День второй

Ки Тиса

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 31

  1. Закончив говорить с Моше на горе Синай, [Господь] дал ему две скрижали Свидетельства — каменные скрижали, исписанные перстом Божьим.
    וַיִּתֵּ֣ן אֶל־משֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָֽעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он дал моше, когда закончил говорить с ним на горе синай, две скрижали откровения, скрижали каменные, написанные перстом божьим.

    ויתן אל משה וגו’ и он дал моше… – в торе [последовательность изложения не обязательно соответствует хронологическому порядку событий], «нет раннего и позднего» псахим, 6б. . история с [золотым] тельцом произошла намного раньше повеления построить святилище. ведь семнадцатого числа месяца тамуз были разбиты скрижали, а в йом кипур [то есть десятого числа месяца тишрей] святой, благословен он, простил израиль, а на следующий день начали собирать [пожертвования на возведение] святилища, а воздвигнуто оно было первого нисана танхума, 31. .

     место этому стиху – в конце главы мишпатим, а тут он оказался в нарушение хронологического порядка, что вполне обычно для торы.

    ככלתו …когда закончил… – [слово это написано неполным написанием], потому что тора была вручена ему [моше], как невеста жениху. ведь он не мог выучить ее за [столь] короткое время.

    другое толкование: как невеста украшается [к свадьбе] двадцатью четырьмя украшениями, перечисленными в книге йешаяѓу см. йешаяѓу, 2:18-24. , так и мудрец должен быть украшен знанием двадцати четырех книг [танаха] танхума, 16. .

     раши обыгрывает необычное написание слова ככלתו вместо ככלותו кехалото. в таком написании можно прочесть вместо: «когда закончил» – «как невеста». почему же тора уподоблена невесте? потому что за считанные дни моше не мог изучить и принять тору вполне осознанно, подобно тому как жених в день свадьбы еще не знает свою невесту и может лишь желать обладать ею. пройдут годы, пока он узнает свою жену по-настоящему. так же и тора станет раскрываться мудрецам из поколения в поколение.

    לדבר אתו …говорить с ним… – [это сказано о] законах и постановлениях, приведенных в разделе мишпатим.

    לדבר אתו говорить с ним – [эти слова] учат [нас тому], что моше слушал [тору] из уст святого, благословен он, а потом оба они повторяли закон, чтобы он заучил его там же. .

     «говорить с ним» означает также «говорить вместе с ним».

    לחת …скрижали… – написано לחת лухат, потому что обе [скрижали] были равны [по размеру в точности].

     это слово написано неполным написанием: לחת лухат вместо לוחות лухот – в нем опущена буква ו вав в окончании множественного числа, так что прочесть его можно и как «скрижали», и как «скрижаль».

    И Он дал Моше, когда закончил говорить с ним на горе Синай, две скрижали свидетельства, скрижали каменные, написанные перстом Божьим.

    И Он дал Пустоголовые удивляются, что делал Моше на горе сорок дней и сорок ночей. Они не понимают, что даже если бы он находился там с Всевышним столько же и столько же по столько же лет, он не узнал бы и тысячной части деяний Всевышнего, Его путей и смысла заповедей. Они думают, что главное — действие А порядок выполнения заповедей можно было, по их мнению, выучить и за меньшее время , но это неверно, главное — в сердце, а действие и речь служат лишь для приучения мысли См. спор в Кидушин, 40б о том, что важнее — изучение или исполнение, а также слова Бахьи Ибн-Пакуды в «Обязанностях сердец»: «за действиями тянутся сердца». , и так сказано: «в твоих устах и в твоем сердце, чтобы его исполнить» (Дварим, 30:14), а наши древние мудрецы сказали: «Милосердный сердца требует» (Санѓедрин, 106б). Корень всех заповедей — любить Всевышнего всем сердцем и прилепиться к Нему, а это состояние не будет совершенным, если человек не узнает высшие и низшие деяния Всевышнего и Его пути. Так сказал пророк: «Этим должен хвалиться хвалящийся: разумением и знанием Меня» (Йешаяѓу, 9:23), и при этом человеку станет ясно, что Всевышний «творит справедливость и правосудие на земле» (там же). А человек не сможет познать Всевышнего, если не познает собственную душу и тело, ведь если человек не знает, что он такое, — что у него за мудрость? И Моше, пророчествовавший сорок лет, познал великие тайны, которые открыл ему Всевышний на горе Синай, и даже он сказал перед смертью: «Господь Бог! Ты начал показывать Твоему рабу Твое величие» (Дварим, 3:24) — только начал! Ведь величию Его нет предела, и это истина.

    Скрижали каменные Я объяснил это См. комм. к Шмот, 24:12 .

    Написанные перстом Божьим Писание говорит человеческим языком, ведь все деяния Всевышнего совершаются Его словом См. Ирмеяѓу, 9:11 . Но и это лишь иносказание, уподобление [приказам] царей человеческих, как и сказанное «Он повелел — и были они созданы» (Теѓилим, 148:5). Также, согласно понятиям низменного мира, сказано: «Вовеки слово Твое, Господи, стоит в небесах» (Теѓилим, 119:89), и разумные поймут.

    Когда закончил говорить с ним О Святилище и субботе.

    Скрижали каменные Я объяснил это См. комм. к Шмот, 24:12 .

    Написанные перстом Божьим Это великое чудо. Писание говорит «перстом», выражаясь иносказательно, потому что люди пишут пальцами.

Глава 32

  1. Народ увидел, что Моше медлит спуститься с горы. Обступил народ Аѓарона, и сказали они ему: — Приступи [к действиям]! Сделай нам бога, который пойдет перед нами, [ведя нас за собой]. А этот человек, Моше, который вывел нас из земли египетской, — мы не знаем, что с ним!
    וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי בשֵׁ֥שׁ משֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַל־אַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם| עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה| משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    народ же увидел, что моше медлит спуститься с горы, и собрался народ к аѓарону, и они сказали ему: «встань! сделай нам божества, которые пойдут перед нами; поскольку этот моше, человек, который вывел нас из страны египетской, – мы не знаем, что с ним».

    כי בשש משה …что моше медлит… – [этот глагол следует понимать в соответствии] с переводом [онкелоса]: от איחור ихур – «опоздание».

    и таково же [значение это слово имеет в следующих текстах]:

    «… בשש бошеш – опаздывает его колесница» шофтим, 5:28. .

    «и ждали, пока не בש бош – стало поздно…» там же, 3:25.

    [почему же сказано, что моше опоздал?] ибо, поднимаясь на гору, он сказал: «сорок дней спустя я вернусь в [первые] шесть часов дня». они подумали, что и тот день, когда он поднялся [на гору], входит в счет [этих сорока дней], но [моше] имел в виду полных [сорок суток], день и ночь. а ведь сутки, когда он восходил на гору, не были полными, он поднялся [туда утром раши к шмот, 19:3. ] седьмого сивана. таким образом, сороковой день пришелся на семнадцатое тамуза, но в этот день пришел сатан и смешал [все] мироздание, и заставил их увидеть мрак, мглу и хаос, дабы они подумали, что моше умер, и именно поэтому хаос пришел в мир. сказал им [сатан]: «моше умер, ведь уже прошли [первые] шесть часов [сорокового дня], а он не пришел», – как об этом сказано в трактате шабат 89а. .

    и нельзя предположить, что [народ] ошибся только [из-за того], что этот день был туманным [и люди не смогли отличить] дополуденное и послеполуденное время. ведь моше спустился [с горы] только на следующий день, как сказано: «и встали они рано утром на следующий день, и принесли жертвы всесожжения...», [как сказано ниже. а лишь после этого моше спустился с горы] шабат, 89а. .

     в основе комментария раши лежит созвучие глагола בשש бошеш – «медлит» – со словами בשש башеш – «в шесть» – или בא בשש ба башеш – «приходит в шесть».

    אשר ילכו לפנינו «…которые пойдут перед нами…» – они пожелали для себя много богов санѓедрин, 63а. .

     слово אלהים элоѓим – «божество» может быть понято и как стоящее во множественном числе, со значением «божества». поскольку следующий за ним глагол стоит во множественном числе, раши делает вывод, что они требовали себе много идолов.

    כי זה משה האיש «…поскольку этот моше, человек…» – сатан показал им видение [погребальных] носилок так сказано в талмуде и в первом издании раши. во многих изданиях вместо «погребальных носилок» сказано «моше». возможно, это ошибка переписчиков (מטה – משה). , которые словно бы несут по воздуху в небесах шабат, 89а. .

     раши последовательно истолковывает указательное местоимение «этот» как признак того, что говорящий видит то, о чем говорит и указывает на него. везде, где в тексте торы встречается указательное местоимение, раши говорит о визуальном образе, явленном человеку или народу.

    אשר העלנו מארץ מצרים «…который вывел нас из страны египетской…» – он указывал нам путь, по которому мы взойдем [в страну израиля], а теперь нам нужны божества, которые пойдут перед нами.

     евреи требуют у аѓарона «замену» моше. но при этом они уточняют: «моше, который вывел нас из страны египетской». параллель между моше и «заменой» ему более чем нелогична: утрату моше, который вывел народ из рабства, должны компенсировать божества, которые «пойдут перед народом»?! раши поясняет, что моше не только вывел народ из египта, но и указывал им путь в страну израиля. и, по замыслу перепуганных потерей вождя людей, именно в этом ему надо было найти замену.

    Народ же увидел, что Моше медлит спуститься с горы, и собрался народ на Аѓарона, и они сказали ему: «Встань! Сделай нам божество, которое бы шло перед нами, ведь Моше этот, человек, который вывел нас из Страны Египетской, — мы не знаем, что с ним случилось».

    Сказал Авраѓам-автор: я должен подробно разъяснить историю с тельцом. Некоторые из наших древних мудрецов сказали См. Ваикра раба, 10:3. , что Хур был убит, [пытаясь остановить народ], и Аѓарон, испугавшись, [сделал тельца]. Другие говорили, что он боялся за евреев: боялся того, что если они убьют его, то Всевышний истребит их всех. Но по простому смыслу, если телец был идолом, почему Аѓарон боялся, что его убьют, ведь впоследствии многие благочестивые умерли [за отказ от поклонения идолам], а они по своим достоинствам и стремлению провозгласить единство Всевышнего не доходили и до ступни Аѓарона! Например, товарищи Даниэля были брошены в огненную печь за то, что не поклонились идолу См. Даниэль, 3:23 . Как же Аѓарон мог сделать идола, ведь его изготовление — это более тяжкий грех, чем поклонение ему? Ведь Аѓарон был святыней Всевышнего и Его пророком Израилю, и многие заповеди были даны при его посредстве вместе с Моше, как же Хур мог быть лучше его? И если бы он сделал идола, Моше должен был бы убить его раньше, чем поклоняющихся идолу. А Моше за него молился См. Дварим, 9:20 , а служащих идолу убил. И как впоследствии Аѓарон мог искупать грехи Израиля, он и его потомство во всех поколениях? И не обращай внимания на стих «Возьми себе теленка для жертвы за грех» (Ваикра, 9:2), потому что они не имеют отношения к истории с тельцом: каждый первосвященник должен приносить теленка в грехоочистительную жертву в День Искупления. И невозможно сказать, что это [жертвоприношение] во искупление греха их предка, ведь все священники — потомки Эльазара и Итамара, и Пинхас уже родился Они родились до греха тельца, значит, грех Аѓарона не может влиять на их статус священников . Кроме того, в том же отрывке евреям велено принести козла в грехоочистительную жертву См. Ваикра, 9:3 , а ведь козла они не делали. И красная телица не искупает грех идолопоклонства См. Танхума Бубер, Хукат 26 , а лишь очищает оскверненных. Все умные люди признают, что Всевышний не изберет посланцем того, о ком известно, что в будущем он будет поклоняться идолам Всевышний заранее знает то, что может произойти с человеком , и не всякий пророк удостаивается того, чтобы быть посланцем [Всевышнего]. Моше сказал перед смертью: «Твои тумим и урим — Твоему благочестивому мужу» (Дварим, 33:8) и не упомянул тельца. За Аѓароном числится лишь то же, что и за Моше, — грех Вод распри См. Бемидбар, 20:24 , как я объясню на своем месте См. комм. к Дварим, 33:8. . Некоторые говорят, что евреи обманули [Аѓарона], сделав тельца, а он швырнул золото в огонь, не зная об этом, и приводят в доказательство стих «и я бросил его в огонь, и вышел этот телец» (стих 24). Но это неверно: как Аѓарон, избранник Всевышнего, мог быть таким глупцом, что его обманули простецы? И зачем в таком случае он построил перед [тельцом] жертвенник и повелел принести там жертвы всесожжения и мирные жертвы? Другие же говорят, что тот, кто сделал тельца, был другим Аѓароном, не братом Моше. Но и это ерунда, ведь народ собрался именно к заместителю Моше, как сказано: «[Оставайтесь нам здесь, пока мы не возвратимся к вам]. С вами Аѓарон и Хур; [тот, у кого есть дело, пусть приходит к ним]» (Шмот, 24:14). Если это был другой Аѓарон, почему Моше не убил его, спустившись с горы, и даже молился за него? А предположение о том, что праведник может сделать идола ради того, чтобы другие не умерли, неприемлемо. Многие также говорили, что смысл слов «завтра — праздник (хаг) Господу» (стих 5) в том, что назавтра поклоняющиеся тельцу будут убиты Моше, но смысл его слов не в этом, а в том, что, построив жертвенник перед тельцом, [Аѓарон] провозгласил, что завтра на нем будут приносить жертвы; и так сказано: «привязывайте праздничную жертву (хаг)» (Теѓилим, 118:27). Так евреи и сделали: «И встали они рано утром на следующий день, и принесли жертвы» (стих 6). А то, что он думал про себя, ни на что не влияет, ведь проклинающий Всевышнего предается смерти за свои слова См. Ваикра, 24:16 , как и говорящий: «Пойдем и будем служить иным богам» (Дварим, 13:7). А тот Раши , кто понял слова: «Я Эсав, первенец твой» (Берешит, 27:19) как «Я — это я, а Эсав — первенец твой», говорил не согласно простому смыслу и не согласно сложению речи. Если человек спросит другого: «Ты ли мой товарищ, которому я одолжил столько-то денег?», а другой ответит: «Я», он не сможет сказать: «Я имел в виду лишь, что я его товарищ, не более» Эти примеры показывают, что неважно, с какими целями Аѓарон изготовил тельца, важно лишь, что он его изготовил . А слова Даниэля Невухаднецару «Твои сны — твоим ненавистникам» (Даниэль, 4:16) — это лишь вежливое пожелание Оттого, что Даниэль пожелает, чтобы сны царя сбылись на его ненавистниках, ничего не изменится. Важно действие, а не мысли или сны . Теперь я скажу тебе мнение рава Саадьи Гаона В комм. к книге Шмот, стр. 195–196 : Аѓарон сделал это с хитростью, как и царь Йеѓу См. Млахим II, 10:19. Для того, чтобы собрать всех служителей Бааля и казнить их, Йеѓу притворился, что устраивает большое служение Баалю , для этого и построил жертвенник. Но он сам возразил себе: если так, почему Всевышний на него рассердился? См. Дварим, 9:20 И он ответил сам себе: потому что Аѓарон не убил [служащих тельцу] немедленно, как это сделал Моше, вернувшись. Но это неверно, ведь Аѓарон сказал «праздник Господу» (стих 5), употребив личное имя Всевышнего и не употребив никакого другого слова, например «Бог», которое может быть многозначным. И почему [Аѓарон] не упомянул это [оправдание] в своем ответе? Он сказал лишь: «я бросил его в огонь» (стих 24), и получается, что ответ не соответствует действию.

