День первый

Эмор

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 21

  1. Господь сказал Моше: — Передай священникам, сынам Аѓарона, чтобы никто из них не осквернялся [прикосновением] к умершим из своих сородичей.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו
    Раши

    и господь сказал моше: «скажи священникам, сыновьям аѓарона, и скажи им: пусть никто не осквернится душой среди своего народа.

    אמור אל הכהנים «скажи священникам…» – [повторение] «скажи… и скажи» [придает сказанному дополнительное значение]: предостерегает старших о младших йевамот, 114а, раши там же. .

     по мнению раши, здесь речь идет об обязанности взрослых оберегать от нечистоты и тех, кто по малолетству не обязан соблюдать заповеди торы, т. е. не достигших тринадцати лет.

    בני אהרן «…сыновьям аѓарона…» – может быть, [речь идет о всех потомках аѓарона, включая и тех], кому запрещено служение? это חללים халалим – рожденные от священников женщинами, с которыми священники не имеют права вступать в брак. нет, [поэтому] тора говорит: «священникам».

     то есть эта заповедь касается только тех потомков аѓарона по мужской линии, которые могут служить в храме.

    בני אהרן «…сыновьям аѓарона…» – это [должно] включить [в сферу действия заповеди и священников] с увечьями.

    בני אהרן «…сыновьям аѓарона…» – а не дочерям аѓарона торат коѓаним, эмор, 1. .

     кажется, что в выражении «священникам, сыновьям аѓарона» один из элементов избыточен. но, согласно мидрашу, нужны оба эти уточнения: одно из них – «священникам» – исключает потомков аѓарона, рожденных от запрещенных связей, а другой – «сыновьям аѓарона» – включает священников подобающего происхождения, но с телесными недостатками, которые делают для них невозможным служение в храме. кроме этого, из, казалось бы, избыточного употребления слов «сыновья аѓарона» можно сделать дополнительный вывод: этот закон касается только мужчин.

    לא יטמא בעמיו «…пусть никто не осквернится душой среди своего народа». – [это сказано о ситуации], когда покойник находится среди своего народа, [то есть среди евреев, в общине. это уточнение] исключает случай, когда [еврей умер среди иноверцев, и тогда] заповедь [обязывает даже священника, обнаружившего труп, похоронить] покойного там же; назир, 43б. .

     здесь вводится понятие מת מצוה мет мицва – это обнаруженный труп еврея, которого обязан хоронить любой еврей, который его увидит, даже священник. такая ситуация возникает там, где нет еврейской общины и никто не может похоронить еврея в соответствии с законом. в таком случае священник не просто имеет право, а обязан оскверниться и выполнить все погребальные обряды самостоятельно.

  2. Только ради ближайших своих родственников —ради матери, отца, сына, дочери, брата
    כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו
    Раши

    только своим близким родственником, матерью и отцом, сыном и дочерью, и братом,

    כי אם לשארו «только своим близким родственником…» – его [самый] близкий родственник – это его жена торат коѓаним, эмор, 1; йевамот, 22б. .

    раши воспринимает эти слова не как введение к перечислению родственников, а как самостоятельное определение.

  3. и родной сестры, девственницы, незамужней, —[священнику] позволено оскверниться.
    וְלַֽאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹא־ הָֽיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא
    Раши

    и сестрой, девицей, близкой к нему, не бывшей замужем, ею он осквернится.

    הקרובה «…близкой…» – [это, на первый взгляд, излишнее уточнение] распространяет [закон на] помолвленную торат коѓаним, эмор, 1; йевамот, 60а. .

     даже если сестра уже помолвлена и должна вскоре уйти из дома отца, до тех пор, пока она остается в нем, закон рассматривает ее как «близкую», повелевая священнику оскверниться, хороня ее.

    אשר לא היתה לאיש «…не бывшей замужем…» – [даже если она уже вышла замуж, но еще] не возлежала [с мужем] торат коѓаним, эмор, 1. .

    לה יטמא «…ею он осквернится». – [это] заповедь там же; звaxим, 100а; йевамот, 97б. .

     последние слова стиха означают, что священник не только может, но и должен оскверниться в этом случае. раши основывает этот вывод на избыточности последних двух слов, ведь и без них смысл стиха, кажется, не изменился бы.

