День второй

Трума

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 25

  1. В ковчег положи Свидетельство, которое Я дам тебе.
    וְנָֽתַתָּ֖ אֶל־הָֽאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и положи в ковчег свидетельство, которое я дам тебе.

    ונתת אל הארון «и положи к ковчегу…» – [предлог אל эль – «к» – выступает здесь в значении предлога ב бе – «в»]: в ковчег.

    העדת «…свидетельство…» – [имеется в виду] тора, ведь она и есть свидетельство между мною и вами о том, что я повелел вам соблюдать записанные в ней заповеди танхума, разд. пкудей, 4. .

     слово עדות эдут – «свидетельство» может быть понято по-разному, например, как скрижали с десятью заповедями см. шмот, 25:22. . раши говорит, что в ковчеге находился и свиток торы левуш ѓа-ора. . отождествление торы со скрижалями зафиксировано также в талмуде шабат, 87а. .

    И положи в Ковчег свидетельство, которое Я дам тебе.

    Свидетельство Это Скрижали завета А не свиток Торы , подобные брачному договору [между Всевышним и народом] См. Танхума, Ки тиса, 30 . И это доказывается сказанным: «И взял, и положил свидетельство в Ковчег» (Шмот, 40:20), а ведь тогда Моше еще не написал свиток Торы См. Дварим, 31:24 . Свиток Торы же священники положили возле Ковчега, снаружи См. там же, стих 26 , и сказано: «Нет в Ковчеге ничего, кроме двух Скрижалей завета» (Млахим I, 8:9). Но наши мудрецы об этом спорят См. Бава батра, 14а .

    И положи в Ковчег свидетельство, которое Я дам тебе А ведь после того, как «Он дал Моше, когда закончил говорить с ним на горе Синай, [две скрижали свидетельства, скрижали каменные]» (Шмот, 31:18), Моше разбил их. Значит, он не выполнил приказ Бога? На это можно ответить: может быть, это имели в виду наши мудрецы, когда говорили, что разбитые скрижали тоже лежали в Ковчеге См. Бава батра, 14б . И Писание не опровергает это мнение, ведь и первые, и вторые называются «Скрижалями завета». А может быть, наш стих говорит о вторых скрижалях, ведь и о них сказано «и передал их мне» (Дварим, 10:4). Кроме того, Всевышний не велел Моше: «Сделай Ковчег и положи в него первые скрижали» положи в него свидетельство» (стихи 10–16)."], ведь Он знал, что Моше их разобьет. А о вторых скрижалях сказано: «…и сделай себе деревянный Ковчег… помести их в Ковчег» (там же, стихи 1–2). Наши древние мудрецы сказали См. Танхума Варша, Экев, 10 , что это не тот ковчег, что сделал Бецалель, и это верно. Но с точки зрения простого смысла вполне возможно, что там говорится о том самом ковчеге, который сделал Бецалель, как сказано: «и пусть сделают Ковчег из дерева шитим» (стих 10 в нашей главе). Я должен был объяснить все это, потому что сказано: «и поместил я скрижали в Ковчег, который я сделал» (Дварим, 10:5). Если мы предположим, что этот стих описывает события в точности так, как они происходили — хотя непонятно зачем, — как нам понять сказанное далее: «и они были там, как повелел мне [Господь]» Ведь в конечном счете скрижали оказались в Ковчеге, который сделал Бецалель, а текст на первый взгляд говорит, что они остались в Ковчеге, сделанном Моше (там же)? Это показывает, что здесь говорится о скрижалях, которые Моше положил в Ковчег завета, где они и находятся до сих пор Согласно традиции, царь Йошияѓу спрятал Ковчег со скрижалями (Седер олам раба, 24; Барайта де-млехет ѓа-Мишкан, 7) и они до сих пор не найдены , о чем и говорят слова «и они были там». Также мы можем видеть, что свиток Торы находился не в Ковчеге: ведь сначала [Моше] положил туда скрижали, а потом накрыл Ковчег крышкой с крувим См. Шмот, 40:20 , и тогда на крувим почила Слава [Всевышнего] См. там же, стих 34 , как сказано: «пребывающий на крувим» (Теѓилим, 80:2). Как же Моше мог на сороковой год после Исхода положить в Ковчег свиток Торы, не снимая с Ковчега крышку? Невозможно предположить, что Моше проявлял такую непочтительность по отношению к Славе Всевышнего только для того, чтобы положить свиток в Ковчег, ведь он мог лежать и снаружи Это предположение О том, что свиток был внутри Ковчега, а не возле него излишне.

