День четвертый

Тецаве

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 29

  1. Вот что ты должен сделать с ними, чтобы посвятить их для служения Мне. Возьми одного теленка и двух баранов без порока,
    וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַ֠ח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вот что ты должен сделать для них, чтобы посвятить их на служение мне: возьми одного теленка и двух баранов без изъяна,

    לקח «…возьми…» – [это слово означает] то же, что и קח ках – «возьми». [в иврите] есть две основы с одним и тем же значением: и קח ках, и לקח леках означает «взять».

     таково мнение р. менахема бен сарука. современные грамматики считают, что корень повелительного наклонения קח ках – לקח леках, с выпадением первого корневого согласного.

    פר אחד «…одного теленка…» – [эта жертва предназначалась] для искупления [греха поклонения золотому] тельцу, который тоже может называться פר пар танхума, разд. тецаве, 10. .

     хотя золотой телец и называется в торе עגל эгель, это слово синонимично употребленному здесь פר пар, хотя обычно относится к более молодому животному.

    совершение всех ритуалов, упомянутых в этой главе, описано в книге ваикра гл. 8. .

    И вот что ты должен сделать для них, чтобы посвятить их на служение Мне: возьми одного теленка и двух баранов без изъяна,

    Для них Для Аѓарона и его сыновей.

    Возьми Нет разницы между ках и льках, как и между «наливай (цак צַק) людям» (Млахим II, 4:41) и «налей (йецок יְצקֹ) в него воды» (Йехезкель, 24:3).

    Теленка Пар бен бакар פֵּר בֶּן בָּקָר. Это не взрослый бык. Таково же значение слов бней йона, дословно «дети голубя» (Ваикра, 5:7), и сеир изим, дословно «козел из коз» (Ваикра, 4:23).

    Баранов Аиль אַיִל, он больше ягненка (кевес). Это доказывается тем, что возлияние при баране — треть ѓина, а при ягненке — четверть ѓина См. Бемидбар, 15:5,7 .

    Возьми Лках לְקַח. Этот глагол ведет себя как правильный А не как обычно, с опущением первой корневой буквы ламед .

    Без изъяна И теленок, и бараны: без порока.

  2. пресные хлебы, пресные лепешки, замешанные на [оливковом] масле, и пресные коржи, смазанные маслом; все это испеки из мелко смолотой пшеничной муки.
    וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пресные хлебы, и пресные булки, замешанные на [оливковом] масле, и пресные лепешки, смазанные маслом; сделай их из тонкой пшеничной муки.

    ולחם מצות וחלות מצות ורקיקי מצות «и пресные хлебы, и пресные булки… и пресные лепешки…» – это три вида [изделий из] теста: заварные хлебы, булки и пресные лепешки.

    ולחם מצות «и пресные хлебы…» – пресные хлебы названы ниже стих 23. «булкой замешанного на [оливковом] масле хлеба», потому что в тесто для них добавляли [много] масла, столько же, сколько в булки и лепешки вместе менахот, 78a. . нужно было испечь по десять штук каждого вида хлебов там же, 76а. .

     пресные хлебы для приношений делали следующим образом: заваривали тонко размолотую муку кипятком, затем запекали в печи и жарили в масле рамбам. мишне тора, «законы жертвоприношений», 9:19. .

    בלולת בשמן «…замешанные на [оливковом] масле…» – [при замесе] масло добавляют в муку менахот, 75б. .

    משוחים בשמן «…смазанные маслом…» – на уже испеченных [лепешках] рисовали маслом [фигуру, похожую] на греческую букву «хи» [х] там же, 74б. или еврейскую нун.

     но ведь буквы х и נ нун не похожи. возможно, что текст раши здесь поврежден, восстановить его не представляется возможным. в своем комментарии к талмуду там же. раши не упоминает букву нун.

    и пресные хлебы, и пресные булки, замешанные на [оливковом] масле, и пресные лепешки, смазанные маслом; сделай их из тонкой пшеничной муки.

    Булки Они толстые, в отличие от лепешек.