  4. Но пусть [священники] не оскверняются и не становятся нечистыми из-за некровных родственников.
    לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ
    Раши

    да не осквернится муж среди своего народа, становясь непригодным.

    לא יטמא בעל בעמיו להחלו «да не осквернится муж среди своего народа, становясь непригодным». – [пусть муж] не осквернится трупом жены, если [она была ему запрещена и] сожительство с ней лишало его права участвовать в служении торат коѓаним, эмор, 1. . это соответствует последовательному пониманию стиха: пусть муж не оскверняется трупом «близкой», [то есть жены], если она «среди своего народа» – то есть если ее есть кому похоронить и заповедь см. ваикра, 21:1. не обязывает мужа самому хоронить ее торат коѓаним, эмор, 1. . и о какой же «близкой» здесь говорится, [какую жену не должен хоронить муж-священник, в отличие от сказанного в предыдущем стихе]? о такой [жене], которая делает его непригодным для служения йевамот, 90б. .

     глаголы от корня חלל хлл означают как профанацию, осквернение, так и запрет участвовать в священническом служении.

  5. Пусть не выбривают они плешь на своей голове, не обрезают края своей бороды и не делают себе надрезов на теле.
    [לא־יִקְרְחֻ֤ה קרי לֹֽא־ יִקְרְח֤וּ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת
    Раши

    пусть они не делают плешь на голове, и пусть не обривают края бороды, и на теле пусть не царапают царапины.

    לא יקרחה קרחה «пусть они не делают плешь…» – [запрещено делать это в знак траура] по умершему. но разве это не запрещено и всему израилю, [не только священникам]? там, [где эта заповедь обращена ко всем], сказано: [«…не делайте на себе надрезы, и не делайте плешь] над глазами…» дварим, 14:1. я мог бы подумать, что запрет касается [только этого определенного места, а не] всей головы. нет, здесь тора говорит: «на [всей] голове».

    [но каким образом сказанное] о священниках можно распространить на всех евреев? по текстуальной аналогии: здесь сказано קרחה карха – «плешь», и там обо всем народе израиля сказано קרחה карха «плешь». как здесь запрет касается всей головы, так и там касается всей головы, любого места, где бы ни делали плешь. как там запрет касается выражения скорби по умершему, так и здесь касается выражения скорби по умершему макот, 20а; кидушин, 36а. .

     раши применяет толковательный метод גזרה שווה гзера шава – текстуальная аналогия. если выявляется определенная степень сходства между двумя стихами в торе, то из каждого стиха извлекается информация, дополняющая другой стих.

    ופאת זקנם לא יגלחו «…и пусть не обривают края бороды…» – [выше] сказано [всему народу] израиля: «…и не уничтожай [края твоей бороды]» ваикра, 19:27. . может быть, из этого следует, что наказанию подлежит и тот, кто удаляет волосы бороды пинцетом и ножницами? [но это не так], ведь здесь сказано «да не обривают»: подлежат наказанию только за действие, называемое бритьем, уничтожающее [волосы] и произведенное бритвой макот, 21а. .

     раши сопоставляет две версии формулировки одной и той же заповеди, синтезируя из двух разных текстов полноценное определение.

    ובבשרם לא ישרטו שרטת «…и на теле пусть не царапают царапины».

    [поскольку выше было] сказано [всему народу] израиля: «и царапин по умершему не делайте…» ваикра, 19:28. – я бы мог предположить, что и сделавший пять царапин [в знак траура] подлежит [только] одному наказанию. но тора говорит: «да не царапают царапины» – то есть за каждую царапину полагается наказание, потому что слово [«царапина»] здесь излишне и требует истолкования. можно было бы написать «да не царапают», и было бы ясно, что говорится о царапинах торат коѓаним, эмор, 1. .

     если в этом стихе употреблена пара глагол–существительное от одного и того же корня לא ישרטו שרטת ло исрету саратет – «пусть не царапают царапины», то в ваикра, 19:28 употреблен другой глагол: ושרט... לא תתנו весерет... ло титну – «и царапин… не делайте…».