    А сейчас я частично открою эту тайну. Боже упаси, чтобы Аѓарон сделал идола! Да и евреи не просили идола. Они лишь подумали, что Моше, ведший их от моря Суф, как я объяснил См. комм. к Шмот, 15:22 , умер. Они увидели, что на горе Синай не сходит ман, а Моше задерживается уже сорок дней, и не может человек столько времени жить без еды: ведь Моше не сказал им, когда вернется. Он и сам не знал этого, ведь Всевышний сказал ему: «Взойди ко Мне на гору и будь там, и Я дам тебе скрижали» (Шмот, 24:12).

    Божество Высшая сила в теле.

    Которое бы шло перед нами Если ты посмотришь на их первое перемещение, поймешь это См. Бемидбар, 10:33. . Телец был сделан ради Всевышнего, поэтому Аѓарон построил перед ним жертвенник и объявил, что завтра они будут приносить Всевышнему жертвы. Так они и сделали, как он велел им. Ответ Аѓарона был следующим: «они собрались на меня», а всякое «собрание на (аль עַל)» — для плохих целей, а «собрание к (эль אֶל)» — для хороших, как сказано: «и собрались к царю Шломо» (Млахим I, 8:2). Это он и имел в виду, говоря: «Ты же знаешь, что этот народ во зле» (стих 22). Я не делал им никакого зла, они просили лишь кого-то, кто шел бы перед ними, я делал все ради Всевышнего. Но евреи были перемешаны со сбродом, это и имеется в виду в словах «во зле», а не «злой». Некоторые из евреев подумали, что [телец] — это идол, принесли ему жертвы и поклонились, потому что подумали «вот твое божество, Израиль» (стих 4). И не удивляйся сказанному: «…извратил твой народ… быстро же они уклонились от пути…» (стихи 7–8), ведь не сказано «весь твой народ». Взял из заклятого [при взятии Йерихо] только Ахан и его дети, а Всевышний сказал: «Согрешил Израиль, и нарушили Мой завет, и украли, и отрицали, и положили среди своих вещей» (Йеѓошуа, 7:11). Все служившие тельцу сказали или подумали: «Вот твое божество, Израиль», а было их только три тысячи — одна двухсотая часть еврейского стана. Но дело в том, что [телец] был сделан не как нужно, так что простецы могли подумать, что это идол. Не удивляйся также тому, что Всевышний рассердился на Аѓарона, ведь именно он был причиной всего. Он был наказан вместе со своим братом Моше у Вод распри, хотя согрешили они неумышленно, а сказано: «…вы Мне не поверили» (Бемидбар, 20:12), «…вы Мне перечили» (Бемидбар, 27:14), «…вы были неверны Мне» (Дварим, 32:51). А знатоки созвездий сказали, что сочетание двух верхних [светил] Юпитера и Сатурна. Это сочетание считалось сильным и влиятельным. См. Начало мудрости, глава десятая было тогда в созвездии Тельца, но это ложь: оно было в созвездии Водолея, а согласно науке о созвездиях это знак Израиля. Многие пытались делать так поколение за поколением Уловить такую констелляцию , и я видел такое, и было оно Созвездие Водолея в середине небес.

    Медлит Бошеш בשֵֹׁשׁ. Грамматисты считают, что это слово относится к глаголам с удвоенным последним корневым согласным, но я так не считаю, и в «Книге основания» я это объяснил.

    Из этого следует, что Моше не объявил евреям срок своего возвращения Ср. со сказанным в Шабат, 89а .

    И собрался народ на Аѓарона «Собирание на» кого-то — это распря.

    Встань! Сделай нам божество Некоторые говорят, что этот Аѓарон — не брат Моше, но это не так, потому что мы не знаем никакого другого человека с этим именем. Так и о словах пророка Малахи «Помните Тору Моше, раба моего» (Малахи, 3:22) можно сказать, что это другой Моше. Кроме того, народ собирается и бунтует только против своего главы, а сказано: «[Оставайтесь нам здесь, пока мы не возвратимся к вам]. С вами Аѓарон и Хур; [тот, у кого есть дело, пусть приходит к ним]» (Шмот, 24:14). И если бы это был некий Аѓарон-литейщик, почему Моше молился за него? См. Дварим, 9:20 Наоборот, он начал бы с него [наказание народа]. Некоторые Раши говорят, что словами «снимите золотые серьги, которые в ушах жен ваших» (стих 2) Аѓарон хотел отодвинуть [исполнение замысла евреев], думая, что женщины не захотят отдавать серьги, но и это ерунда, потому что жены всегда находятся во власти мужей. А некоторые из наших древних мудрецов предположили См. Ваикра раба, 10:3. , что Аѓарон увидел, как был убит Хур, [пытавшийся отговорить евреев], поэтому испугался и сделал тельца, и доказывается это тем, что Хура после этого мы не находим. Но вряд ли Хур был более праведен, чем Аѓарон. И как же Аѓарон был священником Всевышнего после того, как сделал идола? А комментарий к словам «Возьми себе теленка для жертвы за грех» По мнению Раши, цитирующего Танхума, Шмини, 4, эта жертва Аѓарона искупила грех создания тельца (Ваикра, 9:2) — это мидраш. Слова об [исчезновении] Хура мы также отвергаем: ведь если мы не встречаем в Торе упоминания Нахшона после принесения им жертвы См. Бемидбар, 7:17 , мы тоже скажем, что он был убит? Другие говорят, что евреи обманули Аѓарона и сделали литого тельца, он швырнул золото в огонь и появился телец, о чем он не знал, и доказывают это стихом «и я бросил его в огонь, и вышел этот телец» (стих 24). Но это тоже чепуха, ведь Аѓарон — не глупец. А [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 195–196 , что Всевышний рассердился на Аѓарона См. Дварим, 9:20 за то, что тот ждал прихода Моше и не перебил [поклонявшихся тельцу] немедленно, и его ожидание было причиной разбиения скрижалей. А слова «завтра — праздник Господу» (стих 5) он понял так: «Назавтра вы будете убиты Слово хаг может обозначать праздничную жертву во славу Всевышнего», и так сказано: «…ибо заклание Господу в Боцре» (Йешаяѓу, 34:6). Но это тоже не так, ведь зачем Аѓарону оповещать о завтрашнем заклании? И назавтра евреи действительно начали праздник, как и говорил Аѓарон. И я уже объяснял См. комм. к Шмот, 5:1 , что слово хаг («праздник») может обозначать принесение жертв всесожжения, и так сказано: «…и принесли жертвы всесожжения» (стих 6).

    [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 192 , что смысл изготовления формы тельца в том, что есть в Индии люди, считающие, что некие формы могут принимать высшую силу, и так думали о Моше. Но я открою тебе тайну тельца намеком. Я уже объяснил смысл слов «а ты станешь ему ангелом (элоѓим)» (Шмот, 4:16) См. длинный комм. там . Евреи просили Говоря «сделай нам элоѓим, которые пойдут перед нами» только того, кто шел бы перед ними, чтобы находить для них место, и думали, что Моше умер, поэтому и не спускается. Аѓарон возвел жертвенник Всевышнему, и они принесли жертвы всесожжения Всевышнему, но неправильно, без должной святости. А некоторые евреи считали, что [телец] — это идол, потому и сказали: «вот твое божество» (стих 4). Так говорит Писание. Смотри, [при завоевании Йерихо] согрешил только Ахан, сын Зераха См. Йеѓошуа, 7:1 , а Писание говорит «согрешил Израиль» Поэтому грех нескольких евреев, посчитавших тельца божеством, приписан всему народу (Йеѓошуа, 7:11). А тот, кто знает тайну небесных сфер, поймет, почему была выбрана форма тельца См. длинный комм. .

  2. Сказал им Аѓарон: — Снимите золотые серьги, которые в ушах ваших жен, сыновей и дочерей, и принесите мне.
    וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַֽהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал им аѓарон: «снимите золотые серьги, которые в ушах жен ваших, сыновей ваших и дочерей ваших, и принесите мне».

    פרקו «…снимите…» – [это] императив, в единственном числе פרק парек – «сними», – как ברכו барху – «благословите» – и ברך барех – «благослови».

    באזני נשיכם «…которые в ушах жен ваших…» – аѓарон считал, что женщины и дети дорожат своими украшениями и, может быть, это задержит ход событий, а за это время вернется моше. но они [мужчины] не стали ожидать, [пока те снимут серьги], и сняли

    [украшения] с себя танхума, разд. ки тиса, 19. .

     слова аѓарона были уловкой, призванной успокоить народ и дождаться возвращения моше, но неожиданное проворство и щедрость мужчин нарушили его планы.

    И сказал им Аѓарон: «Снимите золотые серьги, которые в ушах жен ваших, сыновей ваших и дочерей ваших, и принесите мне».

    Снимите Парку פָּרְקוּ. Это глагол в тяжелой породе, образованный по модели барху בָּרְכוּ («благословите»). У египтян в обычае было вдевать серьги в уши, и о мидьянитянах сказано: «…серьги у них, ибо ишмаэлиты они» (Шофтим, 8:24).

    Снимите Парку פָרְקוּ, что означает «сорвите и отделите», и так сказано: «разбивающий (мефарек מְפָרֵק) горы» (Млахим I, 19:11). Это глагол в тяжелой породе Пиэль , образованный по модели барху בָּרְכוּ («благословите»).

  3. Люди вынули золотые серьги из своих ушей и принесли Аѓарону.
    וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־אַֽהֲרֹֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и снял весь народ серьги золотые из своих ушей, и принесли аѓарону.

    ויתפרקו и снял… – [букв. «сняли».] так говорят о снятии ноши. когда они сняли их с ушей, освободились от них. на французском языке decharger [– «разгрузить»].

     если выше см. шмот, 32:2. было сказано פרקו парку – «снимите», то здесь использована возвратная форма глагола: התפעל ѓитпаэль – «освободились».

    את נזמי …серьги… – [«снять серьги – את נזמי эт низмей»] – то же самое, что [«освободиться] от серег – מנזמי минизмей». подобно этому сказано: את העיר эт ѓаир см. там же, 9:29. – в значении «вышли из города» – מן העיר мин ѓаир.

     после возвратного глагола «освободиться» не должен следовать предлог את эт. раши заменяет его предлогом «из», «от» – מ... מן ме... мин.

    И снял весь народ серьги золотые из их ушей, и принесли Аѓарону.

    Из их ушей Из ушей тех, кто упомянут выше.

    Из их ушей Из ушей женщин, сыновей и дочерей, упомянутых выше Ср. комм. Раши .

  4. Тот взял у них [золото], обработал его резцом и сделал из него литого тельца. А они сказали: “Вот твой бог, Израиль, [бог,] который вывел тебя из земли египетской!”
    וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַיַּֽעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взял он [золото] из их рук, и обработал его резцом, и сделал его литым тельцом. а они сказали: «вот твое божество, израиль, которое вывело тебя из страны египетской!»

    ויצר אותו בחרט …и обработал его резцом… – есть два возможных перевода. первый: ויצר ваяцар значит «завязал», חרט херет – «платок». как сказано: «…покрывала והחריטים веѓахаритим и платки…» йешаяѓу, 3:22. , «…и ויצר ваяцар – завязал два кикара серебра в два платка…» млахим II, 5:23. .

    второй: ויצר ваяцар значит «обработал», «придал форму», חרט херет инструмент ювелира, [резец], им вырезают и покрывают резьбой золотые [украшения], он подобен стилу писца, которым наносят буквы на пластинки и вощеные дощечки. как сказано: «и написано на нем пером – בחרט бахерет, – [рукой] человека…» йешаяѓу, 8:1. именно так перевел онкелос: וצר יתיה בזיפא вецар яте безифа – «и придал ему форму с помощью זיפא зифа – резца». это слово – זיפא зифа – от того же корня, что и זיוף зиюф – «подделка». на французском языке niel [– «резец»]. с его помощью гравируют по золоту буквы и узоры [букв. «изображения миндаля»]. им же подделывают печати раши к шмот, 25:33. .

     таким образом, в первом случае текст следует понимать так: «и завязал их [серьги, украшения] в платок». второе вариант толкования, предложенный раши, таков: придал форму с помощью резца. то, что раши всячески подчеркивает аспект подделки, связано с тем, что вся история с тельцом была попыткой подделки, изготовлением фальшивки девек тов. .

    עגל מסכה …литым тельцом. – как только [аѓарон] бросил [золото в плавильный] котел, пришли колдуны из многочисленного сброда, вышедшего [с сынами израиля] из египта, и сделали [тельца из расплавленного золота] с помощью колдовства.

    а некоторые говорят, что там был миха служивший идолам, см. шофтим, 17:5 и далее. , который спасся из-под камней рухнувшего дома обычно переводят: «который вышел из фундамента здания». но значение слов דמוסי הבנין, по мнению самого раши в комм. к шабат, 102б, – «ряд кирпичей», см. также гур арье к этому стиху. в египте. и он [миха] обладал именем [всевышнего] и табличкой, на которой моше написал: «поднимись, бык!», – когда надо было поднять гроб йосефа из нила. [миха] бросил ее в плавильный котел, и [из него] вышел телец танхума, разд. ки тиса, 19. .

     это – не только факт биографии михи, но и объяснение его имени: מיכה миха можно понять как «раздавленный [камнями]». есть и иная версия: египтяне замуровывали еврейских детей в фундаменты домов. новорожденного миху, которого постигла та же участь, спас, вытащив из-под камней, сам моше.

    «моше написал на пластинке “поднимись, бык, поднимись, бык” – для того, чтобы гроб йосефа всплыл со дна нила» танхума, разд. бешалах, 2. . отождествление йосефа с быком основано на данном ему благословении см. дварим, 33:17. . это предание хорошо известно не только из мидрашей, но и из арабских и персидских сказаний. но почему раши добавляет, что миха «держал в руках» – именно таков буквальный перевод слов комментария – имя всевышнего? возможно, он объединил два мидраша, прибавив к упомянутому выше следующий: «моше взял табличку, и написал на ней сущностное имя [всевышнего], и бросил его в нил, и тут же всплыл гроб йосефа» танхума, разд. бешалах, 2. .

    מסכה …литым… – так говорят о металле. другое толкование: всего на изготовление тельца пошло сто двадцать пять талантов золота. этому числу равна гиматрия слова מסכה масеха מ+ס+כ+ה=40+60+20+5=125. ,  танхума, разд. ки тиса, 21. .

     раши возводит слово מסכה масеха к корню נסך нсх – «лить», и этот термин употребляется, когда речь идет о литье металла. но комментатор не ограничивается первым объяснением, потому что само это слово выглядит избыточным, ведь выше уже было явно сказано, что его делали из золотых украшений, металлическим. поэтому раши приводит объяснение мидраш танхума, толкующее слово מסכה масеха как указывающее на вес тельца.

    אלה אלהיך «вот твое божество…» – не сказано «вот наше божество», следовательно, [эти слова сказаны] многочисленным сбродом, вышедшим [вместе с сынами израиля] из египта. это они собрались против аѓарона, они сделали его [тельца], а потом обманом повели израиль за ним танхума яшан, разд. эмор, 15. .

    И взял он [золото] из их рук, и придал форму, и сделал его литым тельцом. А они сказали: «Вот твое божество, Израиль, которое вывело тебя из Страны Египетской!»