    На масле Оливковое масло, как обычно.

    Тонкой пшеничной муки Солет, по-арабски «самид», после отделения мякины от пшеницы. Так делают в странах ишмаэлитов, и лучшего хлеба нет. Многие объяснили это слово как образованное от «попрал Ты (салита סָלִיתָ) всех заблуждающихся в законах Твоих» (Теѓилим, 119:118), «попрал (сила סִלָּה) всех сильных» (Эйха, 1:15), и подобно этому сказано: «битая пшеница» (Диврей ѓа-ямим II, 2:9), что некоторые понимают как «молотая».

    Пресные хлебы Без масла. Каждый хлеб [выпекался из муки объемом] две десятых эфы См. Ваикра, 24:5 .

    Булки… лепешки Некоторые говорят, что хлебы были круглыми, булки — квадратными, а лепешки — плоскими, в то время как булки были толстыми.

    Из тонкой пшеничной муки Солет סלֶֹת. Буква тав — это признак женского рода А не часть корня , потому что сказано: «…и испеки из нее (ота אתָֹהּ)» (Ваикра, 24:5). Некоторые говорят, что это слово образовано от того же корня, что и месила מְסִלָּה («путь») (Йешаяѓу, 11:16), но это натяжка. А рабби Йона, испанский грамматист Ибн-Джанах , сказал Книга корней, סלה. , что оно образовано от глагола сила סִלָּה («попрал») (Эйха, 1:15), но и это не стоит внимания.

  3. Сложи это в одну корзину и принеси в этой корзине; [возьми] также теленка и двух баранов.
    וְנָֽתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָֽאֵילִֽם
    Раши

    и сложи их в одну корзину, и принеси их в этой корзине; и [возьми] также теленка и двух баранов.

    והקרבת אתם «…и принеси их…» – ко двору святилища, в день его возведения.

     в стихе не сказано, куда следует принести корзину с хлебами. глагол והקרבת веѓикравта, образованный от корня קרב крв со значением «приближать», обычно означает принесение в жертву, но здесь он употребляется для обозначения действия по перемещению пресных хлебов и лепешек к входу в святилище. сам ритуал посвящения в служение происходил с 23 адара по 1 нисана.

  4. Приведи Аѓарона и его сыновей ко входу в Шатер Встречи и омой их водой.
    וְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а аѓарона и его сыновей приведи ко входу в шатер собрания и омой их водой.

    ורחצת «…и омой…» – [здесь имеется в виду] погружение [в воду] всего тела.

     раши толкует текст согласно таргум йонатан, поскольку можно было предположить, что имеется в виду обычное омовение рук и ног из умывальника см. шмот, 30:17-21. .

    А Аѓарона и его сыновей приведи ко входу в Шатер встречи и омой их водой.

    И омой их водой До этого, и я показывал много подобных примеров.

  5. Возьми одежды и надень на Аѓарона рубаху, накидку под эфод, [сам] эфод и нагрудник. Опояшь его кушаком эфода.
    וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָֽאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָֽאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַח֑שֶׁן וְאָֽפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьми одежды, одень аѓарона в рубаху, в накидку под эфод, в эфод, в нагрудник, и укрась его, [препоясав] эфод поясом,

    ואפדת «…и укрась…» – укрась [священников], надев на них пояса и нагрудники.

     раши уже объяснил см. комм. к шмот, 28:4. слово אפד эфод как «украшение». здесь же он толкует однокоренной с этим словом глагол как «украшать, надевая».

    И возьми одежды, одень Аѓарона в рубаху, в накидку под эфод, в эфод, в нагрудник, и укрась его, [препоясав] эфод поясом,

    Одежды Нагрудник тоже называется одеждой, поскольку он прикрывает место напротив сердца.

  6. Возложи тюрбан на его голову и прикрепи к тюрбану священный венец.
    וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וְנָֽתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возложи тюрбан на его голову, и увенчай тюрбан священным венцом.

