День седьмой

Шмини

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 11

  1. Если [труп такого существа] упадет в глиняный сосуд, то все содержимое [сосуда] станет нечистым. Сам же [сосуд] следует разбить.
    וְכָ֨ל־כְּלִי־ חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ
    Раши

    и все находящееся в глиняном сосуде, внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто, а его разбейте.

    אל תוכו «…внутрь которого…» – глиняный сосуд принимает скверну только изнутри торат коѓаним, шмини, 7; хулин, 24б,25а. .

    כל אשר בתוכו יטמא «…все находящееся в глиняном сосуде… будет нечисто…» – сосуд передает скверну всему тому, что в нем находится.

     если в полость глиняного сосуда помещен источник скверны (и он не прикасается к стенкам), сосуд все равно становится нечистым. а затем, когда в этот сосуд помещают иной предмет, он также становится нечистым, даже если не касается стенок (разумеется, если речь идет о предметах, которые в принципе принимают скверну).

    ואתו תשבורו «…а его разбейте». – отсюда мы узнаем, что он не очищается

    [погружением] в микве торат коѓаним, шмини, 7. .

  2. Если на что-либо съестное, употребляемое в пищу, попадет вода [из такого сосуда] —оно станет нечистым. Любой напиток, который пьют из такого сосуда, станет нечистым.
    מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא
    Раши

    всякое съестное, что идет в пищу, на которое попала вода, будет нечисто, и всякий напиток, который пьют, в любом сосуде будет нечисто.

    מכל האכל אשר יאכל «всякое съестное, что идет в пищу…» – [это сказано] в контексте предыдущего стиха: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто...» всякое съестное, что идет в пищу, [если оно помещено в сосуд, примет скверну].

    [а к чему сказано] «на которое попала вода»? [это замечание кажется излишним см. ваикра, 11:38. ]. [пища], находившаяся в нечистом глиняном сосуде, на которую попала вода, становится нечистой. и если любая жидкость, [не только вода], пригодная для питья из любого сосуда, находится в нечистом глиняном сосуде – она нечиста.

    из этой [избыточности] мы делаем много выводов.

    – еда, которая не доведена до готовности и не смочена хотя бы один раз водой, – не принимает скверну. а если ее смочили водой, пусть даже затем она высохла, она все еще восприимчива к скверне.

    – вино, и масло, и все называемое [съедобной] жидкостью – משקה машке – делает семена [и плоды] восприимчивыми к скверне так же, как и вода там же. . стих следует толковать так: «[всякое съестное], на которое попала вода или какая-нибудь жидкость, пригодная для питья из сосуда, становится нечистым».

    – и еще наши учители сделали отсюда вывод, что скверна [сосуда] не порождает скверну сосуда. мы могли бы заключить, что любой сосуд, помещенный в полость нечистого сосуда, тоже станет нечистым. но тора говорит: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто... всякое съестное, что идет в пищу». в полости нечистого глиняного сосуда оскверняются пища и напитки, но не другие глиняные сосуды. [и вот обоснование этого вывода]: нечистое насекомое является источником первичной скверны источники первичной скверны называются «отцами скверны» – אבות טומאה (мишна, келим, 1:1). первым из них в мишне названо нечистое насекомое. вторичная скверна называется תולדות – «порождения». , а [глиняный] сосуд, ставший нечистым от [попадания в] него [падали этого насекомого], [нечист лишь как] «порождение», [то есть является источником вторичной скверны]. поэтому он не передает дальше скверну сосудам, [помещенным] в него, – [лишь еде и питью].

    – а еще мы делаем [отсюда] вывод, что если падаль нечистого насекомого попала внутрь [глиняной] печи, в которой находится хлеб, но не коснулась хлеба, печь становится первым [порождением скверны], а хлеб – [источником вторичной скверны] второй степени. ведь хлеб осквернен не падалью насекомого, а печью, которая осквернена ею. и нельзя рассматривать печь как полную скверны, [а всю ее полость – как источник первичной скверны], и тогда хлеб [оказывается нечистым как] первое порождение [скверны]. ведь если мы скажем так, то любой сосуд, помещенный внутрь нечистого сосуда, должен принимать его скверну. [если сосуд полон скверны], то все помещенное внутрь словно непосредственно касается нечистого, [а ведь известно – см. выше, – что скверна сосуда не порождает скверну сосуда].