    Не имеет смысла спрашивать, где хранились скрижали до того, как было сооружено Святилище. [Они где-то находились], но Писание не сочло нужным упоминать это.

    И положи в Ковчег свидетельство Подобно тому, как человек дает другому на хранение ценную вещь.

    Свидетельство Скрижали завета, являющиеся документом, свидетельствующим о завете.

  2. Сделай крышку из чистого золота, два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной.
    וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай крышку из чистого золота: два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной.

    כפרת «…крышку…» – покрытие для ковчега, который был открыт сверху; это покрытие клали на него, как доску.

     слово כפרת капорет требует пояснения, поскольку происходит от корня כפר кпр, обычное значение которого «искупить». надо, однако, помнить, что есть у него и значение «покрывать» см., напр., берешит, 6:14. (это значение сохранилось в арабском) или «накрывать».

    אמתים וחצי ארכה «…два с половиной локтя длиной…» – длина и ширина

    крышки такие же, как у ковчега. ее клали на четыре стенки ковчега, и, хотя толщина крышки не указана, мудрецы утверждают, что это тэфах тэфах – мера длины, равная 8–10 см. – ладонь сукка, 5а. .

    И сделай крышку из чистого золота: два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной.

    Крышку Капорет כַּפּרֶֹת — покрытие. Йефет сказал, что это слово образовано от того же корня, что «для его искупления (лехапер לְכַפֵּר)» (Ваикра, 1:4), подобно сказанному «грех которого покрыт» По мнению Йефета, значение корня כפר здесь — «покрывать», и поэтому изначальное значение слова «искупить» (лехапер לְכַפֵּר) — «покрыть, скрыть». (Теѓилим, 32:1). Я же думаю, что слово лехапер в этом стихе образовано от того же корня, что кофер (כּפֶֹר — «выкуп»). Ведь ясно сказано: «каждый даст выкуп (кофер כּפֶֹר)… за свою душу» (Шмот, 30:12), и далее: «для искупления (лехапер לְכַפֵּר) ваших душ» (там же, стих 15).

    Два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной А толщина крышки не упомянута См. комм. к стиху 10 .

    Крышку Капорет כַּפּרֶֹת. Значение этого слова видно из контекста. От того же корня слово в стихе «так искупит (ве-хипер וְכִפֵּר) его священник» (Ваикра, 4:26), подобно сказанному «грех которого покрыт» (Теѓилим, 32:1).

  3. Сделай двух керувов из золота, сделай их чеканными, на двух краях крышки:
    וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай двух крувов из золота, сделай их чеканной работы на обоих концах крышки.

    כרבים «…крувов…» на русском языке принято называть их «херувимы». крылатые ангелы с таким именем упоминаются во многих местах танаха; они служат всевышнему (берешит, 3:24) или несут его (теѓилим, 18:11, 99:1). крувы на крышке ковчега «несут» то место, откуда раздается голос всевышнего (шмот, 25:22). – у них были детские лица хагига, 13б. .

     в талмуде слово כרוב керув толкуется как производное от арамейского כרביא крав'я – «как ребенок».

    מקשה תעשה אותם «…сделай их чеканной работы…» – не изготавливай их отдельно, с тем чтобы затем присоединить к верху крышки, как делают ювелиры, называя это soldez – «припаивать». приступая к изготовлению крышки, возьми много золота, затем ударяй молотом посередине, так, чтобы золото стало выдаваться вверх, и из этих

    выступающих сверху краев [золотого слитка] сделай изображения крувов.

     в наше время такую работу назвали бы ковкой или объемной чеканкой.

    מקשה «…чеканной работы…» – [на французском языке] batediz [– «удары молотом»], и в подобном значении [употреблено однокоренное слово] в книге даниэля: «...колени стучали – נקשן накшан – друг о друга» даниэль, 5:6. .

    קצות הכפרת «…концах крышки». – [на краях] крышки сверху.

    И сделай двух крувим из золота, равными сделай их на обоих концах крышки.