    על המצנפת «…тюрбан…» – как я объяснил выше там же, к 28:37. , [золотая пластина] закреплялась средним и двумя боковыми шнурами, все три были связаны на затылке. [шнуры, завязанные по размеру, и пластина] надевались поверх тюрбана наподобие головного убора.

    נזר הקדש «…священным венцом». – это налобная пластина.

     золотая пластина названа здесь иначе, чем обычно, не ציץ циц, а נזר незер – «венец». а поскольку на пластине было вырезано имя всевышнего, то она названа здесь «священным венцом».

    и возложи тюрбан на его голову, и увенчай тюрбан священным венцом.

    И возложи тюрбан на его голову Возможно, что тюрбан надевали в последнюю очередь, а в начале этой главы Ср. длинный комм. к Шмот, 28:4 тюрбан упомянут перед поясом, так как он важнее его.

  7. Возьми масло для помазания и возлей ему на голову — соверши помазание.
    וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָֽצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьми масло для помазания, возлей на его голову и помажь его.

    ומשחת אותו «…и помажь его». – это помазание тоже имело форму греческой буквы «хи»: наносили масло на голову и между бровями и соединяли, [размазывая масло] пальцем критот, 5б. .

     о форме помазания см. выше шмот, 29:2, раши там же, наш комм. там же. .

    И возьми масло для помазания, возлей на его голову и помажь его.

    Возлей на его голову и помажь его Только на голову Аѓарона, он — священник-помазанник См. Ваикра, 4:3. . Это делалось до надевания тюрбана, масло возливалось именно на голову, как сказано: «…как доброе масло на голове, стекающее на бороду, бороду Аѓарона» (Теѓилим, 133:2).

  8. Подведи его сыновей и надень на них рубахи.
    וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת
    Ибн-Эзра

    И подведи его сыновей, и одень их в рубахи.

    И подведи его сыновей Ко входу в Шатер встречи.

    И подведи его сыновей Ко входу в Шатер встречи, как и их отца, после того как омоешь их водой. Писание выразилось кратко.

  9. Опояшь их поясами — Аѓарона и его сыновей — и повяжи им головные повязки. И священство станет для них вечным законом. Так ты посвятишь Аѓарона и его сыновей [для служения Мне].
    וְחָֽגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָֽבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַד־אַֽהֲרֹ֖ן וְיַד־ בָּנָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и опояшь их поясом, аѓарона и его сыновей, и повяжи на них головные повязки, и станет для них священство вечным законом; и уполномочь аѓарона и его сыновей.

    והיתה להם «…и станет для них…» – [результатом этого ритуала станет] посвящение их в священники на все времена.

     так началась династия священников. а в следующих поколениях посвящение в служение уже не было нужно, ребенок священника посвящен самим фактом своего рождения от отца-священника и будет обязан исполнять все заповеди служения р. авраѓам бен моше, сын рамбама. .

    ומלאת «…и уполномочь…» – [произведя все] описанные выше действия.

     выражение ומלאת יד умилета яд – «наполнишь руку» – это идиома библейского иврита, имеющая смысл «делегировать», «уполномочить».

    эти слова – «и уполномочь аѓарона и его сыновей» – не означают отдельное действие, но лишь подводят итог описанному выше ритуалу посвящения.

    יד אהרן ויד בניו «…аѓарона и его сыновей». – [уполномочь их] вхождением [в служение] и назначением на священство.

    И опояшь их поясом, Аѓарона и его сыновей, и надень на них шапки, и станет для них священство вечным законом; и посвящай Аѓарона и его сыновей.

    И опояшь их поясом, Аѓарона и его сыновей А также надень на них штаны.

    Их… Аѓарона и его сыновей Это объяснение, подобно сказанному: «и увидела его, ребенка» (Шмот, 2:6).