    – а еще из сказанного о воде, попавшей на семена см. ваикра, 11:38. , мы делаем следующий вывод. вода делает растения восприимчивыми к скверне только в том случае, если растения уже вырваны из земли. ведь если бы растения, не отделенные от почвы, растущие на ней, становились бы восприимчивыми к скверне от попадания на них воды, [не было бы смысла в этом правиле], ведь нет растения, на которое не попадала бы вода. что же тогда означают слова «на которое попала вода»? растение [становится восприимчивым к скверне], если оно было сорвано, а потом на него попала вода.

    – а еще мы делаем вывод, что [один кусок] пищи [может] осквернить другие только тогда, когда он имеет объем не меньше яйца. ведь сказано: «что идет в пищу» – то есть имеется в виду кусок, который съедают разом. а мудрецы считали, что в глотку не входит кусок еды больше, чем куриное яйцо.

     раши, следуя талмуду и логике текста, понимает сказанное здесь как продолжение стиха о глиняном сосуде, сообщающем скверну всему, что находится в нем. в этом же стихе рассматривается частный случай: в оскверненный сосуд помещена пища или напиток. источники этого пространного комментария мы приводим вместе, без разбивки по параграфам хулин, 36а; торат коѓаним, шмини, 7,7; тосефта, шабат, 9; псахим, 20а; йома, 80а. .

  3. Все, на что упадет труп [такого существа], станет нечистым. Если это печь или очаг, то их следует разбить, ибо они нечисты —и останутся нечистыми для вас.
    וְכֹ֠ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם| עָלָיו֘ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם
    Раши

    и все, на что упадет чтонибудь от их падали, будет нечисто; печь и очаг должны быть разбиты – они нечисты, они будут нечисты для вас.

    תנור וכירים «…печь и очаг…» – это переносные сосуды. они сделаны

    из глины, имеют полость, и оба они имеют отверстие сверху, и на это отверстие, ведущее в полость, ставят горшок [для приготовления пищи].

     здесь говорится о легких, переносных глиняных сосудах с горящим внутри них огнем или тлеющими углями. разница между печью и очагом такова: на стенках печи пекут хлеб, хотя на печь можно поставить и кастрюлю, а на очаг ставят лишь посуду для приготовления пищи.

    יתץ «…должны быть разбиты…» – потому что глиняные сосуды невозможно очистить, окуная их [в воду].

     см. выше см. ваикра, 11:33, раши там же. .

    וטמאים יהיו לכם «…они будут нечисты для вас». – [из сказанного выше «будут разбиты»] мы не должны делать вывод, что нам заповедано их разбивать. поэтому и сказано «будут нечисты для вас». если мы хотим, то можем оставить их оскверненными и целыми – это дозволено торат коѓаним, шмини, 8. .

     раши толкует явную избыточность текста: «нечисты, они будут нечисты для вас» – и объясняет, какую информацию мы можем почерпнуть из второго упоминания скверны в стихе. нечистые сосуды можно оставить в доме и использовать их для того, что нет необходимости готовить в чистоте.

  4. Только источник, колодец или [любой другой естественный] водоем останется чистым. Однако тот, кто прикоснется к трупу [животного, попавшему в водоем], станет нечистым.
    אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־מַ֖יִם יִֽהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא
    Раши

    только источник и колодец, вместилище воды, будут чисты. а тот, кто прикоснется к падали в них, будет нечист.

    אך מעין ובור מקוה מים «только источник и колодец, вместилище воды…» – они неотделимы от земли [и потому] не принимают скверну.

    а еще мы делаем отсюда вывод: «будут чисты» [сказано также] о тех, кто окунается в эти [источники и колодцы, чтобы очиститься] от скверны там же. .