  6. Они должны быть святы пред своим Богом. Пусть не оскверняют они имени своего Бога. Ведь они приносят огненные жертвы Господу, [приносят] хлеб своему Богу, и должны быть святы.
    קְדשִׁ֤ים יִֽהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהֹוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹֽהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ
    Раши

    они должны быть святы своему богу, и пусть не оскверняют имя своего бога, потому что приносят жертвы господу, хлеб своего бога, и потому должны быть святы.

    קדושים יהיו «они должны быть святы…» – [даже] против их воли суд заставляет их соблюдать эту святость там же. .

     если священник хочет нарушить один из перечисленных запретов, например принять участие в похоронах человека, который не является его близким родственником см. ваикра, 21:2,3. , суд обязан остановить его, пусть даже и с применением силы. мидраш, а вслед за ним и раши делает этот вывод из употребления избыточного глагола «будут»: священники будут святы, пожелают они этого или нет.

  7. Блудницу и обесчещенную им нельзя брать в жены, и разведенную нельзя им брать, ибо они святы пред своим Богом.
    אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַֽחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵֽאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָד֥שׁ ה֖וּא לֵֽאלֹהָֽיו
    Раши

    блудницу и опороченную им нельзя брать в жены, и им нельзя брать разведенную своим мужем жену, так как они святы своему богу.

    זונה «блудницу…» – [так здесь названа женщина], которой овладел еврей, не имеющий права вступить с ней в брак под угрозой наказания карет, или натин букв. «подданный», то есть потомок народа гивонцев, обманом присоединившегося к евреям в дни йеѓошуа бин нуна. , или мамзер «незаконнорожденный», то есть рожденный еврейкой в результате запрещенной близкородственной связи или измены мужу (см. ваикра, 18:20; йевамот, 21а-22а). ,  йевамот, 61б, раши там же. .

     раши объясняет, что слово «блудница» могло бы показаться описывающим моральный уровень и образ жизни женщины, но здесь оно употреблено в качестве юридического термина.

    חללה «…опороченную…» – [халала חללה – это женщина], рожденная от недопустимой [связи] священника. например, дочь вдовы и первосвященника [или дочь] разведенной или освобожденной от левиратного оставшуюся бездетной вдову должен взять в жены (это называется левиратным браком, от лат. levir «деверь») брат ее покойного мужа. он может освободить ее, совершив ритуал חליצה халица. этот ритуал не является разводом, и освобожденная женщина не считается разведенной, но, как и разведенная, она запрещена в жены священнику. брака и простого священника. [халала] также – это женщина, ставшая запрещенной для брака со священником в результате связи с человеком священнического рода, не имеющим права на служение йевамот, 61а, раши там же. .

     например, если сын вдовы и первосвященника или сын разведенной и простого священника (также называющийся халал) вступил в брак с некой женщиной, то после того, как она овдовеет или разведется, ей нельзя будет выходить замуж за полноправного священника.

  8. И ты освяти [священника], потому что он приносит в жертву хлеб твоему Богу. Пусть он будет святым для тебя, ибо свят Я, Господь, освящающий вас.
    וְקִ֨דַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם
    Раши

    и ты святи его, поскольку он приносит хлеб твоего бога; пусть он будет свят у тебя, ибо свят я, господь, освящающий вас.

    וקדשתו «и ты святи его…» – даже против его воли [заставляй его вести себя в святости]. если он не хочет развестись развод возможен только по желанию мужа. [с запрещенной ему женщиной], то его бьют и наказывают, пока он с ней не разведется торат коѓаним, эмор, 1; йевамот, 88б. .

    но если мужа бьют и наказывают по решению суда, как можно считать, что он разводится по доброй воле?! отвечает рамбам: «если человек отказывается развестись, [хотя и обязан сделать это по закону торы, он все же на самом деле] хочет оставаться евреем, соблюдать заповеди и отдалиться от преступлений. это злое [животное] начало в нем принуждает его [нарушать закон]. бьют его, пока животное начало не ослабеет в нем и он не скажет: “я уже хочу” – и тогда он совершает развод по доброй воле» мишне тора, законы о разводах, 6:20. .