    Крувим Наши древние мудрецы сказали См. Сукка, 5б , что крувим были похожи на юношей. Они поняли слово крувим כְּרוּבִים как ке-рувим, [а слова рув, рива, равья] по-арамейски [означают «отрок, подросток»]. Если традиция говорит, что у крувим были лица детей, то правильно сделали мудрецы, воспользовавшись словом крувим для запоминания Они знали, что простое значение слова не таково, но «оперли» на него свою традицию. В Талмуде такое отношение к Писанию называется асмахта , так же как они См. комм. Рокеаха к сидуру, Ханука, стр. 718; Шиболей ѓа-лекет, 189; Абударѓам, Ханука; Коль бо, 44. Интересно, что р. Эльазар Рокеах жил в 1160–1230 гг. в Германии, р. Давид Абударѓам — в XIII в., р. Цдакья, автор Шиболей ѓа-лекет, — тоже в XIII в., а книга Коль бо написана в XIV в. Все они жили позже Ибн-Эзры. Таким образом, Ибн-Эзра первым фиксирует традицию понимания слова ханука как аббревиатуры или сокращения сделали со словом ханука חֲנוּכָּה. Ведь на самом деле буква каф в слове крувим относится к корню, что доказывается формой «и будут крувим (ѓа-крувим הַכְּרוּבִים)» (стих 20), а ѓей здесь — это определенный артикль Досл. «ѓей знания» . [Несмотря на внешнее сходство], эта форма не подобна сочетанию с «ѓа удивления», как в «разве подобно ударам (ѓа-ке-макат הַכְּמַכַּת) Обе эти формы начинаются с הַכְּ, но во втором случае ѓа — это вопросительная частица, обычно огласованная хатаф патахом: הֲ. В этом стихе она огласована патахом потому, что следующий за ней предлог כ должен быть огласован шва, а сочетание хатафа и шва в начале слова невозможно. Причины появления дагеша в букве каф в этом стихе неясны, в подобных случаях говорят о «дагеше благозвучия» ударившего его» (Йешаяѓу, 27:7).

    Я нашел у слова крув значение «форма, изображение», как в стихе «ты — крув, простирающий покров» (Йехезкель, 28:14). Кроме того, Йехезкель сказал, что видел у хайот четыре лика См. Йехезкель, 1:6 , один из них — лик быка См. там же, стих 10 , а в другом месте в описании хайот говорится о лике крува См. Йехезкель, 10:14 . То же существо, которое упоминалось вначале В первой главе книги , в другом месте описывается так: «Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это крувим» (Йехезкель, 10:20). Все четыре лика здесь названы крувим См. комм. к Берешит, 3:24. . Здесь мы тоже видим, что каф в слове крув относится к корню.

    Равными Микша מִקְשָׁה. Это слово означает «одинаково» И это слово родственно слову ѓекеш הֵיקֶּש «соположение, приравнивание» , и так сказано: «и вместо стрижки (маасе микша מַעֲשֵׂה מִקְשָׁה) — [плешь]» (Йешаяѓу, 3:24), а слово маасе («действие») здесь означает то же, что глагол аса в выражении «не стриг (аса עָשָׂה) усы» По мнению Ибн-Эзры, маасе микша означает (по контексту) «равномерное удаление волос», т. е. стрижка (Шмуэль II, 19:25). [«Равенство»] относится к одинаковому расстоянию от каждого крува до края крышки.

    Крувим Я уже объяснил это слово в главе Берешит См. комм. к Берешит, 3:23: «Я считаю, что это слово является общим обозначением любого образа» . Писание не разъяснило их форму, но она понятна из стиха «[и Я буду там встречаться с тобой и] говорить с тобой [поверх крышки, из пространства между двух крувим, что над Ковчегом свидетельства]» (стих 22).

    Равными Микша מִקְשָׁה. Это слово означает «одинаково», и так сказано: «и вместо стрижки (маасе микша מַעֲשֵׂה מִקְשָׁה) — [плешь]» (Йешаяѓу, 3:24), а слово маасе («действие») здесь означает ровную стрижку. Также сказано: «не стриг (аса עָשָׂה) усы» (Шмуэль II, 19:25). Поэтому «плешь» противопоставлена стрижке-микша. А слово микша («бахча») (Йешая ѓу, 1:8) означает место, где растут огурцы (кишуим קִשּׁוּאִים). В выражении «равными (микша) сделай их» слово микша — существительное, подобно стиху: «за Авраѓамом как приобретенное (микна מִקְנָה) им» (Берешит, 23:18).

  4. одного керува сделай с одного края, а другого — с другого края. Крышку и керувов, каждого с его стороны, сделай как единое целое.
    וַֽ֠עֲשֵׂ֠ה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּֽעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай одного крува с одного края и одного крува с другого края, из самой крышки сделайте крувов на обоих ее краях.

    ועשה קרוב אחד מקצה «и сделай одного крува с одного края…» – чтобы мы не подумали, что на каждом конце крышки следует поставить двух крувов, [про каждого крува] сказано отдельно: «одного крува с одного края».

     ср. комм. раши к 25:12 к словам «…и два кольца на одном его ребре…».