    И придал форму Ва-яцар וַיָּצַר, от слова цура (צוּרָה — «форма»), и так сказано: «И придал форму (ва-яцар) двум столбам» (Млахим I, 7:15).

    Форму Херет חֶרֶט, и так сказано: «формой (бе-херет) человеческой» (Йешаяѓу, 8:1), и не нужно производить это слово от харитим חֲרִיטִים («украшения») (Йешаяѓу, 3:22).

    Литым Масеха מַסֵּכָה. Это слово означает литье, и так сказано: «отливает (насах נָסַךְ) мастер» (Йешаяѓу, 40:12).

    И придал форму Повелел придать форму.

    Форму Херет חֶרֶט, и так сказано: «формой (бе-херет) человеческой» (Йешаяѓу, 8:1), и там я объяснил это слово.

    Литым Масеха מַסֵּכָה, и так сказано: «отливает (насах נָסַךְ) мастер» (Йешаяѓу, 40:12). Это слово означает литье.

    Которое вывело Вместо Моше, который вывел нас.

  5. Увидел Аѓарон [все это], построил перед [тельцом] жертвенник и провозгласил: “Завтра — праздник Господу!”
    וַיַּ֣רְא אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַֽיהֹוָ֖ה מָחָֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и увидел аѓарон, и построил жертвенник перед ним. и воззвал аѓарон, сказав: «завтра – праздник господу!»

    וירא אהרן и увидел аѓарон… – [аѓарон увидел, что телец] живой, как сказано: «…изваяние быка, которое ест траву» теѓилим, 106:20. . и увидел он [аѓарон], что удался замысел сатана и нет у него [аѓарона] доводов, чтобы удержать [народ от служения идолу, пока не придет моше танхума, разд. ки тиса, 19. ].

    ויבן מזבח …и построил жертвенник… – [он строил жертвенник с той же целью]: чтобы удержать их [еще какое-то время от служения идолу].

     аѓарон продолжает, как сказали бы сегодня, «тянуть время», надеясь, что

    моше вот-вот вернется. лобовое сопротивление, видимо, представлялось ему невозможным, поэтому он пошел по пути уловок, отдаляя, насколько возможно, момент истины.

    ויאמר חג לה’ מחר …и воззвал аѓарон, сказав: «завтра – праздник господу!» – но не сегодня. [аѓарон продолжал удерживать народ, надеясь, что] моше придет прежде, чем станут служить ему [тельцу]. таковой простой смысл стиха.

     с этого места комментарий возвращается к словам וירא אהרן ваяр аѓарон – «и увидел аѓарон».

    а мидраш ваикра раба 5:3. говорит: много чего увидел аѓарон.

    увидел как хур, сын его сестры [мирьям], отговаривал людей [служить идолу] и был убит ими. так можно понять слова торы, читая не ויבן מזבח לפניו ваивен мизбеах лефанав – «и построил перед ним жертвенник», а ויבן מזבוח לפניו ваивен мезавуах лефанав – «и понял, [что грозит ему самому], когда убитый был перед ним».

    и еще увидел, что будет лучше, если мерзость [греха идолослужения] будет на нем, а не на них [народе].

    и еще увидел [подумал]: «если они [народ] будут строить жертвенник, один принесет брусок, другой – камень. работа будет сделана быстро, разом. а если я сам буду строить его, затягивая работу, то, пока то да се, моше успеет вернуться».

     среди вопросов, на которые раши отвечает своим комментарием, самым трудным является следующий. допустим, увидев убийство хура, аѓарон понял, что его ждет. но готовить публичное служение идолу нельзя даже под страхом смерти! санѓедрин, 74а. да и вопросы о том, почему аѓарон сам строит жертвенник, почему не отговаривает народ, тоже требуют ответа. раши дает на них единый, но подробно расписанный по пунктам ответ, суть которого в том, что аѓарон рассчитывал, что никакого идолослужения в конце концов не будет. он просто затягивал приготовления, чтобы моше успел вернуться прежде, чем народ согрешит.

    חג לה’ «…праздник господу!» – он [аѓарон делал] все это во имя небес. он был уверен, что моше вернется и народ будет служить творцу.

     а не во имя тельца, как можно было бы подумать, наблюдая за ним

    со стороны. как объясняет раши, аѓарон был уверен, что праздник действительно состоится и жертвы будут принесены, но всевышнему, а не тельцу. он верил в то, что моше вот-вот придет.

    И увидел Аѓарон, и построил жертвенник перед ним. И воззвал Аѓарон, сказав: «Завтра — праздник Господу!»

    И увидел Аѓарон Увидел сердцем, и так сказано: «и увидел я…» (Коѓелет, 2:13) — увидел в сердце Так и сказано в Коѓелет, 2:15. , «и увидел Яаков, что в Египте есть хлеб» (Берешит, 42:1).

    И увидел Аѓарон Что изготовление тельца завершилось быстро.

    Праздник Господу Я уже сообщил тебе См. комм. к Шмот, 3:13 , что только преславное имя Всевышнего Тетраграмматон  — это Его личное имя, а Шадай, Элоѓим и Адон — это атрибуты.

  6. На следующий день они встали рано утром и принесли жертвы всесожжения и мирные жертвы. Люди сели, стали есть и пить, а потом принялись веселиться.
    וַיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיַּֽעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק
    Раши
    Ибн-Эзра

    и встали они рано утром на следующий день, и принесли жертвы всесожжения и мирные жертвы; и сел народ есть и пить, и стали они веселиться.

    וישכימו и встали они рано утром… – сатан торопил их согрешить.

     кто же этот сатан? «это их иллюзии и дурные наклонности» беэр ицхак. .

    לצחק …веселиться. – это слово, среди прочего, означает и разврат, как сказано: «… לצחק лецахек надругаться надо мной» берешит, 39:17. , – и кровопролитие, как сказано: «пусть юноши встанут – וישחקו висахаку – позабавиться перед нами» шмуэль II, 2:14. . так и здесь: был убит хур танхума, разд. ки тиса, 20. .

     обычно еврейская традиция связывает воедино три страшных греха: служение идолам, разврат и кровопролитие санѓедрин, 74а. . в нашем эпизоде грех поклонения идолу не только главный, но, кажется, и единственный: ведь служение тельцу на первый взгляд не связано ни с развратом, ни с убийством. и все же и на этот раз они оказались неразделимы.

    И встали они рано утром на следующий день, и принесли жертвы всесожжения и мирные жертвы; и сел народ есть и пить, и стали они веселиться.

    И встали они рано утром На следующий день после того, как был построен жертвенник.

    Есть и пить В честь сооружения тельца.

  7. Господь сказал Моше: — Ступай, спустись [c горы], ибо развратился твой народ, который ты вывел из земли египетской.
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «ступай, спустись, потому что развратился твой народ, который ты вывел из страны египетской;

    וידבר и господь сказал… – [этот глагол] означает суровую речь, как сказано: «… וידבר ваедабер – и сурово говорил с ними…» берешит, 42:7. ,  танхума, разд. ки тиса, 20.

     это правило действует в том случае, если за глаголом от корня דבר дбр не следует глагол от корня אמר алеф мем реш.

    לך רד «ступай, спустись…» – спустись с [высоты] своего величия. ведь все то величие, которым я тебя наделил, – только ради них. тогда моше был отлучен высшим судом брахот, 32а; танхума, разд. ки тиса, 22. .

     раши комментирует избыточность текста: два императива побуждают к одному и тому же действию – ведь понятно, что, если стоящему на вершине сказано «иди», это означает и «сойди». всевышний говорит моше: все твое величие – не твоя заслуга, а мой дар народу. ты не можешь, в духовном смысле, оставаться на вершине, когда они грешат. сойди с вершины своего величия и будь с ними. другое толкование связано с дополнительным значением глагола «опуститься» – быть отлученным по приговору суда.

    שחט עמך «…развратился твой народ…» – сказано не «развратился народ», но «твой народ» – тот сброд, который ты взял с собой по своей воле. ты присоединил их к [еврейскому] народу, не спрашивая моего мнения. ты думал: хорошо, чтобы эти люди присоединились к шхине. именно они развратились и развратили [других]! танхума, 21.

    И Господь сказал Моше: «Ступай, спустись, потому что извратил твой народ, который ты вывел из Страны Египетской;

    Извратил твой народ Свои пути.

  8. Быстро же они уклонились от пути, который им заповедан, — сделали себе литого тельца, поклонились ему, принесли ему жертвы и сказали: “Вот твой бог, Израиль, [бог,] который вывел тебя из земли египетской!”
    סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
  9. Господь сказал Моше: — Я вижу, что это строптивый народ!
    וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «вижу я этот народ, и он народ жестоковыйный.

    קשה ערף «…жестоковыйный». – они [сыны израиля] отворачиваются от порицающих, [обращая к ним] свой твердый затылок, отказываясь их слушать.

     это выражение прижилось в русском языке (в рамках высокого стиля), ухо привыкло к нему, поэтому стоит привести его буквальный перевод: «с жестким затылком». в русском языке есть похожая идиома: «твердолобый». раши объясняет смысл идиомы в иврите.

    И Господь сказал Моше: «Вижу Я этот народ, и он народ жестоковыйный.

    Жестоковыйный Это подобно быстро идущему человеку, который не повернет головы, если его позовут. Смысл этого уподобления в том, что евреи в Египте поклонялись идолам, и Всевышний послал к ним Своего пророка, говоря: оставьте идолов египетских См. Йехезкель, 20:7 . Когда Моше рассказывал об этом событии Изготовлении тельца. сыновьям [его участников] перед смертью, он сохранил смысл, но не дословные выражения. Здесь сказано: «Ступай, спустись, потому что извратил твой народ» (стих 7), а там: «встань, спустись» (Дварим, 9:12); сказанное здесь «поклонились ему, и принесли ему жертвы, и сказали: “Вот твое божество, Израиль”» (стих 8) не сказано там; здесь сказано ѓаниха ли הַנִּיחָה לִי («оставь Меня») (стих 10), а там — ѓереф мимени הֶרֶף מִמֶּנִּי («отдались от Меня») (Дварим, 9:14); здесь сказано «Мой гнев возгорится на них, их Я истреблю» (стих 10), а там — «Я уничтожу их и сотру их имя из поднебесья» (Дварим, 9:14); здесь сказано «а тебя сделаю великим народом» (стих 10), а там — «а от тебя произведу народ сильнее и многочисленнее его» (Дварим, 9:14), но смысл один и тот же. [Всевышний] намекнул Моше, что если бы не уважение к нему, Он истребил бы их, поэтому Моше нужно было молиться.

    Жестоковыйный С твердой шеей, не слушающийся повелений. Это подобно идущему человеку, который не повернет головы, если его позовут.

  10. А теперь оставь Меня — и Мой гнев возгорится на них, и Я их истреблю, а тебя сделаю великим народом.
    וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַֽאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֽוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל
    Раши
    Ибн-Эзра

    а теперь оставь меня, и мой гнев возгорится на них, их я истреблю, а тебя сделаю великим народом».

    הניחה לי «…оставь меня…» – мы еще не слышали, чтобы моше молился за них, а он [уже] говорит: «оставь меня»?! но именно таким образом [всевышний] намекнул моше, что все зависит от него: если [моше] станет молиться [о них], они не будут уничтожены там же, 22. .

     это толкование соответствует переводу таргум йонатан. говоря моше: «…оставь меня... их я истреблю…», – всевышний намекает: «а если не оставишь и будешь молиться – я их помилую».

    А теперь оставь Меня, и Мой гнев возгорится на них, их Я истреблю, а тебя сделаю великим народом».

    А теперь оставь Меня Не молись за них.

  11. Но Моше стал умолять Господа, своего Бога, и сказал: — Зачем, о Господь, Ты разгневался на Свой народ, который Ты увел из земли египетской великой мощью и крепкой рукой?
    וַיְחַ֣ל משֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהֹוָה֙ יֶֽחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    но моше стал умолять господа бога своего и сказал: «почему, господь, разгорелся твой гнев на твой народ, который ты вывел из страны египетской великой силой и крепкой рукой?

    למה ה’ «почему, господь…» – ведь мудрец ревнует только к мудрецу и могучий – к могучему.

     моше словно провоцирует всевышнего: «сказал ему моше: “господь, они сделали тебе помощника, а ты на них сердишься?! телец, которого создали, будет помогать тебе [править миром]”. ответил ему всевышний: “моше, и ты ошибаешься вместе с ними! этот телец – ничто!” спросил моше: “если так, то почему ты сердишься на твоих сынов?”» шмот раба, 43:6. раши объясняет, что моше пытается смягчить гнев всевышнего и его вопрос является риторическим.

    Но Моше стал умолять лицо Господа, Бога своего, и сказал: «Почему, Господь, разгорелся Твой гнев на Твой народ, который Ты вывел из Страны Египетской великой силой и крепкой рукой?

    Но Моше стал умолять лицо Ва-йехаль וַיְחַל. Этот глагол в этом значении встречается только со словом «лицо», подобно сказанному: «Многие умоляют лицо щедрого» (Мишлей, 19:6). Поэтому нельзя говорить хилитиха חִלִּיתִיךָ или ахалеха אֲחַלְּךָ, потому что такой глагол имеет то же значение, что в выражении «которыми поразил (хила חִלָּה) ее Господь» (Дварим, 29:21). Некоторые говорят, что эта молитва упомянута в недельной главе Экев См. Дварим, 9:26–29 . Эту молитву следовало бы записать после описания возвращения Моше с горы См. стих 31 , поэтому и сказано: «и отказался Господь [от зла, которым угрожал Своему народу]» (стих 14) — после того, как Моше простирался перед Ним сорок дней См. Дварим, 9:18, 10:10 . А если мы поймем эти слова как «уже отказался от зла», в чем смысл сказанного далее «[на следующий день Моше сказал народу: “Вы совершили великий грех. Теперь я взойду к Господу], может быть, я искуплю ваш грех”» (стих 30)? Нет, Моше спустился, сжег тельца, убил служивших ему, а потом вернулся, чтобы молиться См. стих 31 за евреев и за Аѓарона, который был всему причиной. Некоторые говорили, что молитва «не губи Твой народ» (Дварим, 9:26) — это не та молитва, которая упомянута здесь, но мне кажется, что смысл обеих этих молитв одинаков, как я объясню. Ведь как Моше мог молиться до того, как сжег тельца, напоил евреев См. стих 20. и убил служивших ему? Всевышний намекнул ему, что после того, как он спустится и устранит тельца, ему стоит молиться, поэтому и сказано: «Может быть, я искуплю ваш грех» — после того, как он устранил этот грех, как сказано: «А ваш грех, который вы совершили, — тельца, я взял…» (Дварим, 9:21). И так как Всевышний сказал ему: «оставь Меня» (стих 10), он упомянул молитву, которую произносил, простираясь пред Ним. Она должна была быть написана после «и возвратился Моше к Господу» (стих 31), но в Торе нет раннего и позднего. Она не находится там потому, что Писание хотело присоединить «кто согрешил предо Мною, того Я сотру из Моей книги» (стих 33) к «а теперь иди, веди народ» (стих 34) и к «и поразил Господь народ» (стих 35). Сказано: «И падал я ниц пред Господом… так как Господь решил уничтожить вас» (Дварим, 9:25), как сказано: «отдались от Меня, и Я уничтожу их» (там же, стих 14), ведь не может быть, чтобы Моше молился за евреев в то время, как у них еще был идол.