    простой смысл этих слов таков: в отличие от жидкости в сосудах, принимающей скверну, о которой мы читали в предыдущем стихе, вода на почве, в природных источниках и емкостях в земле не оскверняется. но это можно было бы понять и из стиха 35, и тогда данный стих – лишний. по­этому раши приводит дополнительный вывод, следующий только из этого стиха.

    ונוגע בנבלתם יטמא «…а тот, кто прикоснется к падали в них, будет нечист». – даже если человек находится в [очищающих водах] источника или колодца, но при этом прикасается к падали [нечистого насекомого], – он будет нечист. и не думай, что [воды], очищающие нечистого, тем более не дадут чистому принять скверну, ведь особо сказано: «а тот, кто прикоснется к падали в них, будет нечист» там же, 9; нeдapим, 75б. .

  5. Если труп [такого существа] попадет на семена какого-нибудь растения, которое сеют, они останутся чистыми.
    וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא
    Раши

    а если упадет что-либо от их падали на какой-либо посев семян, то они чисты.

    זֶרַע זֵרוּעַ «…посев семян…» – это значит «посев разных семян». а слово זֵרוּעַ зеруа – имя существительное, подобно сказанному: «…пусть дадут нам зерна – הַזֵּרֹעִים ѓазероим…» даниэль, 1:12.

     раши комментирует необычное слово זרוע зеруа, которое можно понять и как причастие זָרוּעַ заруа – «засеянное». так стих был прочитан в талмуде р. шимоном шабат, 95а. , и комментатор торы р. авраѓам ибн-эзра также предлагает это (в первой части своего комментария) как один из возможных вариантов прочтения. раши считает это слово существительным и делает важный вывод: в стихе речь идет как раз о незасеянном зерне.

    טהור הוא «…они чисты». – отсюда мы делаем вывод, что [такое зерно], непригодное для еды, не может принять скверну, пока на него не попадет вода.

     есть несколько вариантов прочтения этого комментария, кроме

    обычно публикуемого рамбан, мизрахи. , но все они близки по смыслу: зерно, не находящееся в земле или на растении, на котором оно вызрело, и не политое водой, не может называться едой и не принимает скверну.

  6. Если же на семена прольется вода, а затем упадет труп [такого существа], то они станут для вас нечистыми.
    וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם
    Раши

    но если на семена уже была налита вода и на них упадет что-нибудь от их падали, то они нечисты для вас.

    וכי יתן מים על זרע «но если на семена уже была налита вода…» – [если это произойдет] после отделения [зерна от растения, на котором созревало, то зерно станет нечистым]. а если мы подумаем, что и не отделенное [от растения, от земли] может принять скверну, то [неизбежно приходим к выводу, что] любое зерно может принять скверну торат коѓаним, шмини, 2; хулин, 118б. , [ведь нет ни одного растения, которое выросло бы, не намокнув ни разу].

     и тогда стих оказывается излишним. см. раши к ваикра, 11:34.

    מים על זרע «…на семена… вода…» – [сказано именно так, но закон не меняется от того, попадет ли на семя] вода или другая жидкость, попадет ли она на семя, или семя попадет в нее. все это объяснено в торат коѓаним шмини, 9. .

     

     тора говорит «обычным, человеческим языком» йева­мот, 71а; хулин, 90б. , то есть подчас формулировки могут говорить не об общем правиле, а о частных, но наиболее распространенных случаях. вода попадает на зерно чаще, чем, скажем, вино, и чаще вода попадает на зерно, чем зерно – в воду.

    ונפל מנבלתם עליו «…и на них упадет что-нибудь от их падали…» – и после того, как [зерно] высохнет от воды, [оно останется восприимчивым к скверне]. тора оговаривает только то, что оно должно единожды стать пригодным в пищу. а после того, как однажды [зерно] стало восприимчивым к скверне, [эта способность] не может быть им утрачена бава мециа, 23а. .

     из стиха читатель мог бы по ошибке заключить, что зерно оскверняется только в том случае, если падаль попала на него в то время, пока и вода находится на нем.