    מן הכפרת עצמה תעשו את הכרובים «…из самой крышки сделайте крувов…» – это разъясняет [сказанное выше]: «чеканной работы сделаешь их», чтобы ты не сделал их отдельно, с тем чтобы впоследствии прикрепить к крышке.

    И сделай одного крува с одного края и одного крува с другого края, из самой крышки сделайте крувим на обоих его краях.

    С одного края Крувим были расположены вдоль крышки Так они лучше помещались , значит, шесты были расположены поперек Ковчега. Могут возразить: [сказано «два кольца на одном его ребре, и два кольца на другом его ребре» (стих 12), а] ребром (цела) называется именно длинная сторона Из этого на первый взгляд следует, что шесты располагались вдоль длинных сторон Ковчега , что на первый взгляд доказывается сказанным: «и для другой стороны (цела)» (Шмот, 26:20). Но ответ на это возражение находится там же: «для брусьев задней стороны Святилища» Задняя сторона была короткой (там же, стих 27).

    И сделай одного крува Это пояснение.

    С одного края Ми-каца מִקָּצָה. Буква ѓей в этом слове должна была бы звучать И в ней должен был быть мапик. По этому мнению, эта форма означает «ее край». , но она немая, подобно слову в стихе «и назвал ее (ла לָה) Новах» (Бемидбар, 32:42). Возможно также, что слово «край» имеет две формы: каце קָצֶה и каца קָצָה.

    На обоих его краях Кцотав קְצתָֹיו. [Местоименный суффикс мужского рода] вав относится [не к крышке капорет, это слово женского рода, а] к материалу, к предполагаемому слову «суть» (эцем עֶצֶם). Возможно также, что он относится к слову «одного» (ми-зэ מִזֶּה), и это мне кажется верным.

  5. Керувы должны простирать крылья вверх, осеняя крышку. Лица керувов, обращенные друг к другу, должны быть наклонены к крышке.
    וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִֽהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и будут крувы с распростертыми и поднятыми вверх крыльями покрывать своими крыльями крышку, а лицами будут обращены друг к другу; лица крувов будут обращены к крышке.

    פורשי כנפים «…с распростертыми [и поднятыми вверх] крыльями…» – крылья должны быть не сложены, а распростерты и подняты к головам, так, чтобы между крыльями и крышкой оказалось расстояние в десять ладоней, как сказано в [трактате] сукка сукка, 5б. .

    И будут крувим, с распростертыми и поднятыми вверх крыльями, покрывать своими крыльями крышку, а лицами будут обращены каждый к своему брату; лица крувим будут обращены к крышке.

    Лица крувим будут обращены к крышке Йефет сказал, что это означает «к середине крышки». Мне же кажется, что направление взглядов крувим было не перпендикулярно Завит ницава [их телам], а слегка обращено к крышке.

    К крышке Как человек, смотрящий несколько вниз. Крувим было два, потому что, как я показал См. комм. к Шмот, 3:13 , тайна одного познается только в двух. Поэтому Всевышний именуется «Сидящий на крувим» (Шмуэль I, 4:4), и Ковчег «называется именем» (Диврей ѓа-ямим I, 13:6) и «силой»: «Ты и Ковчег силы Твоей» (Теѓилим, 132:8), «и отправил в плен силу Свою» Имеется в виду пленение Ковчега во время войны с филистимлянами (см. Шмуэль I, гл. 4) (Теѓилим, 78:61), «обращайтесь к Господу и силе Его» (Теѓилим, 105:4), как сказано: «к Его обители обращайтесь» (Дварим, 12:5). Этот псалом относится к Ковчегу.

  6. Положи крышку сверху на ковчег, а в ковчег положи Свидетельство, которое Я дам тебе.
    וְנָֽתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָֽאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и положи крышку сверху на ковчег, а в ковчег положишь свидетельство, которое я дам тебе.

    ואל הארון תתן את העדת «…а в ковчег положишь свидетельство…» – я не знаю, почему это сказано дважды, – ведь уже говорилось: «и положи в ковчег свидетельство…»! см. шмот, 25:16. можно предположить, что это [повторение] сообщает, что «свидетельство» следует положить в ковчег еще до того, как он будет накрыт крышкой, а затем положить сверху крышку иерусалимский талмуд, шкалим, 6:1. . так, в описании возведения скинии сказано: «и положил

    свидетельство в ковчег…», а лишь потом: «...и положил крышку сверху на ковчег» шмот, 40:20. .

     раши обращает внимание не только и не столько на повторение информации в близко расположенных стихах см. там же, 25:16. , сколько на странный порядок действий, описанный в стихе: «и положи крышку сверху на ковчег, а в ковчег положишь свидетельство, которое я дам тебе». но «в торе нет предшествующего и последующего» иерусалимский талмуд, шкалим, 6:1. , порядок текста в торе не всегда соответствует хронологическому порядку событий.