    И надень на них шапки Ве-хавашта וְחָבַשְׁתָּ, и также сказано: «не буду властителем (ховеш חבֵֹשׁ)» (Йешаяѓу, 3:7)

    И посвящай У-милета яд וּמִלֵּאתָ יַד. Таково понимание арамейского перевода, подобно сказанному: «и освятят [жертвенник] (у-мильу ядо)» (Йехезкель, 43:26). Но как мы поймем стих «посвятите руки ваши (мильу йедхем מִלְאוּ יֶדְכֶם)» (Шмот, 32:29)? А [Саадья] Гаон понял здесь слово яд как «обязанность». Другие же считают, что милуим («уполномочение») названо так потому, что [священники] должны стать совершенными (млеим) и привычными в своей работе, но как они поймут стих «и освятят [жертвенник] (у-мильу ядо)»?

    И надень на них шапки Ве-хавашта וְחָבַשְׁתָּ, и также сказано: «не перевязаны (хубашу חֻבָּשׁוּ)» (Йешаяѓу, 1:6).

    И посвящай Семь дней.

  10. Подведи теленка к Шатру Встречи, и пусть Аѓарон и его сыновья возложат руки на голову этого теленка.
    וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר
    Ибн-Эзра

    И подведи теленка к Шатру встречи, и пусть Аѓарон и его сыновья возложит руки на голову этого теленка.

    И подведи Об этом уже было сказано См. стих 3 . Здесь же имеется в виду следующее: когда ты подведешь теленка, А­ѓарон и его сыновья возложат руки на его голову.

    Возложит Некоторые говорят, что единственное число означает, что сначала должен возлагать руки Аѓарон, а потом — его сыновья, а о баране сказано «возложат» (стих 15) — вместе, а не один за другим.

  11. Зарежь теленка пред Господом у входа в Шатер Встречи.
    וְשָֽׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и зарежь теленка пред господом у входа в шатер собрания.

    פתח אוהל מועד «…у входа в шатер собрания». – [зарежь эту жертву] во дворе святилища, перед входом.

     место забоя жертв находилось севернее жертвенника см. ваикра, 1:11. , а не у самого входа в святилище, как можно было бы понять стих. поэтому раши уточняет, что «у входа» означает «во дворе», а не непосредственно на входе.

    И зарежь теленка пред Господом у входа в Шатер встречи.

    Пред Господом Ковчег завета располагался посредине Святилища, в его западной части, напротив него — жертвенник для воскурений, а напротив него — жертвенник всесожжений.

    И зарежь теленка Моше зарезал его.

  12. Возьми кровь теленка и нанеси ее пальцем на выступы по углам жертвенника, а всю [оставшуюся] кровь вылей к подножию жертвенника.
    וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־ קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьми кровь этого теленка, и нанеси пальцем на рога жертвенника, а всю [оставшуюся] кровь вылей к основанию жертвенника.

    על קרנות «…на рога…» – [кровь следует нанести] непосредственно на рога [жертвенника], сверху мишна, звахим, 5:3. .

     это уточнение необходимо потому, что нанесение крови на рога жертвенника отличается от всех остальных кроплений кровью: обычно кропящий стоял у основания жертвенника и брызгал на него кровью, и только в нашем случае кровь наносили сверху, стоя на жертвеннике, на обходной дорожке см. шмот, 27:5, раши там же, наш комм. там же. .

    ואת כל הדם «…а всю [оставшуюся] кровь…» – остатки крови [после

    нанесения на рога жертвенника] мишна, звахим, 5:3. .

    אל יסוד המזבח «…к основанию жертвенника». – вокруг жертвенника, на высоте в локоть от земли, была ступенька с выемкой [для крови] мишна, мидот, 3:1,2. .

    И возьми крови этого теленка, и нанеси пальцем на рога жертвенника, а всю [оставшуюся] кровь вылей к основанию жертвенника.

    Вылей Тот священник, который будет это делать Не обязательно первосвященник. .

    И возьми крови этого теленка Не всю кровь. Моше также вылил оставшуюся кровь и воскурил члены жертвы.

  13. Возьми весь жир, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки с жиром — и сожги на жертвеннике.
    וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьми весь жир, покрывающий внутренности, и сальник на печени, и обе почки, и жир, который на них, и воскури на жертвеннике.

