б. .

     мы могли бы подумать, что речь идет о разделе торы, начинающемся словами «и вот законы, которые ты предложишь им» шмот, 21:1 . но ведь раши уже сказал (в комментарии к 24:1), что в этом отрывке описываются события до синайского откровения, во время которого и был получен раздел мишпатим (шмот, гл. 21–23). по­этому раши приводит мнения мудрецов о законах, данных сынам израиля до дарования торы. по его мнению, об упомянутых здесь «словах» и «законах» и сказали израильтяне: «все, что говорил господь, исполним».

    о заповедях, данных в маре, см. выше там же, 15:25, раши там же. .

    И пришел Моше, и пересказал народу все слова Господа и все законы. И весь народ в один голос отвечал так: «Все, что говорил Господь, исполним».

    И пришел Моше Пришел в стан евреев. Не упомянуто, что он спустился с горы, так как это и так очевидно Выше Всевышний велит Моше подняться на гору, а в этом стихе Моше приходит к народу. Мы не должны думать, что он не выполнил приказ .

    И пересказал народу все слова Господа Все предписывающие и запрещающие заповеди, приведенные от «Вы видели» (Шмот, 20:19) до «это станет для тебя западней» (Шмот, 23:33).

    И все законы Которые он предложил им См. Шмот, 21:1 и которые указаны в этой главе.

    И весь народ в один голос отвечал Как один человек.

    Все слова Господа Имеется в виду «вы видели, что Я говорил с вами с небес» (Шмот, 20:19) и далее, а также «вот, Я посылаю перед тобой ангела» (Шмот, 23:20) и далее, потому что у них один смысл Это предупреждения о недопустимости идолопоклонства — главное для заключения завета со Всевышним .

    И все законы Начиная с «и вот законы» (Шмот, 21:1).

  4. Моше записал все слова Господа. Рано утром он воздвиг под горой жертвенник и двенадцать памятных камней, [по числу] двенадцати колен Израиля,
    וַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и моше записал все слова господа, и встал рано утром, и воздвиг под горой жертвенник и двенадцать памятных столбов [по числу] двенадцати колен израиля,

    ויכתב משה и моше записал… – [моше записал текст торы] от [ее первого слова] «в начале» см. берешит, 1:1. до описания дарования торы [то есть до 19-й главы книги шмот] и законы, данные в маре мехильта, разд. баходеш, 3. .

    эти тексты имеют особое название: «книга завета». моше читал ее народу при заключении союза, когда и были произнесены слова «сделаем и будем послушны» – נעשה ונשמע шмот, 24:7. наасе венишма.

    раши предостерегает от двух возможных ошибок в понимании выражения «все слова господа»: 1) как относящегося ко всей торе, которая еще не была дана; 2) как относящегося только к словам, прямо сказанным богом народу до описываемого момента.

    וישכם בבקר …и встал рано утром… – [это было] пятого сивана шабат, 88а, см. раши к 24:1 и 19:11. .

    И Моше записал все слова Господа, и встал рано утром, и воздвиг под горой жертвенник и двенадцать памятных столбов [по числу] двенадцати колен Израиля,

    И Моше записал После того, как поведал народу все слова Господа, все заповеди и законы, записал их. Это и есть Книга завета См. стих 7. .

    И воздвиг под горой жертвенник Там, где евреи стояли во время дарования Торы Нужно напомнить, что, по мнению Ибн-Эзры, Тора описывает события в хронологическом порядке. Сначала произошло дарование Десяти заповедей с громом и молниями, потом Моше поднялся на гору и получил заповеди, вошедшие в Книгу завета, потом было сказано «исполним и услышим», а потом Моше снова поднялся на гору на сорок дней .

    И двенадцать памятных столбов Слово «и воздвиг» относится и к этим столбам Такая конструкция часто называется у Ибн-Эзры мошех ацмо ве-ахер имо .

    И Моше записал все слова Господа По мнению передавших традицию См. Мехильта, Итро, Ба-ходеш, 3 , это было в день дарования Торы.

    Двенадцать памятных столбов Так же сделал Элияѓу [на горе Кармель] См. Млахим I, 18:31 .

  5. и послал юношей из сынов Израиля совершить всесожжения и принести быков в мирную жертву Господу.
    וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־נַֽעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַֽיהֹוָ֖ה פָּרִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и послал юношей из сынов израиля, и вознесли они всесожжения, и принесли господу мирные жертвы – телят.

    את נערי …юношей… – [это] первенцы звахим, 115б. .

     так переводит и онкелос: «первенцы». до того как народ согрешил поклонением золотому тельцу, священнослужителями были и первенцы.

    И послал юношей из сынов Израиля, и вознесли они всесожжения, и принесли Господу мирные жертвы — быков.

    Юношей Это молодые дети Не обязательно первенцы. Ср. комм. Раши к этому стиху тех первенцев-старейшин См. стих 1 , что взошли с Моше.

    И вознесли они всесожжения Осуществляя сказанное: «…и режь на нем [твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы]» (Шмот, 20:21) См. комм. там .

    Мирные жертвы — быков Едящих их было много Поэтому нужно было принести в жертву больших животных — быков .

    И послал Уже послал, и я показывал тебе много подобных примеров См. напр., длинный комм. к Шмот, 19:9 . Послал их искупить грехи народа Израиля.

    Юношей Из числа первенцев См. комм. к Шмот, 19:22. , у которых есть силы приносить жертвы всесожжения. А старейшины взошли выше юношей.

    Быков Всесожжения и мирные жертвы. Мне кажется, что быков было двадцать четыре, поскольку было возведено двенадцать памятных столбов, [и возле каждого было принесено всесожжение и мирная жертва], для двенадцати [колен Израиля].

  6. Половину крови Моше взял и перелил в чаши, а оставшейся кровью окропил жертвенник.
    וַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּֽאַגָּנֹ֑ת וַֽחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а моше взял половину крови и налил в чаши, а половиной крови окропил жертвенник.

    ויקח משה חצי הדם этот комментарий отсутствует в первом издании раши, и его достоверность вызывает сомнения. а моше взял половину крови… – кто же разделил [кровь на две равные части]? пришел ангел и разделил ваикра раба, 6:5. .