  7. Если издохнет какое-нибудь животное, которое вы можете есть, то прикоснувшийся к его трупу будет нечист до вечера.
    וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и когда падет какой-либо скот, который идет вам в пищу, то прикоснувшийся к его падали будет нечист до вечера,

    בנבלתה «…к его падали…» – [человек станет нечист, только если коснется мяса падали], но не костей, жил, рогов, копыт или кожи, [если они отделены и очищены от мяса] торат коѓаним, шмини, 10; мишна, хулин, 9:1. .

     раши обращает внимание на то, что в стихе сказано именно «к его падали», а не «к нему», то есть к ее мясу, туше.

  8. Тот, кто поел этой падали, должен выстирать свои одежды и будет нечист до вечера. Тот, кто поднял такую падаль, должен выстирать свои одежды и будет нечист до вечера.
    וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב
    Раши

    и если кто-то съест что-нибудь из его падали, он должен омыть одежду и будет нечист до вечера; и несший его падаль должен омыть одежду и будет нечист до вечера.

    והנשא את נבלתה «…и несший его падаль…» – скверна, [передаваемая] ношей, сильнее скверны, [передаваемой] прикосновением. [это ясно из того, что] одежды несущего оскверняются, а одежды прикасающегося – не оскверняются, о нем ведь не сказано «омоет свои одежды».

     см. раши к ваикра, 11:25.

    והאכל מנבלתה «…и если кто-то съест что-нибудь из его падали…» – может быть, человек оскверняется самим процессом еды? в отношение падали чистой птицы это сказано прямо ваикра, 22:8. : «ни падаль, ни растерзанное не должен есть, чтобы не оскверниться этим...» – именно этим, [употреблением в пищу падали чистой птицы]. только в этом случае оскверняется одежда, а при употреблении в пищу падали чистого скота [ни человек, ни его одежда не оскверняются]. если [человек] не перемещал [падаль], а, скажем, другой человек просто положил кусок [падали] ему в рот, – [ни он, ни его одежда не осквернены]. тогда зачем сказано «кто-то съест»? чтобы, [исходя из размеров, относящихся к еде], установить размер, оскверняющий при перемещении. это [минимальный] объем, [который может быть назван едой]: размером с маслину торат коѓаним, шмини, 10; нида, 42б. .

     ниже тора говорит: «падали и растерзанного пусть не ест, чтобы не оскверниться этим» – и мудрецы поясняют, что это сказано о падали чистой птицы, которая не оскверняет ни при прикосновении, ни при перемещении, но только в процессе употребления в пищу. при употреблении в пищу без прикосновения (к примеру, при искусственном кормлении), если речь идет о падали чистой птицы, съедающий ее оскверняется. все остальные виды падали не имеют такого свойства.

    וטמא עד הערב «…и будет нечист до вечера». – несмотря на то что [человек] совершил омовение, он должен ждать захода солнца, [и только после этого будет чист] см. раши к ваикра, 11:32. .

  9. Всякий гад, пресмыкающийся по земле, —мерзость; его нельзя есть.
    וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל
    Раши

    и всякая пресмыкающаяся по земле мелочь – мерзость, ее нельзя есть.

    השרץ על הארץ «…пресмыкающаяся по земле…» – [это сказано], чтобы исключить [из запрета] насекомых, [которые водятся] в хумусе сicer, турецкий горох, желтый горох. и бобах, и мошек, [которые водятся] в чечевице: ведь они передвигаются не по земле, а внутри еды. но после того, как они окажутся снаружи и станут передвигаться по земле, они станут запрещенными торат коѓаним, шмини, 10; хулин, 67б. .

    לֹא יֵאָכֵל «…ее нельзя есть». – [такая форма глагола означает, что] запрещено не только есть, но и кормить [этим другого человека] торат коѓаним, шмини, 10; см. раши к ваикра, 11:13. .

    термином שרץ шерец называются мелкие существа с короткими конечностями, которые можно заметить только тогда, когда они находятся в движении см. раши к ваикра, 11:10. .