    Почему, Господь, разгорелся Твой гнев на Твой народ Об этом сказано: «…не губи Твой народ и Твой удел… который Ты вывел Своей великой силой и Своей простертой десницей» (Дварим, 9:26–29), и здесь сказано: «…который Ты вывел из Страны Египетской великой силой и крепкой рукой».

    Но Моше стал умолять лицо Также сказано: «и лицо ее у нее уже не было» Слово паним («лицо») может означать «гнев» (Шмуэль I, 1:18). Поэтому ошибается поэт Калир, в пиюте Амца асирия, кдушта на шабат холь ѓа-моэд Суккот , говорящий ахальха אֲחַלְּךָ («я буду умолять Тебя»), нужно ахале панеха אֲחַלֶּה פָּנֶיךָ («умолять лицо Твое»).

  12. Зачем [нужно], чтобы египтяне говорили: “Со злым [умыслом] Он увел их — чтобы погубить их в горах и истребить с лица земли”? Отвратись же от Своего гнева и откажись [делать] зло Твоему народу!
    לָ֩מָּה֩ יֹֽאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַֽהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּלְכַ֨לֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵֽחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָֽרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    к чему, чтобы египтяне говорили: “во зло он их вывел, чтобы убить в горах и истребить с лица земли”? умерь пыл твоего гнева и откажись [делать] зло твоему народу.

    והנחם «…откажись…» – передумай, окажи им милость и откажись от своего решения причинить им зло.

    глагол הנחם ѓинахем означает «разочароваться», «передумать» см. берешит, 6:6. .

    על הרעה «… зло…» – которое ты задумал сделать им.

     эти слова можно ошибочно понять как говорящие о «зле народа». раши объясняет, что в них речь идет о приговоре всевышнего.

    К чему чтобы египтяне говорили: “Во зло Он их вывел, чтобы убить в горах и истребить с лица земли”? Умерь пыл Твоего гнева и откажись [делать] зло Твоему народу.

    К чему чтобы египтяне говорили Об этом сказано: «…чтобы не сказали [жители] страны, из которой Ты вывел нас» (Дварим, 9:28).

    Во зло Он их вывел Наши древние мудрецы намекнули См. Ялькут Шимони, Тора, 392 на то, что евреи вышли под злым небесным знаком. [Они будут думать, что] Всевышний не может победить силу небесных знаков и спасти тех, кто подпал под их влияние, и поскольку Он не мог этого, Он возненавидел их и убил их, и это будет поруганием Всевышнего. Моше простирался ниц сорок дней, а Всевышний сказал ему: «Я же не пойду в твоей среде» (Шмот, 33:3), и, значит, не нужно будет делать Ковчег Для помещения скрижалей — договора о завете между Всевышним и народом. См. конец комм. к Шмот, 25:16. . Тогда Моше сказал: «Смотри, вот Ты говоришь мне» (Шмот, 33:12), а после этого Он заповедал ему сойти, вытесать скрижали и подняться с ними на гору См. Шмот, 34:1–3 . Тогда Всевышний сошел в облаке См. там же, стих 5 , и лицо Моше засияло См. там же, стих 29 , и Всевышний написал вторые скрижали. Об этом сказано: «…в то время Господь сказал мне: “Вытеши себе две каменные скрижали, подобные первым, и поднимись ко Мне на гору, и сделай себе [также] деревянный ковчег”» (Дварим, 10:1). Евреи сделали Ковчег, это и есть Ковчег, который сделал Бецалель См. комм. к Шмот, 25:16, а также Шмот, 37:1 .

    Во зло Он их вывел При констелляции Определенное сочетание небесных тел уничтожения, поэтому Он и убил их, а это поругание Всевышнего.

    И откажись [делать] зло Ве-ѓинахем וְהִנָּחֵם. Как во время потопа См. Берешит, 6:6, где употреблен тот же глагол .

  13. Вспомни о рабах Твоих — Авраѓаме, Ицхаке и Израиле, — которым Ты поклялся Самим Собою и говорил им: “Ваше потомство Я сделаю многочисленным, как звезды небесные, а всю эту землю, о которой Я говорил, отдам вашему потомству в вечное владение!”
    זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֘ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֽוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָֽחֲל֖וּ לְעֹלָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    вспомни авраѓама, ицхака и израиля, твоих рабов, которым ты поклялся самим собою, и говорил им: “умножу ваше потомство, как звезды небесные. а всю эту землю, о которой я говорил, дам вашему потомству в вечное владение”».

    זכר לאברהם «вспомни авраѓама…» – если даже они [сыны израиля] нарушили [сказанное] в десяти речениях, то ведь авраѓам устоял в десяти испытаниях и не был за это вознагражден. вознагради его, за десять [его заслуг] прости десять [их грехов] танхума, разд. ки тиса, 24. .

    לאברהם ליצחק ולישראל «…авраѓама, ицхака и израиля…» – если они [сыны израиля] осуждены на гибель в огне, вспомни авраѓама, который в ур касдиме пошел в огонь за [веру в] тебя псахим, 118а. .

    если они осуждены на казнь мечом – вспомни ицхака, подставившего свое горло [под нож], лежа связанным на [жертвеннике] см. берешит, 22:10. .

    если они осуждены на изгнание – вспомни яакова, ушедшего в изгнание в харан см. там же, 28:10. .

    но если заслуг отцов недостаточно, чтобы спасти их [народ израиля], то зачем ты говоришь мне: «и сделаю тебя великим народом»? брахот, 32а.

    если стул на трех ножках не может устоять пред тобой, то тем более не устоит на одной.

    то есть если заслуги трех праотцев недостаточны, как же можно надеяться на мои заслуги?

    אשר נשבעת להם בך «…которым ты поклялся самим собою…» – ты поклялся не небом, не землей, не горами и не холмами, которые не вечны, но собою, а ты вечен и твоя клятва вечна, как сказано: «“собою клянусь”, – сказал господь…» это клятва авраѓаму – берешит, 22:16. а ицхаку сказано: «…и исполню клятву, дал твоему отцу авраѓаму» берешит, 26:3. . а яакову было сказано: «я – бог всемогущий, плодись и множься…» там же, 35:11. – ты поклялся ему именем «бог всесильный» танхума, разд. ки тиса, 24; брахот, 43а. .

     интересно, что сам моше клянется небом и землей, воспринимая их, что свойственно человеку, как вечные элементы мироздания см. дварим, 32:1. . но для творца небо и земля преходящи.

    Вспомни Авраѓама, Ицхака и Израиля, Твоих рабов, которым Ты поклялся Самим Собою и говорил им: “Умножу ваше потомство, как звезды небесные. А всю эту землю, о которой Я говорил, дам вашему потомству в вечное владение”».

    Вспомни Авраѓама, Ицхака и Израиля, Твоих рабов Это сказано из-за упоминания клятвы, которая в стихе «вспомни Твоих рабов, Авраѓама, Ицхака и Яакова» (Дварим, 9:27) не указана. Этот оборот не похож на «вспомни общину Твою, которую приобрел Ты издревле» (Теѓилим, 74:2), потому что [перед именами] стоит ламед Этот оборот означает «вспомни нечто о них», а не просто «вспомни их» .

    Вспомни Сделай ради заслуг праотцев, во исполнение клятвы им.

    О которой Я говорил, дам Своим речением Ты дал ее им Хотя евреи еще не вступили во владение Страной Кнаан, она уже принадлежит им по велению Всевышнего. .

    Дам вашему потомству Это [овладение] на деле.

  14. И Господь отказался причинять зло, которым Он угрожал Своему народу.
    וַיִּנָּ֖חֶם יְהֹוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ
    Ибн-Эзра

    И отказался Господь от зла, которым угрожал Своему народу.

    И отказался Ни в коем случае нельзя подумать, что Всевышний может передумать. Тора просто говорит языком людей, и так сказано: «И поднялся Господь» (Берешит, 17:22), «и сошел Господь» (Берешит, 11:5), «да возрадуется Господь деяниям Своим» (Теѓилим, 104:31), «и скорбел в Своем сердце» (Берешит, 6:6). Ведь Шмуэль сказал: «…не лжет Он и не передумает» (Шмуэль I, 15:29), но там же сказано: «передумал Я» (там же, стих 11). Некоторые Саадья Гаон, перевод Торы, Берешит, 6:6 понимают [это слово] как арабское ваада Угрожать , но в таком понимании нет нужды.

  15. Моше повернулся и спустился с горы, [держа] в руках две скрижали Свидетельства, скрижали с письменами на обеих сторонах — они были исписаны и с той, и с другой [стороны].
    וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד משֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и моше повернулся и сошел с горы; а две скрижали откровения в его руках, скрижали с надписью с обеих сторон: на них написано и с той, и с другой.

    משני עבריהם …с обеих сторон… – буквы читались [одинаково] с обеих сторон, и это было чудо шабат, 104а. .

    буквы были прорезаны насквозь через толщу камня. но они не выглядели с обратной стороны зеркально, как можно было бы ожидать. если мастер высечет в камне насквозь, например, слово אנכי анохи, то на обороте мы увидим , а на скрижалях с обеих сторон было одно и то же изображение. кроме того, внутренние части букв ס самех и ם мем софит непременно выпали бы, если бы мастер прорезал буквы сквозь камень. на скрижалях же они оставались на своем месте чудесным образом.

    И Моше повернулся и сошел с горы; а две скрижали свидетельства в его руке, скрижали с надписью с обеих сторон: на них написано и с той и с другой.

    Повернулся Как человек, желающий посмотреть, что нужно делать, и увидевший, что нужно быстро спускаться. Также сказано: «…и, повернувшись, посмотрел туда и сюда» (Шмот, 2:12).

    С горы «А гора горела огнем» (Дварим, 9:15), значит, Моше шел в огне.

    В его руке В его распоряжении, и так сказано: «…и возьми в свою руку людей» (Млахим I, 14:3), ведь нам непонятно, как он мог удержать в руке даже одну скрижаль Скрижали были очень тяжелыми .

    С надписью с обеих сторон Значит, это были не те камни, что были на нагруднике, потому что иначе написанное с одной стороны было бы видно с другой Камни нагрудника были прозрачными , а в Писании сказано «написано», а не «видны»: как было написано с одной стороны, так и с другой. А поскольку скрижали были толстыми, не нужно предположение, что буквы мем и самех держались чудом См. краткий комм , потому что об этом есть спор См. Санѓедрин, 22а, где приводятся разные мнения о том, были ли написаны скрижали протоеврейским или квадратным письмом. В протоеврейском письме круглую форму имеет буква аин, а не мем и не самех : названо ли [квадратное письмо] ашурит потому, что оно прямое (меушар), или потому, что пришло из Ассирии (Ашур). Кроме того, если бы буквы были видны [с другой стороны], они были бы перевернутыми. И не стоит возражать мне На то, что эти камни были не теми, что на нагруднике , говоря, что скрижали были драгоценными, ведь драгоценными они были только потому, что на них были письмена Божьи. Где ты видел драгоценный камень шириной в локоть, высотой в локоть и толщиной в пол-локтя? См. комм. к Шмот, 25:10 И откуда Моше взял бы вторые такие же камни, такого же размера, как первые?

    Мы не знаем, как были написаны Десять заповедей на скрижалях, хотя и сказано: «…скрижали с надписью с обеих сторон: на них написано и с той и с другой». Неизвестно, были ли скрижали исписаны полностью, или оставались поля, как мы оставляем сейчас в книгах, и были ли буквы большими или маленькими. А если у нас нет о чем-то традиции, нет смысла об этом рассуждать.

    Повернулся Ва-ифен וַפֶן. Некоторые говорят Махберет, פן. , что это слово значит «вернулся назад», но это не кажется мне верным, ведь сказано: «И повернулся (ва-ифен) фараон, [и пошел в дом свой]» Слово ва-ифен не может означать «вернулся», потому что о возвращении фараона сказано далее (Шмот, 7:23). Это слово означает «перестать заниматься каким-либо делом».

    Скрижали с надписью с обеих сторон Некоторые из наших древних мудрецов говорят См. Шабат, 104а , что буквы мем и самех на скрижалях держались чудом Буквы самех ס и конечная мем ם имеют круглую форму, и если буквы на скрижалях были прорезаны «с одной до другой стороны», эти буквы держались и не выпадали только чудом , но это только предположение. Мне же кажется, что в этом чуде нет нужды, ведь камни скрижалей не подобны камням заполнения На которых тоже были вырезаны буквы. См. Шмот, 25:7. Камни заполнения были прозрачными, и надпись на скрижалях была бы видна с другой стороны , они толстые, поэтому на них могла быть надпись с обеих сторон. И еще это предположение О том, что буквы на скрижалях были прорезаны насквозь неприемлемо потому, что с другой стороны буквы виделись бы перевернутыми.

    И с той и с другой Объясняется в конце этой недельной главы См. Шмот, 34:28 .

  16. Эти скрижали были деянием Бога, а письмена [на них] — письменами Бога, начертанными на скрижалях.
    וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַֽעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и скрижали эти – деяние божье, а письмена – письмена божьи, начертанные на скрижалях.

    מעשה אלהים המה …деяние божье… – именно так это и следует понимать: он сам их сделал.

    другое толкование. иногда люди говорят: у такого-то дело, он занят тем-то, [это значит, что он всецело занят этим делом, все его интересы и радости связаны с этим]. так и святой, благословен он: вся его радость, все удовольствие – в торе.

     почему раши не удовлетворился первым, простейшим толкованием? потому что выше см. шмот, 31:18. , где можно было бы ожидать, не сказано «они – деяние божье».

    חרות …начертанные… – у слов חרת херет и חרט херет – одно и то же значение: «резьба», – на французском языке – entailler.

     часто упоминаемый раши грамматик менахем бен сарук добавляет третий корень с тем же значением: и חרת хет реш тав, и חרט хет реш тет, и חרש хрш означают «резать по камню».

    И скрижали эти — деяние Божье, а письмена — письмена Божьи, начертанные на скрижалях.

    И скрижали эти — деяние Божье Наши древние мудрецы сказали См. Мишна, Авот, 5:6 , что так они были сотворены, и я объяснял это в начале книги Берешит См. комм. к Берешит, 1:1 . Мне кажется, что слова «деяние Божье» означают, что в таком виде скрижали были созданы, и это сказано потому, что вторые скрижали вытесал Моше.

    Начертанные Харут חָרוּת, вырезанные. Некоторые говорят , что это слово означает то же, что харуш חָרוּשׁ («вспаханный») (Ирмеяѓу, 17:1), а другие переворачивают этот корень, образуя хатур (חָתוּר — «прокопанный»). Верно же то, что другого такого слова в Писании нет. Возможно, это то же, что питуах («резьба») См. Шмот, 28:11 .

    Деяние Божье [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 201 , что скрижали были сотворены Всевышним из ничего. А наши древние мудрецы сказали Мишна, Авот, 5:6 , что они были сотворены накануне субботы. Но я не знаю, зачем эти сложности, ведь слова «деяние Божье» означают лишь, что скрижали не были вытесаны из камня, как вторые См. Шмот, 34:1 .

    А письмена — письмена Божьи Это было чудом.

    Начертанные Харут חָרוּת, вырезанные, и другого подобного слова в Писании нет. Некоторые говорят , что здесь тав заменяет шин И исходный корень этого слова — хет-реш-шин, «пахать, проводить борозды». , как в слове бротим בְּרוֹתִים («кипарисы») (Шир ѓа-ширим, 1:17). Но мне кажется, что меняться могут только немые буквы Алеф, ѓей, вав, йуд и самех с шин. Некоторые Сефер ѓа-рикма, стр. 353 переворачивают этот корень, как в слове «прокопай (хатор חֲתרֹ) под стеной» (Йехезкель, 8:8), известен также мидраш «Читай не харут, а херут (свобода), свободен лишь тот, кто занимается Торой» (Эрувин, 54а) .