     раши отвечает на возможный вопрос: не сказано, что моше разделил кровь, но только что он «взял половину», – кто же отмерил и разделил кровь жертвенных животных?

    באגנות …в чаши… – [моше налил кровь в] две чаши: одна – для половины количества крови жертв всесожжения, вторая для половины количества крови мирных жертв. [эта кровь предназначалась для того, чтобы] окропить ею народ. отсюда мудрецы сделали

    вывод, что наши предки вступили в союз [со всевышним], совершив обрезание см. йеѓошуа, 5:5. , [очищающее] погружение [в миквэ] и пройдя окропление в некоторых изданиях вместо הזאת – «окропление» – напечатано הרצאת – букв. «проявление желания» (имеется в виду жертвоприношение с последующим окроплением кровью жертвенника). кровью. [и хотя погружение в миквэ не упомянуто в тексте, мы знаем, что] окропление без погружения невозможно критот, 9а; рош ѓа-шана, 31б, раши там же. .

     раши объясняет, что окропление народа кровью было частью ритуала заключения завета со всевышним, включающего, кроме этого, обрезание и погружение в миквэ, хотя обрезание и окропление кровью упомянуты в тексте танаха, а погружение в миквэ – нет.

    А Моше взял половину крови и налил в чаши, а половиной крови окропил жертвенник.

    Взял половину крови Всесожжений и мирных жертв.

    Чаши Аганот אֲגָנוֹת. Это круглые сосуды, и так сказано: «чаша, подобная луне (аган ѓа-саѓар אֲגַן הַסַּהַר)» (Шир ѓа-ширим, 7:3). И в арабском языке есть слово иджана Урна, лохань, корыто [в том же значении].

    Половиной крови жертв всесожжения и мирных жертв он окропил жертвенник, но и ту и другую половину он предварительно налил в чаши Подобно сказанному в стихе 4, слова «в чаши» относятся и к «половине крови», упомянутой до этого, и к «половине крови», упомянутой после этого .

    Чаши Аганот אַגָּנתֹ. Подобное слово есть только в стихе «чаша (аган אַגַּן) как луна» (Шир ѓа-ширим, 7:3), это круглая чаша.

    Половиной крови окропил жертвенник Во имя Всевышнего.

  7. Он взял Книгу Союза и прочел во всеуслышание всему народу. “Все, что сказал Господь, мы сделаем и будем послушны”, — сказали они.
    וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он взял книгу завета, и прочел вслух народу, и они сказали: «все, что сказал господь, сделаем и услышим».

    ספר הברית …книгу завета… – [это текст торы] от «в начале…» до описания дарования торы и законы, данные в маре.

     см. комм. раши к стиху 24:4.

    И он взял Книгу завета, и прочел вслух народу, и они сказали: «Все, что сказал Господь, исполним и услышим».

    После того как Моше прочел Книгу завета старейшинам и они согласились исполнять [сказанное в ней], он взял оставшуюся половину крови См. комм. к предыдущему стиху и окропил старейшин, которые представляли народ. Так же сказано о быке, приносимом в жертву за неизвестный грех всей общины: «И возложат старейшины общины… руки [на голову быка]» (Ваикра, 4:15), ведь они представляют весь народ.

    И он взял Книгу завета Ту, которую написал См. стих 4 и ср. Раши .

    Исполним и услышим А вначале они в один голос ответили «исполним» (стих 3). Теперь же, когда он прочитал им все, что было написано, они прибавили «и услышим». Мы будем исполнять все написанное и постоянно слушать это, чтобы оно не забылось. А [Саадья] Гаон сказал, что нужно было бы написать наоборот «Услышим и исполним». См. о возможности такого прочтения Шабат, 88а, Ктубот, 112а . Возможно также, что «исполним» относится к естественным заповедям, а «услышим» — к полученным по традиции См. об этом разделении в длинном комм. к Шмот, 20:1 , или же «исполним» то, что уже услышали, «услышим» то, что еще не слышали. Или же «исполним» — предписывающие заповеди, «услышим» Другое понимание — «послушаемся».  — запрещающие.

  8. Моше взял кровь и окропил народ, возгласив: “Вот кровь союза, который Господь заключил с вами согласно всем этим словам!”
    וַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взял моше кровь, и бросил на народ, и сказал: «вот кровь союза, который заключил с вами господь обо всем, что в этих словах».

    ויזרק …и бросил… – [это и означает] окропление. [онкелос] переводит это так: «окропил жертвенник для искупления народа».

     есть расхождения в понимании мудрецами этого стиха: одни считают, что моше окропил кровью жертвенник для искупления грехов народа, другие – что он окропил сам народ мидраш танаим, дварим, 23. . раши понимает стих согласно

    первому мнению и переводу онкелоса. в соответствии с этим толкованием слова «на народ» надо понимать как «за народ» ли-фшуто шель раши. .

    И взял Моше кровь, и окропил народ, и сказал: «Вот кровь союза, который заключил с вами Господь обо всем, что в этих словах».

    И окропил Это кропление нужно для того же, что и упомянутое в стихе: «и окропил Аѓарона, его одежды, [его сыновей и одежды его сыновей с ним, и освятил Аѓарона, его одежды, его сыновей и одежды его сыновей с ним]» Оба эти кропления придают людям новый статус: сынам Израиля — статус народа Всевышнего, вступившего с Ним в завет, а Аѓарону и его сыновьям — статус священников (Ваикра, 8:30). Поэтому [эта кровь] называется «кровь союза».

    И взял Моше кровь Ту, что была в чашах См. стих 6 .

    И окропил народ Так же сказано: «…и окропил Аѓарона, его одежды, его сыновей и одежды его сыновей с ним» (Ваикра, 8:30). Это освящение Далее сказано: «…и освятил Аѓарона, его одежды, его сыновей и одежды его сыновей с ним» , и там я объясню это «В крови находится животная душа, поэтому душа искупает душу» (комм. к Ваикра, 8:23) . Некоторые говорят Онкелос , что аль ѓа-ам («на народ») значит здесь то же, что беад ѓа-ам («за народ») Сам народ не кропили кровью , и так же сказано: «и искупил народ (аль ѓа-ам)» (Бемидбар, 17:12). А [Саадья] Гаон говорил В комм. к книге Шмот, стр. 129 , что это намек: ваша кровь прольется, как эта кровь, если вы не будете хранить завет, но это толкование мидраша.