    И положишь крышку сверху на Ковчег, а в Ковчег положишь свидетельство, которое Я дам тебе.

    И положишь Это предложение означает: «когда ты уже положишь свидетельство в Ковчег, положи на него крышку» Порядок частей предложения не соответствует порядку действий .

  7. Там Я буду встречаться с тобой, и обо всем, что Я заповедую сынам Израиля, буду говорить тебе [из пространства] над крышкой между двух керувов, которые над ковчегом Свидетельства.
    וְנֽוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֘ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֽוֹתְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и я буду там встречаться с тобой и говорить с тобой поверх крышки, из пространства между двух крувов, что над ковчегом свидетельства, обо всем, что я буду заповедовать тебе для сынов израиля.

    ונועדתי «и я буду [там] встречаться [с тобой]…» – когда я установлю тебе срок, чтобы говорить с тобой, то в назначенный час явлюсь тебе [именно] в том месте, и [там] буду говорить с тобой.

     глагол נועדתי ноадти – «встречаться» происходит от корня יעד йуд аин далет; слово מועד моэд от того же корня означает «срок». на этом основании раши объясняет ונועדתי веноадти через слово מועד моэд – «назначу срок».

    ודיברתי אתך מעל הכפרת «…и говорить с тобой поверх крышки…» – а в другом месте [торы] сказано: «…и говорил ему господь из шатра собрания…» ваикра, 1:1. : [казалось бы], имеется в виду та часть святилища, которая находится вне завесы, [в то время как из этого стиха следует, что всевышний будет говорить с моше поверх крышки ковчега, находящегося за завесой]! когда два фрагмента писания противоречат друг другу, это противоречие разрешается с помощью третьего одно из тринадцати правил толкования торы. . [сказано]: «и когда моше входил в шатер собрания, чтобы говорить с ним, слышал он голос, говоривший ему поверх крышки,

    что на ковчеге откровения...» бемидбар, 7:89. итак, [происходило следующее]: как только моше входил в святилище, голос нисходил с небес в пространство между крувами, оттуда он раздавался, и его слышал моше в шатре собрания сифрей бемидбар, разд. насо, 58. .

     таким образом, видимое противоречие оказалось мнимым: один из рассматриваемых стихов указывает на источник звучания голоса, а второй – на то место, где слышал его моше.

    את כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל «…обо всем, что я буду заповедовать тебе для сынов израиля». – перед предлогом אל эль нет союза ו ве – «и».

     речь идет не о двух обращениях, одно из которых предназначено моше, а другое – сынам израиля, а о словах, сказанных моше по поводу сынов израиля.

    таков текст комментария в первом издании раши. во многих последующих изданиях он отсутствует.

    И Я буду там встречаться с тобой и говорить с тобой поверх крышки, из пространства между двух крувим, что над Ковчегом свидетельства, обо всем, что Я буду заповедовать тебе для сынов Израиля.

    и говорить с тобой поверх крышки, из пространства между двух крувим Я не понимаю, почему этот стих противоречит сказанному «и говорил ему Господь из Шатра встречи» См. комм. Раши к Ваикра, 1:1. (Ваикра, 1:1). Ведь Шатром встречи называется и Святилище, и все, что в нем, и нет нужды искать «примиряющий» стих.

    и говорить с тобой поверх крышки… обо всем, что Я буду заповедовать тебе для сынов Израиля Слово «и говорить» относится и к «обо всем, что Я буду заповедовать» Хотя оно удалено от этой фразы. Ибн-Эзра ссылается здесь на соединительный союз «и» перед «обо всем»; в тексте Торы, которым мы пользуемся, его нет, но он стоит в некоторых рукописях Танаха .

  8. Сделай стол из дерева акации, два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой;
    וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай стол из дерева шитим, два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой.

    קמתו «…высотой...» – [высота стола – это не только] длина его ножек, [но] и толщина покрытия.

     этот комментарий также отсутствует во многих изданиях.

    И сделай стол из дерева шитим, два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой.

    Полтора локтя высотой Это толщина стола вместе с высотой ножек.

    Стол Шульхан שֻׁלְחָן. Буква нун здесь — добавочная Не входит в корень слова , так же как в слове рахманийот רַחְמָנִיוֹת («милосердные») (Эйха, 4:10). Толщина стола не указана. Вначале упомянут Ковчег и крышка, они важнее прочего, ведь только они находятся за завесой, в Святая святых, а эту форму я объяснял См. комм. к Берешит, 9:25, где «раб рабов» понимается как «раб у рабов». Также здесь «Святая святых» означает «святое внутри святого» . После Ковчега упоминаются стол, светильник, золотой жертвенник и завеса.