  17. Йеѓошуа услышал шум буйствующего народа и сказал Моше: “В стане — звуки битвы!”
    וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּמַּֽחֲנֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и услышал йеѓошуа шум галдящего народа, и сказал он моше: «звуки битвы в стане!»

    ברעה …галдящего… – [народ] шумел, кричал, веселился, смеялся.

     в первом издании раши: «веселились и кричали».

    И услышал Йеѓошуа шум галдящего народа, и сказал он Моше: «Звуки битвы в стане!»

    И услышал Йеѓошуа Который находился под горой.

    Галдящего Бе-рео בְּרֵעהֹ, от слова труа (תְּרועה — «крик, трубление») (Ваикра, 23:24). Так же форма «подниму знание мое (деи דֵּעִי)» (Иов, 36:3) образована от корня яда ידע, и у слова реа может быть родственный корень ירע Так сказано: «…душа его вскричала (яръа יָרְעָה)» (Йешаяѓу, 15:4) , и так сказано: «…зачем поднимаешь ты крик (тарии реа תָּרִיעִי רֵעַ)» (Миха, 4:9).

    И услышал Йеѓошуа Как я объяснял См. комм. к Шмот, 24:13 , Йеѓошуа находился под горой и не знал об изготовлении тельца.

    Галдящего Бе-рео בְּרֵעהֹ, и также сказано: «…зачем поднимаешь ты крик (реа רֵעַ)» (Миха, 4:9), от слова труа תּרוּעָה («крик, трубление») (Ваикра, 23:24). А буква ѓей Местоименный суффикс третьего лица единственного числа мужского рода в этом слове — вместо вав, как в слове «в его шатре (оѓоло אָהֳלֹה)» (Берешит, 9:21).

  18. Но тот сказал: “Это не победные клики и не вопли поражения. Я слышу глумливые крики!”
    וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָֽנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ
    Раши
    Ибн-Эзра

    но тот сказал: «это не победные крики и не вопли поражения; я слышу клики ликования».

    אין קול ענות גבורה «это не победные крики…» – это не звучит, как клики героев: «победа!» и не вопли слабых: «ой, спасайтесь!»

    קול ענות «…крики…» – так называют громкие оскорбления и проклятия, заставляющие страдать того, кому они адресованы.

     раши комментирует выражение קול ענות коль анот, первое слово в котором означает «голос», а второе не вполне ясно. его-то и объясняет раши,

    связывая с глаголом לענות лаанот – «причинять страдание». слово עֲינוֹת анот в начале стиха и עַנּוֹת анот в конце – омографы разные по смыслу слова, совпадающие по написанию (напр., «мука» – продукт и «мука» – мучение). . если первое происходит от корня «отвечать» (в данном случае – «ответный крик»), то второе – «мучить», «причинять страдание». различить их можно только по огласовке.

    Но тот сказал: «Это не победные крики и не вопли поражения; я слышу клики ликования».

    Но тот сказал [Саадья] Гаон сказал, что это слова Йеѓошуа. Но я думаю, что это слова Моше, как видно из сказанного далее: «…а когда он приблизился к стану» (стих 19).

    Поражения Халуша חֲלוּשָׁה. Это существительное А не пассивное причастие , как и гвура (גְּבוּרָה — «победа»).

    Клики ликования Коль анот קלֹ עַנּוֹת, звуки песен. Об этом сказано: «…и стали они веселиться» (стих 6).

    Но тот сказал Это слова Моше, что доказывается сказанным далее: «а когда он приблизился к стану» (стих 19). А [Саадья] Гаон сказал В переводе Торы. , что это слова Йеѓошуа.

    Клики ликования Коль анот קלֹ עַנּוֹת, звуки песен, подобно сказанному: «Виноградник винный, пойте (ану עַנּוּ) ему» (Йешаяѓу, 27:2).

  19. Приблизившись к стану, [Моше] увидел тельца и пляски. Возгорелся гнев Моше, и он бросил [наземь] скрижали, [которые нес] в руках, и разбил их у подножия горы.
    וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף משֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדָו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    а когда он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, возгорелся гнев моше, и бросил он скрижали, [которые нес] на руках, и разбил их под горой.

    וישלח מידיו …и бросил он [скрижали, которые нес] на руках… – [моше] решил: «о пасхальной жертве сказано в торе: “никакой чужак не должен ее есть” шмот, 12:43. , – а ведь это лишь одна из заповедей. а ведь тут [у меня в руках] вся тора, как я дам ее [народу] израиля, если они все – отступники?!» шабат, 87а.

     раши, следуя талмуду, связывает понятие «чужак», то есть «нееврей», и «отступник». разумеется, мы знаем, что, как бы еврей ни согрешил, он не может стать неевреем санѓедрин, 44а. . и все же по целому ряду параметров отступник приравнен к нееврею. моше здесь экстраполирует закон о пасхальной жертве, которую запрещено разделить с предавшим тору евреем, так же, как и с неевреем, на всю тору.

    תחת ההר …под горой. – [моше разбил скрижали] у подножия горы.

     мы помним, что выше см. шмот, 19:17. подобное выражение было истолковано иначе: «под горой» в буквальном смысле, под горой, нависшей над головами. здесь раши опирается на мнение онкелоса.

    А когда он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, возгорелся гнев Моше, и бросил он скрижали, [которые нес] на руках, и разбил их под горой.

    Тельца и пляски Ѓа-эгель у-мехолот הָעֵגֶל וּמְחלֹֹת. Определенный артикль относится и к следующему слову.

    И разбил их под горой Возревновал и разбил свидетельство [договора между Всевышним и народом], как будто порвал договор о помолвке. Это произошло на глазах всех евреев, как сказано См. Дварим, 9:17 .

    И увидел тельца и пляски Вокруг него.

    И бросил он скрижали Некоторые говорят См. Танхума, Экев, 11 , что буквы со скрижалей улетели, поэтому [Моше] их и разбил В мидраше: «Буквы улетели, скрижали стали неподъемно тяжелы и выпали из рук Моше» . Другие же говорят, что Всевышний приказал ему разбить их. Но мне кажется, что нужно понимать так, как написано: он возревновал ради Всевышнего и разбил их в гневе. В начале этой недельной главы я уже приводил аналогию с мужем и женой См. комм. к Шмот, 30:12 , а скрижали — это брачный договор и свидетельство См. Шмот, 25:16 , которое Моше порвал.

  20. Он взял тельца, которого они сделали, сжег его в огне, [оставшееся] растер в порошок — и, рассеяв по воде, дал пить сынам Израиля.
    וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁק אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и растер в порошок, и рассеял по воде, и дал ее пить сынам израиля.

    ויזר …и рассеял… – [этот глагол] означает «разбрасывать», и так сказано: «…будет засыпано – יזרה езоре – серой жилище его» иов, 18:15. . и так же: «…напрасно разбрасывать – מזורה мезора – силки…» мишлей, 1:17. , – а в них [в сети] разбрасывают зерна и бобы.

    וישק את בני ישראל …и дал ее пить сынам израиля. – [моше дал им пить эту воду с пеплом], намереваясь проверить их, как проверяют заподозренную в неверности женщину авода зара, 44а; йома, 66б. .

     выше раши сравнивает (говоря от имени моше) отступников с чужаками, здесь он уподобляет их женам, изменяющим мужьям.

    [отступники] были приговорены там к трем [видам] казней.

    те, кто [грешил] при свидетелях и был предупрежден [об ответственности, осуждены на отсечение головы] мечом так и случилось – шмот, 32:27,28. . таков закон о жителях города, [целиком] отошедшего [от торы] см. дварим, 13:13-17. .

     отступничество индивидуума и целого города подлежат разным наказаниям там же, 15:2-5; 13:13-18. .

    те, кто [грешил] при свидетелях, но не был предупрежден [об ответственности, осуждены на смерть] от мора так и случилось – шмот, 32-35. .

    те, кто [грешил] без свидетелей и не был предупрежден [об ответственности, умерли] от водянки הדרוקן ѓидрокон. современные медики полагают, что в талмуде это слово означает синдром общесистемного отека и происходит от греческого корня hydor – «вода» (энциклопедия ѓилхатит-рефуит). , они были испытаны водой, и животы их вздулись йома, 66б. .

    И он взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и растер в порошок, и рассеял по воде, и дал ее пить сынам Израиля.

    И сжег Некоторые говорят Сефер ѓа-рикма, стр. 308 , что это означает «расплавил». Но такое понимание не нужно, потому что есть такое вещество, которое можно положить в огонь вместе с золотом, и тогда золото почернеет и не сможет больше стать золотом, это проверено и истинно См. краткий комм .

    И рассеял по воде В ручье, текущем с горы.

    И дал ее пить сынам Израиля Подобно сказанному: «…и землю, что на полу Святилища, возьмет священник и положит в эту воду» (Бемидбар, 5:17). Эта вода явила знамение среди служивших тельцу; возможно, их живот опух Как при испытании неверной жены горькой водой, см. Бемидбар, 5:27 . Если бы не это, как сыны Леви поняли бы, кто именно служил тельцу? Ведь людей с дурным замыслом было мало, большая часть евреев думала правильно, в рамках их мнения См. выше, комм. к стиху 1. .

    И сжег его в огне Есть материал, который можно соединить с золотом, и тогда золото можно сжечь дотла Сплавы кобальта и хрома с золотом черного цвета .

    И растер в порошок Мелко изрубил, как будто измолол.

    И рассеял по воде В ручье, текущем с горы, о котором написано в другом месте См. Дварим, 9:21 .

    И дал ее пить сынам Израиля [Саадья] Гаон сказал В комм. к Торе, стр. 205 , что Моше разрешил евреям пить воду из этого ручья. Но мне кажется, что он бросил порошок в ручей, чтобы напоить из него евреев: вдруг посредством этой воды с поклонявшимися тельцу случится некое знамение, подобно тому как горькая вода Ср. Раши вредит осквернившейся и не вредит чистой См. Бемидбар, 5:27–28 .

  21. Моше сказал Аѓарону: — Что сделал тебе этот народ, что ты вовлек его в [столь] великий грех?
    וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше аѓарону: «что сделал тебе этот народ, что ты навел на него [столь] великий грех?»

    מה עשה לך העם הזה «что сделал тебе этот народ…» – сколько страданий

    ты перенес, как они тебя мучили, чтобы ты [согласился] навести на них такой грех?

     согласно комментарию раши, моше не обвиняет аѓарона, а, напротив, изум­ляется тому, что же нужно было сделать с аѓароном, каким мучениям его подвергнуть, чтобы он согласился принять участие в столь страшном грехе.

    И сказал Моше Аѓарону: «Что сделал тебе этот народ, что ты навел на него [столь] великий грех?»

    Моше спросил, почему Аѓарон изготовил тельца.

  22. — Да не возгорится гнев моего господина! — ответил Аѓарон. — Ты же знаешь, что этот народ [склонен] ко злу.
    וַיֹּ֣אמֶר אַֽהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал аѓарон: «да не возгорится гнев господина моего! ты же знаешь, что этот народ [погряз] во зле.

    כי ברע הוא «…[погряз] во зле». – они [сыны израиля] всегда идут по дурному пути, испытывая [терпение] всевышнего.

     по мнению раши, эти слова нельзя переводить как «ибо зол народ» ср. перевод д. йосифона, синодальный перевод, перевод макария, многие иноязычные переводы. .

    И сказал Аѓарон: «Да не возгорится гнев господина моего! Ты же знаешь, что этот народ во зле.

    Господина моего [Аѓарон назвал так Моше] из-за его высокого положения.

    Этот народ во зле Я уже объяснил это См. комм. к стиху 1 .

    Аѓарон кратко рассказал Моше обо всем.

    Во зле Бе-ра בְּרָע. Некоторые говорят, что буква бет — добавочная Не меняющая смысла. , как в выражении «и Он — один (бе-эхад בְּאֶחָד)» (Иов, 23:13), или же после слова «он» отсутствует какое-либо другое слово, например «погряз», «родился», «вырос».

  23. Они мне сказали: “Сделай нам бога, который шел бы перед нами, [ведя нас за собой], ведь этот человек, Моше, который вывел нас из земли египетской, — мы не знаем, что с ним!”
    וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה| משֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ
  24. И я сказал им: “У кого есть золото, снимите с себя”. Они отдали мне [золото], я бросил его в огонь — и получился этот телец!
    וָֽאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָֽאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה
    Раши

    а я им сказал: “у кого есть золото?” сняли с себя. и отдали мне; и я бросил его в огонь, и вышел этот телец».

    ואמר להם «а я им сказал…» – я только спросил: «у кого есть золото?» а они поспешно [начали] снимать [украшения] и давать мне.

     прочтем еще раз стих ואמר להם למי זהב התפרקוּ ваомар лаѓем леми заѓав ѓитпараку. это можно понять двояко:

    а я им сказал: «у кого золото? снимайте!» – или: а я им сказал: «у кого золото?» – и они сняли.

    раши подчеркивает, что он считает правильным второе толкование.

    ואשלכהו באש «…и я бросил его в огонь…» – и я не знал, что выйдет

    телец, а он вышел.

     как можно сказать, что аѓарон не знал, что выйдет телец, если он сам «…обработал его резцом…»?! шмот, 32:4. но, по его словам в разговоре с моше, он не знал, что телец выйдет живым диврей давид. .

  25. Моше увидел, что народ развращен, что Аѓарон распустил его — врагам на посмешище.
    וַיַּ֤רְא משֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־ פְרָעֹ֣ה אַֽהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָֽמֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и увидел моше, что народ развращен, что аѓарон развратил его на посрамление перед их врагами.

    פרוע …развращен… – [буквально это слово означает] «открытый», «непокрытый», «распущенный». [имеется в виду то, что этим деянием] открылись его мерзость и позор, как сказано: «…и он обнажит голову женщины…» бемидбар, 5:18.

     это обнажение головы происходит в весьма позорных условиях, см. выше в сравнении согрешивших созданием золотого тельца с женщиной, изменяющей своему мужу см. шмот, 32:20. .

    לשמצה בקמיהם …на посрамление перед их врагами. – [это] будет оскорбительным обвинением в устах всех их противников.

     сфорно приводит слова врагов израиля: «не верны они своим заветам, нет среди них ни одного добродетельного, не почитают пророка и великого в среде своей» комм. к этому стиху. .

    И увидел Моше, что народ в заблуждении, что Аѓарон ввел его в заблуждение на посрамление перед их врагами.

    В заблуждении Паруа פָּרֻעַ. В том же значении, что и в стихе «без пророчества ошибается (ипара יִפָּרַע) народ» (Мишлей, 29:18), «и расстраиваете (ва-тифреу וַתִפְרְעוּ) всякий замысел мой» (Мишлей, 1:25).

    На посрамление Ле-шимца לְשִׁמְצָה, это слово употреблено здесь в значении неопределенной формы глагола: быть позором и молвой.

    Перед их врагами Бе-камейѓем בְּקָמֵיהֶם, и так сказано: «…многие восстают (камим קָמִים) на меня» (Теѓилим, 3:2), «…и от восстающих на меня (камай קָמִי)» (Теѓилим, 18:49). На арамейский же это слово переведено В их поколения (Онкелос) в том же значении, что в стихе «…и вот вы встали (камтем קָמְתֶּם) на смену вашим отцам» (Бемидбар, 32:14).