  9. Моше поднялся [к Господу], а с ним Аѓарон, Надав, Авиѓу и семьдесят старейшин Израиля.
    וַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Ибн-Эзра

    И взошли Моше, Аѓарон, Надав, и Авиѓу, и семьдесят старейшин Израиля,

    И взошли Не сказано «на гору», так как это очевидно Взошедшие «видели Бога Израиля», как говорит Тора. Мы не должны думать, что они взошли на небо или поднялись в духовные миры. Нет, пророческое видение Бога Израиля открылось им на горе .

  10. Они увидели Бога Израиля, и у Него под ногами было подобие сапфирового помоста, чистое, как само небо.
    וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַֽעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и видели они бога израиля, а под его ногами нечто, подобное кирпичу из сапфира, чистое, как само небо.

    ויראו את אלהי ישראל и видели они бога израиля… – [надав, авиѓу и старейшины] вглядывались [слишком] пристально, и [за это] были приговорены [свыше] к смерти. но святой, благословен он, не хотел омрачать радость [дарования] торы и подождал [с наказанием] надава и авиѓу до дня освящения скинии [когда они снова согрешили] см. ваикра, 10:1. . а старейшины [тоже были наказаны позже, как сказано:] «и стал народ роптать... и вспыхнул среди них огонь господа, и испепелил край – בקצה бикцэ – стана» бемидбар, 11:1. , – то есть [огонь поразил] старейшин – בקצינים бакциним – в стане танхума, разд. беѓаалотха, 16. .

     в шмот, 33:20 всевышний говорит: «…человек не сможет увидеть меня и остаться в живых». на первый взгляд, это противоречит сказанному в этом стихе. раши снимает противоречие: надав, авиѓу и старейшины не видели всевышнего, но лишь пытались его увидеть, а их наказание было отложено из-за дарования торы.

    כמעשה לבנת הספיר …нечто, подобное кирпичу из сапфира… – эта [глыба сапфира в форме кирпича] была пред ним все время порабощения [евреев в египте], напоминая о том, как они страдали, когда их принуждали делать кирпичи иерусалимский талмуд, сукка, 4:3; ваикра раба, 23:8. .

    וכעצם השמים לטהר …чистое, как само небо. – когда [сыны израиля] были освобождены [из рабства, воссиял] свет и [всевышнему] было радостно там же. .

     комментаторы отмечают, что в этом стихе есть противоречие: ведь

    цвет сапфира не похож на небесный корбан ѓа-эда к иерусалимскому талмуду, сукка, 4:3. . раши объясняет, что слова «нечто, подобное кирпичу из сапфира» и «чистое, как само небо» относятся к разным сущностям: евреи на горе синай видели и сапфировый кирпич, напоминавший о рабстве, и нечто, чистое, как небо, – знак того, как радуется бог их избавлению.

    לטהר …чистое… – [слово טהר тоѓар следует понимать здесь как] прозрачное, ясное.

     наиболее употребительное значение слова טהר тоѓар – «чистота», физическая, духовная или ритуальная. здесь же онкелос переводит טהר тоѓар как ברירו вариру – «ясность», а не דכו даху, как он обычно переводит это слово там, где оно означает «чистота». раши следует за переводом онкелоса.

    וכעצם …как само… – [слово עצם эцем здесь следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса – וכמחזי ухемехезей:] «вид», «образ».

    и видели они Бога Израиля, а под Его ногами нечто, подобное сделанному кирпичу из сапира, чистое, как само небо.

    И видели В пророческом видении Ведь «человек не сможет увидеть Меня и остаться в живых» (Шмот, 33:20) . Так же сказано: «видел я Господа» (Млахим I, 22:19, Йешаяѓу, 6:1).

    Сделанному кирпичу из сапира Ливнат ѓа-сапир לִבְנַת הַסַּפִּיר. [Саадья] Гаон сказал В комм. к Торе , что сапир белого цвета (лаван), ведь сказано: ливнат ѓа-сапир. Но это неверно, он красный В Хулин, 89а, а также у Теофраста и Плиния говорится, что сапир синий. Скорее всего, словом сапир (σάπφειρος) именовали лазурит. Точное отождествление драгоценных камней, упомянутых в Торе, чрезвычайно сложно, о каждом из них есть как минимум три авторитетных мнения еврейских мудрецов . И вот доказательство: для стиля [Торы] типично выражение одного смысла двумя разными словами Параллелизм . Сказано: «…назиры ее были чище снега, белее молока, были они красны, жемчуг, сапир — стан их» (Эйха, 4:7). Мы видим, что сапир в этой фразе параллелен жемчугу, [и об обоих сказано «красны»] Судя по этой фразе, Ибн-Эзра понимает слово пниним не как «жемчуг», а как название некоего драгоценного камня красного цвета. . Кроме того, если слово ливнат в нашем стихе означает «белый», почему сказано «сделанному»? Надо было бы сказать «видению»! Нет, слово ливнат — это форма [сопряженного состояния] слова левена לְבֵנָה (Берешит, 11:3), подобно тому как форма «темнота (хешхат חֶשְׁכַת) воды» (Теѓилим, 18:12) — это [форма сопряженного состояния] слова хашеха חֲשֵׁכָה («темнота») (Берешит, 15:12). «Кирпич из сапира» — это то же, что «камень сапир, подобный престолу», который видел в пророческом видении Йехезкель (1:26).

    Чистое, как само небо Это небесный свод. Его описывал Йехезкель как «нечто подобное льду над головами хайот» (Йехезкель, 1:22).

    И видели они Бога Израиля Об этом Йехезкель говорил: «…та хая, что видел я ниже Бога Израиля» (Йехезкель, 10:20), но здесь Писание выразилось кратко Моше, Аѓарон, его сыновья и старейшины видели не Бога, а лишь ангела, находящегося ниже Него . Эта хая находится под небесным сводом, а он — под престолом, и все это — ниже Всевышнего.