  9. покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотую кайму.
    וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
    Раши

    и покрой его чистым золотом, и сделай вокруг него золотой венец.

    זר זהב «…золотой венец». – символ царской короны йома, 72б. , ведь стол символизирует богатство и величие, как говорят: «царский стол» авот, 6:5. .

  10. Сделай вокруг него раму шириной в ладонь, а вокруг рамы — золотую кайму.
    וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай вокруг него раму в ладонь, и сделай золотой венец вокруг его рамы.

    מסגרת «…раму…» – [значение слова מסגרת мисгерет здесь] соответствует переводу [онкелоса]: גדנפא гданфа – «рама». мнения мудрецов израиля [по вопросу о том, где находилась эта рама], разошлись: одни полагают, что она сверху окружала поверхность стола, подобно тому ободку, который обрамляет столы знати, а другие считают, что она окружала стол снизу, охватывая все четыре его ножки, [таким образом, получалась устойчивая конструкция] и на нее клали верхнюю доску стола менахот, 96б и комм. раши там же. .

    ועשית זר זהב למסגרת «…и сделай золотой венец вокруг его рамы». – это тот же венец, о котором шла речь выше; здесь же разъясняется, что он был на раме.

     раши отмечает, что речь идет о том же венце, поскольку, по мнению многих напр., хизкуни, сфорно. , в этом стихе упомянут второй венец стола.

    И сделай вокруг него раму в ладонь, и сделай золотой венец вокруг его рамы.

    Раму Она была сверху, как делается у столов См. два мнения об этом в Менахот, 96б .

    Золотой венец Здесь объясняется, что венец, о котором говорилось выше В предыдущем стихе , был вокруг рамы Это не два разных венца .

    Раму Мисгерет מִסְגֶּרֶת. Значение этого слова понятно, так делают все столы.

  11. Сделай для стола четыре золотых кольца и прикрепи их к углам возле четырех ножек.
    וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו
    Ибн-Эзра

    И сделай для него четыре золотых кольца, и прикрепи кольца на четырех углах у четырех его ножек.

    На четырех углах Восток, запад, север и юг Ведь углов у столешницы и ножек больше четырех. .

  12. Кольца пусть примыкают к раме, чтобы вставлять в них шесты для переноски стола.
    לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּֽהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    кольца пусть будут напротив рамы, вместилищами для шестов, чтобы носить стол.

    לעמת המסגרת תהיין הטבעות «кольца пусть будут напротив рамы…» – они были прикреплены на ножках, напротив краев рамы.

    בתים לבדים «…вместилищами для шестов…» – эти самые кольца были вместилищами для шестов.

     раши предостерегает читателя от ошибки: можно было бы подумать, что шесты продеты во вместилища, а вместилища вложены в кольца.

    לבתים «…вместилищами…» – [таково их назначение]: быть вместилищами для шестов, согласно переводу [онкелоса]: «место для шестов».

     раши комментирует многозначный предлог ל ле и понимает его здесь как «для».

    Кольца пусть будут напротив рамы, вместилищами для шестов, чтобы носить стол.

    Напротив рамы Точное описание места, где располагались кольца.

    Напротив рамы Ле-умат לְעֻמַּת. Также сказано: «напротив (нохах נכַֹח) стола» (Шмот, 26:35).

    Вместилищами Батим בַּתִּים, как дом — вместилище человека.

  13. Сделай шесты для переноски стола из дерева акации и покрой их золотом.
    וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом, и на них будет носим стол.

    ונשא בם «…и посредством их будет носим…» – [«будет носим» – נשא ниса] – это пассивная форма глагола: стол будет переноситься их посредством.

     другое возможное понимание этого стиха – «посредством их мы будем носить стол», где глагол נשא ниса понимается как активный.

    И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом, и на них будет носим стол.

    Будет носим Ниса נִשָּׂא. Глагол в породе нифаль, подобно сказанному: «будет чист (ника נִקָּה)» (Шмот, 21:19). Дагеши заменяют корневую букву нун А не являются признаками породы пиэль .

  14. Сделай подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия; сделай их из чистого золота.
    וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָֽרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай его блюда и чаши, и его перекладины и подпорки, которыми покрывают, сделай их из чистого золота.