    В заблуждении Паруа פָּרֻעַ. В том же значении, что и в стихе «без пророчества ошибается (ипара יִפָּרַע) народ» (Мишлей, 29:18), [здесь это слово] означает «ошибка».

    На посрамление Ле-шимца לְשִׁמְצָה, как в стихе «какую позорную (шемец שֶׁמֶץ) вещь услышали о нем» (Иов, 26:14).

  26. Тогда Моше стал в воротах стана и воззвал: “Кто за Господа — ко мне!” И к нему собрались все сыны Леви.
    וַיַּֽעֲמֹ֤ד משֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַֽיהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָֽסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и моше стал в воротах стана, и воззвал: «кто за господа – ко мне!» и собрались к нему все сыны леви.

    מי לה’ אלי «кто за господа – ко мне!» – [кто за господа], пусть придет ко мне.

     раши дополняет стих недостающим глаголом «придет», следуя переводу онкелоса: ייתון לותי ейтун левати.

    כל בני לוי …все сыны леви. – отсюда [мы знаем], что все колено [леви] чисто [от этого греха] йома, 66б. .

     из того, что в торе сказано «все сыны леви», а не «сыны леви» или «колено леви», талмуд делает вывод, что не было среди них ни одного, соблазнившегося служить тельцу.

    И Моше стал в воротах стана, и воззвал: «Кто за Господа — ко мне!» И собрались к нему все сыны Леви.

    В воротах стана Обычай таков, что, если стан стоит на одном месте около года, делают навесы и ставят стражей, и не нужно устраивать отхожее место вне стана Их можно устроить внутри стана и не выходить за охраняемые ворота. .

    Кто за Господа — ко мне Пусть подойдет ко мне, соберется возле меня.

    Сыны Леви Его родня.

    И Моше стал в воротах стана Это указывает, что [противники] стояли друг против друга.

    Кто за Господа — ко мне Пусть подойдет ко мне, соберется возле меня.

  27. Сказал он им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: “Пусть каждый повесит меч на бедро — и пройдите по стану, туда и обратно, от ворот к воротам. Убивайте своих братьев, друзей и соседей!”
    וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִֽישׁ־ חַרְבּ֖וֹ עַל־יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он сказал им: «так говорит господь, бог израиля: “повесьте мечи на бедра, пройдите туда и обратно, от ворот до ворот в стане, и убивайте своих братьев, и ближних, и родственников”».

    כה אמר וגו’ «так говорит...» – но где сказал, [то есть где в торе можно найти эти слова всевышнего]? «приносящий жертвы богам, [кроме одного господа] будет истреблен» шмот, 22:19. – так учит мехильта мехильта, разд. писха, 12. .

    אחיו «…своих братьев…» – [сказал левитам: убивайте каждый своего брата, если он рожден] от одной [с вами матери, но не от того же отца], который не принадлежит к колену леви йома, 66б. .

     раши отвечает на вопрос: если все колено леви осталось верным всевышнему, то зачем им убивать друг друга?!

    И он сказал им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: “Повесьте мечи на бедра, пройдите туда и обратно, от ворот до ворот в стане, и убивайте своих братьев, и ближних, и родственников”».

    Бог Израиля Потому что его служители думали, что это идол.

    Своих братьев Даже своих братьев. Многие Раши поняли сказанное «…который говорил о своем отце и о своей матери: “Я не видел их, и своих братьев не узнавал, и своих детей не признавал”» (Дварим, 33:9) как относящееся к этому событию, но они были вынуждены понять «о своем отце и о своей матери» как «об отце матери». Но это не нужно, как я объясню на своем месте См. комм. к Дварим, 33:9 .

    Бог Израиля Потому что они сказали: «Вот твое божество, Израиль» (стих 4).

    Убивайте своих братьев Тех, на ком есть знак, что они поклонялись идолу См. комм. к стиху 20 , или о ком это известно.

  28. Сыны Леви поступили по слову Моше, и в тот день из народа было убито около трех тысяч человек.
    וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁל֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ
    Ибн-Эзра

    И сделали сыны Леви по слову Моше, и пало из народа в тот день около трех тысяч человек.

    И сделали сыны Леви Но не все сыны Леви.

  29. И сказал Моше: — Сегодня посвятите ваши руки Господу, каждый — своим сыном и братом — чтобы ныне удостоиться благо­сло­вения.
    וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше: «сегодня посвятите ваши руки господу, каждый – своим сыном и своим братом, чтобы вы удостоились сегодня благословения».

    מלאו ידכם «…посвятите ваши руки…» – убивая их, вы становитесь служителями всевышнего.

    כי איש «…каждый…» – каждый из вас посвящается в служение, [убивая] «сына и брата» в этом стихе. .

     если на вопрос, как брат левита мог стать приговоренным к смерти, раши уже ответил, то с сыном вопрос возникает здесь снова. он отвечает на него в другом месте: «это не сын, а внук, сын дочери от мужа, не принадлежащего к колену леви» раши к дварим, 33:9. .

    И сказал Моше: «Сегодня посвятите ваши руки Господу, каждый — своим сыном и своим братом, чтобы вы удостоились сегодня благословения».

    И сказал Уже сказал, и так сказано: «…и образовал Господь Бог человека» (Берешит, 2:7), и так я объяснил многие [похожие места].

    Посвятите Мильу מִלְאוּ. Этот глагол необычен, он в легкой породе Каль , иногда непереходный И означает «полно» , а иногда переходный И означает «заполняет» .

    Каждый — своим сыном Даже если [служивший идолу], которого он убил, был ему сыном. А награда за это –

    Чтобы вы удостоились сегодня благословения Как сказано: «В то время Господь отделил колено Леви» (Дварим, 10:8). Это сказал Всевышний [Моше] на горе Синай, и поэтому сказано: «Вот потомки Аѓарона и Моше, в день, когда Господь говорил с Моше на горе Синай» (Бемидбар, 3:1). Когда было сделано Святилище, Аѓарон и его сыновья были отделены на служение Всевышнему, а также левиты. После этого случился спор с Корахом, который был первенцем См. комм. к Шмот, 6:21. , потому что Всевышний взял Себе левитов, чтобы они были святы, вместо первенцев, которые принесли жертвы всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, возведенном перед тельцом.

    И сказал Моше: «Сегодня посвятите» Сказал ранее. Я уже приводил много подобных примеров См. Шмот, 11:1 и др .

    Посвятите ваши руки Я уже объяснил это См. комм. к Шмот, 28:41 .

    Каждый — своим сыном и своим братом Даже если служивший идолу был вам сыном или братом. А поскольку Писание говорит «…и собрались к нему все сыны Леви» (стих 26), то сказанное «…который говорил о своем отце и о своей матери: “Я не видел их, и своих братьев не узнавал, и своих детей не признавал”» (Дварим, 33:9) не относится к истории с тельцом Ср. комм. Раши там и к этому стиху .

    Чтобы вы удостоились сегодня благословения Как сказано: «В то время Господь отделил колено Леви» (Дварим, 10:8). «Благословение» здесь — это высокое положение, поэтому [Саадья] Гаон ошибся, сказав В комм. к книге Шмот, стр. 206 , что левиты тоже давали выкуп за свои души при строительстве Святилища. Я еще объясню это в комментарии к недельной главе Бемидбар См. комм. к Бемидбар, 3:1 .

  30. На следующий день Моше сказал народу: — Вы совершили великий грех. Теперь я взойду к Господу; может быть, мне [удастся] искупить ваш грех.
    וַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהֹוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так]: на следующий день моше сказал народу: «вы совершили великий грех. теперь я взойду к господу, может быть, я искуплю ваш грех».

    אכפרה בעד חטאתכם «…искуплю ваш грех». – положу выкуп, очищение и преграду между вами и грехом.

     следует отметить, что нигде больше в писании мы не встречаем выражения לכפר בעד חטא лехапер беад хет – букв. «искупить за грех». обычно искупают грешника לכפר בעד חוטא лехапер беад хоте, или если искупают грех, то об этом говорят, используя предлог על аль, а не בעד беад. здесь идет речь не об искуплении, цель которого – получить прощение, исправить причиненный вред, а о воздвижении своего рода преграды, которая отдалит израиль от его недавнего греха.

    И было [так]: на следующий день Моше сказал народу: «Вы совершили великий грех. Теперь я взойду к Господу, может быть, я искуплю ваш грех».

    На следующий день После спуска Моше.

    Теперь я взойду На гору, чтобы простираться там перед Всевышним и искупить грех евреев, как я объяснял См. комм. к стиху 11 . Может быть, Он напишет другие скрижали, чтобы заключить завет с евреями. Об этом сказано: «…вот, Я заключаю союз» (Шмот, 34:10), ведь скрижали подобны документу о свидетельстве.

    Теперь я взойду к Господу Знай, что Шхина находилась на горе и не уходила с нее, как сказано: «И повернулся я, и сошел с горы, а гора горела огнем» (Дварим, 9:15), поэтому [Моше] и сказал: «Я взойду к Господу».

  31. Моше вернулся к Господу и сказал: — Этот народ совершил великий грех: они сделали себе бога из золота.
    וַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возвратился моше к господу, и сказал: «этот народ совершил великий грех: они сделали себе золотое божество.

    אלהי זהב «…золотое божество». – ты сам подтолкнул их [к греху], наделив их в изобилии золотом, [потакая им и исполняя] всякое их желание. что же им делать, как не грешить?

    это подобно [притче о том, как] царь кормил и поил сына своего, [одарил] его украшениями, повесил на шею кошелек и поставил в дверях публичного дома. что же было сыну делать, как не согрешить?! брахот, 33а.

     ища оправдания сынам израиля, моше намекает всевышнему, что в

    грехе евреев есть доля и его вины. в самом деле, почему моше говорит не об «иных богах», не о «литых идолах», а именно о «золотом божестве»? какая разница, из какого материала сделан идол? комментарий раши дает ответ на этот вопрос.

    И возвратился Моше к Господу, и сказал: «О, этот народ совершил великий грех: они сделали себе золотое божество.

    О Ана אָנָּא. [Шмуэль] ѓа-Нагид сказал, что в этом слове скрыта буква ламед Вместо нее стоит дагеш. , и должно быть аль на אַל נָא, а слово аль здесь — корень слова ѓоэль הוֹאֵל («соизволь») (Шофтим, 19:6), но это натянутое объяснение. Слово ана означает «не делай так», это мольба, а может быть, признание, как в этом случае. Также сказано: «…о (ана אָנָּה) Хотя в конце этого слова стоит ѓей, а не алеф , Господи, я раб Твой» (Теѓилим, 116:16).

    И возвратился Моше Туда, откуда спустился.

    О Ана אָנָּא, это выражение мольбы.

    Этот народ совершил великий грех [Моше] признался в грехе евреев.

  32. Простишь ли Ты их грех? А если нет, то сотри меня из Твоей книги, которую Ты написал!
    וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вот, не простишь ли ты их грех? если же нет, то сотри и меня из твоей книги, которую ты писал».

    ועתה אם תשא חטאתם «и вот, не простишь ли ты их грех?» – [простишь], хорошо, [в таком случае] я не скажу: «сотри и меня».

    «если же нет – сотри и меня». этот стих краток, и таких много [в писании] напр., шмот, 22:22; берешит, 4:15. .

     раши, как это нередко бывает, создал свой комментарий из отрывков стиха, иначе их скомпоновав и дополнив недостающими словами.

    מספרך «…из твоей книги…» – [сотри упоминания обо мне] из всей торы, дабы обо мне не сказали, что я был недостоин просить для них милости шмот раба, 47:9. .

     хотя ультиматум моше так и не привел к трагической развязке и его имя не было стерто из всей торы, в одной из недельных глав торы тецаве. имя его отсутствует, в отличие от остальных глав книги шмот.

    И вот, не простишь ли Ты их грех? Если же нет, то сотри и меня из Твоей книги, которую Ты писал».

    Из Твоей книги Я уже объяснил в книге Даниэль выражение «и книги раскрыты» (Даниэль, 7:10). Все, что должно случиться, в общем и частном, зависит от положения светил. И также признают наши мудрецы: «…жизнь, дети и пропитание зависят от судьбы» (Моэд катан, 28а). Но Всевышний может прибавить блага тому, кто боится Его, как я объяснил См. комм. к Шмот, 20:1 .

    Из Твоей книги По мнению многих, это иносказание: так царь сидит, и перед ним зачитывают книги и записывают в них. Мне же кажется, что «книга» — это то, что написано перстом Божьим Книга судеб , и там стан Божий Ангелы , и разумный поймет.

    Сотри и меня Так же [он сказал]: «…убей меня» (Бемидбар, 11:15).

  33. Господь сказал Моше: — Я сотру из Моей книги того, кто согрешил предо Мною.
    וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «Кто согрешил предо Мною, того Я сотру из Моей книги.

    [Саадья] Гаон сказал В переводе Торы и в комм., стр. 308 , что Всевышний передумал См. стих 14 , ведь вначале Он хотел уничтожить всех. И стих говорит: Я сотру из Моей книги только того, кто провинился передо Мной своими помыслами См. комм. к стиху 1. , как сказано: «…чтобы поймать дом Израиля за сердца их» (Йехезкель, 14:5). А те, кто не служил [тельцу], не были убиты. Об этом сказано: «…и поразил Господь народ» (стих 35), за то, что было втайне.

    Туда, куда Я говорил тебе Где живут кнаанеи. Это сказано в гневе: только ради тебя Я простил их грех. Ты так любишь их, ты и веди их.

    В день взыскания Это начало года.

    Всевышний ответил ему: только того, кто согрешил предо Мной, я сотру. А [Саадья] Гаон понимал это так: только того, кто грешил, Я умертвлю, не всех.

  34. А теперь иди, веди народ туда, куда Я тебе говорил. Мой ангел пойдет перед тобою. Но в день взыскания Я накажу их за грех.
    וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ| נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָֽקַדְתִּ֥י עֲלֵהֶ֖ם חַטָּאתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а теперь иди, веди народ туда, куда я говорил тебе. вот, мой ангел пройдет перед тобой, но в день взыскания я взыщу с них за их грех».

    אל אשר דברתי לך «…туда, куда я говорил тебе». – здесь [глагол] «говорить» употреблен с предлогом לך лах, в значении אליך элеха – «тебе». и в таком же значении [он употреблен в еще одном месте]:

    «…говорить ему – לו ло – об адонияѓу…» млахим I, 2:19. .

     этот стих является одним из двух исключений из правила. везде, где глагол «говорить» употреблен с предлогами группы לי, לך, לו, להם ли, леха, ло, лаѓем, он означает «говорить о...», в двух же упомянутых раши случаях это словосочетание означает «говорить, обращаясь к...».

    הנה מלאכי «…вот, мой ангел…» – но не я сам.

    וביום פקדי וגו’ «…в день взыскания…» – сейчас я принял твою [просьбу] не уничтожать их разом, но всякий раз, когда буду взыскивать с них за провинности, [вспомню] и в малой мере взыщу и за этот грех вместе с остальными. и не бывает беды у израиля, чтобы не было в ней немного от расплаты за грех [поклонения] тельцу санѓедрин, 102а. .

     некоторые комментаторы напр., хизкуни. толкуют сказанное в этом стихе как указание на то, что всевышний лишь отложил кару и однажды взыщет с израиля за грех поклонения тельцу. однако раши считает такое понимание несовместимым со сказанным выше: «и отказался господь от зла, которым угрожал своему народу».