    И видели они Бога Израиля Не глазами, а в пророчестве, и так сказано: «увидел я Господа» (Йешаяѓу, 6:1). Несмотря на то что там сказано: «видели глаза мои» (там же, стих 5), в книге Йехезкель сказано: «…это хая, которую я видел под Богом Израиля» (Йехезкель, 10:20), а перед этим сказано «и увидел я Божественные видения» (там же, 1:1).

    Бога Израиля Он же Творец мира, в руке Которого душа всего живого, и мудрый уразумеет Бог всего мира является также личным Богом еврейского народа . А арамейский перевод [Онкелоса] объясняет это как «Славу», и в самой этой главе написано: «…а вид Славы Господа был как огонь, пылающий на вершине горы, перед глазами сынов Израиля» (стих 17).

    А под Его ногами нечто, подобное сделанному кирпичу из сапира Это Престол [Славы]. У Йехезкеля он описан как «вид камня сапира» (Йехезкель, 1:26). Мне кажется, что сапир красного цвета, и это доказывается тем, что в свитке [Эйха] говорится: «сапир — стан их» (Эйха, 4:7), ведь в начале того стиха [вид людей] сравнивается со снегом и с молоком, а затем говорится о жемчуге и сапире «Назиры ее были чище снега, белее молока, были они красны, жемчуг, сапир — стан их» . И не удивляйся тому, что среди камней нагрудника первосвященника указан одем (досл. «красный», Шмот, 28:17), ведь есть красный цвет, похожий на кровь, и есть ярко-красный цвет, это и есть сапир. А [Саадья] Гаон сказал В переводе Торы , что сапир белый, как сказано: ливнат сапир, но ничего [осмысленного] он не сказал, потому что слово ливнат образовано не от лаван («белый»), а от левена («кирпич») (Йехезкель, 4:1). Это понимание доказывается тем, что Йехезкель сказал [о Престоле Славы] «как камень» (Йехезкель, 10:1). А решающее доказательство — то, что в нашем стихе сказано «подобно сделанному»: если ливнат обозначает цвет, при чем тут «сделанный»?

    Чистое, как само небо Кирпич из сапира был чист так же, как чисто небо Сравнение по чистоте, а не по цвету . Престол Славы находится над видимыми небесами См. Йехезкель, 1:26. .

  11. И не простер Господь руки Своей на знать сынов Израиля: они узрели Бога, ели и пили.
    וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַיֶּֽחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и на знатных сынов израиля не простер он свою руку. и смотрели они на бога, и ели, и пили.

    ואל אצילי и на знатных… – это надав, авиѓу и старейшины танхума, разд. беѓаалотха, 16. .

    таргум йонатан переводит редкое слово אצילי ацилей как נדב ואביהוא см также раши к предыдущему стиху. надав веавиѓу. раши следует за его переводом.

    לא שלח ידו …не простер он свою руку… – [стих подчеркивает это для того] чтобы сказать: они заслужили, чтобы [всевышний] «простер к ним свою руку» [то есть наказал их] танхума, разд. беѓаалотха, 16. .

     такой вывод утверждения из отрицания распространен в талмуде и мидрашах напр., недарим, 11б. . выражение «простереть руку» по отношению к богу имеет значение «наказать», как в стихе «и протяну я руку мою, и поражу египет...» шмот, 3:20. .

    ויאחזו את האלהים …и смотрели они на бога [и ели, и пили]. – они смотрели на него, относясь к нему без почтения [словно сидели с ним за столом и вместе с ним] ели и пили. так [толкует] мидраш танхума. танхума, разд. беѓаалотха, 16.

    а онкелос перевел не так.

    слово אצילי ацилей значит «великие» [наделенные чем-то особенным] как сказано: «…и из великих ее – מאציליה меацилеѓа – призвал тебя…» йешаяѓу, 41:9. , «…и наделил – ויאצל ваяацель – духом…» бемидбар, 11:17, раши там же. , «…шесть больших – אצילה ацила – локтей» йехезкель, 41:8. .

    раши не пишет, как именно перевел этот стих онкелос. действительно, тот понял происходящее не негативно, а позитивно: «а знатные из сыновей израиля не были наказаны, они видели славу бога и радовались тому, что жертвы их были приняты благосклонно, как если бы они сами ели и пили». подобную интерпретацию мы находим и в талмуде брахот, 17а. . там раши толкует цитируемый стих так: «наслаждались сиянием всевышнего, словно ели и пили».

    И на знатных сынов Израиля не простер Он Свою руку. И смотрели они на Бога, и ели, и пили.

    И на знатных Ацилей אֲצִילֵי. Так же сказано: «из великих ее» (Йешаяѓу, 41:9). Писание не называет их «старейшинами», чтобы включить в их число Надава и Авиѓу Они были моложе других .

    Не простер Он Свою руку Они видели Всевышнего и не умерли. Я буду говорить об этом в комментарии к стиху «человек не сможет увидеть Меня и остаться в живых» (Шмот, 33:20).

    И ели, и пили Когда они спустились с горы радостными, они ели мясо мирных жертв, которые принесли юноши См. стих 5 , и пили в радости. А рабби Йеѓуда ѓа-Леви сказал: «и ели» — им было нужно есть, хотя они пребывали в сиянии Божественного Присутствия. Это сказано для [создания контраста с] Моше, который пребывал [на горе] сорок дней и сорок ночей [и не ел] Об этом сказано в Кузари, 5:20. Но о старейшинах, которые ели, там не говорится. Видимо, рабби Йеѓуда ѓа-Леви говорил об этом своему младшему другу Ибн-Эзре устно , как сказано далее См. стих 18 .

    И на знатных сынов Израиля Сказал [Саадья] Гаон, что здесь сказано «знатных», а не «старейшин», чтобы включить в их число Моше, а без него они назывались «старейшины». Но мне видится наоборот: Моше был старейшиной, а «знатные» — это избранные из сынов Израиля, кроме Моше, и в это понятие включены Надав и Авиѓу. Слово ацилей означает то же, что в стихе «из великих ее (ацилеѓа)» (Йешаяѓу, 41:9), и его значение близко к «и отделил (ва-яцель וַיָּאצֶל) от духа» (Бемидбар, 11:25), и там я объясню это В комм. к Бемидбар, 11:17 Ибн-Эзра производит это слово от эцель («у, при») .