  10. Не ешьте тех [существ], что ползают на брюхе, передвигаются на четырех или более ножках, и всяких снующих по земле тварей, ибо они —мерзость.
    כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל| הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹֽאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם
    Раши

    всех ползающих на брюхе, и всех передвигающихся на четырех [конечностях], и всяких многоногих мелких животных, ползающих по земле, не ешьте, ибо они мерзость.

    הולך על גחון «…ползающих на брюхе…» – это [сказано] о змеях хулин, 67б. . а слово גחון гахон – «брюхо» – происходит от корня, который означает «сгибаться», «припадать [к земле]». [змеи] передвигаются, прижимаясь брюхом к земле.

    כל הולך «всех ползающих…» – [это сказано, чтобы] включить [в правило] червей и подобных им.

    הולך על ארבע «…передвигающихся на четырех…» – это скорпион.

    כל «…всяких…» – [это сказано, чтобы] включить [в правило] жуков – по-французски escarbot – и подобных им.

    מרבה רגלים «…многоногих…» – это сороконожка, нечистое существо, у которого ножки [расположены непрерывной чередой] от головы до хвоста по обе стороны тела. [на французском языке] она называется centpies торат коѓаним, шмини, 10. .

     на арамейском и иврите оно называется נדל надаль.

  11. Не оскверняйте себя никаким пресмыкающимся —не оскверняйтесь ими, иначе станете нечисты.
    אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם
    Раши

    не делайте мерзкими ваши души никакими кишащими, не оскверняйтесь ими, так как ими вы оскверняетесь.

    אל תשקצו «не делайте мерзкими…» – употребляя это в пищу. ведь сказано: «[не делайте мерзкими] ваши души»,– а душа, [в отличие от тела], не оскверняется прикосновением [нечистого]. и подобно этому сказано «не оскверняйте» см. ваикра, 11:44. – через употребление в пищу.

     употребление в пищу воспринимается как перемещение скверны извне внутрь. оно сродни соединению, слиянию оскверняющего с оскверняемым. поэтому такое осквернение может быть метафорически отнесено не к телу, а к душе.

    ונטמתם בם «…так как ими вы оскверняетесь». – [всевышний говорит]: если в земном [мире] вы будете осквернять себя этим, то в грядущем мире я [буду относиться] к вам как к оскверненным йома, 39а. .

     вторая половина стиха выглядит как тавтология. мидраш позволяет снять эту проблему. теперь текст читается так: «и не оскверняйтесь ими, а если осквернитесь, то и для меня вы станете оскверненными».

  12. Ибо Я —Господь, ваш Бог! Освящайте себя и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйте себя никаким гадом, ползающим по земле.
    כִּ֣י אֲנִ֣י יְהֹוָה֘ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ
    Раши

    потому что я – господь бог ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо я свят, и не оскверняйте ваши души никакой мелочью, кишащей на земле,

    כי אני ה’ אלהיכם «потому что я – господь бог ваш…» – как свят я, господь бог ваш, так и вы будьте святы, освящайте себя в нижнем [земном мире] торат коѓаним, шмини, 10. .

     в стихе сказано «…потому что – כי ки – я свят… не оскверняйте ваши души…». выходит, что нельзя оскверняться потому, что бог свят. но в самом начале стиха названа другая причина: «потому что я – господь бог ваш… не оскверняйте ваши души…» раши снимает проблему, толкуя слово כי ки не как «ибо», а как «в той же мере». «я свят, будьте же и вы святы, потому что я – господь бог ваш».

    והייתם קדשים «…и будьте святы…» – [вы будете святы] потому, что свыше я освящаю вас в грядущем мире йома, 39а. .

     читая «освящайтесь и будьте святы», мы могли бы счесть это тавтологией. но раши понимает это так: «освящайтесь» – это заповедь, а «будете святы» – вознаграждение за ее исполнение.