    החלב המכסה את הקרב «…жир, покрывающий внутренности…» – это пленка, которой изнутри выстлана брюшная полость, на французском языке она называется tele [– «оболочка»].

    ואת היתרת «…и сальник…» – это оболочка печени, на французском языке она называется abris.

     это же слово в книге ваикра 3:4. раши понимает как «диафрагма» (חצר הכבד хацер ѓакавед).

    על הכבד «…на печени…» – [это означает] «с печенью»: когда берешь оболочку, возьми с ней и немного от печени.

     раши последовательно толкует все выражения типа «нечто על аль (“на”) нечто» как «нечто вместе с нечто» напр., берешит, 30:40, раши там же. .

    И возьми весь жир, покрывающий внутренности, и сальник на печени, и обе почки, и жир, который на них, и воскури на жертвеннике.

    У быка и козла нет курдюка В отличие от барана, стих 22 .

    Почки Клайот כְּלָיוֹת. Некоторые говорят, что это слово происходит от «жаждет и томится (кальта כָּלְתָה) душа моя» (Теѓилим, 84:3), потому что там средоточие желания совокупления.

  14. А мясо теленка, его кожу и его нечистоты предай огню вне стана — это очистительная жертва.
    וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    а мясо теленка, и его кожу, и его нечистоты сожги в огне вне стана; это очистительная жертва.

    תשרף באש «…сожги в огне…» – кроме этой, ни одна внешняя очистительная жертва не сжигается.

     в торе упомянута еще одна «внешняя» очистительная жертва, то есть такая, кровью которой окропляли жертвенник, находившийся во внешнем дворе святилища; она подлежала сожжению см. ваикра, 9:11. . комментируя этот текст, раши пишет, что «есть только две внешние очистительные жертвы, подлежащие сожжению», и упоминает как ту, так и эту. а причина, по которой раши не говорит здесь о второй из сжигаемых «внешних» жертв, заключается в том, что они обе были разовыми, а не постоянно приносимыми. поэтому здесь, где речь идет о первой из них, раши говорит о ней, как о единственной. в разделе же шмини о приношении, описанном в нашей главе, уже известно, и поэтому раши там говорит о двух жертвах подобного рода.

    А мясо теленка, и его кожу, и его нечистоты сожги в огне вне стана; это очистительная жертва.

    А мясо Включая голову и отсеченные части.

    Нечистоты Логично предположить, что сначала жертву нужно вымыть, а потом сжечь По этому пониманию, слово переш означает не нечистоты, а внутренности .

    Очистительная жертва Хатат חַטַּאת. Она называется так потому, что искупает грех (хет חֵטְא). Подобно этому, повинная жертва (ашам אָשָׁם) называется так потому, что искупает вину. И сказано: «И искупят (ве-хитъу וְחִטְּאוּ) жертвенник» (Йехезкель, 43:22) — очистят его от греха От греха неправильно принесенных жертв .

    Сожги в огне вне стана Это должен сделать один из сыновей Аѓарона Эта работа недостойна Моше .

    Очистительная жертва Очищение Аѓарона и его сыновей от греха.

  15. Возьми одного из баранов, и пусть Аѓарон и его сыновья возложат руки на голову этого барана.
    וְאֶת־הָאַ֥יִל הָֽאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל
    Ибн-Эзра

    И возьми одного из баранов; пусть Аѓарон и его сыновья возложат руки на голову этого барана.

    Одного Одного из двух, какого хочет.

    Пусть Аѓарон и его сыновья возложат руки Это то же, что «пусть Аѓарон и его сыновья возложит руки» (стих 19).

  16. Зарежь барана, возьми его кровь и окропи жертвенник со всех сторон.
    וְשָֽׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָֽרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
    Раши
    Ибн-Эзра

    И зарежь барана, и возьми его кровь, и окропи жертвенник со всех сторон.