    קדוש יהיה לך «…пусть он будет свят у тебя…» – веди себя с ним [со священником] так, чтобы он был первым во всем, что касается святости, например, [он имеет почетное право] первым произносить благословение после трапезы гитин, 59а,б. .

     раши показывает, что эти слова не являются повторением начала стиха, но имеют собственное содержание.

  9. Если дочь священника оскверняет себя блудом, то она бесчестит своего отца. Ее следует сжечь.
    וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף
    Раши

    и если дочь священника обесчестит себя блудом, она позорит своего отца, пусть будет сожжена в огне.

    כי תחל לזנות «и если… обесчестит себя блудом…» – [сказано это о дочери священника] – если она опозорит себя блудом [с другим мужчиной], будучи уже связанной определенными узами с мужем, то есть изменит ему после помолвки или свадьбы санѓедрин, 60б-61б. . и мнения наших учителей в отношении этого разделились по мнению р. ишмаэля, речь идет о помолвленной, по мнению р. акивы – о замужней. но никто из мудрецов не высказывает мнения, что заповедь может быть отнесена к незамужней девушке. санѓедрин, 51б. , но все согласны, что писание не говорит о [дочери священника], свободной [от уз брака или помолвки].

     глагол תחל техель можно понять по-разному. от какого корня он происходит? если от תחל тхл, то слова торы следует понимать как «если начнет блудить», если от חלל хлл, то «если опозорит себя блудом». таким образом, анализируя слова כי תחל לזנות ки техель лизнот, раши в первой части комментария определяет точное значение глагола «обесчестит себя», а далее выясняет, кто может быть субъектом этого преступления. далее он объясняет, почему тора устанавливает особый закон для дочерей священников, какова причина их дискриминации в среде женщин, ведь супружеские измены запрещены всем женщинам.

    את אביה היא מחללת «…она позорит своего отца…» – она позорит его и унижает его достоинство. [люди] говорят о нем: проклят породивший такую, проклят воспитавший такую! санѓедрин, 52а.

     этот комментарий может показаться малоинформативным, если не заметить в нем главное: выяснение значения глагола מחללת мехалелет. и здесь, как и в начале стиха, он означает «позорить», но если там была возможность неверного определения самого корня, то здесь речь идет о возможности его неточного понимания. корень חלל хлл, среди прочего, может означать как «опозорить», так и «сделать запрещенным для служения». раши подчеркивает, что здесь священник не отстраняется от служения, но становится объектом унижающих священническое достоинство насмешек и порицания.

  10. Тот священник, который возвышен над братьями своими, на чью голову было возлито масло помазания, кто посвящен и может облачаться в [особые] одеяния, —пусть он не распускает волосы на голове и не разрывает на себе одежду.
    וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵֽאֶחָ֜יו אֲשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־רֹאשׁ֣וֹ| שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ לִלְבּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם
    Раши

    высший же священник из своих братьев, на голову которого возлито масло помазания и которого уполномочили облачаться в те одежды, пусть не запускает волосы своей головы и пусть не распарывает свои одежды.

    לא יפרע «…пусть не запускает волосы своей головы…» – [священник] не должен неопрятно букв. «дико». отращивать [волосы в знак] траура. [сколько же длится отращивание волос, которое можно назвать «неопрятным»?] более тридцати дней санѓедрин, 22б. .

  11. Ни к какому умершему он не должен подходить —даже ради отца или матери он не должен оскверняться.
    וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא
    Раши

    и ни к какому умершему он не должен подходить и не должен оскверняться своим отцом и своей матерью.

    ועל כל נפשת מת «и ни к какому умершему…» – [это запрет входить в] шатер, [в котором находится мертвое [тело] там же, 4а. .

     в этом стихе употреблены два разных глагола: לא יבא ло яво – «не войдет» – и לא יטמא ло итама – «не осквернится». анализируя это, мудрецы заключают, что существуют два пути осквернения: нахождение под одной крышей с мертвым телом («шатер») и прикосновение к нему.

    נפשת מת «…ни к какому умершему…» – [это слово] распространяет [закон и на объем в] четверть лога крови мертвого, [устанавливая, что даже такое количество] оскверняет шатер, [в котором находится] назир, 38а,б. .

