День пятый

Эмор

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 23

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Передай сынам Израиля: “В седьмой месяц, в первый день месяца, пусть будет у вас покой, воспоминание трубных звуков, священное собрание.
    דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ
    Раши

    «говори сынам израиля следующее: в седьмой месяц, в первый день месяца, пусть у вас будет покой, напоминание о трубном звуке, священное собрание.

    זכרון תרועה «…напоминание о трубном звуке…» – [это] чтение стихов

    о памяти и стихов о трубных звуках, чтобы напомнить о том, как был приготовлен в жертву ицхак и как вместо него был принесен баран рош ѓа-шана, 32а,16а. .

     раши комментирует здесь слово «у вас» («пусть у вас будет покой, напоминание…»): сынам израиля предписано некоторое действие, а не только праздничный отдых. они должны превратить «покой», то есть отказ от созидательной деятельности, в «напоминание», читая вслух тексты, напоминающие о жертвоприношении авраѓамом ицхака. баран, заменивший ицхака на жертвеннике, связан с темой стиха напрямую: трубят в этот праздник именно в бараний рог.

  3. Не делайте никакой работы и приносите огненные жертвы Господу”.
    כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    никакой созидательной работы не делайте и приносите огнепалимую жертву господу».

    והקרבתם אשה «…приносите огнепалимую жертву…» – это дополнительные жертвы, о которых сказано в книге бемидбар гл. 29. .

     см. раши к ваикра, 23:8.

  4. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  5. — Десятый же день этого седьмого месяца —День Искупления. Пусть будет у вас священное собрание. Смиряйте себя и приносите огненные жертвы Господу.
    אַ֡ךְ בֶּֽעָשׂ֣וֹר לַחֹ֩דֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    «но в десятый день седьмого месяца – день искупления, пусть будет у вас священное собрание, и изнуряйте ваши души, и приносите огнепалимую жертву господу.

    אך «но…» – всякий раз, когда в торе написано אך ах – «но» – или רק рак – «только», текст следует толковать ограничительно: [йом кипур] искупает [грехи только] тех, кто раскаялся, и не искупает тех, кто не раскаялся торат коѓаним, эмор, 11; швуот, 13а; иерусалимский талмуд, брахот, 9:5. .

     использование этих слов указывает на ограничение сферы действия повеления или запрета, высказанного после «но» или «только». раши объясняет это применительно к конкретному случаю.

  6. В этот самый день не делайте никакой работы, потому что это День Искупления, когда вы должны быть искуплены пред Господом, вашим Богом.
    וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
  7. А всякий человек, который не смирит себя в этот самый день, будет отторгнут от своего народа.
    כִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ
  8. И того, кто в этот самый день будет делать какую-нибудь работу, Я истреблю из среды его народа.
    וְכָל־ הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּֽעֲשֶׂה֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ
    Раши

    и я истреблю из среды его народа душу того, кто будет делать какую-либо работу в тот самый день.

    והאבדתי «и я истреблю…» – обычно тора говорит [в подобных случаях, что душа будет] отторгнута, [это наказание карет]. и я не знаю, зачем сказано: «я истреблю». [возможно], из этого надо сделать вывод, что карет означает истребление, [преждевременную смерть] торат коѓаним, эмор, 11. .

     см., напр., раши к ваикра, 17:9.

  9. Никакой работы не делайте: это —вечное установление для вас, из поколения в поколение, где бы вы ни жили.
    כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם
    Раши

    никакой работы не делайте; (это) вечный закон во всех ваших поселениях, на все поколения.

    כל מלאכה «никакой работы…» – [это сказано снова, дабы научить тебя, что нарушающий это предостережение] нарушает [одновременно] много запретов; либо [это повторено вновь], чтобы запретить работу ночью в той же мере, что и днем там же; йома, 81а. .

     раши отмечает избыточность этого словосочетания, ведь о запрете работать в йом кипур сказано в торе много раз см. ваикра, 16:29, 16:31, 23:31, бемидбар, 29:7. . раши предлагает два комментария. и если первый можно считать типичным для раши, то второй требует пояснения. о йом кипуре сказано: «…в тот самый день» ваикра, 23:30. . такое выражение означает обычно напр., шмот, 12:41. именно день, а не ночь. поэтому мидраш толкует избыточный запрет работы в йом кипур как предупреждение о недопустимости совершения работы ночью.

  10. Это —суббота покоя для вас; смиряйте себя. Вечером в девятый день месяца —от вечера до вечера —соблюдайте покой.
    שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Эмор

В недельной главе «Эмор» дается заповедь счета омера: «...и отсчитайте себе от второго дня празднования (Суббота) до дня принесения вами снопа возношения (омер) семь недель; полными да будут они» (Ваикра, 23:15). Талмуд (Менахот, 65а) говорит, что секта саддукеев толковала слово «Суббота» буквально, то есть как седьмой день недели, а не как день отдыха или праздник Песах. Вследствие этого они полагали, что счет омера должен всегда начинаться с воскресенья.