    וזרקת «…и окропи…» – из сосуда. [кропящий] держит кропильницу и кропит рог [жертвенника], так чтобы кровь была видна на двух его гранях. никакая жертва, кроме очистительной, не требует нанесения крови пальцем, а все прочие жертвы не требуют ни [нанесения крови на] рог, ни [нанесения крови] пальцем. их кровью кропят нижнюю половину жертвенника, и [кропящий] не поднимается по пандусу, а стоит на земле и кропит звaхим, 53а,б. .

    סביב «…со всех сторон». – так объясняется в [описании] заклания

    жертвенных животных там же, 53б. : кропление вокруг – это два кропления четырех [поверхностей]. [кропили] один угол, а потом, по диагонали от первого, второй, так что при каждом кроплении кровь попадала на две стороны одного рога. так были окроплены все четыре стороны жертвенника, это и называется «со всех сторон» там же. .

    И зарежь барана, и возьми его кровь, и окропи жертвенник со всех сторон.

    Жертвенник Но не рога жертвенника, и на жертвенник нужно вылить всю кровь, ничего не выливая к основанию Ср. стих 12. .

  17. Рассеки [тушу] барана на части. Вымой его внутренности и голени и положи их поверх головы и рассеченных частей.
    וְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָֽחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָֽתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    рассеки барана на части, вымой его внутренности и голени и сложи их на рассеченные части [туши] и голову.

    על נתחיו «…на их рассеченные части…» – [голени и внутренности приносят в жертву] вместе с остальными частями [туши], их добавляют к остальным частям.

     раши снова как в шмот, 29:13. толкует предлог על аль – «на» – как «вместе с».

    Рассеки барана на части, вымой его внутренности и голени и сложи их на рассеченные части [туши] и голову.

    Рассеки А о теленке не сказано, что его нужно рассечь, как барана См. стих 14 , его нужно сжечь целиком, потому там и не сказано «голени».

    Вымой Повели сделать так Это грязная работа, первосвященник не должен ею заниматься .

    Вымой его внутренности и голени Повели сделать это, и так же должен поступать всякий первосвященник Такая грязная работа недостойна его .

  18. И сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание — огненное жертвоприношение Господу.
    וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и воскури всего барана на жертвеннике – это всесожжение господу, приятное благоухание, это огнепалимая жертва господу.

    ריח ניחוח «…приятное благоухание…» – мне приятно – רוח נחת нахат руах, – что я сказал и мое желание было исполнено сифрей бемидбар, разд. пинхас, 143. .

     мудрецы связывают слово ניחוח нихоах с נחת нахат – «удовольствие», «удовлетворение». понятно, что всевышний не наслаждается запахом горящих жертв, да и сам этот запах трудно назвать ароматом. слово ניחוח нихоах употребляется в торе только в связи с жертвами и означает, что они угодны творцу звахим, 46б. .

    אשה «…огнепалимая жертва…» – [название אשה ише происходит от] слова אש эш – «огонь». это сжигание частей жертвы на огне.

     так же раши комментирует это слово в книге ваикра раши к ваикра, 1:9. .

    И воскури всего барана на жертвеннике — это всесожжение Господу, приятное благоухание, это огнепалимая жертва Господу.

    И воскури всего барана Поэтому здесь не упомянуты курдюк и тук Ср. стих 22 .

    Всесожжение Ола עוֹלָה. Некоторые говорят, что эта жертва искупает пришедшее (ола) в голову См. Ваикра раба, Цав, 7:3 , а очистительная жертва искупает действия.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Тецаве

Глава «Тецаве» заканчивается указаниями, каким должен быть внутренний жертвенник, предназначенный для воскурения благовоний (Мидраш приписывает воскурениям ряд символических значений; в Теилим, Псалмах, они сравниваются с искренней молитвой: «Пусть моя молитва будет как воскурение пред Тобою»). Это жертвенник из чистого золота.

Уроки Торы II. Тэцаве

Главы Торы Трума и Тэцаве практически целиком посвящены заповеди, выраженной в этом стихе, заповеди о строительстве Мишкана. В этих главах подробно описывается устройство Мишкана, каждая из его деталей, утварь, одежды служителей, рассказывается о порядке их службы.