    Не простер Он Свою руку Они остались живы и даже не испугались. До этого они не пророчествовали и не видели Божественных видений, а Моше пророчествовал множество раз, невозможно даже сосчитать.

    Свою руку [Это метафорическое описание], как в стихе «простри-ка Свою руку» (Иов, 1:11). А некоторые говорят: Он простер руку к Моше и дал ему скрижали, а к ним он для этого руки не простирал.

    И смотрели Ва-йехезу וַיֶּחֱזוּ, и так сказано: «в видении (махазэ מַחֲזֶה)» (Берешит, 15:1). Я об этом ясно говорил См. комм. к стиху 10 .

    И ели, и пили Знатные, но не Моше. Моше видел Всевышнего так же, как они, но не нуждался в еде и питье сорок дней и сорок ночей См. Дварим, 9:9 , а знатные, когда спустились, вынуждены были поесть и попить Но во время видения Всевышнего они не ели и не пили . Возможно, они ели мясо мирных жертв См. стих 5. . А арамейский перевод [Онкелоса] объясняет это как «радовались, как радуются еде и питью», они наслаждались сиянием Шхины. Но некоторые комментаторы говорят, что «и ели, и пили» означает, что они действительно устроили радостную трапезу, так же как устраивает первосвященник, выходя из Храма в Йом Кипур См. Мишна, Йома, 7:4 .

  12. — Взойди ко Мне на гору и будь там, — сказал Господь Моше. — Я дам тебе каменные скрижали, учение и заповеди, которые Я написал, чтобы наставлять их.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶֽהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «взойди ко мне на гору и будь там, и я дам тебе каменные скрижали, тору и заповедь, которые я написал, чтобы научить их».

    ויאמר ה’ אל משה и господь сказал моше… – [это было уже] после дарования торы йома, 4а. .

    здесь завершился отрывок, который, по мнению раши, относится ко времени до дарования торы.

    עלה אלי ההרה והיה שם «взойди ко мне на гору и будь там…» – [будь там] cорок дней.

     что значит «будь там»? до каких пор? раши уточняет повеление всевышнего, опираясь на нижеследующие слова 18-го стиха: раз моше пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, значит, так ему было приказано.

    את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם «…каменные скрижали, тору и заповедь, которые я написал, чтобы научить их». – все шестьсот тринадцать заповедей [торы] мехильта, разд. баходеш, 5. заключены в десяти речениях [высеченных на скрижалях] шир ѓа-ширим раба, 1. .

     моше принес с горы синай только данные всевышним каменные скрижали см. шмот, 32:15. . всевышний не давал моше написанный текст торы и заповедей, моше записывал все сам, как сказано: «и было так: когда моше закончил писать слова этой торы в свитке...» дварим, 31:24. поэтому раши объясняет, что слова «я дам тебе тору и заповедь, которые я написал» означают, что все заповеди заключены в десяти речениях, высеченных самим всевышним на скрижалях.

    а наш учитель саадья саадья бен йосеф гаон (882–942), законовед, философ, переводчик, лингвист, поэт. в [литургической поэме] «азѓарот» написана к празднику шавуот, входит в «сборник молитв и благословений» саадьи гаона. выводит из каждого из десяти речений заповеди, заключенные в них.

    И Господь сказал Моше: «Взойди ко Мне на гору и будь там, и Я дам тебе скрижали из камня, Тору и заповедь, которые Я написал, чтобы научить их».

    И будь там Пока Я не дам тебе скрижали.

    Скрижали из камня Лухот ѓа-эвен לֻחתֹ הָאֶבֶן. Сказал один мудрец Ибн-Эзра часто использует выражение «один мудрец» в уничижительном смысле в Испании, что «деяние Божье» (Шмот, 32:16), сказанное о первых скрижалях, означает «сделанные точно», сотворенные точно по размеру Ковчега. Ведь и вторые скрижали были деянием Божьим, поскольку Он делает все! Но вторые скрижали Моше подгонял, а подгонка и приготовление называются «деянием» (маасе) Таким образом, первые скрижали «подгонял» Сам Всевышний , как сказано: «и поторопил его приготовить (лаасото לַעֲשׂתֹוֹ)» (Берешит, 18:7). И здесь сказано «скрижали из камня» (эвен), а не «каменные (аваним) Досл. «из камней» скрижали», в отличие от описания вторых скрижалей См. Шмот, 34:1,4. По мнению испанского мудреца, скрижали «из камня» сделаны изначально идеально точно, а скрижали «из камней» появились в результате подгонки и обтесывания, откалывания от камня многих камней . Но я показал ему написанное: «Когда я поднялся на гору получить каменные (аваним) скрижали…» (Дварим, 9:9). И «каменные скрижали» упомянуты в том отрывке целых три раза! В стихах 9, 10, 11 А выражение лухот ѓа-эвен означает лишь, что они сделаны из камня, а не из дерева Форма единственного числа слова эвен означает родовое понятие, а не количество .

    Которые Я написал По мнению [Саадьи] Гаона, эти слова относятся к скрижалям, а не к «Торе и заповеди», ведь Всевышний написал только Десять заповедей В то же время Сааадья Гаон в поэме Азѓарот выводил все 613 заповедей из десяти, написанных на скрижалях . «Тора» — это Письменная Тора, а «заповедь» — Устная Тора. Все заповеди даны Моше на Синае, в те дни, которые он провел на горе. Об этом сказано: «А ты останься здесь со Мной, [и Я разъясню тебе все заповеди, и установления, и законы]» (Дварим, 5:28). Мне же кажется, что [«Тора и заповедь» в этом стихе относятся к написанному на скрижалях], «Тора» — первое и пятое речения Это предписывающие заповеди , а «заповедь» — остальные восемь Это запрещающие заповеди. См. комм. к Шмот, 20:12. .