    А теперь иди, веди народ туда, куда Я говорил тебе. Вот, Мой ангел пройдет перед тобой, но в день взыскания Я взыщу с них за их грех».

    Вот, Мой ангел пройдет перед тобой Не сказано ѓа-малах הַמַּלְאָךְ, известный ангел, в котором имя Всевышнего См. Шмот, 23:20–21 .

    В день взыскания Есть день, когда вспоминаются грехи, и он — тайна. Сейчас Я простил народу благодаря твоей молитве, веди их в Страну [Кнаан], но Я долготерпелив и взыщу с них в конце С народа благодаря молитве Моше снята основная вина, но не вся .

  35. Господь покарал народ за то, что они сделали тельца — того, которого изготовил Аѓарон.
    וַיִּגֹּ֥ף יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַֽהֲרֹֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и поразил господь народ за то, что сделали они с тельцом, которого сделал аѓарон.

    ויגף ה’ את העם и поразил господь народ… – это [сказано о наказании тех, кто согрешил] при свидетелях, но без [предварительного] предупреждения. их постигла смерть от руки небес.

     здесь раши дополняет свой комментарий к 20-му стиху этой главы.

    И поразил Господь народ за то, что сделали они с тельцом, которого сделал Аѓарон.

    И поразил Господь народ Может быть, это поражение было не в первый год, а Писание рассказало о том, что произошло после их ухода от горы Синай.

    И поразил Господь народ Мором. Но мне кажется, что этот мор был после того, как народ тронулся от горы Синай, и в недельной главе Пкудей я приведу некоторое доказательство этого См. комм. к Шмот, 38:26 .

Глава 33

  1. Господь сказал Моше: — Поднимись и, вместе с народом, который ты увел из земли египетской, иди в страну, о которой Я клялся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, говоря: “Твоему потомству Я отдам ее”.
    וַיְדַבֵּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь говорил моше: «иди, поднимись отсюда, ты и народ, который ты вывел из страны египетской, в страну, о которой я клялся авраѓаму, ицхаку и яакову, сказав: “твоему потомству я дам ее”,

    לך עלה מזה «иди, поднимись отсюда…» – земля израиля выше всех земель сифрей дварим, разд. дварим, 23. , поэтому и сказал [всевышний]: «поднимись».

    другое толкование: в час гнева [всевышний] сказал ему [моше]: «ступай, спустись» см. шмот, 32:7. , а когда [моше был ему] угоден, сказал: «иди, поднимись» звахим, 54б; кидушин, 69б; танхума, разд. ки тиса, 26. .

     то, что земля израиля выше других стран и в нее не «едут» и не «идут», а «поднимаются», «восходят», мы знаем из слов пророка: «...наступают дни, – сказал господь, – когда не будут больше клясться: “так же, как жив господь, который поднял сынов израиля из страны египетской”, – а будут клясться: “так же, как жив господь, который поднял и который привел потомство дома израиля из страны северной и из всех стран”, – куда он изгнал их, и будут они жить на своей земле» ирмеяѓу, 23:7,8. . поэтому с древних времен переселение еврея из любой страны в эрец исраэль называется не переездом, а восхождением.

    первое толкование можно оспорить: при таком понимании слово «ступай» лишнее, достаточно было бы сказать «поднимись». второе толкование тоже можно оспорить: ведь когда были сказаны эти слова, всевышний все еще гневался на моше, как пишет сам раши в комментарии к 11-му стиху этой главы! поэтому раши привел оба толкования, чтобы они дополняли друг друга маскиль ле-давид. .

    אתה והעם «…ты и народ…» – здесь не сказано «твой народ».

     выше см. шмот, 32:7, раши там же. всевышний, обращаясь к моше, в гневе сказал: «твой народ» – тот разноплеменный сброд, который ты вывел из египта по своему решению, не спросив моего мнения. здесь же сказано просто «народ» – то есть народ израиля.

    И Господь говорил Моше: «Иди, поднимись отсюда, ты и народ, который ты вывел из Страны Египетской, в страну, о которой Я клялся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, сказав: “Твоему потомству Я дам ее”, —

    Иди, поднимись отсюда Идущий на север В оригинале «налево»: в мире Танаха человек, ориентирующийся по странам света, стоит лицом к востоку. [в Страну Израиля] поднимается, и так сказано: «…и сошел Аврам в Египет» (Берешит, 12:10). [Моше] был на юге.

    В страну, о которой Я клялся Все это я сделаю ради клятвы праотцам.

    Иди, поднимись отсюда Это разъясняет сказанное выше «иди, веди народ» (Шмот, 32:34).

  2. Я пошлю перед тобой [Моего] ангела и изгоню ханаанеев, эмореев, хеттов, перизеев, хивеев и евусеев.
    וְשָֽׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    а я пошлю перед тобой ангела, и прогоню кнаанеев, эмореев, хеттов, призеев, хивеев и йевусеев.

    וגרשתי את הכנעני וגו’ «…и прогоню кнаанеев…» – [в этом стихе упомянуты кнаанеи, эмореи, хетты, призеи, хивийцы и йевусеи, всего] шесть народов. а гиргаши сами поднялись и ушли от них [сынов израиля] иерусалимский талмуд, швиит, 6:1. .

    известно, что страна израиля до прихода туда евреев из египта была населена семью народами. здесь же перечислены только шесть, потому что гиргаши, один из семи народов, ушли в африку еще до вступления израиля в свои границы, поскольку поверили, что эту землю всевышний отдал евреям в вечное владение.

    а Я пошлю перед тобой ангела, и прогоню кнаанеев, эмореев, хеттов, призеев, хивеев и йевусеев —

    Я пошлю перед тобой ангела В помощь тебе. Не сказано ѓа-малах, с определенным артиклем, не имеется в виду тот ангел, о котором сказано «ведь в нем — Мое имя» (Шмот, 23:21).

    Я пошлю перед тобой ангела Здесь не упомянут один из семи народов Гиргашеи , потому что Писание выразилось кратко.

  3. [Идите же] в землю, источающую молоко и мед! Но Я с вами не пойду, чтобы не уничтожить вас в пути, ведь вы — строптивый народ!
    אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    в страну, текущую молоком и медом. я же не пойду в твоей среде, так как ты народ жестоковыйный, – чтобы я не уничтожил тебя в пути».

    אל ארץ זבת חלב ודבש «в страну, текущую молоком и медом». – [в страну, текущую молоком и медом], я повелеваю тебе вести их.

     в торе цитируемые слова представляют собой отдельное короткое высказывание, нуждающееся в дополнении для понимания. возможно, это логическое завершение первого стиха: «и господь говорил моше: “иди, поднимись отсюда, ты и народ, который ты вывел из страны египетской, в страну, о которой я клялся авраѓаму, ицхаку и яакову, сказав: твоему потомству я дам ее, в страну, текущую молоком и медом...”» девек тов.

    כי לא אעלה בקרבך «…я же не пойду в твоей среде…» – и поэтому «…я пошлю перед тобой ангела…» шмот, 33:2. .

     по мнению раши, неверно было бы понимать этот стих так: «я же не пойду в твоей среде, так как ты народ жестоковыйный». правильным пониманием он считает следующее: поскольку ты «народ жестоковыйный», во время пути вы непременно разгневаете меня, и, «чтобы я не уничтожил тебя в пути», я не пойду с тобой. таким образом, здесь идет речь не о наказании, а о милости.

    כי עם קשה ערף אתה «…так как ты народ жестоковыйный…» – когда мое присутствие ощущается среди вас, а вы, [несмотря на это], бунтуете против меня, я особенно сильно гневаюсь на вас.

    אכלך «…я не уничтожил тебя…» – [это означает именно] уничтожение.

    раши предупреждает возможное понимание этого глагола как произведенного от корня אכל алеф каф ламед и означающего «я съел бы тебя».

    в страну, текущую молоком и медом. Я же не пойду в твоей среде, так как ты народ строптивый, — чтобы Я не уничтожил тебя в пути».

    Я же не пойду в твоей среде И не будет сооружено Святилище, и не буду Я обитать среди сынов Израиля.

    Чтобы Я не уничтожил тебя Если евреи снова совершат этот грех, Я тут же истреблю их. Ахельха אֲכֶלְךָ. Патах катан вместо патах гадоль. В букве ламед в этом слове должен быть дагеш, но его нет Здесь Ибн-Эзра приводит пример стиха Иов, 15:17, в котором — в нашей версии Танахадагеша нет. Видимо, он пользовался рукописью, отличной от нашей версии .

    В страну, текущую молоком и медом Это продолжение сказанного выше: «в страну…» (стих 1).

    Текущую Зават זָבַת, от слова «сочится (зав) из его плоти» (Ваикра, 15:2), так называется истечение чего-либо без усилия. Об этом же сказано: «…будут горы капать виноградным соком» (Йоэль, 4:8).

    Медом Многие комментаторы Раши к Шмот, 13:5 думали, что имеется в виду финиковый мед.

    Я же не пойду в твоей среде Смысл всего отрывка такой: ты молился за евреев, чтобы они вошли в Страну [Кнаан], и пусть перед ними идет ангел, чтобы привести их. Если же хочешь, ты веди их, а Я не пойду в твоей среде из жалости к тебе, чтобы Я не истребил тебя, если ты поступишь так же вторично.

    Чтобы Я не уничтожил тебя Ахельха אֲכֶלְךָ. Патах катан Сеголь вместо патах гадоль, как в форме ва-йомер וַיּאֹמֶר . В букве ламед в этом слове должен быть дагеш Поскольку это глагол в породе пиэль. , но его нет для облегчения произношения.

  4. Услышав эту дурную весть, народ погрузился в скорбь, и никто из них не надел своих украшений.
    וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и услышал народ эту дурную весть, и скорбели они, и никто не надел свои украшения.

    הדבר הרע …эту дурную весть…– [народ услышал скверную новость]: что нет с ними присутствия всевышнего и он не пойдет с ними.

    איש עדיו …никто… свои украшения. – [речь идет о] коронах, которые были дарованы евреям, когда они сказали «исполним и услышим» шабат, 88а. .

     комментарий основан на мидраше, приведенном в талмуде: «толковал рав симай: “когда сыны израиля сказали ‘исполним’ прежде, чем ‘услышим’, явились шестьсот тысяч ангелов служения и увенчали каждого из сынов израиля двумя коронами: одной – за ‘исполним’, другой – за ‘услышим’. когда же сыны израиля согрешили поклонением золотому тельцу, спустились миллион двести тысяч ангелов разрушения и сорвали короны... на горе хорев те получили [короны], и на горе хорев лишились их”».

    И услышал народ эту дурную весть, и скорбели они, и никто не надел свои украшения.

    И услышал народ эту дурную весть Какую? Сказанную в следующем стихе: «Скажи сынам Израиля: вы — строптивый народ…» (стих 5). И также сказано: «И Господь сказал Моше в Мидьяне…» Это было сказано до событий, описанных в предыдущем 18‑м стихе (Шмот, 4:19). Я объяснил подобное в комментарии к: «сможет ли Он хлеб дать?» (Теѓилим, 78:20), и «повелел Он облакам наверху» (там же, стих 23) — Он уже повелел облакам См. краткий комм .

    И услышал народ То, как Всевышний сказал Моше: «…вы — строптивый народ» (стих 5). И подобных примеров Обратного порядка стихов много: «…и повелел Он небесам вверху» В этом стихе говорится о даровании мана, а в стихе 27‑м — о перепелах, хотя дарование перепелов произошло раньше (Теѓилим, 78:23), как я объяснил в комментарии к книге Теѓилим.

    И скорбели они Сняли роскошные одежды и надели траурные одежды, которые носили затем всю жизнь [в знак раскаяния] в истории с тельцом. Об этом сказано: «с горы Хорев» (стих 6).

  5. Господь сказал Моше: — Скажи сынам Израиля: “Вы — строптивый народ! Если бы Я шел среди вас, хотя бы одно мгновение, Я бы вас уничтожил! Снимите свои украшения. Я решу, как Мне с вами поступить”.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵֽדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «скажи сынам израиля: вы – жестоковыйный народ! если бы я одно мгновение пошел в твоей среде, я бы тебя уничтожил! и вот, сними свои украшения, а я знаю, что мне делать с тобой».

    רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך «…если бы я одно мгновение пошел в твоей среде, я бы тебя уничтожил!» – если бы я пошел среди вас, а вы, жестоковыйные, стали бы противиться мне, то я бы разгневался на вас на одно мгновение – столько длится мой гнев, как сказано: «укройся на малое мгновение, пока не пройдет гнев» йешаяѓу, 26:20. , – но тогда я истребил бы вас. поэтому для вас лучше, чтобы я послал [с вами]

    ангела, [но сам не шел бы среди вас] брахот, 7а. .

     так всевышний отвечает на скорбь народа («и услышал народ эту дурную весть, и скорбели они...» шмот, 33:4. ): для вас лучше, чтобы я не шел среди вас, потому что в моем присутствии вы обречены.

    ועתה «…и вот…» – [и вот] наказание, которое возлагаю на вас немедленно: снимите ваши украшения.

     многие ибн-эзра, йосеф бхор-шор, хизкуни, бахья б. ашер. задают вопрос: какие украшения повелевает здесь всевышний снять, если уже в стихе 4 сказано, что сыны израиля сделали это?

    вот несколько возможных ответов.

    1) стих 4 говорит о том, что сыны израиля сняли короны, украшения на один день или ненадолго в знак скорби. а теперь всевышний говорит им: не думайте, что вы сможете снова надеть их даат зкеним. .

    2) в стихе 4 говорится о праздничных одеждах, которые сыны израиля сняли с себя, а здесь – о коронах р. йосеф каро – комментатор писания ХII в., один из представителей школы паштаним в сев. франции (не путать с автором «шульхан аруха»). .

    3) в стихе 4 идет речь о том, что сыны израиля сняли с себя оружие, думая так: если всевышний с нами не идет, значит, нам не угрожает война даат зкеним. .

    возможно также, что стихи не отражают порядок событий и сказанное о снятии украшений в стихе 4 должно следовать за повелением снять их в стихе 5.

    ואדעה מה אעשה לך «…а я знаю, что мне делать с тобой». – я знаю, что сделаю с тобой, когда буду взыскивать [с тебя] за еще не наказанный грех.

     сфорно и некоторые другие комментаторы читают стих иначе: не «а теперь сними с себя украшения, а я знаю, что мне делать с тобой», но «а теперь сними с себя украшения, и тогда, [глядя на это], я узнаю, что мне делать с тобой».

    И Господь сказал Моше: «Скажи сынам Израиля: вы — строптивый народ! Если бы Я одно мгновение пошел в твоей среде, Я бы тебя уничтожил! И вот, сними свои украшения, а Я узнаю, что Мне делать с тобой».

    Сними свои украшения Нет нужды в предложении [Саадьи] Гаона о том, что они сняли их навсегда.

    Сними свои украшения [Саадья] Гаон сказал В переводе Торы. , что это приказ навсегда, но мне кажется, что нет нужды в таком объяснении.

    А Я узнаю, что Мне делать с тобой [Саадья] Гаон сказал, что под «узнаю» имеется в виду «дам узнать», но грамматика этого слова не желает соответствовать этому [объяснению]. Это слово нужно понимать в его прямом значении, подобно тому как господин говорит своему слуге: когда я увижу, что ты раскаялся в своем проступке, я узнаю, что делать с тобой. Я буду говорить об этом в комментарии к стиху «Я знаю тебя по имени» (стих 12).