    ועשית קערותיו וכפתיו «и сделай его блюда и чаши…» – его блюда – это относится к форме, предназначенной для хлеба, а хлеб был подобен коробу, открытому с двух сторон менахот, 94б. . снизу у него было дно, а по бокам – две вертикальные стенки. потому он и именовался לחם פנים лехем паним, что у него были две лицевые стороны (פנים паним), обращенные в противоположных направлениях, к двум сторонам скинии. длина хлеба равнялась ширине стола, и его клали на стол так, чтобы его стенки с двух сторон продолжали вертикальную линию края стола. для хлеба были изготовлены золотая и железная формы. в железной форме его пекли, а когда его вынимали из печи, то клали в золотую форму, и там он лежал до следующего дня, субботы, когда его помещали на стол. эта форма и именуется блюдом там же, 97а. .

     комментарий раши к талмуду, посвященный этой теме, дает неожиданно простое для русскоязычного читателя объяснение слова קערה кеара: он переводит его на старофранцузский словом forma раши к менахот, 94а. .

    וכפותיו «…и чаши…» – это чаши, в которые клали ладан менахот, 97а. . их было две для двух горстей левоны, и их ставили на две стопки хлебов,

    как сказано: «и положи на [каждую] стопку [хлебов] чистый ладан…» ваикра, 24:7.

    וקשותיו «…и его перекладины…» – это золотые половинки полых трубок, расщепленные в длину однако в комментарии к менахот, 97а раши пишет, что …קשותיו… – это шесты, а מנקיותיו – перекладины. см. след. комм. . их клали по три сверху каждого хлеба, чтобы он лежал на этих перекладинах, и так они отделяли один хлеб от другого, чтобы хлеба не лежали вплотную [друг на друге] и не заплесневели. а на арабском языке всякая полая вещь называется касва по-арабски kaswa – корзина из пальмовых листьев. .

    ומניקותיו «…и подпорки…» – перевод этого слова [онкелосом]: ומכילתיה умехилатей. это золотые шесты, стоящие на земле и поднимающиеся выше стола, до верхнего уровня стопки хлебов. в шести местах, одно над другим, на них были выемки, в которые входили края перекладин, разделявших хлеба, чтобы верхние не слишком давили на нижние и те не разломились бы под их весом. и слово מכילתיה мехилатей [в переводе онкелоса] имеет значение «поддерживать», «нести», как сказано: «[и полон я гневом господним], устал нести его…» ирмеяѓу, 6:11. но мне неведомо, каким образом [использованное в торе] слово מנקיות менакийот может означать «подпорки». а некоторые из мудрецов израиля менахот, 96а. [меняют местами предложенные онкелосом объяснения значения двух предыдущих терминов и] говорят: קשותיו кшотав – это шесты, которые укрепляют (מקשין макшин) и поддерживают хлеба, чтобы те не разломились, а מנקיותיו менакийотав – это перекладины, которые очищают (מנקין менакин) их, чтобы они не заплесневели. но онкелос, который перевел [слово וקשותיו векшотав] как ומכילתיה умехилатей, понимал значение этих слов так же, как те, которые говорят в нашей версии талмуда такого мнения нет, но рав ѓай-гаон в комментарии к трактату махширин говорит, что у него была именно такая версия трактата менахот (зехер ле-авраѓам). , что шесты – это именно מנקיותיו менакийотав.

    אשר יסך בהן «…которыми покрывают…» – это относится к перекладинам, которые покрывают хлеба, потому что они подобны покрытию סכך схах, и так сказано [о них] в другом месте [торы]: «перекладины

    для покрытия» см. бемидбар, 4:7. . [употребленные в этих стихах слова] יוסך юсах и נסך несех связаны со словом סכך схах («покрытие») и имеют соответствующее значение.

     из текста не очевидно, о чем именно сказано «покрывают». раши относит этот глагол к перекладинам, которые покрывают хлеба. кроме того, раши предлагает понимать слово נסך несех в бемидбар, 4:7 не как обычно в торе – «возлияние», а как «покрытие», от корня סכך схх.

    И сделай его блюда и чаши, и его перекладины и подпорки, которыми покрывают, сделай их из чистого золота.

    Блюда и чаши В книге Диврей ѓа-ямим (Диврей ѓа-ямим I, 28:17) есть некая путаница: там вместо блюд (кеарот) указаны кропильницы (мизракот), вместо чаш (капот) — покрытия (кфорим), ксавот стоят на своем месте, а вместо подпорок (менакийот) — вилы (мизлагот). Все эти принадлежности стола [в Первом храме] были сделаны из золота. Возможно, Давид велел приготовить другую утварь Отличную от упоминающейся в Торе , чтобы использовать ее для столов, которые сделает Шломо, и к столу в Шатре встречи она отношения не имеет.