    И Господь сказал Моше: «Взойди ко Мне» Это доказывает, что Моше спустился вместе со старейшинами, а потом Всевышний сказал ему: «взойди один на гору и будь там».

    Скрижали из камня Лухот ѓа-эвен לֻחתֹ הָאֶבֶן. Как заблуждаются те, кто говорит, будто скрижали были иногда двумя, а иногда — единым целым, доказывая это тем, что сказано эвен («камень»), а не аваним («камни»). Ведь сказано: «две каменные (аваним) скрижали, подобные прежним» (Шмот, 34:1)! Эвен здесь означает вещество: каменные, а не кедровые. Возможно также, что Всевышний вырезал две скрижали из одного камня.

    Тору и заповедь Некоторые говорят, что «Тора» — это Письменная Тора, а «заповедь» — Устная Тора. Но верное понимание таково: это говорится только о скрижалях, ведь сказано: «которые Я написал», а Всевышний не писал Тору, ее записал Моше со слов Всевышнего. Другие говорят, что «Тора» — это первая заповедь «Я — Господь» (Шмот, 20:2), а «заповедь» — остальные девять. Еще говорят, что «Тора» — это запрещающие заповеди [Десятословия], а «заповедь» — это «помни день субботний» (там же, 8) и «чти» (там же, стих 12). Но мне кажется, что и «Тора», и «заповедь» — это указания и наставления на праведный путь, как сказано: «которые Я написал, чтобы научить их». «Тора» — это указание о конкретной области заповедей, например о цараат См. Ваикра, 14:57 или о нечистоте См. Ваикра, 15:31–33 . «Заповедь» — это единичное повеление, как первое Шмот, 20:2 или шестое Там же, стих 13 речения, а «Тора» — как четвертое Там же, стихи 8–11 и девятое Там же, стих 14 . Каждая «заповедь» [включена в] «Тору», но не каждая «Тора» — это «заповедь».

  13. Моше и его служитель Йеѓошуа поднялись, и Моше взошел на гору Божью.
    וַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָֽׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и встали моше и йеѓошуа, его служитель, и взошел моше на гору божью.

    ויקם משה ויהושע משרתו и встали моше и йеѓошуа, его служитель… – не

    знаю, при чем тут йеѓошуа. думаю, что он как ученик сопровождал учителя до той границы на горе, за которую ему было запрещено заходить см. выше, шмот, 24:2. . а дальше моше поднимался на гору божью сам, а йеѓошуа раскинул свой шатер и оставался там сорок дней. ведь сказано: «и услышал йеѓошуа шум галдящего народа…» шмот, 32:17. – значит, он не был вместе [со всеми].

    И встали Моше и Йеѓошуа, его служитель, и взошел Моше на гору Божью.

    И встали Моше и Йеѓошуа Логично предположить, что Йеѓошуа вышел из стана с Моше и остался ждать его у подножия горы, ведь он не знал об изготовлении золотого тельца См. Шмот, 32:17 . И нет смысла спрашивать, что он ел [в это время]: он ежедневно собирал ман и ел его Как и все остальные евреи все время нахождения в пустыне .

    И встали Моше и Йеѓошуа, его служитель Моше поднялся на гору и оставил Йеѓошуа поблизости от горы. Мы знаем это, поскольку, когда Моше спустился с горы, еще до прихода к народу, он разговаривал с Йеѓошуа, который не знал, что в стане евреев сделан золотой телец См. Шмот, 32:17 .

  14. А старейшинам он велел: — Побудьте здесь, пока мы не возвратимся к вам. С вами остаются Аѓарон и Хур. Тот, у кого будет какое-нибудь дело, пусть обращается к ним.
    וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַֽהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а старейшинам сказал: «оставайтесь здесь, пока мы не возвратимся к вам. с вами аѓарон и хур; тот, у кого есть дело, пусть приходит к ним».

    ואל הזקנים אמר а старейшинам сказал… – [моше сказал это старейшинам] покидая стан.

    שבו לנו בזה «оставайтесь здесь…» – останьтесь здесь, в стане, с остальным народом, чтобы быть готовыми судить все их тяжбы.

     во многих местах торы глагол ישב яшав означает не «сидеть», а «находиться», «поселиться» напр., берешит, 13:18; дварим, 1:46; ваикра, 12:4, раши там же. . так же понимает его онкелос здесь.

    חור «…хур…» – [он был] сыном мирьям [старшей сестры моше] а его отцом был калев, сын йефунэ, как сказано: «…и взял калев в жены эфрат, и она родила ему хура» диврей ѓа-ямим 1, 2:19. . эфрат – это другое имя мирьям сота, 11б. .

     почему раши приводит здесь родо­словие хура? оно ведь уже приведено выше раши к шмот, 17:10. . возможно, он считает это важным для понимания того, почему моше оставляет хура судьей, уходя на синай маѓарик. .

    מי בעל דברים «…тот, у кого есть дело…» – тот, у кого есть судебный иск [пусть приходит к судьям].

    А старейшинам сказал: «Оставайтесь нам здесь, пока мы не возвратимся к вам. С вами Аѓарон и Хур; тот, у кого есть дело, пусть приходит к ним».

    А старейшинам Ѓа-зкеним הַזְּקֵנִים, с определенным артиклем — уже упомянутые старейшины, те, что видели Всевышнего См. стих 11. .

    С вами Аѓарон и Хур Аѓарон тоже был первенцем Это мнение странно, ведь Аѓарон был старше Моше на три года (см. Шмот, 7:7), а Мирьям, сестра Моше, наверняка была еще старше: ведь когда Моше достали из Нила, она говорила с дочерью фараона и привела к ней мать Моше (см. Шмот, 2:4–8) . Возможно, и Хур был им, ведь он входил в число семидесяти В стихе 1 из народа выделяются Моше, Аѓарон, его дети и семьдесят старейшин. Хур отдельно не упомянут. Но во время войны с Амалеком он помогал Моше наравне с Аѓароном (см. Шмот, 17:10–12). Логично предположить, что он также поднялся на гору Синай. Значит, он входил в число семидесяти, которые, по мнению Ибн-Эзры, были первенцами (см. комм. к стиху 1) . Оба они должны будут судить народ до возвращения Моше.