  6. Сыны Израиля сняли свои украшения у горы Хорев.
    וַיִּתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сняли сыны израиля свои украшения с горы хорев.

    את עדים מהר חורב …свои украшения с горы хорев. – [сняли] украшения,

    которые были у них с [того дня, когда они стояли у] горы хорев.

     как обычно, раши дополняет эллиптический стих опущенными в нем словами.

    И сняли сыны Израиля свои украшения с горы Хорев.

    И сняли… свои украшения Эт эдьям אֶת עֶדְיָם, то же, что ме-эдьям מֵעֶדְיָם. Это драгоценные одежды и украшения, такие как серьги и кольца, и так сказано: «…и надел Я на тебя украшения (ва-эдех эди וַאֶעְדֵּךְ עֶדִי)» (Йехезкель, 16:11). Они скорбели о том, что сделали тельца.

  7. Моше взял шатер, поставил его поодаль, вне стана, и назвал его Шатром Встречи. Каждый, кто желал вопросить Господа, выходил к Шатру Встречи, что вне стана.
    וּמשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־ל֣וֹ| מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא ל֖וֹ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    а моше брал шатер и ставил его вне стана, вдали от стана, и назвал его шатром собраний. и каждый ищущий господа выходил к шатру собраний, что вне стана.

    ומשה а моше… – с [того дня, когда сыны израиля совершили этот] грех, и в дальнейшем [моше ставил свой шатер вне стана].

     с тех пор как всевышний сказал, что не будет больше присутствовать в стане израиля, моше тоже отдалился от стана.

    יקח את האהל …брал шатер… – [эта форма глагола может] означать постоянное действие: [на каждой стоянке моше] брал свой шатер и ставил его вне стана. он решил так: «кто отлучен от учителя, отлучен и от его ученика» танхума, разд. ки тиса, 27. .

     часто та форма глагола, которую мы привыкли считать будущим временем, выполняет функцию настоящего, настоящего продолжительного или повторяющегося действия напр., шмот, 15:7, קמיך תהרוס. . в данном случае раши толкует слово «возьмет» как «всегда берет», «берет всякий раз».

    הרחק …вдали… – [шатер стоял на расстоянии в] две тысячи локтей [от стана израиля] танхума, разд. ки тиса, 27. , как сказано: «но будет далеко от вас до него: расстояние около двух тысяч локтей…» йеѓошуа, 3:4.

     так переводит таргум йонатан. почему моше удалился именно на две тысячи локтей? возможно, потому, что отходить на большее расстояние от границ стана в субботу нельзя, а он хотел, чтобы евреи могли приходить к нему и в субботу.

    וקרא לו …и назвал его… – [моше] назвал его шатром собраний, домом, где собираются те, кто желает [знать] тору.

     стих представляет немалую трудность: термином אהל מועד оѓель моэд – «шатер собрания» – везде называется совсем иное сооружение, стоявшее в центре стана, – шатер, в котором являлся всевышний и говорил с моше. и если в торе оба шатра названы одинаково, то переводы этого словосочетания у онкелоса различны: шатер моше вне стана называется בית אולפנא бейт улпана – «дом учения», а святилище в центре стана названо משכן זימנא мишкан зимна – «святилище назначенного [времени]».

    כל מבקש ה’ …каждый ищущий господа… – отсюда [можно сделать вывод], что всякий, кто ищет общения со старцем, [т. е. мудрецом, знатоком торы], словно встречается с всевышним танхума, разд. ки тиса, 27. .

     почему мы считаем возможным переводить слово «старец» как «мудрец»? в талмуде сказано: «старцем можно назвать только мудреца» кидушин, 32б. .

    יצא אל אוהל מועד …выходил к шатру собраний… – [глагол יצא еце] озна­чает то же, что и יוצא йоце, – «выходит», «обычно выходил».

    другое толкование [слов] «каждый, ищущий господа» – [это действительно каждый]. даже когда ангелы служения спрашивали, где присутствует шхина, другие [ангелы] отвечали им: «она в шатре моше» танхума, разд. ки тиса, 27. .

     первый комментарий не учитывает слово «каждый», а по второму пониманию странно выглядит употребление слова «выходил» применительно к ангелам. поэтому раши привел два толкования, дополняющих друг друга маскиль ле-давид. .

    А Моше брал шатер и ставил его вне стана, вдали от стана, и назвал его Шатром встречи. И каждый ищущий Господа выходил к Шатру встречи, что вне стана.

    А Моше брал Иках יִקַּח, форма будущего времени в значении прошедшего, подобно сказанному: «сделали (яасу יַעֲשׂוּ) тельца у Хорева» (Теѓилим, 106:19).

    Шатром Ѓа-оѓель הָאהֶֹל, его шатер. Также сказано: «…и вошли в шатер (ѓа-оѓела הָאהֱֹלָה)» (Шмот, 18:7). Моше отделился от евреев из-за того, что Всевышний говорил с ним. Это было после того, как Моше принес написанные вторые скрижали и евреи начали сооружать Святилище. Моше назвал свой шатер Шатром встречи, ведь там Всевышний встречался с ним до возведения Святилища. В Торе нет раннего и позднего. Некоторые говорят, что имеется в виду Шатер Святилища, и Писание рассказывает о том, где находилось Святилище до расположения евреев по порядку колен, в течение пятидесяти дней См. Шмот, 40:17 и Бемидбар, 10:11 .

    А Моше брал шатер Возможно, он взял его, спустившись с горы, и вынес его из стана из-за тельца.

  8. А когда Моше выходил к Шатру, то весь народ вставал, каждый стоял у входа в свой шатер, и они смотрели вслед Моше, пока тот не входил в Шатер.
    וְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את משֶׁה֙ אֶל־ הָאֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וְהִבִּ֨יטוּ֙ אַֽחֲרֵ֣י משֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так]: когда моше выходил к шатру, весь народ вставал, каждый – у входа в свой шатер, и смотрел вслед моше, пока тот не входил в шатер.

    והיה и было [так]… – [глагол в этой форме может] означать [постоянно

    повторяющееся действие] в настоящем времени.

     союз ו ве – «и» – часто превращает прошедшее время глагола в будущее (и наоборот, так называемый переворачивающий вав) см., напр., йешаяѓу, 11:11. , но иногда напр., берешит, 29:3 וגללו. , в том числе здесь, форма прошедшего времени с буквой вав обозначает повторяющееся настоящее время.

    כצאת משה …когда моше выходил к шатру… – [когда моше выходил] из стана, чтобы идти к шатру.

     обычно говорят не «выйти в определенное место», но «выйти из определенного места». поэтому раши дополняет лаконичный стих словами «из стана».

    יקומו כל העם …весь народ вставал… – [люди] вставали перед ним и не садились, пока он не скрывался [из виду] кидушин, 33б; танхума, разд. ки тиса, 27. .

     выражение «скрывался» в этом комментарии надо понимать в соответствии со сказанным в стихе: «…пока тот не входил в шатер».

    והביטו אחרי משה …и смотрел вслед моше… – [люди смотрели моше вслед] одобрительно: счастлив рожденный женщиной, который может быть уверен, что шхина войдет за ним в его шатер там же. .

     мидраш, на котором основан комментарий, приводит два толкования: по второму мнению, люди смотрели вслед моше с осуждением. раши не приводит этого мнения.

    И было [так]: когда Моше выходил к шатру, то весь народ вставал, каждый — у входа в свой шатер, и смотрел вслед Моше, пока тот не входил в шатер.

    И было [так]: когда Моше выходил к шатру Писание рассказывает о том, что было дальше, после того как Моше спустился со вторыми скрижалями. Некоторые говорят, что так он делал, еще когда вел народ от моря Суф См. Шмот, 15:22. , а написан этот отрывок здесь из-за сказанного «чтобы успокоить тебя» (стих 14), как я объясню.

  9. Как только Моше входил в Шатер, спускался облачный столп — и стоял у входа в Шатер, [пока Господь] говорил с Моше.
    וְהָיָ֗ה כְּבֹ֤א משֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־משֶֽׁה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и когда моше входил в шатер, спускался облачный столп и стоял у входа в шатер, [когда господь] говорил с моше.

    ודבר עם משה …и… говорил с моше. – [эта форма] – ודבר עם משה ведибер им моше – означает то же, что и ומדבר עם משה умедабер им моше

    «и говорит с моше» [продолжительное повторяющееся действие]. а в [арамейском] переводе [онкелоса сказано]: «и говорит [всевышний] сам с собой это глагол מתדבר, в котором в результате ассимиляции потеряна буква ת. [в присутствии] моше» так же переводит и таргум йонатан: ומתמליל מימרא דיי עם משה . . так там сказано из почтения к шхине: [непочтительно представлять себе владыку мира, разговаривающего на равных с человеком; лучше сказать, что он говорит как бы сам с собой, а человек лишь слышит]. подобно этому сказано: «…и услышал голос, говорящий – מִדַּבֵּר мидабер – при нем…» бемидбар, 7:89. – [ведь здесь] слово не огласовано אליו וּמְדַבֵּר умедабер элав «говорящий ему». форма מִדַּבֵּר мидабер означает «говорит сам с собой», а человек слушает, а форма מְדַבֵּר медабер напр., дварим, 4:33, 5:22. означает, что царь «говорит с» человеком.

     эта редкая форма глагола מִדַבֵּר мидабер – «говорит сам с собой в присутствии другого» – встречается и в других местах в писании см. йехезкель, 2:2 и бемидбар, 7:89. . известный средневековый грамматик и экзегет радак в комментарии в книге йехезкель 2:2. пишет, что מִדַבֵּר мидабер означает מתדבר митдабер.

    И когда Моше входил в шатер, спускался облачный столп и стоял у входа в шатер, [когда Господь] говорил с Моше.

    Спускался облачный столп Это было знамением: каждый раз, когда Моше выходил из стана Израиля к Шатру, все видели облачный столп. Это было после событий, описанных далее: «…смотри, вот Ты говоришь мне» (стих 12), ведь они происходили в те сорок дней, когда Моше простирался ниц, чтобы отмолить грех тельца См. Шмот, 34:28 , а после этого он спустился и вытесал скрижали, и Всевышний прошел возле него, и осуществилось сказанное: «…ты увидишь Меня сзади» (стих 23).

  10. Когда народ видел облачный столп у входа в Шатер, все падали ниц, каждый у входа в свой шатер.
    וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִשְׁתַּֽחֲו֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָֽהֳלֽוֹ
    Раши

    и когда народ видел облачный столп у входа в шатер, то все они падали ниц, каждый у входа в свой шатер.

    והשתחוו …они падали ниц… – [они падали ниц] перед шхиной, [но не перед моше].

    таргум йонатан переводит этот стих так: «и они кланялись шатру».

  11. Господь говорил с Моше лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. [Затем Моше] возвращался в стан. Но юноша Йеѓошуа, сын Нуна, его слуга, не отлучался от Шатра.
    וְדִבֶּ֨ר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־ פָּנִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־ הַמַּֽחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתּ֥וֹךְ הָאֹֽהֶל
    Раши
    Ибн-Эзра

    а господь говорил с моше лицом к лицу, как человек говорит со своим другом, и тот возвращался в стан. но его слуга йеѓошуа, сын нуна, юноша, не отлучался от шатра.

    ודבר ה’ אל משה פנים אל פנים а господь говорил с моше лицом к лицу…– [и здесь онкелос переводит]: «и всевышний говорил сам с собой

    в присутствии моше».

     см. выше шмот, 33:9, раши там же, наш комментарий там же. .

    ושב אל המחנה …и тот возвращался в стан. – после того как [всевышний] говорил с ним, моше возвращался в стан и учил старейшин тому, что [сам только что] выучил.

    так моше поступал со дня искупления до того дня, когда было воздвигнуто святилище, не далее. семнадцатого тамуза были разбиты скрижали, а восемнадцатого он [моше] сжег [золотого] тельца и судил грешников, а девятнадцатого [тамуза] поднялся [на гору], как сказано: «и было [так]: на следующий день сказал моше народу...» там же, 32:30. он был там сорок дней и просил о милосердии [для согрешивших], как сказано: «и простирался я ниц пред господом...» дварим, 9:18. а в новомесячье элуля ему было сказано «…и взойди утром на гору синай…» шмот, 34:2. [он поднялся], чтобы получить вторые скрижали, и оставался там сорок дней, как сказано: «и я был на горе, как в прошедшие дни…» дварим, 10:10. [выражение «как в прошедшие дни» означает, что] как и в первые [сорок дней всевышний был] в благоволении, так и в последние – в благоволении. значит, [время] между [этими двумя периодами в сорок дней было временем] гнева [всевышнего]. десятого тишрея всевышний простил [народ] израиля с радостью и всем сердцем, как он сказал моше: «я простил [их] по твоему слову», – и передал ему вторые скрижали. тогда [моше] спустился [с горы] и начал [передавать сынам израиля] заповеди о работах [по постройке] святилища, которое воздвигли первого нисана, и после того, как оно было построено, [всевышний] говорил с [моше] только в шатре собрания (то есть в святилище) вся эта хронология приведена по танхума, разд. ки тиса, 31. .

     раши отвечает на вопрос: для чего моше возвращался в стан? ведь он говорил с всевышним там же, где жил р. элияѓу мизрахи. .

    ושב אל המחנה …и тот возвращался в стан. – [онкелос] переводит этот глагол настоящим временем: ותאב למשריתא ветоэв лемашрита – «и возвращается в стан», как и все глаголы в этом отрывке: «и… народ

    видел» см. шмот, 33:10. – וחזן вехазан («и видят»), «вставал» там же, 33:8. – וקיימין («и стоят»), «и смотрел» там же. – ומסתכלין умистаклин («и смотрит»), «падали ниц» шмот, 33:10. – וסגדין весагдин («и преклоняются»).

    а вот мидраш [толкует эти стихи так]: ודבר ה’ אל משה ведибер ѓашем эль моше – «и всевышний говорил моше», чтобы тот вернулся в стан: «если я в гневе и ты в гневе – кто же привлечет их [к торе]?» танхума, разд. ки тиса, 27.

     раши объясняет, что этот перевод также подразумевает повторяющееся действие.

    А Господь говорил с Моше лицом к лицу, как человек говорит со своим другом, и тот возвращался в стан. Но его слуга Йеѓошуа, сын Нуна, юноша, не отлучался от шатра.

    А Господь говорил с Моше Я объясню это в следующем отрывке См. комм. к стиху 21 .

    Но его слуга Йеѓошуа, сын Нуна, юноша Он жил сто десять лет См. Йеѓошуа, 24:29 . Наши древние мудрецы сказали См. Звахим, 118б , что [перед смертью] он семь лет завоевывал [Страну Кнаан] и семь лет делил [ее между коленами], значит, в описанный момент ему было пятьдесят семь лет, и как же Писание называет его юношей? Но понимать надо так: «Но его слуга Йеѓошуа, сын Нуна, служил как юноша».

    Лицом к лицу Я объясню это в комментарии к стиху «покажи мне Твою Славу» (стих 18).

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ки Тиса

«Доколе будете вы служить двум господам?» — упрекает Элияу народ Израиля. Почему же пророк направляет свой гнев против колеблющихся евреев более, чем против тех, кто явно противостоит иудаизму? В своей беседе Ребе рассматривает два греха — колебание и идолопоклонство и показывает, в какой степени колебание включает в себя предательство идеалов веры, а кроме того, какие формы этот грех принимает в современном обществе.