    ולא תטמאו וגו’ «…и не оскверняйте…» – [этот призыв повторяется несколько раз, дабы нарушитель знал, что] преступает множество запретов и за каждый будет наказан отдельно. и об этом сказано в талмуде: «тот, кто ел путиту, наказывается четырежды, [тот, кто съел] муравья – пять раз, осу – шесть раз» макот, 16б. .

    термин путита פוטיתא – означает неизвестный нам вид нечистого морского животного или рыбы, очень мелкой, размером меньше маслины эрувин, 28а, раши там же; cal; jastrow. .

  13. Ибо Я —Господь, Который вывел вас из земли египетской, чтобы быть вам Богом. Будьте же святы, потому что Я свят.
    כִּ֣י| אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה הַמַּֽעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי
    Раши

    потому что я, господь, поднял вас из страны египетской, чтобы быть вам богом. будьте же святы, потому что я свят».

    כי אני ה’ המעלה אתכם «потому что я, господь, поднял вас…» – «я вывел вас [оттуда], чтобы вы приняли мои заповеди».

    другое толкование: «потому что я, господь, поднял вас» – везде сказано «вывел», а здесь написано «поднял». говорили в доме учения р. ишмаэля: «если бы я вывел народ израиля из египта только ради того, чтобы они не оскверняли себя, подобно другим народам, – этого было бы достаточно! даже одно это было бы для них возвышением». таково значение слова «поднял» торат коѓаним, шмини, 10; бава мециа, 61б. .

  14. Это закон о животных и птицах, о всяких существах, снующих в воде, и о существах, ползающих по земле, —
    זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָֽרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־ הָאָֽרֶץ
  15. чтобы вы отличали нечистых от чистых, тех животных, которых можно есть, от тех, которых есть нельзя”.
    לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַנֶּֽאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל
    Раши

    чтобы отличать нечистое от чистого и животное, которое можно есть, от животного, которое есть нельзя.

    להבדיל …отличать… – недостаточно изучать закон, следует знать и узнавать [виды животных] и легко распознавать их торат коѓаним, шмини, 10. .

     законы о кошерном и некошерном, о чистоте и скверне требуют не только академического изучения, но и практических знаний и навыков, иначе их исполнение невозможно.

    בין הטמא ובין הטהר …нечистое от чистого… – [зачем эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[некошерного] осла от [кошерной] коровы»?! но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенного и запрещенного в пищу скота уже даны выше].

    нет, здесь речь идет о запрещенном для нас, [то есть запрещенном в пищу, но исходно чистом животном], и разрешенном для нас, [то есть разрешенном в пищу, правильно умерщвленном животном]. у одного дыхательное горло перерезано наполовину, [такое животное запрещено в пищу], у другого перерезана большая часть дыхательного горла, [такое разрешено нам].

    ובין החיה הנאכלת …и животное, которое можно есть… – [а для чего приведены эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[кошерного] оленя от [некошерного] онагра?! дикий осел, еquus onager. но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенных и запрещенных в пищу животных уже даны выше].

    нет, здесь речь идет о различении признаков повреждений [внутренних органов], которые совместимы с жизнью, [мясо такого животного разрешено есть], и несовместимых с жизнью, [мясо такого животного есть нельзя].

     дозволены только определенные виды, из них – только те особи, которые умерщвлены правильно, а из умерщвленных правильно – только те, в которых не обнаружены определенные патологические изменения.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Шмини

Название недельной главы «Шмини» (в переводе — «восьмой») относится к дню, когда Аарон и его сыновья начали службу в святилище. В этот день раскрылась Слава Б‑га. Но почему он назван «восьмой день»? Только ли потому, что наступил после семи дней освящения святилища? Вряд ли он похож на простое их продолжение. Ведь в те семь дней евреи стремились приблизиться к Б‑гу, совершенствуя себя и этот мир.

Уроки Торы II. Шмини

Каждый год, когда приходит время читать Шмини, мы черпаем из этого раздела Торы вдохновение, чтобы освободиться от оков всевозможных систем и каждодневной текучки, которые определяют нашу жизнь в этом мире, и попытаться добраться до более высокого, «восьмого» измерения.