    Я уже говорил См. комм. к Шмот, 18:1 , что Итро пришел только на второй год [после Исхода] Итро дал совет создать в народе систему управления и судей (см. Шмот, 18:13–23). Здесь же судьями назначаются Аѓарон и Хур, вне всякой системы. Значит, это назначение произошло до прихода Итро .

    А старейшинам сказал Семидесяти старейшинам. И это не те, кто упомянут в главе Беѓаалотха См. Бемидбар, 11:24 , а первенцы.

    Оставайтесь нам здесь Вне стана, в шатре Моше.

    Пока мы не возвратимся Моше и Йеѓошуа.

    Хур Мы не знаем, кто это. Есть личное мнение, по которому это сын Калева бен Йефунэ См. Сота, 11б . Кроме того, известен Хур, отец Ури, отца Бецалеля См. Шмот, 31:2 . Но так как Калев сказал «Мне было сорок лет, [когда послал Моше, слуга Господа]…» (Йеѓошуа, 14:7), получается, что, когда Бецалель делал работу [по строительству Святилища] для Всевышнего, ему было десять лет В Санѓедрин, 69б делается вывод: ему было двенадцать лет. Талмуд считает, что минимальный возраст, в котором мужчина может породить потомство, составляет девять лет (там же), а Бецалель назвается «мужем» (Шмот, 36:4), значит, его прадед, дед и отец порождали потомство в возрасте не более десяти лет , а это очень сомнительно. Я докажу тебе, что не следует идти этой дорогой, но традиция, которую передали наши древние мудрецы о минимальном возрасте совокупления, — истинна и не нуждается в подтверждениях из Писания Тем более если эти подтверждения такие шаткие . А теперь обрати внимание: Хецрон, сын Переца, породил сыновей — Клувая и Йерахмиэля См. Диврей ѓа-ямим I, 2:9 ; Клувай называется также Калев, как сказано: «Калев, сын Хецрона» (Диврей ѓа-ямим I, 2:18), и «Калев, брат Йерахмиэля» (там же, стих 22). И Писание указывает эти детали для того, чтобы различить между Калевом, сыном Хецрона, и Калевом, сыном Йефунэ, поскольку оба они были из одного колена Из колена Йеѓуды, см. Бемидбар, 13:6 . А слова о том, что он [назван «бен Йефунэ», поскольку был] удален (мефунэ) от совета разведчиков Которые сговаривались очернить Страну Кнаан, а Калев выступил против этого замысла, см. Бемидбар, 14:6–7. По этому мидрашу, бен Йефунэ — это вообще не отчество , — это мидраш. Смотри, слово бен בֶּן в его имени См. Бемидбар, 13:6 огласовано тремя точками Сеголь , поскольку входит в сопряженное состояние, а в сочетании «и родила… второго сына (бен шени בֵּן שֵׁנִי)» — двумя точками Цере , потому что шени — это атрибут Значит, имя Калева не может переводится как «Калев, сын, который будет удален…» . А [если ты скажешь, что это действительно отчество, но вместе с тем значение «будет удален от совета разведчиков» сохраняется], как могли назвать отца по деянию, которое в будущем совершит его сын? Если «бен Йефунэ» — это отчество и при этом слово йефунэ означает «будет удален», значит, отца Калева при его рождении — когда еще никто не знал, будет ли у него сын и что он сделает — назвали по деянию, которое этот сын должен совершить в будущем. Нет, Калев — глава колена См. Бемидбар, 13:2  — был сыном Йефунэ, а Йефунэ — сыном Кназа, поэтому он называется книзи (Бемидбар, 32:13). Некоторые спрашивают: почему Писание не упомянуло [в этом месте] его родословную? И тем самым создало возможность для того толкования, которое Ибн-Эзра опровергает А почему не упомянута родословная остальных глав народа? Смотри: имена сыновей и внуков Калева, сына Йефунэ, не совпадают с именами потомков Калева, сына Хецрона См. Диврей ѓа-ямим I, 4:15–20, 2:18–20 . Бецалель был четвертым поколением после прихода в Египет. А решающее доказательство того, что Калев, сын Хецрона, — это не Калев, сын Йефунэ, — то, что у Калева, сына Хецрона, была жена по имени Азува, а когда она умерла, он женился на Эфрат и породил от нее Хура См. Диврей ѓа-ямим I, 2:18–19 , «а Хур породил Ури, а Ури породил Бецалеля» (Диврей ѓа-ямим I, 2:20), и сказано: «…а после этого Хецрон вошел к дочери Махира, отца Гильада, и он взял ее, будучи шестидесяти лет» (там же, стих 21). Это возможно, только если Калев — глава колена — был сыном Хецрона, а Хецрон был среди спустившихся в Египет, как сказано: «А сыновьями Переца были Хецрон и Хамуль» (Берешит, 46:12). Наши предки находились в Египте двести десять лет, и если вычесть из этого сорок лет — возраст Калева, который ходил с разведчиками во втором году после Исхода из Египта, — получается, что Хецрон породил его, будучи ста семидесяти лет. А ведь Писание В Диврей ѓа-ямим I, 2:21 говорит, что когда породили Калева — который в этом толковании мидраша отождествляется с Калевом-разведчиком, — Хецрону было шестьдесят лет! Кроме того, даже во времена Авраѓама удивлялись: «У столетнего родится?» (Берешит, 17:17). Если бы в дни Моше случилось такое чудо и Хецрон породил бы [в возрасте ста семидесяти лет], об этом было бы написано в Торе. Книга Диврей ѓа-ямим — это верный свидетель [правильности нашего понимания].

    Некоторые из наших древних мудрецов сказали См. Сота, 11б , что Хур был мужем пророчицы Мирьям.

    С вами Аѓарон и Хур Они вместо Моше судили народ в его шатре, называемом «Шатер встречи» (Шмот, 33:7). И старейшины были с ними, им и сказано «с вами».