    Его перекладины Ксотав קְשׂוֹתָיו. Известно, что говорили наши древние мудрецы См. Менахот, 97а, где приводится описание стола и его утвари. Слова ксавот и менакийот встречаются в Танахе только в контексте описания стола Святилища, и их точное значение установить трудно .

    Которыми покрывают Это относится к перекладинам, а не к непосредственно примыкающему слову «подпорки». Подобно этому сказано: «Моше и Аѓарон — среди священников его, Шмуэль — среди призывающих имя Его… из столба облачного говорит Он с ними» (Теѓилим, 99:6–7) — с Моше и Аѓароном, а не со Шмуэлем. И в описании изготовления [стола] сказано: «и перекладины, которыми покрывают» (Шмот, 37:16), и еще: «и перекладины (несех נֶסֶךְ)» (Бемидбар, 4:7). Корень насах נסך может означать разное: «не будут они возливать (ло исху לֹא יִסְּכוּ) вино Господу» (Ѓошеа, 9:4), «идола отлил (насах נָסַךְ) умелец» (Йешаяѓу, 40:19), «Я помазал (насахти נָסַכְתִּי) царя для Меня» (Теѓилим, 2:6).

    Рав Натан, автор Аруха Арух — подробный словарь языка Мишны, Талмудов и мидрашей. Его составил Натан бен Йехиэль из Рима в XI в , сказал Статья קסיא. , что ксавот קְשָׂוֹת были похожи на стебли тростника, и будто бы так они называются по-арабски. Но тот, кто ему это сказал, не знал арабского и говорил с ошибками. Ведь «тростник» по-арабски — касаба, и пишется это слово с буквами саде Ивритский аналог — цаде. Впрочем, жители Италии могли не различать произношение букв саде и син и ба Ивритский аналог — бет .

    Блюда Значение этого слова известно.

    Чаши Капот כַפּוֹת. Это маленький сосуд в форме руки человека, подобно сказанному: «одна ложка (каф כַּף)» (Бемидбар, 7:14).

    Его перекладины В длинном, более позднем комментарии Ибн-Эзра понял это и следующее слово по-другому; мы перевели текст Торы в соответствии с длинным комментарием Ксотав קְשׂוֹתָיו. Это кубки.

    Которыми возливают Это относится к ксавот, ведь сказано: «кубки возлияния» Здесь дан перевод в соответствии с этим пониманием; в тексте книги Бемидбар будет приведен перевод в соответствии с пониманием длинного комм (Бемидбар, 4:7). Некоторые говорят, что и слово «чернильница (кесет קֶסֶת) писца» (Йехезкель, 9:2) родственно «кубкам возлияния», ведь син иногда заменяется на самех, как в слове «когда Я отвернусь (бе-сури בְּשׂוּרִי) от них» (Ѓошеа, 9:12), и таких примеров много.

  15. На этот стол постоянно возлагай предо Мною хлеб предложения.
    וְנָֽתַתָּ֧ עַל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и постоянно возлагай предо мной на этот стол лицевой хлеб.

    לחם פנים «…лицевой хлеб». – [он так назван], потому что у него были [две] лицевые стороны, как я уже объяснял. а в [недельном разделе] эмор рассказано о количестве хлеба и о том, как надо было его размещать [на столе] см. ваикра, 24:5-7. .

     буквально хлеба названы «хлебами лиц». раши объясняет, что у хлеба были два «лица», две лицевые стороны, то есть он лежал так, что был виден с двух сторон.

    И постоянно возлагай предо Мной на этот стол лицевой хлеб.

    Лицевой хлеб Лехем ѓа-паним לֶחֶם הַפָּנִים. Согласно простому смыслу, он называется так потому, что находился за [входом] . Но и то, что сказали наши мудрецы У этого хлеба были «лица», две вертикальные стороны. См. Менахот, 97а , — истина, ведь его чаши были сделаны как формы.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Трума

Размышляя о себе, еврей сталкивается с парадоксом: все евреи перед Б‑гом равны — у каждого есть душа, источник которой в Б‑ге. Но каждый еврей, то есть еврейская душа, заключенная в тело, в своих проявлениях — уме, темпераменте, силе воли — имеет свои особенности, она отлична от других, и еврей призван полностью раскрыть свою индивидуальность. На этом пути все же им постоянно должна руководить жизнь души, связывающей его с Б‑гом и делающей его не больше и не меньше других евреев. Как же увязать эти два аспекта? Как сходство человека с другими и его отличие от них совмещаются в Торе? Все эти вопросы рассматриваются в беседе Ребе.