     буквально сказано: «ни к какой из נפשת нафшот – душ». в торе это слово означает в первую очередь – «душа», «человек», но может означать и «труп», как в первом стихе этой главы. кроме того, сказано: «…душа тела – в крови…» ваикра, 17:11. именно так раши и толкует кажущееся избыточным здесь слово נפשת нафшот, ведь четверть лога крови – это то минимальное количество, от которого зависит жизнь человека.

    לאביו ולאמו לא יטמא «…и не должен оскверняться своим отцом и своей матерью». – это сказано только для того, чтобы разрешить [осквернение нечистотой такого] мертвого, похоронить [которого] – заповедь, поскольку, кроме священника, это некому сделать] торат коѓаним, эмор, 2. .

     этот оборот кажется излишним. ведь выше священнику уже запрещено оскверняться трупом любого человека (прикосновением или пребыванием с ним под одной крышей). почему же отец и мать упомянуты отдельно? мы делаем из этого вывод, что существует исключение из общего правила, превосходящее по важности почтение и любовь к родителям. труп еврея в таком месте и в таких обстоятельствах, когда некому, кроме священника, позаботиться о его похоронах, – это и есть единственный случай, когда священник не только может, но и обязан оскверниться.

  12. Ему нельзя выходить из Святилища, чтобы не осквернил он Святилище своего Бога. Ибо на нем венец —масло помазания Бога его. Я —Господь!
    וּמִן־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י ֠נֵזֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    и из святилища не выйдет и не осквернит святилище своего бога, поскольку на нем – венец масла помазания его бога. я – господь.

    ומן המקדש לא יצא «и из святилища не выйдет…» – он не идет за похоронными носилками [с телом мертвого]. а еще наши учители сделали из этого вывод, что первосвященник совершает служение жертвоприношениями даже в состоянии онен [то есть в день смерти близкого родственника]. и значение [стиха] таково: даже если умерли отец и мать [первосвященника], он не должен выходить из святилища, но совершает служение.

    ולא יחלל את מקדש «…и не осквернит святилище…» – и служа в состоянии траура, он не оскверняет этим служение, ведь писание разрешило ему это. отсюда ясно, что простой священник, служивший в состоянии траура, оскверняет служение санѓедрин, 18а, 84б; звaxим, 16а. .

     логика этого комментария такова: если бы любому священнику было разрешено служение в состоянии траура, то тора не упомянула бы отдельно такое разрешение для первосвященника.

  13. В жены он должен взять девственницу.
    וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח
  14. Ни вдову, ни разведенную, ни обесчещенную, ни блудницу не может он взять в жены. Он может взять в жены только девственницу из числа своих сородичей.
    אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַֽחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵֽעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה
    Раши

    вдову, или разведенную, или опороченную, блудницу, ему нельзя брать в жены, но он может брать в жены лишь девственницу из своего народа.

    וחללה «…или опороченную…» рожденную от запрещенных для священника связей торат коѓаним, эмор, 2. .

     см. раши к 21:6.

  15. Он не должен осквернять свое потомство среди своих сородичей, ибо Я, Господь, освящаю его.
    וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ
    Раши

    и не опорочит он свое потомство в своем народе, так как я, господь, освящаю его».

    ולא יחלל זרעו «и не опорочит он свое потомство…» – значит, если он женится на одной из запрещенных ему [женщин], его потомство будет опорочено и лишено святости священства там же, эмор,1; кидушин, 77а. .

     как мы уже отмечали в комментарии к ваикра, 21:9, глагол חלל хлл означает как «опозорить», так и «вывести из служения». здесь раши трактует его во втором значении, потому что иначе слова «среди своего народа» оказываются излишними.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Эмор

В недельной главе «Эмор» дается заповедь счета омера: «...и отсчитайте себе от второго дня празднования (Суббота) до дня принесения вами снопа возношения (омер) семь недель; полными да будут они» (Ваикра, 23:15). Талмуд (Менахот, 65а) говорит, что секта саддукеев толковала слово «Суббота» буквально, то есть как седьмой день недели, а не как день отдыха или праздник Песах. Вследствие этого они полагали, что счет омера должен всегда начинаться с воскресенья.