    Тот, у кого есть дело, пусть приходит к ним [Саадья] Гаон сказал на основании этих слов, что старейшины не знали сказанного в главе Итро См. Шмот, 18:25–26. Ведь совет приходить для суда к старейшинам был уже дан Итро . Но это неверно, ведь я уже объяснял, что Итро пришел после дарования Торы См. комм. к Шмот, 18:1. Значит, этот наказ Моше дал старейшинам, когда совет Итро еще не прозвучал .

  15. Моше взошел на гору, и гору окутало облако.
    וַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר
    Ибн-Эзра

    И взошел Моше на гору, и покрыло гору облако,

    И покрыло гору облако Еще раньше покрыло, с шестого числа этого месяца См. Дварим, 5:18. .

    И покрыло гору облако Он же Саадья Гаон сказал, что это произошло [только теперь и] в честь Моше, ведь если бы гора была покрыта облаком, когда на нее поднимались старейшины, они не увидели бы Славу. Но он забыл сказанное: «и покрывало… облако шесть дней» (стих 16), а по мнению наших древних мудрецов — и по нашему мнению, — это продолжалось с прихода евреев к горе Синай и до разбиения скрижалей семнадцатого тамуза См. Йома, 4а . И это предание истинно, а его Саадьи Гаона понимание уничтожено.

    И взошел Моше на гору, и покрыло гору облако Уже покрыло, и на горе пребывала Слава См. длинный комм., где приведено другое понимание .

  16. Слава Господа осенила гору Синай, и облако покрывало гору шесть дней, а на седьмой день Господь воззвал к Моше из облака.
    וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֽוֹד־יְהֹוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶֽעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־משֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶֽעָנָֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и осенила слава господа гору синай, и покрывало облако [гору] шесть дней; и воззвал он к моше из облака в седьмой день.

    ויכסהו הענן …и покрывало облако… – у мудрецов есть разные мнения [о том, как долго это продолжалось] йома, 3б-4б. . некоторые из них считают, что облако покрывало гору шесть дней от начала месяца [сиван] до шавуот [шестого сивана] дня дарования торы.

    ויקרא אל משה ביום השביעי …и воззвал он к моше... в седьмой день. – чтобы

    произнести [перед ним] десять речений. и [не только] моше, [но] и весь народ стоял [тогда, внимая речениям]. тора же оказала [особую] честь моше [упомянув здесь только его].

    а другие [мудрецы] говорят [иначе:] облако покрывало моше шесть дней после того, как [были произнесены] десять речений, и было это в начале тех сорока дней, [которые пробыл] моше [на горе], чтобы принять скрижали. из этого мы делаем вывод, что всякий входящий в стан всевышнего [то есть приступающий к святому служению, например священник, сжигающий рыжую корову, или первосвященник перед служением дня искупления] должен отдалиться [от жены] на шесть дней йома, 3б. .

     этот комментарий основан на известной дискуссии между р. акивой и р. йосе ѓа-глили там же, 4а,б. . по мнению первого:

    – стих рассказывает о днях до дарования торы;

    – облако покрыло гору;

    – моше был призван, чтобы услышать десять речений вместе с народом.

    по мнению же второго:

    – стих рассказывает о даровании десяти речений;

    – облако покрыло моше;

    – моше был призван, чтобы принять скрижали.

    и осенила Слава Господа гору Синай, и покрывало его облако шесть дней; и воззвал Он к Моше из облака в седьмой день.

    И осенила Еще раньше осенила, как сказано: «А Господь сошел на гору Синай» (Шмот, 19:20), «А Моше подошел ко мгле, где Бог» (Шмот, 20:18).

    И покрывало его облако Облако покрывало Моше, и никто его не видел.

    И воззвал Он к Моше из облака в седьмой день В вопросе [Саадьи] Гаона: «Почему Моше не взошел на вершину горы с самого начала?» — нет нужды. Ведь он не мог взойти туда без приглашения Зная, что гору осенила Слава Всевышнего. .

    И покрывало его облако шесть дней Это сказано вторично, чтобы указать промежуток времени.

    И воззвал Он к Моше из облака в седьмой день На следующий день после дарования Торы. [Саадья] Гаон говорил, что здесь не могут иметься в виду шесть дней после Синайского откровения, ведь тогда могло бы показаться, что Всевышний гневается на Моше, раз не зовет его до седьмого дня.

  17. А сынам Израиля Слава Господа предстала как всепожирающий огонь на вершине горы.
    וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Ибн-Эзра

    А вид Славы Господа был как огонь, пылающий на вершине горы, перед глазами сынов Израиля.

    А вид Вся гора была покрыта облаком, а на ее вершине пребывала Слава, и Всевышний дал увидеть Себя в образе пылающего огня.

  18. Моше вошел внутрь облака и поднялся на гору. Он пробыл на горе сорок дней и сорок ночей.
    וַיָּבֹ֥א משֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶֽעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י משֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вошел моше в облако, и взошел на гору; и был моше на горе сорок дней и сорок ночей.

    בתוך הענן …в облако… – это облако было подобно дыму, а всевышний проложил в нем тропу для моше там же, 4б. .

     талмуд указывает на противоречие между стихами торы там же, 4б. . с одной стороны, сказано: «и моше не мог войти в шатер собрания, когда на нем пребывало облако…» шмот, 40:35. – облако не давало моше войти, – а с другой стороны: «и вошел моше в облако…» комментарий раши снимает это противоречие.

    И вошел Моше в облако, и взошел на гору; и был Моше на горе сорок дней и сорок ночей. трума

    И взошел на гору На вершину горы, туда, где была Слава.

    И был Моше на горе сорок дней и сорок ночей Не спускаясь. Об этих днях он сам говорил: «не ел хлеб и не пил воду» (Дварим, 9:9). Это великое чудо, подобного которому до тех пор не было.

    И вошел Моше в облако Поднялся и скрылся из виду.

    Сорок дней и сорок ночей Это первые [сорок дней и ночей] См. Дварим, 9:18 . В книге Дварим об этом времени Моше сказал: «хлеб не ел» (Дварим, 9:9).

    Он Тору нам дал для души и ума,

    От света ее рассеется тьма,

    Чтоб дети Его преисполнились знаний,

    Начну объяснять главу «Трума».

Поделиться
Отправить